# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the GNU guix package. # Marek Felšöci , 2021, 2022, 2023, 2024. # Rostislav Svoboda , 2022. # Florian Pelz , 2023, 2024. # Weblate Translation Memory , 2024. #: guix/diagnostics.scm:159 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 09:38+0000\n" "Last-Translator: Florian Pelz \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.1\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modul ~a sa nenašiel" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Pomocou príkazu @command{guix package --show=foo | grep location} môžete\n" "vyhľadať umiestnenie balíka @code{foo}.\n" "Výsledok @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} znamená, že\n" "treba pridať @code{bar} do @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Skúste pridať @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Pomocou príkazu @command{guix system search ~a} môžete\n" "vyhľadať službu @code{~a}.\n" "Výsledok @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} znamená, že\n" "treba pridať @code{foo} do @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Skúste pridať @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:102 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: záplata sa nenašla" #: gnu/packages.scm:488 gnu/packages.scm:529 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "nejednoznačné určenie balíka „~a“~%" #: gnu/packages.scm:489 gnu/packages.scm:530 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "vyberá sa ~a@~a z ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "balík „~a“ bol nahradený balíkom „~a“~%" #: gnu/packages.scm:501 gnu/packages.scm:518 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: balík sa nenašiel vo verzii ~a~%" #: gnu/packages.scm:502 gnu/packages.scm:519 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: neznámy balík~%" #: gnu/packages.scm:558 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "balík „~a“ postráda výstup „~a“~%" #: gnu/services.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: nebola určená žiadna hodnota pre službu druhu „~a“" #: gnu/services.scm:302 msgid "This is a simple service." msgstr "Toto je jednoduchá služba." #: gnu/services.scm:342 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a" msgstr "modify-services: služba „~a“ bola odstránená tu: ~a" #: gnu/services.scm:375 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' not found in service list" msgstr "modify-services: služba „~a“ sa nenašla v zozname služieb" #: gnu/services.scm:445 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Zostaviť koreňový priečinok operačného systému, ktorý\n" "odkazuje na všetko čo operačný systém potrebuje: jadro, initrd,\n" "systémový profil, zavádzací skript a podobne." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Vytvoriť zavádzací skript operačného systému, ktorý initrd\n" "spustí po pripojení koreňového súborového systému." #: gnu/services.scm:589 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Uložiť údaje o pôvode systému v systéme\n" "samotnom: kanály použité pri zostavení systému a súbor nastavení,\n" "ak je dostupný." #: gnu/services.scm:674 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Odstrániť súbory z @file{/tmp}, @file{/var/run} a iných\n" "dočasných umiestnení pri zavedení systému." #: gnu/services.scm:737 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Vykonať @dfn{spúšťací} kód pri zavádzaní a po\n" "dokončení @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:809 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Táto služba slúži na vytvorenie @file{rc} skriptu v\n" "systéme; tento skript zodpovedá za zavedenie Hurdu." #: gnu/services.scm:827 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Pridať osobitné súbory do koreňového súborového\n" "systému (napr. @file{/usr/bin/env})." #: gnu/services.scm:850 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "/etc už obsahuje záznam „~a“" #: gnu/services.scm:879 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Naplniť priečinok @file{/etc}." #: gnu/services.scm:920 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid and/or setgid." msgstr "" "Naplniť @file{/run/setuid-programs} určenými spustiteľnými\n" "súbormi a prideliť im setuid a/alebo setgid príznak." #: gnu/services.scm:947 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Toto je @dfn{systémový profil} dostupný prostredníctvom\n" "@file{/run/current-system/profile}. Obsahuje balíky, ktoré chce správca\n" "sprístupniť pre všetkých používateľov systému." #: gnu/services.scm:967 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Označiť súbory „firmware“ ako spustiteľné jadrom operačného systému.\n" "Mikroprogramové vybavenie môže byť následne nahraté do zariadení, ako sú\n" "napríklad bezdrôtové sieťové karty." #: gnu/services.scm:998 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Zaznamenať korene zberača odpadkov, teda položky\n" "úložiska, ktoré sa majú pri čistení zachovať." #: gnu/services.scm:1056 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Zostavuje profil jadra linux-libre vrátane jadra\n" "samotného a načítateľných modulov jadra. Dá sa rozšíriť\n" "funkciou, ktorá prijíma súčasné nastavenie a vracia nové\n" "nastavenie." #: gnu/services.scm:1078 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Pridáva balíky a výstupy balíkov ako moduly zahrnuté do zavedeného\n" "profilu jadra linux-libre. Ostatné služby môžu využiť tento druh služby na\n" "pridanie určitých modulov do zoznamu Linuxom načítateľných modulov." #: gnu/services.scm:1105 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nenašiel sa cieľ druhu „~a“ pre službu „~a“" #: gnu/services.scm:1131 gnu/services.scm:1250 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "viac ako jedna cieľová služba druhu „~a“" #: gnu/services.scm:1240 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "nenašla sa služba druhu „~a“" #: gnu/system.scm:216 #, scheme-format msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgstr "pole „hosts-file“ je zastarané, namiesto toho použite „hosts-service-type“~%" #: gnu/system.scm:396 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "nerozpoznané uuid ~a na „~a“~%" #: gnu/system.scm:484 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "nerozpoznané šifrované zariadenia ~S na „~a“~%" #: gnu/system.scm:504 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "nerozpoznané predvoľby zavádzania na „~a“~%" #: gnu/system.scm:507 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Pravdepodobne to znamená, že táto verzia\n" "Guixu je staršia ako tá, ktorá vytvorila @file{~a}. Riešením je\n" "aktualizovať Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" #: gnu/system.scm:644 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "zavádzač nemusí brať do úvahy mapované zariadenie „~a“~%" #: gnu/system.scm:664 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Položky zoznamu „swap-devices“ by už mali používať záznam pretože pôvodný spôsob je zastaraný. Viď \"(guix.sk) Rozhranie operating-system\".~%" #: gnu/system.scm:1152 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "použitie reťazca znakov pre súbor „~a“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „plain-file“~%" #: gnu/system.scm:1168 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "použitie monády pre „~a“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „plain-file“~%" #: gnu/system.scm:1214 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "označenie setuid programu súboru-podobným predmetom sa už neodporúča; namiesto toho použite „setuid-program“~%" #: gnu/system.scm:1316 msgid "missing root file system" msgstr "chýba koreňový súborový systém" #: gnu/system.scm:1392 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: neplatný názov miestneho jazykového nastavenia" #: gnu/services/base.scm:318 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" "Naplniť @file{/etc/fstab} na základe zadaných položiek\n" "súborového systému." #: gnu/services/base.scm:361 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" "Postarať sa o zosúladenie koreňového systému súborov\n" "a o jeho znovupripojenie len na čítanie pri vypínaní systému." #: gnu/services/base.scm:555 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" "Poskytnúť služby Shepherda pre pripájanie a odpájanie daných\n" "súborových systémov, ako aj príslušných zápisov v @file{/etc/fstab}." #: gnu/services/base.scm:653 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" "Použiť hodnotu zaznamenanú pri poslednom vypnutí systému\n" "ako počiatočné číslo pre generátor pseudonáhodných čísel (RNG)\n" "@file{/dev/urandom} ." #: gnu/services/base.scm:688 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" "Spustiť démona na generovanie náhodných čísel @command{rngd} pre\n" "poskytnutie entropie zásobníku jadra." #: gnu/services/base.scm:717 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "názov hostiteľa „~a“ obsahuje neplatné znaky" #: gnu/services/base.scm:767 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Vyplniť súbor @file{/etc/hosts}." #: gnu/services/base.scm:784 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Nastaviť názov hostiteľa pre tento počítač." #: gnu/services/base.scm:815 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Uistiť sa, že virtuálne príkazové riadky Linuxu používajú UTF-8." #: gnu/services/base.scm:874 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" msgstr "" "Nainštalovať zadané písma do uvedených TTY (písma sa nastavujú pre každý\n" "virtuálny príkazový riadok zvlášť). Hodnota služby je zoznam dvojíc TTY/písmo.\n" "Použiť možno názov písma poskytnutý balíkom @code{kbd} alebo akýkoľvek platný\n" "parameter príkazu @command{setfont} ako v nasledujúcom príklade:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; pre HDPI\n" "@end example\n" #: gnu/services/base.scm:918 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" "Poskytnúť prihlasovaciu službu v príkazovom riadku podľa príslušnej\n" "hodnoty nastavenia v podobe člena @code{login-configuration}." #: gnu/services/base.scm:1201 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" "Poskytnúť prihlásenie cez príkazový riadok pomocou programu\n" "@command{agetty}." #: gnu/services/base.scm:1267 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" "Poskytnúť prihlásenie cez príkazový riadok pomocou programu\n" "@command{mingetty}." #: gnu/services/base.scm:1498 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" "Prevádzkuje @dfn{démona vyrovnávacej pamäte služby názvov domén} (nscd) knižnice jazyka C\n" "na základe daného nastavenia v podobe člena @code{}.\n" "Viď príklad v @xref{Name Service Switch}." #: gnu/services/base.scm:1576 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Služba syslog bola požiadaná o opätovné načítanie svojho súboru nastavení." #: gnu/services/base.scm:1578 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Služba syslog nebeží." #: gnu/services/base.scm:1595 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" "Spustiť syslog démona, @command{syslogd}, ktorý\n" "zodpovedá za záznamy o činnosti systému." #: gnu/services/base.scm:1633 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "Použitie súbor-pripomínajúcej hodnoty pre „pam-limits-service-type“ sa už neodporúča~%" #: gnu/services/base.scm:1642 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "neplatný vstup pre „pam-limits-service-type“~%" #: gnu/services/base.scm:1651 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "" "Použiť modul overenia totožnosti @code{pam_limits} na nastavenie zadaných\n" "obmedzení využitia prostriedkov." #: gnu/services/base.scm:2068 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Spustiť démona zostavenia GNU@tie{}Guix, t.j. @command{guix-daemon}." #: gnu/services/base.scm:2230 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" "Pridať službu Shepherda spúšťajúcu @command{guix publish}, príkaz\n" "umožňujúci zdieľanie pred-zostavených binárnych súborov s ostatnými cez HTTP." #: gnu/services/base.scm:2434 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" "Spustiť @command{udev}, ktorý spravuje obsah @file{/dev}\n" "podľa potreby. Doplnkové pravidlá sa získavajú z balíkov spísaných\n" "v poli @code{rules} jeho hodnoty, teda člena @code{udev-configuration}." #: gnu/services/base.scm:2463 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Táto služba pridáva udev pravidlá." #: gnu/services/base.scm:2553 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Zapnúť odkladací priestor virtuálnej pamäte." #: gnu/services/base.scm:2595 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" "Spustiť GPM, všeobecného démona pre myši, so zadanými voľbami.\n" "GPM umožňuje využitie myši v príkazovom riadku a to najmä na výber, kopírovanie\n" "a vkladanie textu. Predvolené nastavenie využíva protokol @code{ps2},\n" "ktorý pracuje aj s USB aj s PS/2 myšami." #: gnu/services/base.scm:2676 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" "Spustiť virtuálny príkazový riadok @command{kmscon} pre\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." #: gnu/services/base.scm:2693 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "adresa „~a“ postráda sieťovú masku" #: gnu/services/base.scm:2699 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Zadajte, napríklad, @samp{\"~a/24\"} pre 24-bitovú sieťovú masku." #: gnu/services/base.scm:2715 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" msgstr "Hodnota (~S) nie je platnou MAC adresou.~%" #: gnu/services/base.scm:2727 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" msgstr "Hodnota (~S) nie je znak.~%" #: gnu/services/base.scm:2813 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "sieťové spojenia sa v tejto chvíli na GNU/Hurd neberú do úvahy~%" #: gnu/services/base.scm:2838 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "sieťová cesta pre „~a“ sa neberie do úvahy~%" #: gnu/services/base.scm:2952 #, scheme-format msgid "Interface with name '~a' not found~%" msgstr "Rozhranie s názvom „~a“ sa nenašlo~%" #: gnu/services/base.scm:2959 #, scheme-format msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%" msgstr "Rozhranie s MAC adresou „~a“ sa nenašlo~%" #: gnu/services/base.scm:3105 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" "Zapnúť určené sieťové rozhrania pri spustení\n" "spolu so zadanými IP adresami, bránami, maskami atď. Hodnota\n" "služby tohto druhu je zoznam členov @code{static-networking},\n" "jeden pre každé rozhranie." #: gnu/services/base.scm:3479 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" "Poskytuje nevyhnutné vybavenie pre prihlasovanie do\n" "systému vrátane PAM služby @code{greetd}, modulu @code{pam-mount} na\n" "pripájanie a odpájanie /run/user/ priečinka pre používateľov a démona\n" "správcu prihlasovania @code{greetd}." #: gnu/services/certbot.scm:159 #, scheme-format msgid "~a may need to be run~%" msgstr "možno je nutné vykonať ~a~%" #: gnu/services/certbot.scm:213 msgid "" "Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" "Samočinne obnoviť HTTPS certifikáty @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} prispôsobením nastavenia webového servera nginx a\n" "pravidelným spúšťaním @command{certbot}." #: gnu/services/configuration.scm:108 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "neplatná hodnota ~s poľa „~a“" #: gnu/services/configuration.scm:246 #, scheme-format msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%" msgstr "zadanie prevodníka na sériový tvar po dokumentácii sa už neodporúča, namiesto toho použite (serializer ~a)~%" #: gnu/services/configuration.scm:496 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "Hodnota GRAMATIKY musí byť 'infix alebo 'suffix, no zadané bolo ~a." #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" msgstr "hodnota soli musí byť reťazec o ~d znakoch" #: gnu/services/file-sharing.scm:670 #, scheme-format msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%" msgstr "Čas vypršal; zabíja sa transmission-daemon (pid ~a).~%" #: gnu/services/file-sharing.scm:673 msgid "" "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n" "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n" msgstr "" "(Ak sa vám toto upozornenie zobrazuje často, možno by ste mali zvýšiť hodnotu\n" "„stop-wait-period“ v nastaveniach služby.)\n" #: gnu/services/file-sharing.scm:687 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." msgstr "Služba transmission-daemon bola požiadaná o opätovné načítanie svojho súboru nastavení." #: gnu/services/file-sharing.scm:689 msgid "Service transmission-daemon is not running." msgstr "Služba transmission-daemon nebeží." #: gnu/services/file-sharing.scm:793 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." msgstr "Zdieľať súbory pomocou protokolu BitTorrent." #: gnu/services/networking.scm:302 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" msgstr "Pridať zoznam známych hostiteľov Facebooku do @file{/etc/hosts}" #: gnu/services/networking.scm:371 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" msgstr "Služba „dhcp-client“ teraz očakáva záznam „dhcp-client-configuration“~%" #: gnu/services/networking.scm:373 msgid "" "The value associated with instances of\n" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" "Hodnota súvisiaca s inštanciami\n" "@code{dhcp-client-service-type} už musí byť záznam @code{dhcp-client-configuration}\n" "a nie balík. Prispôsobte, prosím, podľa toho vaše nastavenie." #: gnu/services/networking.scm:386 msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces." msgstr "" "Spustiť @command{dhcp}, systém dynamického prideľovania\n" "adries (DHCP), na všetkých rozhraniach okrem spätnej slučky." #: gnu/services/networking.scm:455 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" "Spustiť démona DHCP (systém dynamického prideľovania adries).\n" "Démon zodpovedá za pridelenie IP adries svojim klientom." #: gnu/services/networking.scm:603 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Spustiť @command{ntpd}, démona systému sieťového času (NTP)\n" "od @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Démon zosúladí systémové\n" "hodiny so zadanými servermi." #: gnu/services/networking.scm:715 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Spustiť @command{ntpd}, démona systému sieťového času (NTP),\n" "vo vyhotovení @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Démon\n" "zosúladí systémové hodiny so zadanými servermi." #: gnu/services/networking.scm:803 msgid "" "Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" "Spustiť @command{inetd}, @dfn{internetový superserver}, ktorý zodpovedá za\n" "sledovanie internetových koncových bodov a za spúšťanie príslušných služieb na\n" "požiadanie." #: gnu/services/networking.scm:925 msgid "" "Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n" "participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n" "service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n" "can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" "Spustiť OpenDHT príkaz @command{dhtnode}, ktorý umožňuje\n" "zapojiť sa do OpenDHT siete založenej na zdieľanej tabuľke odtlačkov. Službu\n" "je možno nastaviť tak, aby konala ako proxy server pre zdieľanú sieť, čo\n" "môže byť užitočné pre prenosné zariadenia, kde je zníženie spotreby energie\n" "rozhodujúce. OpenDHT bolo pôvodne založené na Kademilii a prispôsobené pre\n" "využitie v sieti. Používa ho, napríklad, Jami." #: gnu/services/networking.scm:1127 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" "Spustiť démona súkromného prehliadania\n" "@uref{https://torproject.org, Tor}." #: gnu/services/networking.scm:1176 #, scheme-format msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" msgstr "pole „iwd?“ je zastarané, namiesto toho použite pole „shepherd-requirement“~%" #: gnu/services/networking.scm:1324 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" "Spustiť @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, démona pre správu siete zameraného na jednoduché nastavenie\n" "drôtových a bezdrôtových pripojení." #: gnu/services/networking.scm:1653 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" "Spustiť správcu sieťových pripojení\n" "@url{https://01.org/connman,Connman}." #: gnu/services/networking.scm:1675 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" "Spustiť @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, démona pre správu modemu zameraného na jednoduché\n" "nastavenie telefonických pripojení." #: gnu/services/networking.scm:1766 msgid "" "Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n" "multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n" "devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n" "installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" "Spustiť @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, nástroj na prepínanie režimov pre ovládanie USB zariadení s\n" "viacerými @dfn{režimami}. Pri prvom pripojení sa mnoho USB zariadení (hlavne\n" "vysokorýchlostné WAN modemy) správa ako úložná jednotka obsahujúca inštalačné\n" "programy ovládačov pre Windows. USB_ModeSwitch odošle modemu rovnakú\n" "postupnosť údajov alebo príkazov ako by odoslali ovládače vo Windowse pre prepnutie z\n" "režimu úložiska na režim modemu (alebo čohokoľvek iného podľa účelu zariadenia)." #: gnu/services/networking.scm:1836 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" "Spustiť démona WPA Supplicant, službu zaisťujúcu\n" "bezdrôtovým pripojeniam overenie, výmenu kľúčov a ešte oveľa viac." #: gnu/services/networking.scm:1904 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" "Spustiť démona @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} pre prístupové body Wi-Fi a\n" "servery overenia totožnosti." #: gnu/services/networking.scm:1938 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." msgstr "Spustiť hostapd pre napodobenie pripojenia WiFi." #: gnu/services/networking.scm:1996 msgid "" "Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" "Spustiť @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, viacvrstvový virtuálny prepínač\n" "navrhnutý na umožnenie mohutnej sieťovej automatizácie prostredníctvom programovateľných\n" "rozšírení." #: gnu/services/networking.scm:2042 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." msgstr "Spustiť @command{iptables-restore} na nastavenie určených pravidiel." #: gnu/services/networking.scm:2115 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." msgstr "Spustiť @command{nft} na nastavenie určeného súboru pravidiel." #: gnu/services/networking.scm:2228 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" "Spustiť @url{https://pagekite.net/,PageKite}, tunelové riešenie pre umožnenie\n" "verejného prístupu k miestnym serverom napriek NAT a ochrane pred neoprávneným vstupom." #: gnu/services/networking.scm:2328 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" "Pripojiť sa do viaccestnej siete Yggdrasil.\n" "Viď @command{yggdrasil -genconf} pre podrobnosti o nastavení." #: gnu/services/networking.scm:2472 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" "Spustiť @command{ipfs daemon}, základné vyhotovenie úložnej\n" "siete IPFS s rovnocennými uzlami." #: gnu/services/networking.scm:2516 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" "Spustiť správcu sieťových ciest\n" "@uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}." #: gnu/services/shepherd.scm:150 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Spustiť GNU Shepherd ako PID 1, teda ako prvý proces operačného\n" "systému. Shepherd spravuje služby (napr. démonov) tak, že zaisťuje aby sa\n" "spúšťali a ukončovali v správnom poradí." #: gnu/services/shepherd.scm:201 msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols" msgstr "„provision“ musí byť zoznam znakov s aspoň jednou položkou" #: gnu/services/shepherd.scm:258 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "služba „~a“ bola poskytnutá viac ako raz" #: gnu/services/shepherd.scm:273 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "služba „~a“ vyžaduje „~a“, čo však neposkytuje žiadna služba" #: gnu/services/shepherd.scm:644 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Služba @code{user-processes} je zodpovedná za ukončenie všetkých\n" "procesov, aby mohol byť koreňový súborový systém tesne pred reštartom\n" "alebo vypnutím opätovne pripojený len na čítanie. Procesy, ktoré zostanú\n" "bežať aj niekoľko sekúnd po odoslaní signálu @code{SIGTERM} sa\n" "ukončia signálom @code{SIGKILL}." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" "Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n" "print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n" "important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" "Spustiť @uref{https://www.samba.org/, Samba}, službu zdieľania súborov a\n" "tlačiarní pre všetkých v sieti, ktorí využívajú protokol SMB/CIFS. Samba je\n" "dôležitou súčasťou pre hladkú spoluprácu Linuxových/Unixových serverov a\n" "stolných počítačov v prostredí Active Directory. Môže pracovať ako správca\n" "alebo ako obyčajný člen domény." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "Démon zisťovania webových služieb" #: gnu/services/version-control.scm:178 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" "Umožniť prístup ku Git repozitárom cez nezabezpečený protokol\n" "@code{git://} založený na TCP." #: gnu/services/version-control.scm:416 msgid "" "Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n" "By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" "Nastaviť @command{gitolite}, hostiteľský nástroj pre Git umožňujúci prístup cez SSH.\n" "Predvolený používateľ je @code{git}, ale to sa dá zmeniť v nastaveniach.\n" "Gitolite tiež spolupracuje s nástrojmi ako gitweb a cgit pre poskytnutie webového\n" "rozhrania na zobrazovanie vybraných repozitárov." #: gnu/services/version-control.scm:522 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" "Spustiť Gitlite, jednoduchú dielňu Git, a sprístupniť verejné\n" "Git repozitáre na internete." #: gnu/home/services.scm:153 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Zostaviť koreňový priečinok domovského prostredia, ktorý\n" "odkazuje na všetko čo domovské prostredie potrebuje: jeho\n" "balíky, súbory nastavení, spúšťací skript atď." #: gnu/home/services.scm:184 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "Toto je @dfn{domovský profil}. Nachádza sa v\n" "@file{~/.guix-home/profile}. Obsahuje balíky a\n" "súbory nastavení, ktoré používateľ zadal do svojho\n" "záznamu @code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:260 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "viacnásobné zadanie premennej prostredia „~a“ ~%" #: gnu/home/services.scm:318 msgid "Set the environment variables." msgstr "Nastaviť premenné prostredia." #: gnu/home/services.scm:329 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "viacnásobný záznam „~a“ vo files/" #: gnu/home/services.scm:356 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené do\n" "@file{~/.guix-home/files}, a neskôr spracované pri spúšťaní." #: gnu/home/services.scm:377 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené do\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, a neskôr spracované pri spúšťaní." #: gnu/home/services.scm:398 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené do\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, a neskôr spracované pri\n" "spúšťaní." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:445 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR nejestvuje, skript on-first-login\n" "nevykoná nič. Overte, či je prítomný priečinok behového prostredia xdg,\n" "či je premenná XDG_RUNTIME_DIR nastavená na správnu hodnotu a spustite\n" "skript ručne pomocou „$HOME/.guix-home/on-first-login“" #: gnu/home/services.scm:465 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Spustiť gvýrazy pri prvom prihlásení používateľa.\n" "Môže byť rozšírené o jeden gvýraz." #: gnu/home/services.scm:530 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Vykonať gvýrazy pre spustenie súčasného pokolenia\n" "domovského prostredia a aktualizovať stav domovského priečinka.\n" "Skript @command{activate} sa spustí automaticky pri nastavovaní\n" "alebo prepínaní medzi pokoleniami. Táto služba môže byť rozšírená\n" "jedným gvýrazom (aj viacnásobne), ale všetky gvýrazy musia byť idempotentné." #: gnu/home/services.scm:673 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "Porovnáva sa ~a a\n" "~10t~a..." #: gnu/home/services.scm:675 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " dokončené (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:684 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Vyhodnocujú sa on-change gvýrazy.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:686 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Vyhodnocovanie on-change gvýrazov dokončené.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:700 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "G-výrazy, ktoré sa majú vykonať v prípade, že sa určité súbory od posledného\n" "pokolenia zmenili. Rozšírenie by malo mať tvar zoznamu zoznamov, kde prvá\n" "položka je vzor názvu súboru alebo priečinka, ktorého zmena sa očakáva, a druhá\n" "položka je G-výraz, ktorý sa má vykonať." #: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Uložiť údaje o pôvode domovského prostredia v domovskom prostredí\n" "samotnom: kanály použité pri zostavení domovského prostredia a jeho\n" "súbor nastavení, ak je dostupný." #: gnu/home/services/desktop.scm:114 msgid "" "Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n" "Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n" "configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n" "@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n" "during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n" "start." msgstr "" "Vytvoriť službu Shepherda @code{x11-display}, ktorá počká\n" "na spustenie servera grafickej obrazovky X Window (alebo „X11“)\n" "a riadne nastaví premennú prostredia @code{DISPLAY} príkazu\n" "@command{shepherd}. Ak sa vrámci nastaviteľného časového\n" "úseku nespustí prístupný server X11, služba @code{x11-display}\n" "bude označená ako neschopná spustenia." #: gnu/home/services/desktop.scm:280 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" "Spustiť Redshift, program, ktorý prispôsobuje teplotu farieb obrazovky\n" "dennej dobe." #: gnu/home/services/desktop.scm:330 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." msgstr "Spustiť sedeniu vlastnú medziprocesovú zbernicu správ D-Bus." #: gnu/home/services/desktop.scm:373 msgid "" "Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" "Spustiť démona @code{unclutter}, ktorý, na systémoch využívajúcich\n" "zobrazovací server Xorg, samočinne skrýva kurzor po vypršaní používateľom\n" "určeného množstva času." #: gnu/home/services/desktop.scm:430 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" "Spustiť nástroj @code{xmodmap} umožňujúci meniť pridelenie kláves a tlačidiel\n" "polohovacích zariadení pod zobrazovacím serverom Xorg pomocou používateľských výrazov." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:116 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené do domovského priečinka používateľa\n" "podľa algoritmu GNU Stow, a neskôr spracované pri spúšťaní." #: gnu/home/services/fontutils.scm:89 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" "Poskytuje súbor nastavení pre fontconfig a sprístupňuje fc-* nástrojom\n" "balíky písiem nainštalované v profile Guix Domov." #: gnu/home/services/gnupg.scm:157 msgid "" "Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n" "managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" "Nastaviť sprostredkovateľa GnuPG, @command{gpg-agent}, ktorý zodpovedá\n" "za správu OpenPGP a prípadne aj súkromných kľúčov SSH. Ak je povolená podpora\n" "SSH, @command{gpg-agent} sa považuje za priamu náhradu pre OpenSSH príkaz\n" "@command{ssh-agent}." #: gnu/home/services/gnupg.scm:225 msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor." msgstr "Postupne obnoviť zväzky kľúčov GnuPG cez Tor." #: gnu/home/services/guix.scm:44 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." msgstr "Spravuje používateľom vlastné zadania kanálov Guix." #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" "Nainštalovať a nastaviť stredisko médií Kodi tak, aby sa spúšťalo ako služba\n" "Shepherda." #: gnu/home/services/messaging.scm:65 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" "Nainštalovať a nastaviť @acronym{IRC, Internet Relay Chat}\n" "bouncera @command{znc} ako službu Sheperda." #: gnu/home/services/pm.scm:145 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." msgstr "Spustiť batsignal, sledovacieho a oznamovacieho démona pre batérie." #: gnu/home/services/shells.scm:114 #, scheme-format msgid "" "Create @file{~/.profile}, which is used\n" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" "Vytvoriť @file{~/.profile}, ktorý sa používa\n" "na úvodné nastavenie POSIX-ových prihlasovacích príkazových riadkov. Tento\n" "druh služby možno rozšíriť o zoznam súbor-pripomínajúcich objektov." #: gnu/home/services/shells.scm:303 msgid "Install and configure Zsh." msgstr "Nainštalovať a nastaviť Zsh." #: gnu/home/services/shells.scm:501 msgid "Install and configure GNU Bash." msgstr "Nainštalovať a nastaviť GNU Bash." #: gnu/home/services/shells.scm:633 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." msgstr "Nainštalovať a nastaviť Fish, priateľský príkazový riadok s priamym prístupom." #: gnu/home/services/shells.scm:762 msgid "Configure readline in @code{.inputrc}." msgstr "Nastaviť readline v @code{.inputrc}." #: gnu/home/services/shepherd.scm:165 msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Nastaviť a nainštalovať Shepherda v používateľskom prostredí." #: gnu/home/services/sound.scm:127 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Spustiť nevyhnutné PipeWire služby." #: gnu/home/services/sound.scm:214 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" "Určiť pohlcovač PulseAudio pre vysielanie zvukového výstupu cez RTP.\n" "Tento potom možno prehrať v inej inštancii PulseAudio." #: gnu/home/services/sound.scm:249 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" "Určiť zdroj PulseAudio pre príjem zvukového vysielania cez RTP inou\n" "inštanciou PulseAudio." #: gnu/home/services/ssh.scm:111 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: neplatná hodnota rodiny adries" #: gnu/home/services/ssh.scm:292 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "zadajte buď „name“ alebo „match-criteria“, nie oboje" #: gnu/home/services/ssh.scm:298 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "raz zadajte buď „name“ alebo „match-criteria“" #: gnu/home/services/ssh.scm:339 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: neplatná hodnota „add-keys-to-agent“" #: gnu/home/services/ssh.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" "Nastaviť klienta OpenSSH @acronym{SSH, secure shell}\n" "poskytnutím súboru @file{~/.ssh/config}, ktorý berie do úvahy klient\n" "OpenSSH, príkaz @command{ssh} a ďalšie nástroje ako @command{guix deploy}." #: gnu/home/services/ssh.scm:465 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Nainštalovať a nastaviť @command{ssh-agent} ako službu Shepherda." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Zálohuje sa ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 msgid " done\n" msgstr " dokončené\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Čistia sa symbolické odkazy z predchádzajúceho domovského priečinka v ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Odstraňuje sa ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Preskakuje sa ~a (nie je symbolický odkaz na úložisko)… dokončené\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a odstránené...\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Preskakuje sa ~a (nie je prázdny priečinok)… dokončené\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Čistenie dokončené.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Vytvára sa symbolický odkaz ~a -> ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok ~a: ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " dokončené\n" "Aktualizácia symbolických odkazov je dokončená.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Poskytnúť skript @code{update-symlinks}, ktorý vytvorí\n" "symbolické odkazy na súbory a priečinky nastavení pri každom\n" "spustení. Ak by malo dôjsť k prepísaniu jestvujúceho súboru\n" "symbolickým odkazom, súbor sa najprv zálohuje." #: gnu/home/services/xdg.scm:181 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" "Nastaviť základné priečinky XDG. Služby\n" "tohto druhu sa spúšťajú s predvolenou hodnotou. Pre poskytnutie\n" "vlastnej hodnoty rozšírte druh služby (napríklad pomocou\n" "@code{simple-service})." #: gnu/home/services/xdg.scm:271 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" "Nastaviť používateľské priečinky XDG. Priečinok\n" "možno zakázať jeho presmerovaním na $HOME." #: gnu/home/services/xdg.scm:323 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "Hodnota zápisu XDG MIME musí byť zoznam, reťazec alebo znak, zadaná hodnota je ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:374 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "Druh pracovnej plochy XDG musí byť jeden z ~a, zadaný bol: ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:525 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Nastaviť XDG MIME programy a zápisy pracovnej plochy XDG." #: gnu/system/file-systems.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "neplatná voľba pripojenia:~{ ~s~}~%" msgstr[1] "neplatné voľba pripojenia:~{ ~s~}~%" msgstr[2] "neplatných volieb pripojenia:~{ ~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:666 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "Úložisko sa nachádza na pod-zväzku Btrfs, ale názov daného pod-zväzku nie je známy." #: gnu/system/file-systems.scm:670 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Použite voľbu @code{subvol} súborového systému Btrfs." #: gnu/system/image.scm:350 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "obraz postráda oddiel so zavádzacím príznakom" #: gnu/system/image.scm:394 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "nepodporovaný druh obrazu: ~a" #: gnu/system/image.scm:412 gnu/system/image.scm:434 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "nepodporovaný druh oddielu: ~a" #: gnu/system/image.scm:542 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Rozdelenie GPT vyžaduje zavádzač EFI" #: gnu/system/image.scm:1046 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: nepodporovaný formát obrazu" #: gnu/system/image.scm:1076 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: nie je druh obrázku" #: gnu/system/linux-container.scm:85 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Bezzásahovo poskytuje sieťové a loop-back rozhranie.\n" "Túto službu využívajú hosťovské systémy spúšťané v kontajneroch, ktorým sieť\n" "poskytuje hostiteľ." #: gnu/system/linux-container.scm:227 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" "Použitie: run-container [VOĽBA ...]\n" "Spustiť kontajner so zvolenými voľbami." #: gnu/system/linux-container.scm:230 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=URČENIE zdieľať hostiteľský súborový systém na čítanie aj zapisovanie\n" " podľa URČENIA" #: gnu/system/linux-container.scm:233 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=URČENIE sprístupniť hostiteľský súborový systém len na čítanie\n" " podľa URČENIA" #: gnu/system/linux-container.scm:237 guix/scripts/build.scm:469 #: guix/scripts/download.scm:201 guix/scripts/package.scm:496 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:94 #: guix/scripts/import.scm:65 guix/scripts/import/minetest.scm:46 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127 #: guix/scripts/substitute.scm:251 guix/scripts/system.scm:1059 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:547 guix/scripts/challenge.scm:460 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1554 #: guix/scripts/weather.scm:399 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:56 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/environment.scm:161 #: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:74 #: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:59 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:202 guix/scripts/repl.scm:93 #: guix/scripts/shell.scm:86 guix/scripts/style.scm:588 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: gnu/system/linux-container.scm:261 guix/scripts.scm:164 #: guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: neznáma voľba~%" #: gnu/system/linux-container.scm:272 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "systémový kontajner beží s PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:273 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Vykonajte „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n" #: gnu/system/linux-container.scm:275 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "alebo vykonajte „sudo nsenter -a -t ~a“ pre spustenie príkazového riadku v kontajneri.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Mapovať zariadenie pomocou mapovača zariadení Linuxu." #: gnu/system/mapped-devices.scm:165 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "mohli by ste tieto moduly potrebovať v initrd kvôli ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:170 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Skúste ich pridať do poľa @code{initrd-modules} pod\n" "@code{operating-system} asi takto:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Ak považujete toto hlásenie za neopodstatnené, použite voľbu\n" "@option{--skip-checks} príkazu @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:271 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "žiadny oddiel LUKS s UUID „~a“" #: gnu/system/shadow.scm:342 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "nasledovné účty sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:350 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "nasledovné skupiny sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:361 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "doplnková skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla" #: gnu/system/shadow.scm:371 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "hlavná skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla" #: gnu/system/shadow.scm:514 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Uistiť sa, že vybrané skupiny a používateľské účty ako aj\n" "príslušné domovské priečinky boli vytvorené." #: guix/import/egg.scm:348 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CHICKEN egg" #: guix/import/cpan.scm:330 guix/import/elpa.scm:431 #: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:424 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." msgstr "Nástroj na aktualizáciu ~a nepodporuje prechod na určitú verziu, prepáčte." #: guix/import/cpan.scm:349 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "vstup „~a“ pre ~a sa nachádza v jadre Perlu~%" #: guix/import/cpan.scm:363 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CPAN" #: guix/import/cran.scm:219 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa získať zoznam balíkov z ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:254 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: sťahovanie pomocou hg zlyhalo~%" #: guix/import/cran.scm:298 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa získať údaje o balíku z ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:904 guix/import/cran.scm:927 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a poskytuje len najnovšiu verziu každého balíka, prepáčte." #: guix/import/cran.scm:997 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CRAN" #: guix/import/cran.scm:1004 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: v súčasnosti nepodporované~%" #: guix/import/elpa.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: sťahovanie zlyhalo~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "nepodporovaný nástroj na sťahovanie MELPA: ~a, použije sa predvolený nestabilný zdroj MELPA~%" #: guix/import/elpa.scm:479 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov ELPA" #: guix/import/github.scm:159 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "HTTP odpoveď servera GitHub postráda hlavičku „X-RateLimit-Reset“~%" #: guix/import/github.scm:204 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa pripojiť k ~a (~a)~%" #: guix/import/github.scm:219 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "Šírka pásma GitHubu prekročená; zakazujem požiadavky na ~a sekúnd~%" #: guix/import/github.scm:222 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Šírku pásma môžete zväčšiť nastavením premennej\n" "prostredia @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} na token získaný\n" "z @url{https://github.com/settings/tokens} prostredníctvom vášho GitHub účtu.\n" "\n" "Môžete tiež počkať, kým sa počítadlo vašich požiadaviek nevynuluje,\n" "alebo použiť nástroj na aktualizáciu @code{generic-git}." #: guix/import/github.scm:341 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GitHub" #: guix/import/git.scm:68 msgid "no valid tags found" msgstr "nenašli sa žiadne platné značky" #: guix/import/git.scm:75 msgid "no tags were found" msgstr "nenašli sa žiadne značky" #: guix/import/git.scm:191 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a pre ~a~%" #: guix/import/git.scm:198 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť obsah Git repozitára pre ~a~%" #: guix/import/git.scm:239 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov sídliacich v Git repozitároch" #: guix/import/gnu.scm:116 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "nepodarilo sa nájsť GNU balík pre ~a" #: guix/import/gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie GNU ~a" #: guix/import/go.scm:584 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "nepodporovaný druh systému pre správu verzií „~a“ pre balík „~a“" #: guix/import/go.scm:607 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "verzia ~a balíka ~a nie je dostupná~%" #: guix/import/go.scm:610 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Vyberte si jednu z nasledovných dostupných verzií:~{ ~a~}." #: guix/import/go.scm:689 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať balík ~s.\n" "dôvod: ~s sa nepodarilo stiahnuť: chyba HTTP ~a (~s).\n" "Tento balík a jeho závislosti sa nenačítajú.~%" #: guix/import/minetest.scm:174 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "V ~a: mená autorov musia obsahovať aspoň jeden znak.~%" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "V ~a: názvy modov musia obsahovať aspoň jeden znak.~%" #: guix/import/minetest.scm:183 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "V ~a: mená autorov a názvy modov nesmú obsahovať lomky.~%" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "mody nesmú zostať bez názvu.~%" #: guix/import/minetest.scm:188 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "V ~a chýba meno autora.~%" #: guix/import/minetest.scm:209 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a je nejednoznačné, predpokladá sa ~a (iné možnosti sú: ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:214 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "Žiaden mod s názvom ~a sa nenašiel.~%" #: guix/import/minetest.scm:276 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "API pre vyhľadávanie balíkov už nejestvuje.~%" #: guix/import/minetest.scm:419 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "Závislosť ~a balíka ~a má viacero rôznych implementácií ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:426 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" msgstr "Vyberie sa vyhotovenie s najvyšším hodnotením!~%" #: guix/import/minetest.scm:429 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" msgstr "Vyberie sa najčastejšie sťahované vyhotovenie!~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "Závislosť ~a balíka ~a nemá žiadnu implementáciu. Závislosť sa nebude brať do úvahy!~%" #: guix/import/minetest.scm:448 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "žiadne meta-údaje o balíku ~a v ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "žiadne údaje o závislostiach pre ~a v ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "žiadne vydanie pre ~a v ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:517 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Minetest v ContentDB" #: guix/import/opam.scm:146 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "~a: nie je platné prepojenie~%" #: guix/import/opam.scm:323 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam: balík „~a“ sa nenašiel~%" #: guix/import/opam.scm:440 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov OPAM" #: guix/import/pypi.scm:251 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov požiadavky z určenia:" #: guix/import/pypi.scm:311 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt dospel k neočakávanej chybe na riadku ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:377 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor: ~a z archívu wheel.~%" #: guix/import/pypi.scm:406 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Nepodarilo sa uhádnuť požiadavky zo zdrojového archívu: nenašiel sa žiaden súbor requires.txt.~%" #: guix/import/pypi.scm:411 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Nepodporovaný formát archívu; nie je možné zistiť závislosti balíka zo zdrojového archívu: ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:465 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "PyPI prepojenie neobsahuje doslovný názov projektu ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:468 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "PyPI prepojenie je: @url{~a}. Mali by ste overiť zadanie\n" "pypi-uri vo vytvorenom balíku. Možno bude treba nahradiť ~s\n" "časťou reťazca PyPI prepojenia označujúcou balík." #: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "žiadne vydanie zdrojových súborov pre pypi balík ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:576 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "To znamená, že balík je dostupný na PyPI, ale\n" "len ako „wheel“ s binárnymi súbormi bez zdrojového\n" "kódu. Pre zostavenie zo zdrojových súborov použite repozitár na\n" "@uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:623 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov PyPI" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Locale" msgstr "Miestne jazykové nastavenie" #: gnu/installer.scm:241 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: gnu/installer.scm:258 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Výber rozloženia klávesnice" #: gnu/installer.scm:267 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: gnu/installer.scm:276 msgid "Network selection" msgstr "Výber sieťového pripojenia" #: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Zisťovanie servera náhrad" #: gnu/installer.scm:290 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "Vytváranie používateľov" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Services" msgstr "Služby" #: gnu/installer.scm:309 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdelenie disku" #: gnu/installer.scm:316 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Súbor nastavení" #: gnu/installer.scm:330 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" msgstr "nie je možné zistiť pôvod nástroja na inštaláciu~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Nepodarilo sa zistiť stav connmana." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Nepodarilo sa nájsť očakávaný regulárny výraz." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (sieťové zariadenie)" #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Stlačením zobrazíte predvoľby inštalácie." #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "Sprievodca inštaláciou narazil na neočakávanú chybu. Výpis zásobníka volaní je zobrazený nižšie. Môžete skončiť alebo vytvoriť archív s údajmi o chybe." #: gnu/installer/newt.scm:74 msgid "Unexpected problem" msgstr "Neočakávaná chyba" #: gnu/installer/newt.scm:78 msgid "Dump" msgstr "Archív s údajmi o chybe" #: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: gnu/installer/newt.scm:85 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "Archív s údajmi o chybe ~a bol vytvorený. Chceli by ste tento archív odoslať na servery Guixu?" #: gnu/installer/newt.scm:87 msgid "Dump archive created" msgstr "Archív s údajmi o chybe vytvorený" #: gnu/installer/newt.scm:91 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "Archív s údajmi o chybe bol odoslaný na ~a. Prosím, podajte o ňom správu elektronickou poštou na ~a." #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "Archív s údajmi o chybe sa nepodarilo odoslať." #: gnu/installer/newt.scm:96 msgid "Dump upload result" msgstr "Výsledok odosielania archívu s údajmi o chybe" #: gnu/installer/newt.scm:131 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "Vonkajší príkaz ~s zlyhal s návratovou hodnotou ~a" #: gnu/installer/newt.scm:134 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "Vonkajší príkaz ~s bol ukončený signálom ~a" #: gnu/installer/newt.scm:137 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Vonkajší príkaz ~s bol zastavený signálom ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 msgid "External command error" msgstr "Chyba vonkajšieho príkazu" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Nie je dostupná žiadna drôtová sieť, skúste to znova." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Žiadna služba" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Vyberte drôtové sieťové pripojenie." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "Drôtové sieťové pripojenie" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Sme pripravení na inštaláciu! Bol vytvorený súbor nastavení systému zobrazený nižšie. Tento súbor bude po dokončení inštalácie dostupný v „~a“. Zostavovanie nového systému z tohto súboru nastavení sa spustí po stlačení tlačidla Dobre. Bude to trvať niekoľko minút." #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "Inštalácia dokončená" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Blahoželáme! Inštalácia je dokončená. Môžete odobrať zariadenie s inštalačným obrazom a reštartovať počítač." #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "Inštalácia zlyhala" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "Reštartovať sprievodcu inštaláciou" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" msgstr "Ohlásiť zlyhanie" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "Záverečný inštalačný krok zlyhal. Môžete pokračovať v inštalácii od vybraného kroku alebo spustiť sprievodcu inštaláciou odznova." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Zadajte adresu servera proxy. Ak ponecháte pole prázdne, žiadny server proxy sa nepoužije." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Nastavenie servera proxy" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Zmeniť rozloženie klávesnice" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Nastaviť server proxy" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Zvoľte jednu z nasledujúcich možností alebo stlačte „Naspäť“ pre návrat k inštalácii." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Možnosti inštalácie" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Naspäť" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Zadajte názov počítača." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie ako aj pre novo-nainštalovaný systém. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift. Rozloženie klávesnice môžete kedykoľvek prepnúť v ponuke možností inštalácie." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Klávesnica" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Vyberte klávesnicu, ktorú chcete použiť." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Nastavenie jazyka" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Vyberte jazyk používateľského rozhrania, ktorý sa má použiť počas inštalácie a na novo-nainštalovanom systéme." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Krajina alebo územie" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Vyberte vaše súčasné umiestnenie." #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "Kódovanie znakov" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Vyberte kódovanie znakov." #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "Symbol meny" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Vyberte symbol meny. Najčastejšie používaným symbolom je Euro." #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 msgid "No location" msgstr "Žiadne umiestnenie" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "Žiadny symbol meny" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Vyberte odkiaľ chcete pokračovať v inštalácii. Inštaláciu môžete prerušiť stlačením tlačidla Prerušiť." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Ponuka inštalácie" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "Prístup na internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet, no žiadne sieťové zariadenie sa nenašlo. Chcete napriek tomu pokračovať v inštalácii?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet. Vyberte sieťové zariadenie, ktoré sa má použiť." #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Spôsob napájania" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Čaká sa na napájanie prostredníctvom ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:142 msgid "Checking connectivity" msgstr "Overuje sa spojenie" #: gnu/installer/newt/network.scm:143 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Čaká sa na zahájenie internetového spojenia…" #: gnu/installer/newt/network.scm:153 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "Zvolená sieť neposkytuje prístup na internet ani na server náhrad Guix. Skúste to znova." #: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Chyba pripojenia" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Pripájanie k ~a. Prosím, čakajte." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "Prebieha pripájanie" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471 #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673 #: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "Dobre" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Zadajte hodnotu." #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "Prázdna hodnota" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "Dobre" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Všetko na jeden oddiel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Samostatný oddiel /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Náčrt rozdelenia disku" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Na disk sa zapíše nová tabuľka oddielov a naformátujú sa nižšie uvedené oddiely. Všetky údaje na týchto oddieloch sa stratia. Chcete pokračovať?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Format disk?" msgstr "Formátovať disk?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Prebieha formátovanie oddielov. Prosím, čakajte." #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "Pripravujú sa oddiely" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Prosím, vyberte disk. Inštalačné zariadenie ani malé zariadenia sa nezobrazujú." #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "Disková jednotka" #: gnu/installer/newt/partition.scm:100 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Týmto sa vytvorí nová tabuľka oddielov ~a a všetky pôvodné údaje na disku sa stratia. Naozaj chcete pokračovať?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:113 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Vyberte druh novej tabuľky oddielov. Buďte opatrní, všetky údaje na disku sa stratia." #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 msgid "Partition table" msgstr "Tabuľka oddielov" #: gnu/installer/newt/partition.scm:134 msgid "Please select a partition type." msgstr "Vyberte druh oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Partition type" msgstr "Druh oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Vyberte druh súborového systému pre tento oddiel." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "File-system type" msgstr "Druh súborového systému" #: gnu/installer/newt/partition.scm:163 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Prekročili ste povolený počet hlavných oddielov." #: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 msgid "Creation error" msgstr "Vytváranie zlyhalo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní rozšíreného oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní logického oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:187 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Potvrďte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie hesla" #: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Heslá sa nezhodujú. Skúste to znova." #: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Chyba hesla" #: gnu/installer/newt/partition.scm:295 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Zadajte gpt názov oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:296 msgid "Partition name" msgstr "Názov oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:326 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Zadajte názov šifrovaného oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 msgid "Encryption label" msgstr "Názov šifrovaného oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:344 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Zadajte veľkosť oddielu. Najvyššia možná hodnota je ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "Partition size" msgstr "Veľkosť oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:364 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Percentuálna hodnota nesmie presiahnuť 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370 #: gnu/installer/newt/partition.scm:375 msgid "Size error" msgstr "Chyba veľkosti" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Požadovaná veľkosť je nesprávne zapísaná alebo je hodnota príliš vysoká." #: gnu/installer/newt/partition.scm:374 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Požadovaná veľkosť je vyššia ako najvyššia možná hodnota." #: gnu/installer/newt/partition.scm:394 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Zadajte prípojný bod pre tento oddiel. Ak nechcete nastaviť žiadny prípojný bod, ponechajte toto pole prázdne." #: gnu/installer/newt/partition.scm:396 msgid "Mounting point" msgstr "Prípojný bod" #: gnu/installer/newt/partition.scm:460 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Vytvára sa oddiel ~a začínajúci na ~a z ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:462 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Práve upravujete oddiel ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:465 msgid "Partition creation" msgstr "Vytvorenie oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:466 msgid "Partition edit" msgstr "Úprava oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky údaje na disku ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:649 msgid "Delete disk" msgstr "Odstrániť disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Nie je možné odstrániť voľné miesto." #: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "Delete partition" msgstr "Odstrániť oddiel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:670 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť oddiel ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:687 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Tabuľku oddielov môžete zmeniť vybratím príslušného disku a stlačením klávesu ENTER. Vybraný oddiel môžete upraviť stlačením klávesu ENTER alebo odstrániť stlačením klávesu DELETE. Pre vytvorenie nového oddielu vyberte voľné miesto a stlačte ENTER.\n" "\n" "Aspoň jeden oddiel musí mať nastavený prípojný bod na „/“." #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Toto je navrhované rozdelenie disku. Môžete ho upraviť alebo sa vrátiť k inštalácii stlačením tlačidla Ukončiť.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:703 msgid "Guided partitioning" msgstr "Sprievodca rozdelením disku" #: gnu/installer/newt/partition.scm:704 msgid "Manual partitioning" msgstr "Ručné rozdelenie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "No root mount point found." msgstr "Nenašiel sa koreňový prípojný bod." #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Missing mount point" msgstr "Postráda sa prípojný bod" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Nedá sa zistiť UUID oddielu ~a. Možno je potrebné ho naformátovať." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Wrong partition format" msgstr "Nesprávny formát oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:768 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:769 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk so šifrovaním" #: gnu/installer/newt/partition.scm:770 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: gnu/installer/newt/partition.scm:772 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku." #: gnu/installer/newt/partition.scm:773 msgid "Partitioning method" msgstr "Spôsob rozdelenia disku" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Vyberte, ktoré používateľské rozhrania sa majú nainštalovať. Ak označíte viaceré rozhrania, pri prihlasovaní si budete môcť spomedzi nich vybrať to, ktoré chcete použiť." #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Používateľské rozhranie" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Teraz si môžete vybrať sieťové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Sieťová služba" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Teraz si môžete vybrať službu tlače CUPS, ktorú chcete spúšťať na vašom systéme." #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "Služby tlače a dokumentov" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "Služby konzoly" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Vyberte si doplnkové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme bez grafického rozhrania." #: gnu/installer/newt/services.scm:107 msgid "Network management" msgstr "Správa siete" #: gnu/installer/newt/services.scm:110 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Vyberte spôsob správy sieťových pripojení.\n" "\n" "Odporúča sa NetworkManager alebo Connman v prípade prenosného počítača s bezdrôtovým pripojením. Pre server by mal stačiť DHCP klient." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Nepovoliť" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Ak povolíte túto možnosť, systém Guix bude môcť počas inštalácie sťahovať náhrady (pred-zostavené binárne súbory) nie len z oficiálneho servera náhrad ale aj zo serverov vo vašej miestnej sieti (LAN). Môže to zvýšiť rýchlosť sťahovania.\n" "\n" "Nie je to bezpečnostná hrozba. Systém Guix môže z týchto serverov sťahovať iba pravé náhrady. Avšak, hocikto vo vašej miestnej sieti môže vidieť aké balíky inštalujete." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Vyberte časové pásmo." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "Meno" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "Celé meno" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "Domovský priečinok" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Prázdne hodnoty nie sú povolené." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "Účet správcu systému sa vytvára samočinne." #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "Účet správcu systému" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "Potvrďte heslo." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Zvoľte heslo pre účet správcu systému („root“)." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "Heslo pre účet správcu systému" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Pridajte aspoň jedného používateľa stlačením tlačidla „Pridať“." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "Vytvorte aspoň jedného používateľa." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "Žiadny používateľ" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" "This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." msgstr "" "Možno ide o falošný poplach, ale vaša grafická karta možno nebude pracovať\n" "správne len so slobodným programovým vybavením. Očakávajte ťažkosti. Ak sa\n" "po inštalácii systém nespustí, možno bude potrebné pridať nomodeset k\n" "parametrom jadra a nastaviť modul uvesafb." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" msgstr "Upozornenie pred inštaláciou" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, scheme-format msgid "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" "Na vašom počítači boli zistené zariadenia, ktoré nie sú podporované slobodným programovým vybavením.\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Nanešťastie, to znamená, že tieto zariadenia nebude možné používať.\n" "\n" "Odporúčame vám vyberať si technické vybavenie, ktoré si váži vašu slobodu ako používateľa, a pre ktoré sú dostupné slobodné ovládače a mikroprogramové vybavenie. Viď „Úvahy o technickom vybavení“ v príručke pre viac podrobností." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" msgstr "Upozornenie o podpore technického vybavenia" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 msgid "Previous installation failed" msgstr "Predošlá inštalácia zlyhala" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" msgstr "Zdá sa, že predchádzajúca inštalácia sa neočakávane skončila a vytvorila výpis z pamäte. Chcete pokračovať alebo najskôr ohlásiť zlyhanie?" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" msgstr "Sprievodca inštaláciou systému GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Víta vás sprievodca inštaláciou systému GNU Guix!\n" "\n" "Tento sprievodca vás prevedie celým procesom inštalácie.\n" "\n" "Ak ste skúseným používateľom systému GNU/Linux a chcete mať väčšiu kontrolu nad inštalačným procesom, môžete si vybrať ručnú inštaláciu. Pomocníka je možné kedykoľvek vyvolať prostredníctvom klávesovej skratky Ctrl+Alt+F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Použiť sprievodcu inštaláciou" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Inštalovať ručne z príkazového riadku" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne zariadenie bezdrôtového pripojenia" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Vyhľadávajú sa dostupné bezdrôtové siete. Prosím, čakajte." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Prebieha vyhľadávanie" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Zdajte heslo bezdrôtovej siete." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Zadané heslo pre ~a je nesprávne." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávne heslo" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Počas pripájania k ~a sa vyskytla chyba. Skúste to znova." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Vyberte bezdrôtovú sieť." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Vyhľadať" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Nezistili sa žiadne bezdrôtové siete" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Bezdrôtové pripojenie" #: gnu/installer/parted.scm:338 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť ~a ani po ~a pokusoch~%." #: gnu/installer/parted.scm:507 gnu/installer/parted.scm:544 msgid "Free space" msgstr "Voľné miesto" #: gnu/installer/parted.scm:633 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Meno: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:634 gnu/installer/parted.scm:680 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gnu/installer/parted.scm:639 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Druh: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:643 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Druh súborového systému: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:649 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Zavádzací (boot) príznak: ~:[vypnutý~;zapnutý~]" #: gnu/installer/parted.scm:653 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "ESP príznak: ~:[vypnutý~;zapnutý~]" #: gnu/installer/parted.scm:659 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Veľkosť: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:665 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Šifrovanie: ~:[Nie~a~;Áno (menovka „~a“)~]" #: gnu/installer/parted.scm:671 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formátovať oddiel? ~:[Nie~;Áno~]" #: gnu/installer/parted.scm:677 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Prípojný bod: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1522 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" ";; Zoznam súborových systémov, ktoré sa majú „pripojiť“. Prítomné\n" ";; jednoznačné identifikátory súborových systémov („UUID“) je možné\n" ";; zistiť pomocou príkazu „blkid“.\n" #: gnu/installer/parted.scm:1561 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Zariadenie ~a sa stále používa." #: gnu/installer/services.scm:101 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Démon OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" ";; Pre nastavenie OpenSSH zadajte záznam „openssh-configuration“\n" ";; ako druhý parameter nižšie uvedenej „service“.\n" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Smerovač anonymnej siete Tor" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certifikáty Mozilla NSS, pre prístup cez HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:121 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Služba sieťových hodín (NTP), pre automatické nastavenie času" #: gnu/installer/services.scm:126 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "démon myši GPM, pre používanie myši v konzole" #: gnu/installer/services.scm:132 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Správca sieťových pripojení NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:137 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Správca sieťových pripojení Connman" #: gnu/installer/services.scm:142 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Klient DHCP (dynamické prideľovanie IP adries)" #: gnu/installer/services.scm:148 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Tlačový systém CUPS (predvolene bez webového rozhrania)" #: gnu/installer/services.scm:178 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" ";; Nižšie je uvedený zoznam systémových služieb. Pre vyhľadanie dostupných\n" ";; služieb použite príkaz „guix system search KĽÚČOVÉ-SLOVO“.\n" #: gnu/installer/services.scm:182 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" ";; Balíky nainštalované na celosystémovej úrovni. Používatelia môžu neskôr\n" ";; inštalovať balíky na ich vlastný účet. Vyhľadávať balíky možno pomocou\n" ";; „guix search KĽÚČOVÉ-SLOVO“ a inštalovať ich pomocou „guix install BALÍK“.\n" #: gnu/installer/services.scm:214 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" ";; Toto je predvolený zoznam služieb, do ktorého\n" ";; pridáme naše vlastné služby.\n" #: gnu/installer/steps.scm:234 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" ";; Prezrádza, ktoré moduly je potrebné načítať pre prístup\n" ";; k premenným použitým v tomto nastavení.\n" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" ";; Toto je nastavenie systému vytvorené grafickým sprievodcom\n" ";; inštalácie.\n" ";;\n" ";; Po dokončení inštalácie sa môžete naučiť ako sa tento súbor\n" ";; upravuje, aby ste si mohli nastavenie systému prispôsobiť.\n" ";; Vykonané zmeny je následne možné uplatniť pomocou príkazu\n" ";; „guix system reconfigure“.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cestu: ~a." #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr ";; Zoznam používateľských účtov (okrem „root“).\n" #: gnu/installer/utils.scm:182 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Stlačte Enter pre pokračovanie.~%" #: gnu/installer/utils.scm:201 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "Príkaz ~s skončil s návratovou hodnotou ~a" #: gnu/installer/utils.scm:207 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Príkaz ~s bol zabitý signálom ~a" #: gnu/installer/utils.scm:213 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Príkaz ~s bol zastavený signálom ~a" #: gnu/installer/utils.scm:218 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "Príkaz ~s bol úspešne vykonaný" #: gnu/installer/utils.scm:230 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "run-command-in-installer nie je nastavený" #: gnu/machine/ssh.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" msgstr "~a: neplatný druh systému; musí byť reťazec znakov" #: gnu/machine/ssh.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: unknown system type" msgstr "~a: neznámy druh systému" #: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2275 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?" #: gnu/machine/ssh.scm:148 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr "použitie bez „host-key“ sa už neodporúča~%" #: gnu/machine/ssh.scm:236 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "zariadenie „~a“ sa nenašlo: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:251 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "žiadny súborový systém s menovkou „~a“" #: gnu/machine/ssh.scm:270 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "žiadny súborový systém s UUID „~a“" #: gnu/machine/ssh.scm:326 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "chýbajúce moduly pre ~a:~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:364 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "nesprávny cieľový systém (bol určený „~a“ zatiaľ čo systém hlási, že je „~a“)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:499 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "žiadny podpisovací kľúč „~a“. Vykonali ste „guix archive --generate-key“?" #: gnu/machine/ssh.scm:535 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "nepodarilo sa prepnúť systém počas nasadzovania „~a“:~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:543 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "vyskytla sa chyba počas aktualizácie služieb na „~a“:~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:551 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "nepodarilo sa nainštalovať zavádzač na „~a“:~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:584 msgid "could not roll-back machine" msgstr "nepodarilo sa vrátiť počítač do pôvodného stavu" #: gnu/machine/ssh.scm:625 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Spôsob nasadenia pre počítače prístupné cez SSH a so známym\n" "názvom hostiteľa. Toto vyžaduje o niečo viac ako udržiavanie SSH\n" "pripojenia k hostiteľovi." #: gnu/machine/ssh.scm:635 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "nepodporované nastavenie počítača „~a“\n" "pre prostredie druhu „~a“" #: gnu/packages/bootstrap.scm:186 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "nepodarilo sa nájsť zavádzací binárny súbor „~a“ pre systém „~a“" #: gnu/packages/bootstrap.scm:574 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Základný zostavovací systém s priamym prístupom k úložisku" #: gnu/packages/bootstrap.scm:581 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Zavádzací Guile" #: gnu/packages/bootstrap.scm:582 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Pred-zostavený Guile pre účely zavádzania." #: gnu/packages/bootstrap.scm:810 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Zavádzacie binárne súbory a hlavičky GNU knižnice jazyka C" #: gnu/packages/bootstrap.scm:926 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Zavádzacie binárne súbory zbierky prekladačov GNU" #: guix/build/utils.scm:873 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "„~a~{ ~a~}“ skončil s návratovou hodnotou ~a; nasleduje výstup:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "hlavné príkazy" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "vývojové príkazy" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "príkazy na správu balíkov" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "príkazy údržby" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "vnútorné príkazy" #: guix/scripts.scm:90 msgid "extension commands" msgstr "rozširujúce príkazy" #: guix/scripts.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "neplatný parameter: ~a~%" #: guix/scripts.scm:167 guix/scripts/import.scm:107 #: guix/scripts/system.scm:1441 guix/scripts/system/edit.scm:42 #: guix/scripts/home/edit.scm:43 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?~%" #: guix/scripts.scm:251 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Vaše vydanie systému Guix má ~a deň.\n" msgstr[1] "Vaše vydanie systému Guix má ~a dni.\n" msgstr[2] "Vaše vydanie systému Guix má ~a dní.\n" #: guix/scripts.scm:257 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Zvážte spustenie „guix pull“ nasledované\n" "„~a“ pre získanie najnovších balíkov a bezpečnostných aktualizácií.\n" #: guix/scripts.scm:321 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "zostáva iba ~,1f GiB voľného miesta na ~a~%" #: guix/scripts.scm:323 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Zvážte odstránenie starších pokolení profilu\n" "a spustenie zberača odpadkov asi takto:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:87 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "nepodarilo sa získať prístup k záznamu o zostavení v „~a“:~%" #: guix/scripts/build.scm:141 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť koreň zberača odpadkov „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:156 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50 #: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:542 #: guix/scripts/refresh.scm:199 guix/scripts/repl.scm:90 #: guix/scripts/style.scm:576 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok prehľadávanej cesty modulov" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed\tzachovať strom zostavenia v prípade zlyhania" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going\tpokračovať v zostavovaní aj keď niektoré odvodzovanie zlyhá" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run\tnezostavovať odvodeniny" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback\tspoľahnúť sa na miestne zostavenie ak nahrádzanie zlyhá" #: guix/scripts/build.scm:166 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes\tzostaviť namiesto získavania pred-zostavených náhradníkov" #: guix/scripts/build.scm:168 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=PREPOJENIA\n" " ak sú povolené, získať náhrady cez PREPOJENIA" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts neštepiť balíky" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload nepokúšať sa o vzdialené zostavovanie" #: guix/scripts/build.scm:175 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDY\n" " označiť zostavovanie za neúspešné ak SEKÚND neodpovedá" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDY označiť zostavovanie za neúspešné po SEKUNDÁCH činnosti" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N zostaviť N-krát za sebou za účelom zistenia nedeterminizmu" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N počas zostavovania povoliť použitie najviac N jadier procesora" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N povoliť najviac N zostavovacích úloh" #: guix/scripts/build.scm:186 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=ÚROVEŇ zobrazovať výstup ladenia ÚROVNE" #: guix/scripts/build.scm:190 msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-targets zobraziť dostupné ciele" #: guix/scripts/build.scm:192 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TROJČLEN krížovo zostaviť pre TROJČLEN, napr. „aarch64-linux-gnu“" #: guix/scripts/build.scm:196 msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-systems zobraziť zoznam dostupných systémov" #: guix/scripts/build.scm:198 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÉM pokúsiť sa o zostavenie pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #: guix/scripts/build.scm:215 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "„--keep-failed“ sa neberie do úvahy keďže ste v spojení so vzdialeným démonom\n" #: guix/scripts/build.scm:296 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "použitie „--no-build-hook“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „--no-offload“~%" #: guix/scripts/build.scm:326 guix/scripts/build.scm:333 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "neplatná číselná hodnota: „~a“ parameter voľby: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:338 msgid "The available systems are:\n" msgstr "Dostupné systémy sú:\n" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "The available targets are:\n" msgstr "Dostupné ciele sú:\n" #: guix/scripts/build.scm:373 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "„~a“ nie je podporovaný cieľ krížového zostavenia~%" #: guix/scripts/build.scm:377 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "Mali ste na mysli @code{~a}?\n" "Skúste použiť @option{--list-targets} pre zobrazenie dostupných cieľov.~%" #: guix/scripts/build.scm:381 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "Skúste použiť @option{--list-targets} pre zobrazenie dostupných cieľov.~%" #: guix/scripts/build.scm:400 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "„~a“ nie je podporovaný systém~%" #: guix/scripts/build.scm:404 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "Mali ste na mysli @code{~a}?\n" "Skúste použiť @option{--list-systems} pre zobrazenie dostupných druhov systému.~%" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "Skúste použiť @option{--list-systems} pre zobrazenie dostupných druhov systému.~%" #: guix/scripts/build.scm:430 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Použitie: guix build [VOĽBA]... BALÍK-ALEBO-ODVODENINA...\n" "Zostaviť určený BALÍK-ALEBO-ODVODENINU a vrátiť ich výstupné cesty.\n" #: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ zostaviť balík alebo odvodeninu, ktorá je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=SÚBOR zostaviť balík alebo odvodeninu, ktorá je výsledkom\n" " vyhodnotenia kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR zostaviť balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia\n" " kódu v SÚBORE balíkospisu" #: guix/scripts/build.scm:440 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source zostaviť odvodeniny zdrojov balíkov" #: guix/scripts/build.scm:442 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=DRUH] zostaviť odvodeniny zdrojov; DRUH môže byť jeden z\n" " „package“, „all“ (predvolený), alebo „transitive“" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations vrátiť cesty k odvodeninám daných balíkov" #: guix/scripts/build.scm:447 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check opätovne zostaviť položky za účelom zistenia nedeterminizmu" #: guix/scripts/build.scm:449 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair opraviť dané položky" #: guix/scripts/build.scm:451 guix/scripts/pack.scm:1544 #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=SÚBOR určiť SÚBOR ako symbolický odkaz na výsledok\n" " a zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov" #: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/package.scm:478 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:1041 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1549 guix/scripts/deploy.scm:64 #: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:133 #: guix/scripts/home.scm:139 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=ÚROVEŇ použiť danú ÚROVEŇ presnosti výstupu" #: guix/scripts/build.scm:456 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet nezobrazovať záznam zostavovania" #: guix/scripts/build.scm:458 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file vrátiť názvy súborov so záznamom pre zadané odvodeniny" #: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:203 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/import.scm:67 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:58 #: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:253 #: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:549 #: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1556 guix/scripts/weather.scm:401 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:163 guix/scripts/home.scm:152 #: guix/scripts/time-machine.scm:76 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:204 guix/scripts/repl.scm:95 #: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/style.scm:590 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: guix/scripts/build.scm:498 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "neplatný parameter: „~a“ paramater voľby: ~a, ~\n" "musí byť jeden z „package“, „all“ alebo „transitive“~%" #: guix/scripts/build.scm:555 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: nie je niečo čo sa dá zostaviť~%" #: guix/scripts/build.scm:560 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Ak zostavujete zo súboru, uistite sa, že návratová hodnota posledného\n" "Scheme výrazu je balík. @code{define-public} zadáva premennú ale vracia\n" "@code{#}. Tomuto sa dá predísť, ak na koniec súboru\n" "pridáte Scheme výraz obsahujúci iba názov premennej balíka, ktorý ste\n" "zadali. Napríklad:\n" "\n" "@example\n" "(define-public moj-balik\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "moj-balik\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:573 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Ak zostavujete zo súboru, uistite sa, že návratová hodnota posledného\n" "Scheme výrazu je balík, gexp, odvodenina alebo zoznam takýchto\n" "hodnôt." #: guix/scripts/build.scm:658 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "balík ~a nepodporuje ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:677 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "balík „~a“ postráda zdroj~%" #: guix/scripts/build.scm:725 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "žiadny záznam o zostavení pre „~a“~%" #: guix/scripts/build.scm:734 msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "zostaviť balíky alebo odvodeniny ale neinštalovať ich" #: guix/scripts/build.scm:786 guix/scripts/challenge.scm:538 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo robiť~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "warning: " msgstr "varovanie: " #: guix/diagnostics.scm:160 msgid "error: " msgstr "chyba: " #: guix/diagnostics.scm:263 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:325 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "~a parametrov pre formátovací reťazec, očakávalo sa ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:355 #, scheme-format msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "súbor „~a“ sa v načítavacej ceste nenašiel" #: guix/discovery.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "nie je možné pristupovať k „~a“: ~a~%" #: guix/ci.scm:341 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "nepodarilo sa nájsť dostupné náhrady na ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "neplatný zdroj CVE" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "nepodporovaný formát CVE: „~a“" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "nepodporovaná verzia údajov CVE: „~a“" #: guix/git-authenticate.scm:112 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "úprava ~a postráda podpis" #: guix/git-authenticate.scm:120 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "úprava ~a má ~a podpis, ktorý nie je povolený" #: guix/git-authenticate.scm:138 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "zlyhalo overenie podpisu úpravy ~a" #: guix/git-authenticate.scm:145 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "nepodarilo sa overiť úpravu ~a: postráda sa kľúč ~a" #: guix/git-authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "úprava ~a sa pokúša o odstránenie súboru „.guix-authorizations“" #: guix/git-authenticate.scm:240 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "úprava ~a nebola podpísaná povoleným kľúčom: ~a" #: guix/git-authenticate.scm:368 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "pôvodnú úpravu ~a podpísal „~a“ namiesto „~a“" #: guix/git-authenticate.scm:437 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "úprava ~a nie je potomkom úvodnej úpravy ~a" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Chcete pridať tento kľúč do zväzku kľúčov „~a“?~%" #: guix/graph.scm:381 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: neznámy grafový nástroj" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:201 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "nesprávne použitie „modify-phases“" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:229 msgid "invalid phase clause" msgstr "neplatné určenie kroku" #: guix/lint.scm:276 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "názov by mal obsahovať viac ako jeden znak" #: guix/lint.scm:281 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "v názve by sa mali používať spojovníky namiesto podčiarkovníkov" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:311 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "hodnota #:tests? by nemala byť výslovne #t" #: guix/lint.scm:323 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto „~2@*~a“" #: guix/lint.scm:381 msgid "description should not be empty" msgstr "popis by nemal zostať prázdny" #: guix/lint.scm:392 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "značkovanie Texinfo v popise je neplatné" #: guix/lint.scm:417 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "popis by nemal obsahovať ~\n" "znak obchodnej značky „~a“ na ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:430 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "použite @code alebo podobnú značku namiesto úvodzoviek" #: guix/lint.scm:442 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou" #: guix/lint.scm:460 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "vety v popise by mali byť oddelené ~\n" "dvomi medzerami; možné porušenie pravidla~p na ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:471 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "popis obsahuje počiatočné medzery" #: guix/lint.scm:480 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "popis obsahuje koncové medzery" #: guix/lint.scm:505 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "neplatný popis: ~s" #: guix/lint.scm:577 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom" #: guix/lint.scm:591 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "„~a“ by pravdepodobne vôbec nemal byť vstupom" #: guix/lint.scm:602 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "menovka „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka „~a“" #: guix/lint.scm:632 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "„bash-minimal“ by mal byť zaradený do „inputs“ ak sa používa „~a“" #: guix/lint.scm:683 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "súhrnný popis nemôže končiť bodkou" #: guix/lint.scm:697 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "súhrnný popis nemôže začínať členom" #: guix/lint.scm:706 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "súhrnný popis by nemal byť dlhší ako 80 znakov" #: guix/lint.scm:715 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "súhrnný popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou" #: guix/lint.scm:723 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "súhrnný popis by nemal začínať názvom balíka" #: guix/lint.scm:737 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "značkovanie Texinfo v súhrnnom popise je neplatné" #: guix/lint.scm:745 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "súhrnný popis obsahuje koncové medzery" #: guix/lint.scm:762 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "súhrnný popis by nemal zostať prázdny" #: guix/lint.scm:772 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s" #: guix/lint.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: chyba HTTP GET pre ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:888 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: chyba pri zisťovaní názvu hostiteľa: ~a~%" #: guix/lint.scm:893 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: chyba TLS certifikátu: ~a" #: guix/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%" #: guix/lint.scm:909 guix/ui.scm:866 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:941 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "prepojenie ~a poskytlo podozrivo malý súbor (~a bajtov)" #: guix/lint.scm:950 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "stále presmerovanie z ~a na ~a" #: guix/lint.scm:956 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "neplatné stále presmerovanie z ~a" #: guix/lint.scm:962 guix/lint.scm:972 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "prepojenie ~a je neprístupné: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a" #: guix/lint.scm:984 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a" #: guix/lint.scm:992 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "chyba certifikátu TLS: ~a" #: guix/lint.scm:1019 msgid "invalid value for home page" msgstr "neplatná hodnota pre domovskú stránku" #: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "neplatné prepojenie na domovskú stránku: ~s" #: guix/lint.scm:1061 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "názvy súborov záplat by nemali začínať názvom balíka" #: guix/lint.scm:1081 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: názov súboru je príliš dlhý, čo môže znefunkčniť „make dist“" #: guix/lint.scm:1102 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: prázdna záplata" #: guix/lint.scm:1111 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: záplate chýba komentár a jej stav u poskytovateľa softvéru" #: guix/lint.scm:1172 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "navrhovaný súhrnný popis: ~s~%" #: guix/lint.scm:1186 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "navrhovaný popis:~% „~a“~%" #: guix/lint.scm:1271 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "všetky zdrojové prepojenia sú neprístupné:" #: guix/lint.scm:1306 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "názov zdrojového súboru by nemal obsahovať názov balíka" #: guix/lint.scm:1318 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "zdrojové prepojenie by nemalo odkazovať na automaticky vygenerovaný tar archív" #: guix/lint.scm:1336 guix/lint.scm:1381 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "prepojenie by malo byť „~a“" #: guix/lint.scm:1374 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "počas pristupovania k „~a“" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1409 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "krok „check“ by mal brať do úvahy #:tests?" #: guix/lint.scm:1427 guix/lint.scm:1438 guix/lint.scm:1446 guix/lint.scm:1450 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~a" #: guix/lint.scm:1432 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1488 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "rozšírený vstup ~a je v rozpore s ~a" #: guix/lint.scm:1512 msgid "invalid license field" msgstr "neplatné pole licencie" #: guix/lint.scm:1519 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pri získavaní zraniteľností CVE" #: guix/lint.scm:1565 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "pravdepodobne ohrozený ~a" #: guix/lint.scm:1573 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a" #: guix/lint.scm:1578 guix/lint.scm:1756 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pri získavaní poznatkov od poskytovateľa o „~a“" #: guix/lint.scm:1587 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "môže byť aktualizovaný na ~a" #: guix/lint.scm:1593 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť dostupné vydania" #: guix/lint.scm:1620 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "nie je možné pristupovať k databáze Disarchive na ~a" #: guix/lint.scm:1647 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "bol dosiahnutý povolený počet požiadaviek na Software Heritage; skúste to znova neskôr" #: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "„~a“ vrátil ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1690 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivovanie v Software Heritage bolo naplánované" #: guix/lint.scm:1696 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "počet archivovaní bol prekročený; skúste to znova neskôr" #: guix/lint.scm:1717 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "zdrojové súbory neboli archivované v Software Heritage a nenachádzajú sa ani v databáze Disarchive" #: guix/lint.scm:1727 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "Disarchive záznam odkazuje na nejestvujúci priečinok SWH „~a“" #: guix/lint.scm:1738 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať" #: guix/lint.scm:1748 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "pri pripájaní do Software Heritage" #: guix/lint.scm:1765 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "novší ako verzia Stackage LTS ~a" #: guix/lint.scm:1782 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "odsek v riadku ~a, stĺpec ~a" #: guix/lint.scm:1794 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "medzera na konci riadku ~a" #: guix/lint.scm:1808 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "riadok ~a je príliš dlhý (~a znakov)" #: guix/lint.scm:1822 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "zátvorky sa cítia osamotene, premiestnite ich do predchádzajúceho alebo nasledujúceho riadku" #: guix/lint.scm:1900 msgid "source file not found" msgstr "zdrojový súbor sa nenašiel" #: guix/lint.scm:1912 msgid "Validate package names" msgstr "Overiť názvy balíkov" #: guix/lint.scm:1916 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené" #: guix/lint.scm:1920 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Overiť, či sa pri krížovom zostavení používajú krížové prekladače" #: guix/lint.scm:1924 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Overiť popisy balíkov" #: guix/lint.scm:1928 msgid "Validate package synopses" msgstr "Overiť súhrnné popisy balíkov" #: guix/lint.scm:1932 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné" #: guix/lint.scm:1936 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Označiť vstupy, ktoré by vôbec nemali byť vstupmi" #: guix/lint.scm:1940 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Označiť menovky vstupov, ktoré nezodpovedajú názvom balíkov" #: guix/lint.scm:1944 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "Uistiť sa, že „wrap-program“ môže nájsť svoj interpreter." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1950 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Zaistiť, že pole „license“ obsahuje alebo ich zoznam" #: guix/lint.scm:1955 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Uistiť sa, že testy sa spustia len na požiadanie" #: guix/lint.scm:1959 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Odporúča zdroje „mirror://“" #: guix/lint.scm:1963 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Overiť názvy zdrojových súborov" #: guix/lint.scm:1967 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Overiť, či sú prítomné automaticky vytvorené tar archívy" #: guix/lint.scm:1971 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Nahlásiť zlyhanie zostavovania odvodeniny balíka" #: guix/lint.scm:1976 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Nahlásiť rozpory, ktoré by mohli nastať kvôli rozšíreným vstupom" #: guix/lint.scm:1981 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Overiť názvy súborov a dostupnosť záplat" #: guix/lint.scm:1985 msgid "Validate patch headers" msgstr "Overiť hlavičky záplat" #: guix/lint.scm:1989 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Vyhľadať chyby formátovania v zdrojovom súbore" #: guix/lint.scm:1997 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Overiť súhrnné popisy a popisy GNU balíkov" #: guix/lint.scm:2001 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Overiť prepojenia na domovské stránky" #: guix/lint.scm:2005 msgid "Validate source URLs" msgstr "Overiť prepojenia na zdroje" #: guix/lint.scm:2009 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Navrhnúť prepojenia na GitHub" #: guix/lint.scm:2013 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Overiť databázu Všeobecne známych zraniteľností a chýb (CVE)" #: guix/lint.scm:2018 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vyhľadať novšie vydania balíka" #: guix/lint.scm:2022 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Zaistiť archivovanie zdrojového kódu v Software Heritage" #: guix/lint.scm:2026 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Zaistiť, že balíky Haskellu používajú verzie Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:171 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Použitie: guix download [VOĽBA] PREPOJENIE\n" "Použiť PREPOJENIE na stiahnutie súboru do úložiska alebo do zadaného umiestnenia\n" "a zobraziť jeho názov a odtlačok obsahu.\n" #: guix/scripts/download.scm:175 guix/scripts/hash.scm:82 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Podporované formáty: „base64“, „nix-base32“ (predvolený), „base32“,\n" "a „base16“ (takisto môžu byť použité aj „hex“ a „hexadecimal“).\n" #: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMÁT vytvoriť odtlačok vo FORMÁTE" #: guix/scripts/download.scm:180 guix/scripts/hash.scm:87 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITMUS použiť ALGORITMUS na vytvorenie odtlačku" #: guix/scripts/download.scm:182 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " neoverovať certifikáty HTTPS serverov " #: guix/scripts/download.scm:185 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=SÚBOR stiahnuť do SÚBORU" #: guix/scripts/download.scm:187 msgid "" "\n" " -g, --git download the default branch's latest commit of the\n" " Git repository at URL" msgstr "" "\n" " -g, --git stiahnuť najnovšiu úpravu predvolenej vetvy\n" " Git repozitára cez PREPOJENIE" #: guix/scripts/download.scm:190 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT-OR-TAG\n" " download the given commit or tag of the Git\n" " repository at URL" msgstr "" "\n" " --commit=ÚPRAVA-ALEBO-ZNAČKA\n" " stiahnuť danú úpravu alebo značku Git\n" " repozitára cez PREPOJENIE" #: guix/scripts/download.scm:194 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n" " at URL" msgstr "" "\n" " --branch=VETVA stiahnuť danú vetvu Git repozitára\n" " cez PREPOJENIE" #: guix/scripts/download.scm:197 msgid "" "\n" " -r, --recursive download a Git repository recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive rekurzívne stiahnuť Git repozitár" #: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nepodporovaný formát odtlačku: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:238 guix/scripts/hash.scm:110 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: neznámy algoritmus na vytváranie odtlačkov~%" #: guix/scripts/download.scm:302 msgid "download a file to the store and print its hash" msgstr "stiahnuť súbor do úložiska a získať jeho odtlačok" #: guix/scripts/download.scm:311 guix/scripts/package.scm:1073 #: guix/scripts/pull.scm:836 guix/scripts/publish.scm:1236 #: guix/scripts/discover.scm:135 guix/scripts/time-machine.scm:133 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: nadbytočný parameter~%" #: guix/scripts/download.scm:317 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "nebolo zadané žiadne prepojenie sťahovania~%" #: guix/scripts/download.scm:322 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: nepodarilo sa spracovať prepojenie~%" #: guix/scripts/download.scm:333 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: sťahovanie zlyhalo~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "aktuálne pokolenie ~a nebude odstránené~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "žiadne pokolenie sa nezhoduje~%" #: guix/scripts/package.scm:163 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nevyžaduje sa žiadna činnosť~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "balík „~a“ už neexistuje~%" #: guix/scripts/package.scm:323 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Zvážte nastavenie potrebných premenných\n" "prostredia pomocou:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Pozri tiež @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Tento súbor „balíkospisu“ môžete pomocou príkazu „guix package -m“ použiť\n" ";; na napodobnenie vášho profilu. Tento obsah je „symbolický“ a určuje iba názvy\n" ";; balíkov. Na napodobnenie rovnakého profilu si budete ešte musieť zaznamenať\n" ";; aj použité kanály, ktorých podrobnosti poskytuje príkaz „guix describe“.\n" ";; Pozri oddiel „Napodobňovanie Guixu“ v príručke.\n" #: guix/scripts/package.scm:385 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "žiadne údaje o pôvode pre tento profil~%" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Tento súbor kanálov môžete pomocou príkazu „guix pull -C“\n" ";; alebo „guix time-machine -C“ použiť na zistenie čísla úpravy\n" ";; systému Guix, ktorá bola použitá pri vytváraní tohto profilu.\n" #: guix/scripts/package.scm:399 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Poznámka: inštalácia niektorých balíkov tohto profilu závisí na týchto úpravách:~%" #: guix/scripts/package.scm:429 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Použitie: guix package [VOĽBA]...\n" "Inštalovať, odstrániť alebo aktualizovať balíky vrámci jednej nedeliteľnej úlohy.\n" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install BALÍK ...\n" " inštalovať BALÍKY" #: guix/scripts/package.scm:434 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=VÝRAZ\n" " inštalovať balíky, ktorých názvy sú výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=SÚBOR\n" " inštalovať balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia\n" " kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/package.scm:441 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove BALÍK ...\n" " odstrániť BALÍKY" #: guix/scripts/package.scm:444 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=VÝRAZ] aktualizovať všetky nainštalované balíky, ktorých názov sa zhoduje s regulárnym VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť nové pokolenie profilu podľa\n" " balíkospisu zo SÚBORU" #: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=VÝRAZ] neaktualizovať žiadne balíky, ktorých názov sa zhoduje s regulárnym VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back vrátiť sa k predchádzajúcemu pokoleniu" #: guix/scripts/package.scm:453 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=DRUH]\n" " zobraziť potrebné zadania premenných prostredia" #: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=VZOR]\n" " zobraziť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=VZOR]\n" " odstrániť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=VZOR\n" " prepnúť na pokolenie zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/package.scm:465 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest zobraziť balíkospis zodpovedajúci zvolenému profilu" #: guix/scripts/package.scm:467 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels zobraziť kanály zvoleného profilu" #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL použiť PROFIL namiesto predvoleného profilu používateľa" #: guix/scripts/package.scm:471 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles zobraziť profily používateľa" #: guix/scripts/package.scm:474 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions nepovažovať rozpory v profile za chyby" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap použiť zavádzací Guile na zostavenie profilu" #: guix/scripts/package.scm:481 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGULÁRNY-VÝRAZ vyhľadávať v súhrnných popisoch a popisoch s použitím REGULÁRNEHO-VÝRAZU" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" " zobraziť nainštalované balíky, ktorých názvy sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" " zobraziť dostupné balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=BALÍK zobraziť podrobnosti BALÍKA" #: guix/scripts/package.scm:544 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "regulárny výraz „~a“ sa podobá na voľbu príkazu~%" #: guix/scripts/package.scm:547 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "je to úmyselné?~%" #: guix/scripts/package.scm:597 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: nepodporovaný druh prehľadávanej cesty~%" #: guix/scripts/package.scm:732 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "nedá sa nainštalovať niečo čo nie je balík: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:917 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: balík sa nenašiel~%" #: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:730 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie „~a“~%" #: guix/scripts/package.scm:1045 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "nie je čo robiť~%" #: guix/scripts/package.scm:1067 msgid "manage packages and profiles" msgstr "spravovať balíky a profily" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Použitie: guix install [VOĽBA] BALÍKY...\n" "Inštalovať BALÍKY.\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -i“.\n" #: guix/scripts/install.scm:71 msgid "install packages" msgstr "inštalovať balíky" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Použitie: guix remove [VOĽBA] BALÍKY...\n" "Odstrániť BALÍKY.\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -r“.\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" msgstr "odinštalovať balíky" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Použitie: guix upgrade [VOĽBA] [REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" "Aktualizovať balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYM-VÝRAZOM.\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -u“.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" msgstr "aktualizovať balíky na najnovšie vydanie" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Použitie: guix search [VOĽBA] REGULÁRNE-VÝRAZY...\n" "Vyhľadať balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYMI-VÝRAZMI." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -s“.\n" #: guix/scripts/search.scm:61 msgid "search for packages" msgstr "vyhľadávať balíky" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "chýbajúce parametre: žiadne regulárne výrazy pre vyhľadávanie~%" #: guix/scripts/show.scm:30 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Použitie: guix show [VOĽBA] BALÍK...\n" "Zobraziť podrobnosti BALÍKA." #: guix/scripts/show.scm:32 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package --show=“.\n" #: guix/scripts/show.scm:60 msgid "show information about packages" msgstr "zobraziť podrobnosti o balíkoch" #: guix/scripts/show.scm:73 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "chýbajúce parametre: žiadny balík na zobrazenie~%" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Použitie: guix gc [VOĽBA]... CESTY...\n" "Spustiť zberač odpadkov (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " zozbierať najmenej MIN bajtov odpadu" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=VOĽNÉ pokúsiť sa dosiahnuť dostupné VOĽNÉ miesto v úložisku" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=VZOR]\n" " odstrániť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete pokúsiť sa odstrániť CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots zobraziť korene zberača odpadkov pre používateľa" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy zobraziť položky úložiska používané práve spustenými procesmi" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize usporiť miesto v úložisku odstránením podvojných súborov" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead zobraziť neplatné cesty" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live zobraziť platné cesty" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references zobraziť prepojenia na CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites zobraziť požiadavky pre CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:78 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers zobraziť odkazy na CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:80 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers zobraziť odvodeniny vedúce k CESTÁM" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=MOŽNOSTI] overiť celistvosť úložiska; MOŽNOSTI sú\n" " kombináciou „repair“ a „contents“ oddelených\n" " čiarkou" #: guix/scripts/gc.scm:87 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures zobraziť neúspešné zostavenia vo vyrovnávacej pamäti" #: guix/scripts/gc.scm:89 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures odstrániť CESTY spomedzi zlyhaní vo vyrovnávacej pamäti" #: guix/scripts/gc.scm:92 msgid "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" msgstr "" "\n" " --vacuum-database opätovne vytvoriť SQLite databázu úložiska a\n" " ušetriť miesto" #: guix/scripts/gc.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: neplatná voľba „--verify“~%" #: guix/scripts/gc.scm:155 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "neplatná veľkosť úložiska: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:169 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "používanie „-d“ namiesto „--delete“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „-D“~%" #: guix/scripts/gc.scm:176 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s neoznačuje trvanie~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 msgid "invoke the garbage collector" msgstr "vyvolať zberača odpadkov" #: guix/scripts/gc.scm:264 msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "na ~a už je ~,2h MiB voľného miesta, žiadna činnosť sa nevyžaduje~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 msgid "freeing ~,2h MiBs~%" msgstr "uvoľňuje sa ~,2h MiB~%" #: guix/scripts/gc.scm:307 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "nadbytočné parametre: ~{~a~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334 msgid "freed ~,2h MiBs~%" msgstr "uvoľnilo sa ~,2h MiB~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Použitie: guix git PRÍKAZ PARAMETRE...\n" "Vykonáva príkazy v Git repozitároch.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Platné hodnoty pre ČINNOSŤ sú:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate overuje podpisy úprav a povolenia\n" #: guix/scripts/git.scm:51 msgid "operate on Git repositories" msgstr "pracovať na Git repozitároch" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: chýba podpríkaz~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: neplatný podpríkaz~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Štatistika podpisovania:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Použitie: guix git authenticate ÚPRAVA PODPISUJÚCI [VOĽBY...]\n" "Overiť daný Git repozitár od vstupného bodu ÚPRAVA/PODPISUJÚCI.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=PRIEČINOK\n" " otvoriť Git repozitár v PRIEČINKU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=ODKAZ\n" " načítať kľúčenku z ODKAZU, Git vetvy" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats po dokončení zobraziť štatistiku podpisovania úprav" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=KĽÚČ uložiť úpravy overené prostredníctvom KĽÚČA do vyrovnávacej pamäte" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=SÚBOR\n" " prečítať predchádzajúce overenia zo SÚBORU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Overujú sa úpravy od ~a do ~a (~h nových úprav)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "nesprávny počet parametrov; očakávali sa ÚPRAVA a PODPISUJÚCI~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Použitie: guix hash [VOĽBA] SÚBOR\n" "Vrátiť kryptografický odtlačok SÚBORU.\n" #: guix/scripts/hash.scm:85 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs vylúčiť priečinky zo sledovania verzií" #: guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -S, --serializer=DRUH vypočítať odtlačok SÚBORU vzhľadom na DRUH prevodu na sériový tvar" #: guix/scripts/hash.scm:134 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "voľba „--recursive“ je zastaraná, namiesto nej použite „--serializer“~%" #: guix/scripts/hash.scm:149 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "nepodporovaný druh prevodníka na sériový tvar ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:170 msgid "compute the cryptographic hash of a file" msgstr "vypočítať šifrovací odtlačok súboru" #: guix/scripts/hash.scm:198 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "~a ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:207 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre~%" #: guix/scripts/import.scm:59 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Použitie: guix import NAHRÁVAČ PARAMETRE...\n" "Spustiť NAHRÁVAČ s PARAMETRAMI.\n" #: guix/scripts/import.scm:62 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "NAHRÁVAČ musí byť jeden z nahrávačov zobrazených nižšie:\n" #: guix/scripts/import.scm:74 msgid "import a package definition from an external repository" msgstr "načítať zadanie balíka z vonkajšieho repozitára" #: guix/scripts/import.scm:79 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: chýba názov nahrávača~%" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "nahrávač „~a“ zlyhal~%" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: neplatný nahrávač~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" "Použitie: guix import minetest AUTOR/NÁZOV\n" "Nahrať a previesť Minetest mod s NÁZVOM od AUTORA z ContentDB.\n" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" "\n" " --sort=KĽÚČ pri výbere z viacerých možných implementácií\n" " si vyberte tú s najvyššou hodnotou pre KĽÚĆ\n" " (buď „score“ (obvyklá) alebo „downloads“)" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: nie je platný triediaci kľúč~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:135 #: guix/scripts/import/elpa.scm:116 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:125 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "primálo parametrov~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:137 #: guix/scripts/import/elpa.scm:118 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:127 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "priveľa parametrov~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import cran NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť CRAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHÍV určiť repozitár archívov" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=TVAR vybrať tvar výstupu, buď „specification“ alebo „variable“" #: guix/scripts/import/cran.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFIX\n" " add custom prefix to licenses" msgstr "" "\n" " -p, --license-prefix=PREDPONA\n" " pridať predponu k licenciám" #: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "chyba pri sťahovaní popisu balíka „~a“~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Použitie: guix import elpa NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať najnovší balík s názvom NÁZOV-BALÍKA z repozitára ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHÍV určiť repozitár archívov" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomôcku a skončiť" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky balíky Emacs, ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:54 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: guix/scripts/import/elpa.scm:99 #, scheme-format msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "tento nahrávač nezohľadňuje verziu~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83 #: guix/scripts/import/crate.scm:118 guix/scripts/import/egg.scm:100 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/opam.scm:107 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "zlyhalo sťahovanie meta-údajov pre balík „~a“~%" #: guix/scripts/pull.scm:83 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Použitie: guix pull [VOĽBA]...\n" "Stiahnuť a prejsť na najnovšiu verziu systému Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:85 guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=SÚBOR použiť kanály zo SÚBORU" #: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " inhibit loading of user and system 'channels.scm'" msgstr "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " zabrániť nahratiu súboru „channels.scm“, či už na úrovni používateľa alebo systému" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=PREPOJENIE stiahnuť Git repozitár kanála „guix“ z PREPOJENIA" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=ÚPRAVA stiahnuť danú ÚPRAVU kanála „guix“" #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=VETVA stiahnuť koniec danej VETVY kanála „guix“" #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades povoliť návrat k predchádzajúcim úpravám kanálov" #: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:68 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " vypnúť overovanie kanálov" #: guix/scripts/pull.scm:101 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news zobraziť novinky v tomto pokolení" #: guix/scripts/pull.scm:106 msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --details zobraziť podrobnosti pri vypisovaní zoznamu pokolení" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL použiť PROFIL namiesto ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:120 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap použiť zavádzací Guile na zostavenie nového systému Guix" #: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "vraciam kanál „~a“ z ~a na ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:223 guix/scripts/system/reconfigure.scm:339 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "presúvanie kanála „~a“ od ~a k nesúvisiacej úprave ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:252 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Novinky v tejto úprave:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:261 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a na ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:300 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " úprava ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:338 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Novinky kanála „~a“~%" #: guix/scripts/pull.scm:365 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nový kanál:~%" msgstr[1] " ~a nové kanály:~%" msgstr[2] " ~a nových kanálov:~%" #: guix/scripts/pull.scm:375 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a odstránený kanál:~%" msgstr[1] " ~a odstránené kanály:~%" msgstr[2] " ~a odstránených kanálov:~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 #, scheme-format msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "žiadne novinky kanála od pokolenia ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:440 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" "Prečítajte si novinky skorších pokolení\n" "pomocou @command{guix pull -l}." #: guix/scripts/pull.scm:442 #, scheme-format msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "profil ~a nemá predchádzajúce pokolenie~%" #: guix/scripts/pull.scm:468 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Prečítajte si všetky novinky pomocou @command{guix pull --news}." #: guix/scripts/pull.scm:476 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Po nastavení premennej @code{PATH}, použite\n" "@command{hash guix}, aby ste sa usitili, že váš príkazový riadok odkazuje na @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:511 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Premiestňujú sa pokolenia profilu do „~a“...~%" #: guix/scripts/pull.scm:555 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "pri vytváraní symbolického odkazu „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:644 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nový balík: ~a~%" msgstr[1] " ~h nové balíky: ~a~%" msgstr[2] " ~h nových balíkov: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:652 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h aktualizovaný balík: ~a~%" msgstr[1] " ~h aktualizované balíky: ~a~%" msgstr[2] " ~h aktualizovaných balíkov: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:757 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "„~a“ nevrátil zoznam kanálov~%" #: guix/scripts/pull.scm:775 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Premenná prostredia „GUIX_PULL_URL“ sa už nepoužíva.\n" "Namiesto nej použite „~/.config/guix/channels.scm“." #: guix/scripts/pull.scm:822 #, scheme-format msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "priečinok „~a“ nie je vo vlastníctve používateľa ~a" #: guix/scripts/pull.scm:827 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "Tento príkaz by ste mali spúšťať ako ~a; použite @command{sudo -i}, alebo podobný príkaz, ak chcete aktualizáciu naozaj vykonať ako ~a." #: guix/scripts/pull.scm:833 msgid "pull the latest revision of Guix" msgstr "stiahnuť najnovšiu úpravu Guixu" #: guix/scripts/pull.scm:882 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Zostavuje sa z tohto kanála:~%" msgstr[1] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%" msgstr[2] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:83 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "overenie a povolenie náhrad vypnuté!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "zisťovanie názvu hostiteľa zlyhalo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:230 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Chyba TLS v procedúre „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:241 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Použitie: guix substitute VOĽBA [PARAMETER]...\n" "Vnútorný nástroj na nahrádzanie miestneho zostavenia pred-zostavenou binárnou náhradou.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:243 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query zistiť dostupnosť náhrad pre názvy\n" " súborov úložiska na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/substitute.scm:246 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute SÚBOR-ÚLOŽISKA CIEĽOVÝ-SÚBOR\n" " stiahnuť SÚBOR-ÚLOŽISKA a uložiť ho ako Nar\n" " do CIEĽOVÉHO-SÚBORU" #: guix/scripts/substitute.scm:326 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "aktualizujú sa náhrady z „~a“... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:482 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pri získavaní ~a: odozva servera je nízka~%" #: guix/scripts/substitute.scm:484 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "skúste použiť voľbu „--no-substitutes“ ak ťažkosti pretrvávajú~%" #: guix/scripts/substitute.scm:491 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "nepodporované pravidlo nahrádzania prepojení: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:498 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo, skúšam ďalšie prepojenie~%" #: guix/scripts/substitute.scm:504 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Sťahuje sa ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:507 #, scheme-format msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" msgstr "žiadne platné nar prepojenia pre ~a na ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:618 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:638 #, scheme-format msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa nájsť inú náhradu za „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:674 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "žiadne platné náhrady za „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:679 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "pokus o opätovné stiahnutie „~a“ z iných zdrojov náhrad…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:714 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "zdá sa, že ACL na načítavanie archívov nebolo nastavené, náhrady možno nebudú dostupné\n" #: guix/scripts/substitute.scm:802 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: neplatné prepojenie~%" #: guix/scripts/substitute.scm:811 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "využíva nahrádzací protokol démona zostavení" #: guix/scripts/substitute.scm:893 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: neznáme voľby~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "získavanie páru kľúčov zlyhalo na „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "neplatný podpis: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "nepovolený verejný kľúč: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "poškodený podpis: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" msgstr "podpísať alebo overiť podpisy na normalizovaných archívoch (nar)" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Použitie: guix authenticate VOĽBA...\n" "Podpísať údaje alebo overiť podpisy. Tento nástroj je určený na vnútorné\n" "použitie pre „guix-daemon“.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: neplatný príkaz; preskakujem~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "neplatné parametre~%" #: guix/scripts/system.scm:179 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "kopírujem do „~a“..." #: guix/scripts/system.scm:215 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "nastavuje sa súčasný koreňový súborový systém~%" #: guix/scripts/system.scm:229 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "sa nespúšťa ako „root“, takže vlastníctvo „~a“ je možno nesprávne!~%" #: guix/scripts/system.scm:259 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "zavádzač bol úspešne nainštalovaný na~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:282 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "pri spojení so shepherdom: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "služba „~a“ sa nenašla~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "služba „~a“ postráda činnosť „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:297 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "výnimka zachytená pri spúšťaní „~a“ v službe „~a“:~%" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "niečo sa pokazilo: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:308 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "chyba shepherd-a~%" #: guix/scripts/system.scm:312 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "niektoré služby sa nepodarilo aktualizovať~%" #: guix/scripts/system.scm:313 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Na uplatnenie niektorých zmien v systémových službách\n" "je nutné reštartovať počítač." #: guix/scripts/system.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie systému „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:455 msgid "the DAG of services" msgstr "orientovaný acyklický graf služieb" #: guix/scripts/system.scm:468 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "graf závislostí služieb shepherda" #: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:773 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " prepojenie na repozitár: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:775 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " vetva: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:776 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " úprava: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:789 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " názov súboru: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:790 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " normatívny názov súboru: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " menovka: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:512 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " zavádzač: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " koreňové zariadenie: ~[UUID: ~a~;menovka: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:528 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " jadro: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:533 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " zavedenie viacerých operačných systémov (multiboot): ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:796 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " kanály:~%" #: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:799 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " súbor nastavení: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:547 guix/scripts/home.scm:804 msgid " packages:\n" msgstr " balíky:\n" #: guix/scripts/system.scm:627 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "zariadenie „~a“ sa nenašlo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:630 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Ak „~a“ je menovkou súborového systému,\n" "napíšte @code{(file-system-label ~s)} do poľa @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:639 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "súborový systém s menovkou „~a“ sa nenašiel~%" #: guix/scripts/system.scm:645 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "súborový systém s UUID „~a“ sa nenašiel~%" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "použitie „disk-image“ sa už neodporúča: namiesto toho použite „image“~%" #: guix/scripts/system.scm:738 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "použitie „vm-image“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „image“~%" #: guix/scripts/system.scm:740 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "voľba „docker-image“ je zastaraná: namiesto nej použite „image“~%" #: guix/scripts/system.scm:750 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Zvážte spustenie „guix pull“ pred „reconfigure“.~%" #: guix/scripts/system.scm:751 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "V opačnom prípade riskujete, že váš systém prejde na staršiu verziu!~%" #: guix/scripts/system.scm:772 guix/scripts/system.scm:884 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "zavádzač bol úspešne nainštalovaný na „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:877 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "spúšťa sa systém...~%" #: guix/scripts/system.scm:888 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Aby mohla byť aktualizácia dokončená, spustite „herd restart SLUŽBA“ pre\n" "zastavenie, aktualizovanie a reštart každej SLUŽBY, ktorá nebola automaticky reštartovaná.\n" #: guix/scripts/system.scm:891 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Spustite „herd status“ pre zobrazenie zoznam služieb na vašom systéme.\n" #: guix/scripts/system.scm:895 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "nastavuje sa operačný systém v „~a“...~%" #: guix/scripts/system.scm:945 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Dostupné druhy obrazov sú:\n" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Použitie: guix system [VOĽBA ...] ČINNOSŤ [PARAMETER ...] [SÚBOR]\n" "Zostaviť operačný systém zapísaný v SÚBORE vzhľadom na ČINNOSŤ.\n" "Niektoré ČINNOSTI podporujú dodatočné PARAMETRE.\n" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search hľadať jestvujúce druhy služieb\n" #: guix/scripts/system.scm:963 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " edit upraviť zadanie jestvujúceho druhu služby\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure prepnúť na nové nastavenie systému\n" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie systému\n" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe popísať súčasný systém\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations zobraziť pokolenia systému\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation prepnúť na niektoré z existujúcich nastavení systému\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations odstrániť predchádzajúce pokolenia systému\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build zostaviť operačný systém ale nič neinštalovať\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container zostaviť kontajner zdieľajúci úložisko hostiteľa\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm zostaviť virtuálny stroj zdieľajúci úložisko hostiteľa\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image zostaviť obraz systému Guix\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image zostaviť Docker obraz\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init nastaviť koreňový súborový systém pre spustenie GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph vytvoriť graf rozšírení služieb vo formáte Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph vytvoriť graf služieb shepherda vo formáte Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation vrátiť odvodeninu zadaného systému" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ vybrať operačný systém určený VÝRAZOM namiesto\n" " čítania SÚBORU, ak je to možné" #: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades pre „reconfigure“, povoliť návrat k starším\n" " úpravám kanálov" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=POSTUP\n" " uplatniť POSTUP (jeden z nothing-special, backtrace\n" " alebo debug) ak sa vyskytne chyba pri čítaní SÚBORU" #: guix/scripts/system.scm:1007 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types zobraziť dostupné druhy obrazov" #: guix/scripts/system.scm:1009 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=DRUH „obrazu“, vytvoriť DRUH obrazu" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=VEĽKOSŤ „obrazu“, vytvoriť obraz o VEĽKOSTI" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pre „init“, neinštalovať zavádzač" #: guix/scripts/system.scm:1015 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile „obraz“, nastaviť koreňový súborový systém ako nestály" #: guix/scripts/system.scm:1017 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" "\n" " --persistent pre „vm“, ustáliť koreňový súborový systém" #: guix/scripts/system.scm:1019 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=MENOVKA „obrazu“, označiť obraz disku MENOVKOU" #: guix/scripts/system.scm:1021 guix/scripts/pack.scm:1537 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance uložiť údaje o pôvode" #: guix/scripts/system.scm:1023 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ZADANIE pre „vm“ a „container“, zdieľať hostiteľský súborový systém\n" " na čítanie aj zápis podľa ZADANIA" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ZADANIE pre „vm“ a „container“, sprístupniť hostiteľský súborový\n" " systém len na čítanie podľa ZADANIA" #: guix/scripts/system.scm:1029 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network pre „container“, umožniť kontajnerom prístup do siete" #: guix/scripts/system.scm:1031 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=SÚBOR pre „vm“, „image“, „container“ a „build“,\n" " spraviť zo SÚBORU symbolický odkaz na výsledok a\n" " zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov" #: guix/scripts/system.scm:1035 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pre „vm“, vykonať úplné zavedenie" #: guix/scripts/system.scm:1037 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" "\n" " --no-graphic pre „vm“, použiť súčasné tty pre vstup a výstup" #: guix/scripts/system.scm:1039 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks preskočiť bezpečnostné overenie súborového systému a initrd" #: guix/scripts/system.scm:1044 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=NÁSTROJ\n" " použiť NÁSTROJ pre „extension-graph“ a „shepherd-graph“" #: guix/scripts/system.scm:1048 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" " pre „describe“ a „list-generations“, zobraziť nainštalované balíky,\n" " ktoré sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/system.scm:1201 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker image type." msgstr "" "\n" " --help-docker-format zobraziť voľby obrazov Dockera." #: guix/scripts/system.scm:1205 msgid "" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --max-layers=POČET\n" " Počet vrstiev obrazu" #: guix/scripts/system.scm:1231 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "„~a“ nevracia operačný systém ani obraz~%" #: guix/scripts/system.scm:1255 guix/scripts/home.scm:502 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "nie je možné zároveň určiť súbor aj výraz~%" #: guix/scripts/system.scm:1262 guix/scripts/home.scm:509 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "nebolo určené žiadne nastavenie~%" #: guix/scripts/system.scm:1293 msgid "image lacks an operating-system" msgstr "obraz postráda člena operating-system" #: guix/scripts/system.scm:1378 guix/scripts/system.scm:1407 #: guix/scripts/system.scm:1414 guix/scripts/system.scm:1420 #: guix/scripts/home.scm:571 guix/scripts/home.scm:596 #: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:607 #: guix/scripts/home.scm:614 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:854 guix/scripts/offload.scm:866 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nesprávny počet parametrov~%" #: guix/scripts/system.scm:1390 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "žiadne pokolenie systému, nie je k čomu poskytnúť popis~%" #: guix/scripts/system.scm:1428 msgid "build and deploy full operating systems" msgstr "zostaviť a nasadiť úplné operačné systémy" #: guix/scripts/system.scm:1439 guix/scripts/home.scm:637 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: neznáma činnosť~%" #: guix/scripts/system.scm:1458 guix/scripts/home.scm:653 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nesprávny počet parametrov pre činnosť „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:1463 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: chýba názov príkazu~%" #: guix/scripts/system.scm:1465 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Skúste „guix system --help“ pre viac podrobností.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, scheme-format msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a: nie je druh služby~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, scheme-format msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "nebol určený druh služby, niet čo upravovať~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "~a: ~a zhodný druh služby~%" msgstr[1] "~a: ~a zhodné druhy služieb~%" msgstr[2] "~a: ~a zhodných druhov služieb~%" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1622 guix/ui.scm:1640 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Dostupné overovače:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Použitie: guix lint [VOĽBA]... [BALÍK]...\n" "Spustiť nástroje na rozbor pre zadaný balík. Ak nie je určený žiadny balík,\n" "spustiť nástroje na rozbor pre všetky balíky.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=OVEROVAČ1,OVEROVAČ2...\n" " spustiť len zadané overovače" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=OVEROVAČ1,OVEROVAČ2...\n" " vylúčiť zadané overovače" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network spustiť len overovače, ktoré nevyžadujú prístup do siete" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:539 #: guix/scripts/pack.scm:1526 guix/scripts/refresh.scm:160 #: guix/scripts/style.scm:578 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ vziať do úvahy balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers zobraziť zoznam dostupných nástrojov na rozbor" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: neplatný overovač~%" #: guix/scripts/lint.scm:182 msgid "validate package definitions" msgstr "overiť zadania balíkov" #: guix/scripts/locate.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: database is locked by another process~%" msgstr "~a: databázu uzamkol iný proces~%" #: guix/scripts/locate.scm:256 #, scheme-format msgid "schema version:\t~a~%" msgstr "verzia náčrtu:\t~a~%" #: guix/scripts/locate.scm:258 msgid "number of packages:\t~9h~%" msgstr "počet balíkov:\t~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:260 msgid "number of files:\t~9h~%" msgstr "počet súborov:\t~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:262 msgid "database size:\t~9h MiB~%" msgstr "veľkosť databázy:\t~9h MiB~%" #: guix/scripts/locate.scm:389 msgid "indexing ~h packages" msgstr "indexuje sa ~h balíkov" #: guix/scripts/locate.scm:467 #, scheme-format msgid "traversing local profile manifests...~%" msgstr "prechádzam balíkospisy miestneho profilu…~%" #: guix/scripts/locate.scm:539 msgid "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" msgstr "" "Použitie: guix locate [VOĽBY...] SÚBOR...\n" "Nájsť SÚBOR a vrátiť zoznam balíkov, ktoré ho obsahujú.\n" #: guix/scripts/locate.scm:541 msgid "" "\n" " -g, --glob interpret FILE as a glob pattern" msgstr "" "\n" " -g, --glob považovať SÚBOR za glob vzor" #: guix/scripts/locate.scm:543 msgid "" "\n" " --stats display database statistics" msgstr "" "\n" " --stats zobraziť štatistiku databázy" #: guix/scripts/locate.scm:545 msgid "" "\n" " -u, --update force a database update" msgstr "" "\n" " -u, --update vynútiť aktualizáciu databázy" #: guix/scripts/locate.scm:547 msgid "" "\n" " --clear clear the database" msgstr "" "\n" " --clear vyprázdniť databázu" #: guix/scripts/locate.scm:549 msgid "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" msgstr "" "\n" " --database=SÚBOR uložiť databázu do SÚBORU" #: guix/scripts/locate.scm:552 msgid "" "\n" " --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n" " be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)" msgstr "" "\n" " --method=POSTUP použiť POSTUP pre výber balíkov na indexovanie; PRÍSTUP môže\n" " byť „manifests“ (rýchly) alebo „store“ (pomalší)" #: guix/scripts/locate.scm:556 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: guix/scripts/locate.scm:558 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:645 #, scheme-format msgid "~a: unknown indexing method~%" msgstr "~a: neznámy postup indexovania~%" #: guix/scripts/locate.scm:604 msgid "search for packages providing a given file" msgstr "vyhľadať balíky poskytujúce určitý súbor" #: guix/scripts/locate.scm:656 #, scheme-format msgid "clearing database...~%" msgstr "vyprázdňuje sa databáza...~%" #: guix/scripts/locate.scm:657 #, scheme-format msgid "indexing files from ~a...~%" msgstr "indexujú sa súbory z ~a...~%" #: guix/scripts/locate.scm:671 #, scheme-format msgid "no files to search for~%" msgstr "niet súborov na vyhľadanie~%" #: guix/scripts/locate.scm:672 #, scheme-format msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgstr[0] "súbor~{ „~a“~} sa nenašiel v databáze „~a“~%" msgstr[1] "súbory~{ „~a“~} sa nenašli v databáze „~a“~%" msgstr[2] "súbory~{ „~a“~} sa nenašli v databáze „~a“~%" #: guix/scripts/publish.scm:81 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Použitie: guix publish [VOĽBA]...\n" "Uverejniť ~a cez HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT počúvať na PORTE" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HOSTITEĽ počúvať HOSTITEĽA pomocou sieťového rozhrania" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=POUŽÍVATEĽ zmeniť práva POUŽÍVATEĽA hneď keď to bude možné" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise ohlasovať v miestnej sieti" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=SPÔSOB:ÚROVEŇ]\n" " komprimovať archívy SPÔSOBOM a na ÚROVNI" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=PRIEČINOK použiť PRIEČINOK ako vyrovnávaciu pamäť pre uverejnené položky" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=VEĽKOSŤ\n" " poskytovať položky úložiska menšie ako VEĽKOSŤ aj keď sa nenachádzajú vo vyrovnávacej pamäti" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N použiť N vlákien na prípravu položiek" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL oznámenia narinfos môžu byť uložené do vyrovnávacej pamäte na TTL sekúnd" #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --negative-ttl=TTL oznámenia postrádajúce narinfo môžu byť uložené do vyrovnávacej pamäte na TTL sekúnd" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CESTA použiť CESTU ako predponu prepojení nar" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=SÚBOR použiť SÚBOR ako verejný kľúč na podpisovanie" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=SÚBOR použiť SÚBOR ako súkromný kľúč na podpisovanie" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spustiť REPL server na PORTE" #: guix/scripts/publish.scm:127 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "vyhľadávanie hostiteľa „~a“ zlyhalo: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:184 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "vyhľadávanie hostiteľa „~a“ bolo bezvýsledné" #: guix/scripts/publish.scm:207 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: nepodporovaný spôsob kompresie~%" #: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: neplatné trvanie~%" #: guix/scripts/publish.scm:1170 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Ohlasuje sa ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1205 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "~a: neočakávaný počet popisovačov spúšťacích súborov" #: guix/scripts/publish.scm:1219 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "používateľ „~a“ sa nenašiel: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1229 msgid "publish build results over HTTP" msgstr "uverejniť výsledky zostavenia cez HTTP" #: guix/scripts/publish.scm:1277 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server je spustený ako správca; zvážte použitie voľby „--user“!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1286 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "uverejňovanie (začaté pomocou spúšťania cez koncový bod pripojenia)~%" #: guix/scripts/publish.scm:1287 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "uverejňuje sa ~a na ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1293 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "používa sa spôsob kompresie „~a“, úroveň ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:47 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Použitie: guix edit BALÍK...\n" "Upraviť zadanie BALÍKA pomocou $VISUAL alebo $EDITOR...\n" #: guix/scripts/edit.scm:74 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "súbor „~a“ sa v prehľadávanej ceste nenašiel ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spustiť „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 msgid "view and edit package definitions" msgstr "zobraziť a upraviť zadania balíkov" #: guix/scripts/edit.scm:116 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky, nie je čo upravovať~%" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "žiadne údaje o náhradách pre „~a“~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" msgstr "položka úložiska" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" msgstr "celkovo" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" msgstr "sám" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "spolu: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" msgstr "znázornenie úložiska" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Použitie: guix size [VOĽBA]... BALÍK|POLOŽKA-ÚLOŽISKA\n" "Zistiť veľkosť BALÍKA alebo POLOŽKY-ÚLOŽISKA aj so závislosťami.\n" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=KĽÚČ triediť podľa KĽÚČA: „closure“ alebo „self“" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=SÚBOR zapísať grafické znázornenie využitia disku do SÚBORU" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: neplatný triediaci kľúč~%" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" msgstr "odmerať veľkosť balíkov na disku" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" msgstr "chýba parameter položky úložiska\n" #: guix/scripts/graph.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: neplatný parameter (očakával sa názov balíka)" #: guix/scripts/graph.scm:107 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov, okrem nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:143 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "obrátený orientovaný acyklický graf balíkov" #: guix/scripts/graph.scm:193 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov, vrátane nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:203 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov a zdrojov, vrátane nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:233 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "ako „bag“, ale bez zavádzacích uzlov" #: guix/scripts/graph.scm:250 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "obrátený orientovaný acyklický graf balíkov, vrátane nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:289 msgid "the DAG of derivations" msgstr "orientovaný acyklický graf odvodenín" #: guix/scripts/graph.scm:301 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "neplatný parameter pre graf odvodenín" #: guix/scripts/graph.scm:335 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "neplatný parameter pre tento druh grafu" #: guix/scripts/graph.scm:349 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "odkazy na „~a“ nie sú známe~%" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "orientovaný acyklický graf závislostí pri spúšťaní (odkazy na úložisko)" #: guix/scripts/graph.scm:372 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "orientovaný acyklický graf cieľov odkazov v úložisku" #: guix/scripts/graph.scm:402 msgid "the graph of package modules" msgstr "graf modulov balíkov" #: guix/scripts/graph.scm:431 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: neznámy druh uzla~%" #: guix/scripts/graph.scm:435 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Dostupné druhy uzlov sú:\n" #: guix/scripts/graph.scm:445 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Dostupné druhy nástrojov grafov sú:\n" #: guix/scripts/graph.scm:472 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "žiadna cesta z „~a“ do „~a“~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:525 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Použiť: guix graph BALÍK...\n" "Vytvoriť znázornenie grafu závislostí BALÍKA...\n" #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=DRUH vytvoriť graf pomocou daného DRUHU nástroja" #: guix/scripts/graph.scm:529 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends zobraziť zoznam dostupných druhov nástrojov grafov" #: guix/scripts/graph.scm:531 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=DRUH znázorniť uzly DRUHU" #: guix/scripts/graph.scm:533 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types zobraziť zoznam dostupných druhov grafov" #: guix/scripts/graph.scm:535 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" "\n" " --max-depth=HĹBKA obmedziť na uzly do HĹBKY" #: guix/scripts/graph.scm:537 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path zobraziť najkratšiu cestu medzi danými uzlami" #: guix/scripts/graph.scm:569 msgid "view and query package dependency graphs" msgstr "zobraziť a vykonať požiadavky na grafoch závislostí" #: guix/scripts/graph.scm:602 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny graf~%" #: guix/scripts/graph.scm:619 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "voľba „--path“ vyžaduje presne dva uzly (zadali ste ~a)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:308 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " rozdielny súbor:~%" msgstr[1] " rozdielne súbory:~%" msgstr[2] " rozdielnych súborov:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:325 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa odstrániť „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " miestny odtlačok: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:407 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " žiadne miestne zostavenie pre „~a“~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:417 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "obsah ~a sa nezhoduje:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne miestne zostavenie~%" #: guix/scripts/challenge.scm:423 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne náhrady~%" #: guix/scripts/challenge.scm:426 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "obsah ~a sa zhoduje:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:435 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h položiek úložiska bolo preskúmaných:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:436 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa zhodovali~%" #: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa líšili~%" #: guix/scripts/challenge.scm:441 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa nepodarilo vyhodnotiť~%" #: guix/scripts/challenge.scm:450 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Použitie: guix challenge [BALÍK...]\n" "Preskúšať náhrady za BALÍK... poskytnuté jedným alebo viacerými servermi.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:452 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=PREPOJENIA\n" " porovnať výsledky zostavenia s výsledkami dostupnými cez PREPOJENIA" #: guix/scripts/challenge.scm:455 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose zobraziť podrobnosti o úspešných porovnaniach" #: guix/scripts/challenge.scm:457 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=SPÔSOB zobraziť rozdiely SPÔSOBOM" #: guix/scripts/challenge.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: neznámy spôsob zobrazenia rozdielov~%" #: guix/scripts/challenge.scm:516 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "preskúšať servery náhrad porovnaním ich binárnych súborov" #: guix/scripts/challenge.scm:545 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť súčasné náhradné prepojenia; použijú sa predvolené~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: neplatné číslo TCP portu~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: neplatné predvoľby SSH~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo kopírovať~%" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Použitie: guix copy [VOĽBA]... POLOŽKY...\n" "Kopírovať POLOŽKY na alebo zo zadaného hostiteľa cez SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HOSTITEĽ odoslať POLOŽKY HOSTITEĽOVI" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HOSTITEĽ prijať POLOŽKY od HOSTITEĽA" #: guix/scripts/copy.scm:182 msgid "copy store items remotely over SSH" msgstr "kopírovať položky úložiska cez SSH" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "použite „--to“ alebo „--from“~%" #: guix/scripts/pack.scm:190 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" msgstr "cieľ symbolického odkazu je úplná cesta: „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:192 msgid "" "The target of the symlink must be\n" "relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n" "Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n" "Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n" "target the profile's @file{bin/env} file:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" "Cieľom symbolického odkazu musí byť\n" "vzťažná a nie úplná cesta, keďže sa vzťahuje k vytvorenému profilu.\n" "Zamenil sa zdroj s cieľom symbolického odkazu?\n" "Nižšie je uvedený príklad, kde @file{/usr/bin/env} je symbolický odkaz na\n" "súbor @file{bin/env} v cieľovom profile:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" #: guix/scripts/pack.scm:205 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: neplatne zadaný symbolický odkaz~%" #: guix/scripts/pack.scm:255 guix/scripts/pack.scm:669 #: guix/scripts/pack.scm:842 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "vstupný bod nepodporovaný vo formáte „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:665 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "~a nie je platným nástrojom na kompresiu archívov Debianu. Platné nástroje na kompresiu sú: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1053 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "krížové zostavovanie tu nie je podporované;\n" "pošlite správu na „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:1315 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Podporované formáty pre „guix pack“ sú:" #: guix/scripts/pack.scm:1317 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Samostatný archív spustiteľný na inom počítači" #: guix/scripts/pack.scm:1319 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Obraz Squashfs vhodný pre Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1321 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archív pripravený na použitie s „docker load“" #: guix/scripts/pack.scm:1323 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb Archív Debianu inštalovateľný pomocou dpkg alebo apt" #: guix/scripts/pack.scm:1325 msgid "" "\n" " rpm RPM archive installable via rpm/yum" msgstr "" "\n" " rpm RPM archív inštalovateľný cez rpm/yum" #: guix/scripts/pack.scm:1347 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker format" msgstr "" "\n" " --help-docker-format zobraziť voľby formátu Docker" #: guix/scripts/pack.scm:1351 msgid "" "\n" " --image-tag=NAME\n" " Use the given NAME for the Docker image repository\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n" " Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n" " Multiple instances are accepted. This is only valid\n" " in conjunction with the --entry-point option\n" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --image-tag=NÁZOV\n" " Použiť daný NÁZOV pre úložisko obrazov Dockera\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=PRÍKAZ/PARAMETER\n" " Hodnota, či hodnoty, ENTRYPOINT parametrov Dockera.\n" " Uznajú sa aj viaceré inštancie, ale toto platí len\n" " v spojení s voľbou --entry-point\n" "\n" " --max-layers=Č\n" " Počet vrstiev obrazu" #: guix/scripts/pack.scm:1371 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" "\n" " --help-deb-format zobraziť voľby pre formát deb" #: guix/scripts/pack.scm:1375 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --control-file=SÚBOR\n" " Vložiť určený SÚBOR control" #: guix/scripts/pack.scm:1378 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --postinst-file=SÚBOR\n" " Vložiť určený skript postinst" #: guix/scripts/pack.scm:1381 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --triggers-file=SÚBOR\n" " Vložiť určený SÚBOR triggers" #: guix/scripts/pack.scm:1394 msgid "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" msgstr "" "\n" " --help-rpm-format zobraziť voľby pre formát RPM" #: guix/scripts/pack.scm:1398 msgid "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Embed the provided prein script" msgstr "" "\n" " --prein-file=SÚBOR\n" " Vložiť poskytnutý pred-inštalačný skript" #: guix/scripts/pack.scm:1401 msgid "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Embed the provided postin script" msgstr "" "\n" " --postin-file=SÚBOR\n" " Vložiť poskytnutý po-inštalačný skript" #: guix/scripts/pack.scm:1404 msgid "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Embed the provided preun script" msgstr "" "\n" " --preun-file=SÚBOR\n" " Vložiť poskytnutý pred-odinštalačný skript" #: guix/scripts/pack.scm:1407 msgid "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Embed the provided postun script" msgstr "" "\n" " --postun-file=SÚBOR\n" " Vložiť poskytnutý po-odinštalačný skript" #: guix/scripts/pack.scm:1471 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: nepodporovaný názov profilu~%" #: guix/scripts/pack.scm:1506 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Použitie: guix pack [VOĽBA]... BALÍK...\n" "Vytvoriť zväzok BALÍKOV.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1520 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMÁT zostaviť zväzok balíkov vo FORMÁTE" #: guix/scripts/pack.scm:1522 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats zobraziť zoznam dostupných formátov" #: guix/scripts/pack.scm:1524 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable vytvoriť premiestniteľné spustiteľné súbory" #: guix/scripts/pack.scm:1528 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=NÁSTROJ komprimovať s použitím NÁSTROJA, napr. „lzip“" #: guix/scripts/pack.scm:1530 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ZADANIE vytvoriť symbolické odkazy na profil podľa ZADANIA" #: guix/scripts/pack.scm:1532 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť zväzok podľa balíkospisu zo SÚBORU" #: guix/scripts/pack.scm:1534 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " použiť PROGRAM ako vstupný bod zväzku balíkov" #: guix/scripts/pack.scm:1539 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir priložiť /var/guix k výslednému zväzku" #: guix/scripts/pack.scm:1541 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NÁZOV\n" " naplniť /var/guix/profiles/.../NÁZOV" #: guix/scripts/pack.scm:1547 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation vrátiť odvodeninu balíka" #: guix/scripts/pack.scm:1551 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap použiť zavádzacie binárne súbory na zostavenie zväzku" #: guix/scripts/pack.scm:1568 msgid "create application bundles" msgstr "vytvoriť súpravy aplikácií" #: guix/scripts/pack.scm:1606 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť pôvod balíka ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1615 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "naraz ste zadali balíkospis aj zoznam balíkov~%" #: guix/scripts/pack.scm:1632 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "súbor poskytnutý prostredníctvom voľby ~a neexistuje: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1709 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: neznámy formát zväzku~%" #: guix/scripts/pack.scm:1736 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky; zostaví sa prázdny zväzok~%" #: guix/scripts/pack.scm:1740 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity vyžaduje príkazový riadok~%" #: guix/scripts/pack.scm:1741 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Pridajte @code{bash} alebo @code{bash-minimal} do zoznamu balíkov." #: guix/scripts/weather.scm:99 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "výpočet odvodenín balíkov v počte ~h pre ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 #, scheme-format msgid "could not read '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa prečítať „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%" msgstr "nemožno prečítať „~a“, nedá sa teda zistiť, či sú povolené náhrady~%" #: guix/scripts/weather.scm:205 #, scheme-format msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%" msgstr "náhrady z „~a“ nie sú povolené~%" #: guix/scripts/weather.scm:210 #, scheme-format msgid "" "To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n" "downloaded, the following command needs to be run as root:\n" "\n" "@example\n" "guix archive --authorize <\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenčná dohoda GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia \n" "Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej upravovať a rozširovať.\n" "NEPOSKYTUJÚ SA ŽIADNE ZÁRUKY vrámci rozsahu, ktorý určuje zákon.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:576 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Chyby hláste na: ~a." #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a domovská stránka: <~a>" #: guix/ui.scm:580 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Všeobecný návod na používanie systému Guix a programového vybavenia GNU: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:584 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "„~a“ nie je platným regulárnym výrazom: ~a~%" #: guix/ui.scm:647 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: neplatná číselná hodnota~%" #: guix/ui.scm:665 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "neplatná číselná hodnota: ~a~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "neznáma jednotka: ~a~%" #: guix/ui.scm:703 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Nemôžete mať dve rozdielne verzie alebo obmeny\n" "@code{~a} v rovnakom profile." #: guix/ui.scm:706 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Skúste aktualizovať @code{~a} a @code{~a},\n" "alebo jeden z nich odstráňte z profilu." #: guix/ui.scm:737 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: balík „~a“ má neplatný vstup: ~s~%" #: guix/ui.scm:743 #, scheme-format msgid "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" msgstr "" "~a: bola zistená slučka v závislostiach:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: zostavovací systém „~a“ nepodporuje krížové zostavovanie~%" #: guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: neplatný G-výraz na vstupe~%" #: guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profil „~a“ neexistuje~%" #: guix/ui.scm:765 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "pokolenie ~a profilu „~a“ neexistuje~%" #: guix/ui.scm:770 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "balík „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ sa v profile nenašiel~%" #: guix/ui.scm:782 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... rozšírené z ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil obsahuje nezlučiteľné vstupy pre ~a~a~%" #: guix/ui.scm:795 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " prvý vstup: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:801 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " druhý vstup: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:813 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "poškodený vstup pri obnovovaní „~a“ z ~s~%" #: guix/ui.scm:815 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "poškodený vstup pri obnovovaní archívu z ~s~%" #: guix/ui.scm:818 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa pripojiť k „~a“': ~a~%" #: guix/ui.scm:826 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "odkaz na neplatný výstup „~a“ odvodeniny „~a“~%" #: guix/ui.scm:830 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "súbor „~a“ sa nepodarilo nájsť v týchto priečinkoch:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:835 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program skončil~@[ s nenulovou návratovou hodnotou ~a~]~@[ ukončený signálom ~a~]~@[ zastavený signálom ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:912 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "nepodarilo sa prečítať výraz ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:918 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "nepodarilo sa vyhodnotiť výraz „~a“:~%" #: guix/ui.scm:921 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "neplatná skladba: ~a~%" #: guix/ui.scm:945 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "vyhodnotenie výrazu ~s sa nezhoduje so žiadnym balíkom~%" #: guix/ui.scm:972 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "vyžaduje sa najmenej ~,1h MB ale dostupných je iba ~,1h MB v ~a~%" #: guix/ui.scm:1082 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "Zostavila by sa nasledovná odvodenina:~%" msgstr[1] "Zostavili by sa nasledovné odvodeniny:~%" msgstr[2] "Zostavili by sa nasledovné odvodeniny:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1095 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[stiahlo by sa:~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1104 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Stiahol by sa nasledovný súbor:~%~;~]" msgstr[1] "~:[Stiahli by sa nasledovné súbory:~%~;~]" msgstr[2] "~:[Stiahli by sa nasledovné súbory:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Vykonal by sa nasledovný štep:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Vykonali by sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Vykonali by sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1117 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Zostavil by sa nasledovný háčik profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Zostavili by sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Zostavili by sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1129 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[stiahlo by sa ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1133 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[stiahla by sa ~h položka~%~;~]" msgstr[1] "~:[stiahli by sa ~h položky~%~;~]" msgstr[2] "~:[stiahlo by sa ~h položiek~%~;~]" #: guix/ui.scm:1142 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "Zostaví sa nasledovná odvodenina:~%" msgstr[1] "Zostavia sa nasledovné odvodeniny:~%" msgstr[2] "Zostavia sa nasledovné odvodeniny:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1155 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[stiahne sa:~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1164 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Stiahne sa nasledovný súbor:~%~;~]" msgstr[1] "~:[Stiahnu sa nasledovné súbory:~%~;~]" msgstr[2] "~:[Stiahnu sa nasledovné súbory:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1172 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Vykoná sa nasledovný štep:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Vykonajú sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Vykonajú sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1177 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Zostaví sa nasledovný háčik profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Zostavia sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Zostavia sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1189 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[stiahne sa ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1193 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[stiahne sa ~h položka~%~;~]" msgstr[1] "~:[stiahnu sa ~h položky~%~;~]" msgstr[2] "~:[stiahne sa ~h položiek~%~;~]" #: guix/ui.scm:1312 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(balík alebo závislosti sa zmenili)" #: guix/ui.scm:1331 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Odstránil by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Odstránili by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Odstránili by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1336 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Odstráni sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Odstránia sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Odstránia sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1349 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nasledovný balík by prešiel na staršiu verziu:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nasledovné balíky by prešli na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nasledovné balíky by prešli na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1354 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nasledovný balík prejde na staršiu verziu:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nasledovné balíky prejdú na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nasledovné balíky prejdú na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1367 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Aktualizoval by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Aktualizovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Aktualizovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1372 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Aktualizuje sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Aktualizujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Aktualizujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1383 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nainštaloval by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nainštalovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nainštalovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1388 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nainštaluje sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nainštalujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nainštalujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1506 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: neplatné Texinfo značenie~%" #: guix/ui.scm:1565 msgid "executable programs and scripts" msgstr "spustiteľné programy a skripty" #: guix/ui.scm:1566 msgid "debug information" msgstr "údaje ladenia" #: guix/ui.scm:1567 msgid "documentation" msgstr "návod" #: guix/ui.scm:1568 msgid "shared libraries" msgstr "zdieľané knižnice" #: guix/ui.scm:1569 msgid "static libraries" msgstr "statické knižnice" #: guix/ui.scm:1570 msgid "everything else" msgstr "všetko ostatné" #: guix/ui.scm:1584 msgid "[description missing]" msgstr "[chýbajúci popis]" #: guix/ui.scm:1606 msgid "everything" msgstr "všetko" #: guix/ui.scm:1990 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "neplatná skladba: ~a~%" #: guix/ui.scm:1999 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Pokolenie ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:2011 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d. ~B ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:2017 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(súčasné)~%" #: guix/ui.scm:2051 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "nedá sa uzamknúť profil ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:2053 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profil ~a bol uzamknutý iným procesom~%" #: guix/ui.scm:2082 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "preplo sa z pokolenia ~a na ~a~%" #: guix/ui.scm:2098 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "odstraňuje sa ~a~%" #: guix/ui.scm:2129 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Skúste „guix --help“ pre viac podrobností.~%" #: guix/ui.scm:2221 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Použitie: guix VOĽBA | PRÍKAZ PARAMETRE...\n" "Spustiť PRÍKAZ s PARAMETRAMI, ak boli poskytnuté.\n" #: guix/ui.scm:2224 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: guix/ui.scm:2226 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a autorských právach a skončiť" #: guix/ui.scm:2231 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "PRÍKAZ musí byť jeden z nižšie uvedených podpríkazov:\n" #: guix/ui.scm:2273 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: príkaz sa nenašiel~%" #: guix/ui.scm:2308 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: postráda sa názov príkazu~%" #: guix/ui.scm:2316 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: neznáma voľba „~a“~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:366 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "krok „~a“" #: guix/status.scm:386 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "zostavuje sa priečinok Info príručiek..." #: guix/status.scm:388 msgid "building GHC package cache..." msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť GHC balíkov..." #: guix/status.scm:390 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "zostavuje sa zväzok CA certifikátov…" #: guix/status.scm:392 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "vytvára sa zoznam podpriečinkov Emacsu..." #: guix/status.scm:394 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť spúšťačov GdkPixbuf…" #: guix/status.scm:396 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť GLib nákresov…" #: guix/status.scm:398 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť tém ikôn GTK+…" #: guix/status.scm:400 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "zostavujú sa súbory vyrovnávacej pamäte pre spôsoby vstupu GTK+…" #: guix/status.scm:402 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť súborov pracovnej plochy XDG..." #: guix/status.scm:404 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "zostavuje sa databáza MIME súborov XDG..." #: guix/status.scm:406 msgid "building fonts directory..." msgstr "zostavuje sa priečinok písiem..." #: guix/status.scm:408 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "zostavujú sa mapy písiem TeX Live..." #: guix/status.scm:410 msgid "building database for manual pages..." msgstr "zostavuje sa databáza stránok pomocníka..." #: guix/status.scm:412 msgid "building package cache..." msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť balíkov..." #: guix/status.scm:497 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "vykonáva sa ~a štep pre ~a ..." msgstr[1] "vykonávajú sa ~a štepy pre ~a ..." msgstr[2] "vykonáva sa ~a štepov pre ~a ..." #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "zostavuje sa profil s ~a balíkom..." msgstr[1] "zostavuje sa profil s ~a balíkmi..." msgstr[2] "zostavuje sa profil s ~a balíkmi..." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "spúšťa sa háčik profilu druhu „~a“..." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "zostavuje sa ~a..." #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "zostavenie ~a prebehlo úspešne" #: guix/status.scm:530 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Nasledovné zostavovanie stále prebieha:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Nasledovné zostavovania stále prebiehajú:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[2] "Nasledovné zostavovania stále prebiehajú:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:536 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "zostavenie ~a zlyhalo" #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "" "This usually indicates a bug in one of\n" "the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n" "can check the build log and report the issue to the channel developers.\n" "\n" "The channels you are pulling from are: ~a." msgstr "" "Toto zvyčajne naznačuje chybu v jednom\n" "z použitých kanálov, alebo nemožnosť ich vzájomného použitia. Môžete\n" "si prezrieť záznam o zostavení a nahlásiť chybu vývojárom kanála.\n" "\n" "Kanály, ktoré používate sú: ~a." #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť záznam zostavovania „~a“." #: guix/status.scm:558 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Záznam zostavovania nájdete v „~a“." #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "nahrádza sa ~a..." #: guix/status.scm:568 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "sťahuje sa z ~a ..." #: guix/status.scm:594 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "nahrádzanie ~a dokončené" #: guix/status.scm:602 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "nahrádzanie ~a zlyhalo" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:607 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "odtlačok ~a nesúhlasí pre ~a:" #: guix/status.scm:609 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " očakávaný odtlačok: ~a\n" " získaný odtlačok: ~a~%" #: guix/status.scm:614 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "prenášam zostavenie ~a na „~a“" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "presmerovanie na „~a“...~%" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP sťahovanie zlyhalo: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "podpis nie je platným s-výrazom" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "neplatný podpis" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "neplatný odtlačok" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "nepovolený verejný kľúč" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "poškodený podpis" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "poškodené súbory v archíve" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "načítava sa súbor alebo priečinok „~a“...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "našiel sa platný podpis pre „~a“~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "načítaný súbor postráda podpis" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "neplatná značka medzi-súborového archívu" #: guix/narinfo.scm:103 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "neplatný odtlačok narinfo:~s" #: guix/narinfo.scm:117 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "verzia podpisu musí byť číslo: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:121 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nepodporovaná verzia podpisu: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:129 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "podpis nie je platným s-výrazom: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:133 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "neplatný formát poľa podpisu: ~a~%" #: guix/channels.scm:257 msgid "channel dependency has an invalid introduction field" msgstr "závislosť kanála má neplatné úvodné pole" #: guix/channels.scm:300 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "nepodporovaná verzia „.guix-channel“" #: guix/channels.scm:306 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "neplatný súbor „.guix-channel“" #: guix/channels.scm:365 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (nové úpravy: ~h)...~%" #: guix/channels.scm:430 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" msgstr "kanál „~a“ postráda pole „introduction“ ale našiel sa „.guix-authorizations“\n" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "kanál „~a“ postráda úvod a nemôže byť overený~%" #: guix/channels.scm:443 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Pridajte chýbajúci úvod do vášho súboru kanála,\n" "aby ste tejto chybe predišli. Prípadne môžete použiť voľbu\n" "@option{--disable-authentication} s rizikom spustenia neovereného\n" "a potenciálne škodlivého kódu." #: guix/channels.scm:447 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "overenie kanála vypnuté~%" #: guix/channels.scm:472 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "ruší sa aktualizácia kanála „~a“ na úpravu ~a, ktorá nie je potomkom ~a" #: guix/channels.scm:483 guix/scripts/system/reconfigure.scm:326 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Použite @option{--allow-downgrades} pre vynútenie prechodu\n" "na staršiu úpravu." #: guix/channels.scm:487 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Toto môže znamenať, že kanál sa pokúša o návrat k staršej úprave\n" "zabraňujúc vám tak v získaní najnovších aktualizácií. Ak si myslíte,\n" "že toto nie je ten prípad, ručne povoľte aj tie aktualizácie, ktoré\n" "nesmerujú výhradne vpred." #: guix/channels.scm:540 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Aktualizuje sa kanál „~a“ z Git repozitára na „~a“...~%" #: guix/channels.scm:561 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "kanál „~a“ získaný zo zrkadla ~a, ktoré môže byť zastarané~%" #: guix/channels.scm:813 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "postráda sa kanál „guix“" #: guix/channels.scm:815 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Uistite sa, že váš zoznam kanálov\n" "obsahuje aj kanál s názvom @code{guix} poskytujúci jadro systému Guix." #: guix/channels.scm:1117 msgid "invalid channel news entry" msgstr "neplatná novinka kanála" #: guix/channels.scm:1135 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "neplatná skladba súbora noviniek" #: guix/channels.scm:1138 msgid "invalid channel news file" msgstr "neplatný súbor noviniek" #: guix/packages.scm:564 #, scheme-format msgid "~s: invalid package license~%" msgstr "~s: neplatná licencia~%" #: guix/profiles.scm:519 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť balíkospis v tvare verzie ~a" #: guix/profiles.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "neplatná viacnásobná položka v profile: ~s" #: guix/profiles.scm:655 msgid "unsupported manifest format" msgstr "nepodporovaný tvar balíkospisu" #: guix/profiles.scm:1979 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "balík ~a nepodporuje ~a" #: guix/profiles.scm:2362 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "pri vytváraní priečinka „~a“: ~a" #: guix/profiles.scm:2367 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Vytvorte priečinok @file{~a}, ktorého budete vlastníkom." #: guix/profiles.scm:2376 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "nie ste vlastníkom priečinka „~a“" #: guix/profiles.scm:2380 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Zmeňte vlastníka priečinka @file{~a} na používateľa ~s." #: guix/read-print.scm:124 msgid "invalid comment string" msgstr "neplatný reťazec komentára" #: guix/read-print.scm:165 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočakávaný koniec súboru" #: guix/read-print.scm:174 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "Nezabudli ste na pravú zátvorku?" #: guix/remote.scm:74 guix/ssh.scm:195 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "vzdialený príkaz „~{~a~^ ~}“ zlyhal s návratovou hodnotou ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "server „~a“ vrátil hosťovský kľúč „~a“ druhu „~a“ namiesto „~a“ druhu „~a“~%" #: guix/ssh.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "nepodarilo sa overiť server na „~a“: ~a" #: guix/ssh.scm:166 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "čas pripojenia vypršal pri pripájaní na server SSH na „~a“" #: guix/ssh.scm:178 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%" msgstr "zlyhalo overenie SSH pre „~a@~a“: ~a~%" #: guix/ssh.scm:183 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "pripojenie SSH k „~a“ zlyhalo: ~a~%" #: guix/ssh.scm:232 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "nepodarilo sa spustiť „guix repl“ na „~a“" #: guix/ssh.scm:328 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť SSH spojenie s démonom na „~a“, koncový bod pripojenia: ~a" #: guix/ssh.scm:475 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "odosielanie ~a položky úložiska (~h MiB) do „~a“~%" msgstr[1] "odosielanie ~a položiek úložiska (~h MiB) do „~a“~%" msgstr[2] "odosielanie ~a položiek úložiska (~h MiB) do „~a“~%" #: guix/ssh.scm:571 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "vyskytla sa neznáma chyba počas odosielania súborov cez SSH" #: guix/ssh.scm:616 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "nepodarilo sa pripojiť k „~A“ na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~a" #: guix/ssh.scm:619 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "takáto položka sa nenachádza na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~{ ~a~}" msgstr[1] "takéto položky sa nenachádzajú na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~{ ~a~}" msgstr[2] "takéto položky sa nenachádzajú na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~{ ~a~}" #: guix/ssh.scm:624 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "chyba protokolu na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~a" #: guix/ssh.scm:627 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "nepodarilo sa získať položky úložiska z „~a“" #: guix/ssh.scm:640 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "získavanie ~a položky úložiska z „~a“…~%" msgstr[1] "získavanie ~a položiek úložiska z „~a“…~%" msgstr[2] "získavanie ~a položiek úložiska z „~a“…~%" #: guix/ssh.scm:670 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "nepodarilo sa spustiť Guile na vzdialenom hostiteľovi „~A“" #: guix/ssh.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" "Uistite sa, že @command{guile} sa nachádza v\n" "@code{$PATH} na vzdialenom hostiteľovi. Vykonajte @command{ssh ~A guile --version} pre\n" "overenie." #: guix/ssh.scm:678 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "vyskytla sa výnimka na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~s" #: guix/git.scm:150 msgid "receiving objects" msgstr "prijímajú sa položky" #: guix/git.scm:152 msgid "indexing objects" msgstr "indexujú sa položky" #: guix/git.scm:322 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Chyba Git ~a~%" #: guix/git.scm:324 guix/git.scm:617 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Chyba Git: ~a~%" #: guix/git.scm:339 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "aktualizuje sa podmodul „~a“...~%" #: guix/git.scm:409 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "nepodarilo sa získať úpravu ~a pre ~a zo Software Heritage~%" #: guix/git.scm:459 #, scheme-format msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%" msgstr "stláča sa Git repozitár na „~a“ prítomný vo vyrovnávacej pamäti...~%" #: guix/git.scm:777 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "nedá sa získať úprava ~a z ~a: ~a" #: guix/git.scm:780 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "nedá sa získať vetva „~a“ z ~a: ~a" #: guix/git.scm:783 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "chyba Git pri získavaní ~a: ~a" #: guix/substitutes.scm:102 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "„~a“ neoznačuje žiadnu položku úložiska~%" #: guix/substitutes.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: hostiteľ sa nenašiel: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:152 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: pripájanie zlyhalo: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: TLS pripojenie zlyhalo: v ~a: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:278 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: nepodporovaný tvar prepojenia na server~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" "Váš démon Guixu je príliš zastaraný a čoskoro už nebude schopný\n" "sťahovať binárne náhrady. Aktualizujte ho podľa pokynov v príručke\n" "v oddieli „Aktualizovanie Guixu“.~%" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "„~a“ sa už neodporúča, namiesto toho použite „~a“~%" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "„~a“ sa už neodporúča~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:782 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "v „~a“: použitá zastaraná skladba volania „derivation“~%" #: guix/scripts/archive.scm:68 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Použitie: guix archive [VOĽBA]... BALÍK...\n" "Exportovať/načítať jeden alebo viac balíkov z/do úložiska.\n" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export exportovať zadané súbory/balíky na štandardný výstup" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive spolu s „--export“, zohľadniť závislosti" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import načítať z archívu na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing zobraziť chýbajúce súbory zo štandardného vstupu" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=PRIEČINOK rozbaliť archív na štandardnom vstupe do PRIEČINKA" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list zobraziť zoznam súborov archívu na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/archive.scm:83 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARAMETRE]\n" " vytvoriť pár kľúčov s danými PARAMETRAMI" #: guix/scripts/archive.scm:86 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize povoliť načítavanie podpísané verejným kľúčom na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/archive.scm:156 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "neplatné parametre pre vytvorenie kľúča: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:194 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "balík „~a“ nemá zdroj~%" #: guix/scripts/archive.scm:255 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny archív~%" #: guix/scripts/archive.scm:260 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "zadané balíky sa nedajú vyexportovať~%" #: guix/scripts/archive.scm:267 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "nejaký pár kľúčov už v „~a“ existuje; najprv ho odstráňte~%" #: guix/scripts/archive.scm:271 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "Počkajte kým sa zhromaždí entropia na vytvorenie páru kľúčov;\n" "toto môže chvíľu trvať...~%" #: guix/scripts/archive.scm:278 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "vytváranie kľúča zlyhalo: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:305 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "nepodarilo sa prečítať verejný kľúč: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:312 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "nahrádza sa symbolický odkaz ~a obyčajným súborom~%" #: guix/scripts/archive.scm:315 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "V systéme Guix skôr pridajte všetky @code{authorized-keys} do služby\n" "@code{guix-service-type} vášho @code{operating-system}." #: guix/scripts/archive.scm:321 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "s-výraz neznázorňuje verejný kľúč~%" #: guix/scripts/archive.scm:367 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" msgstr "načítať, exportovať a zaobchádzať s normalizovanými archívmi (nar)" #: guix/scripts/archive.scm:414 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "musíte zadať buď „--export“ alebo „--import“~%" #: guix/scripts/discover.scm:36 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" "Použitie: guix discover [VOĽBA]...\n" "Zistiť služby súvisiace s Guixom pomocou Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:38 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=PRIEČINOK použiť PRIEČINOK ako vyrovnávaciu pamäť pre výsledky zisťovania" #: guix/scripts/discover.scm:40 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomôcku a ukončiť" #: guix/scripts/discover.scm:42 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: guix/scripts/discover.scm:128 msgid "discover Guix related services using Avahi" msgstr "zistiť služby súvisiace s Guixom pomocou Avahi" #: guix/scripts/discover.scm:148 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "Démon Avahi nebeží. Nie je možné automaticky zistiť servery náhrad.~%" #: guix/scripts/discover.scm:151 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "„~a“ spôsobil chybu Avahi: ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ vytvoriť prostredie pre balík, ktorý\n" " je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/environment.scm:92 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť prostredie na základe balíkospisu v SÚBORE" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=CESTA vytvoriť prostredie z profilu v CESTA" #: guix/scripts/environment.scm:96 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --check overiť, či príkazový riadok neprepisuje premenné prostredia" #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure vynechať existujúce premenné prostredia" #: guix/scripts/environment.scm:100 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGULÁRNY-VÝRAZ zachovať premenné prostredia zhodujúce sa s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths zobraziť potrebné premenné prostredia" #: guix/scripts/environment.scm:107 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container spustiť príkaz v izolovanom kontajneri" #: guix/scripts/environment.scm:109 guix/scripts/home.scm:130 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network povoliť kontajnerom pristupovať do siete" #: guix/scripts/environment.scm:111 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" "\n" " -P, --link-profile prepojiť profil prostredia s ~/.guix-profile vrámci\n" " izolovaného kontajnera" #: guix/scripts/environment.scm:114 msgid "" "\n" " -W, --nesting make Guix available within the container" msgstr "" "\n" " -W, --nesting sprístupniť Guix v kontajneri" #: guix/scripts/environment.scm:116 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" "\n" " -u, --user=POUŽÍVATEĽ namiesto kopírovania mena a domovského priečinka súčasného\n" " používateľa do izolovaného kontajnera, použiť meno POUŽÍVATEĽ\n" " a domovský priečinok /home/POUŽÍVATEĽ" #: guix/scripts/environment.scm:120 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd nezdieľať súčasný pracovný priečinok\n" " s izolovaným kontajnerom" #: guix/scripts/environment.scm:124 guix/scripts/home.scm:132 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=URČENIE pre kontajnery, zdieľať hostiteľský súborový systém\n" " na čítanie aj zápis podľa URČENIA" #: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:135 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=URČENIE pre kontajnery, sprístupniť hostiteľský súborový systém\n" " len na čítanie podľa URČENIA" #: guix/scripts/environment.scm:130 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ZADANIE pre kontajnery, vytvoriť symbolické odkazy na profil\n" " podľa ZADANIA, napr. „/usr/bin/env=bin/env“." #: guix/scripts/environment.scm:135 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap na zostavenie prostredia použiť binárne súbory zavádzania" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Použitie: guix environment [VOĽBA]... BALÍK... [-- PRÍKAZ...]\n" "Zostaviť prostredie, ktoré zahŕňa závislosti BALÍKA a spustiť PRÍKAZ alebo\n" "príkazový riadok s priamym prístupom v tomto prostredí.\n" #: guix/scripts/environment.scm:142 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "Tento príkaz je zastaraný a bol nahradený príkazom „guix shell“.\n" #: guix/scripts/environment.scm:146 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=SÚBOR vytvoriť prostredie pre balík, ktorý je výsledkom\n" " vyhodnotenia kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/environment.scm:149 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc v prostredí sprístupniť všetky zadané balíky\n" " a nie len ich vstupy" #: guix/scripts/environment.scm:212 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "voľba „--inherit“ je zastaraná, namiesto nej použite „--preserve“~%" #: guix/scripts/environment.scm:368 #, scheme-format msgid "could not add current Guix to the profile~%" msgstr "nepodarilo sa pridať súčasný Guix do profilu~%" #: guix/scripts/environment.scm:528 #, scheme-format msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a: príkaz sa nenašiel~%" #: guix/scripts/environment.scm:606 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "overovanie premenných prostredia viditeľných z príkazového riadku „~a“...~%" #: guix/scripts/environment.scm:610 #, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť prostredie príkazového riadku „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:617 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "premenná „~a“ chýba v prostredí príkazového riadku~%" #: guix/scripts/environment.scm:624 #, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "premenná „~a“ má neočakávanú príponu „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:630 #, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "premenná „~a“ bola prepísaná: „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:637 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "v prostredí príkazového riadku chýba „GUIX_ENVIRONMENT“~%" #: guix/scripts/environment.scm:641 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ bola pridelená hodnota „~a“ namiesto „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:655 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "„PS1“ je rovnaké vo vnorenom príkazovom riadku~%" #: guix/scripts/environment.scm:656 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" msgstr "" "Zvážte použitie odlišnej výzvy v príkazových riadkoch\n" "prostredí, aby ste ich mohli lepšie rozoznať.\n" "\n" "Ak používate Bash, môžete tak urobiť pridaním týchto riadkov do\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" #: guix/scripts/environment.scm:669 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Hodnota jednej alebo viacerých premenných\n" "prostredia je nesprávna. Môže to spôsobiť, že budete pracovať\n" "v odlišnom prostredí ako je to, ktoré ste Guix požiadali\n" "vytvoriť.\n" "\n" "Väčšinou to znamená, že vaše spúšťacie súbory príkazového riadku neočakávane upravujú\n" "dotyčné premenné prostredia. Napríklad, ak používate Bash, uistite sa, že\n" "premenné prostredia sú nastavené pomocou @file{~/.bash_profile} a @emph{nie}\n" "pomocou @file{~/.bashrc}. Pre viac podrobností o spúšťacích súboroch Bashu,\n" "vykonajte:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Týmto ťažkostiam môžete zabrániť aj použitím voľby @option{--container} alebo\n" "@option{-C}, čo vám poskytne úplne oddelené prostredie spustené v „kontajneri“\n" "a odolné voči spomenutým nepríjemnostiam." #: guix/scripts/environment.scm:688 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "Všetko je v poriadku! Príkazový riadok obsahuje správne premenné prostredia.~%" #: guix/scripts/environment.scm:709 #, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Mali ste na mysli „~a“?~%" #: guix/scripts/environment.scm:995 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "nedá sa prepojiť profil: „~a“ už existuje vrámci kontajnera~%" #: guix/scripts/environment.scm:1033 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: menné priestory (user namespaces) používateľa sú nedostupné\n" #: guix/scripts/environment.scm:1034 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "je vaše jadro staršie ako 3.10?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1037 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: používateľ bez správcovských práv (unprivileged user) nemôže vytvárať menné priestory\n" #: guix/scripts/environment.scm:1038 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "nastavte /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone na „1“\n" #: guix/scripts/environment.scm:1041 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: /proc/self/setgroups neexistuje\n" #: guix/scripts/environment.scm:1042 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "je vaše jadro staršie ako 3.19?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1068 msgid "spawn one-off software environments (deprecated)" msgstr "vytvoriť dočasné prostredia (zastarané)" #: guix/scripts/environment.scm:1124 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--link-profile“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1126 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--user“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1128 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--no-cwd“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1130 #, scheme-format msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--emulate-fhs“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1132 #, scheme-format msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--nesting“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1134 #, scheme-format msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--symlink“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1148 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "nedá sa použiť „--profile“ s voľbami balíka~%" #: guix/scripts/environment.scm:1151 guix/scripts/shell.scm:298 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky; vytvára sa prázdne prostredie~%" #: guix/scripts/environment.scm:1190 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "pri použití voľby „--container“ je voľba „--check“ nepotrebná; niet čo robiť~%" #: guix/scripts/home/import.scm:176 #, scheme-format msgid "" ";; Below is the list of packages that will show up in your\n" ";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n" msgstr "" ";; Nižšie je zoznam balíkov, ktoré budú dostupné vo vašom\n" ";; domovskom profile, pod ~/.guix-home/profile.\n" #: guix/scripts/home/import.scm:183 msgid "" ";; Below is the list of Home services. To search for available\n" ";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" ";; Nižšie je uvedený zoznam domovských služieb. Pre vyhľadanie dostupných\n" ";; služieb použite príkaz „guix home search KĽÚČOVÉ-SLOVO“.\n" #: guix/scripts/home/import.scm:195 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Tento „home-environment“ súbor môžete pomocou príkazu „guix home-reconfigure“\n" ";; použiť na napodobnenie vášho profilu. Jeho obsah je „symbolický“ a určuje iba\n" ";; názvy balíkov. Na napodobnenie rovnakého profilu si budete ešte musieť\n" ";; zaznamenať aj použité kanály, o ktorých podrobnosti poskytuje príkaz\n" ";; „guix describe“. Pozri oddiel „Replikácia systému Guix“ v príručke.\n" #: guix/scripts/home.scm:89 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Použitie: guix home [VOĽBA ...] ČINNOSŤ [PARAMETER ...] [SÚBOR]\n" "Zostaviť domovské prostredie zapísané v SÚBORE vzhľadom na ČINNOSŤ.\n" "Niektoré ČINNOSTI podporujú dodatočné PARAMETRE.\n" #: guix/scripts/home.scm:95 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search hľadať jestvujúce druhy služieb\n" #: guix/scripts/home.scm:97 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " edit upraviť zadanie jestvujúceho druhu služby\n" #: guix/scripts/home.scm:99 msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr "" "\n" " container spustiť nastavenie domovského priečinka v kontajneri\n" #: guix/scripts/home.scm:101 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " reconfigure prepnúť na nové nastavenie domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:103 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:105 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe popísať súčasné domovské prostredie\n" #: guix/scripts/home.scm:107 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations zobraziť zoznam pokolení domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:109 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " switch-generation prepnúť na jestvujúce nastavenie domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:111 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations odstrániť predchádzajúce pokolenia domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:113 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " build zostaviť domovské prostredie ale nič neinštalovať\n" #: guix/scripts/home.scm:115 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr " import vytvoriť určenie domovského prostredia na základe súborov nastavení\n" #: guix/scripts/home.scm:117 msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr " extension-graph vytvoriť graf rozšírení služieb\n" #: guix/scripts/home.scm:119 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr " shepherd-graph vytvoriť graf služieb shepherda\n" #: guix/scripts/home.scm:123 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ zohľadniť domovské prostredie určené VÝRAZOM namiesto\n" " čítania SÚBORU, ak je to možné" #: guix/scripts/home.scm:145 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" " pre „describe“ a „list-generations“, zobraziť nainštalované balíky,\n" " ktoré sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/home.scm:482 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment~%" msgstr "„~a“ nevracia domovské prostredie~%" #: guix/scripts/home.scm:577 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "„~a“ obsahuje všetky súbory nastavení domovského priečinka~%" #: guix/scripts/home.scm:579 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Vykonajte @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pre nasadenie\n" "domovského prostredia, ktoré určujú tieto súbory.\n" #: guix/scripts/home.scm:587 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "žiadne pokolenie domovského prostredia, nie je čo popísať~%" #: guix/scripts/home.scm:621 msgid "build and deploy home environments" msgstr "zostaviť a nasadiť domovské prostredia" #: guix/scripts/home.scm:658 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix home: chýba názov príkazu~%" #: guix/scripts/home.scm:660 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Skúste „guix home --help“ pre viac podrobností.~%" #: guix/scripts/home.scm:690 #, scheme-format msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~a: nadbytočný príkaz~%" #: guix/scripts/home.scm:860 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie domovského prostredia „~a“~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Použitie: guix time-machine [VOĽBA] -- PRÍKAZ PARAMETRE...\n" "Spustiť PRÍKAZ PARAMETRE... v staršej verzii systému Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:62 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=PREPOJENIE použiť Git repozitár dostupný cez PREPOJENIE" #: guix/scripts/time-machine.scm:64 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=ÚPRAVA použiť danú ÚPRAVU" #: guix/scripts/time-machine.scm:66 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=VETVA použiť vrchol danej VETVY" #: guix/scripts/time-machine.scm:162 #, scheme-format msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019" msgstr "nie je možné sa vrátiť ďalej do minulosti ako na úpravu „~a“ z 1. mája 2019" #: guix/scripts/time-machine.scm:172 msgid "run commands from a different revision" msgstr "spustiť príkazy z inej úpravy" #: guix/scripts/time-machine.scm:200 #, scheme-format msgid "no command specified; nothing to do~%" msgstr "nebol zadaný žiadny príkaz, nie je čo robiť~%" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použiť: guix import cpan NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť CPAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/crate.scm:47 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import crate NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť crates.io balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/crate.scm:51 msgid "" "\n" " --recursive-dev-dependencies\n" " include dev-dependencies recursively" msgstr "" "\n" " --recursive-dev-dependencies\n" " rekurzívne zahrnúť zostavovacie závislosti" #: guix/scripts/import/crate.scm:54 msgid "" "\n" " --allow-yanked\n" " allow importing yanked crates if no alternative\n" " satisfying the version requirement exists" msgstr "" "\n" " --allow-yanked\n" " povoliť načítanie predtým odstránených knižníc, ak nemožno\n" " iným spôsobom uspokojiť požiadavku na verziu" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import egg NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť egg balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:47 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" "specified after the at-sign (@) character.\n" msgstr "" "Použitie: guix import gem NÁZOV-BALÍKA[@VERSION]\n" "Nahrať a previesť RubyGems balík pre NÁZOV-BALÍKA. Prípadne je možné určiť\n" "aj verziu balíka pridaním zavináča (@) nasledovaného číslom verzie.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:54 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky Gem balíky, ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Použitie: guix import gnu [VOĽBA...] BALÍK\n" "Vytvoriť šablónu zadania pre GNU balík BALÍK.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:193 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIKA\n" " spravovať chýbajúce OpenPGP kľúče podľa POLITIKY:\n" " „always“, „never“, a „interactive“, používa sa aj\n" " bez „key-download“" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "nepodporovaná politika: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Použitie: guix import go CESTA-BALÍKA[@VERSION]\n" "Nahrať a previesť Go modul z CESTY-BALÍKA. Prípadne je možné určiť\n" "aj verziu balíka pridaním zavináča nasledovaného číslom verzie.\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vytvoriť zadania balíkov pre všetky moduly Go,\n" "ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY určiť, ktorý goproxy server sa má použiť" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" "\n" " --pin-versions použiť presné verzie závislostí modulu" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť meta-údaje modulu „~a“.~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Použitie: guix import hackage NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť Hackage balík s NÁZVOM-BALÍKA. Ak NÁZOV-BALÍKA\n" "obsahuje príponu zloženú zo zavináča nasledovaného číslom verzie (ako\n" "v prípade balíkov systému Guix), tak sa vytvorí zadanie pre danú verziu\n" "balíka. Ak NÁZOV-BALÍKA neobsahuje príponu s číslom verzie, tak sa\n" "vytvorí zadanie pre najnovšiu dostupnú\n" "verziu balíka.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " určiť prostredie pre vyhodnocovanie Cabalu" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomôcku a ukončiť" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin čítať zo štandardného vstupu" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies nezahŕňať závislosti určené výhradne na testovanie" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "nepodarilo sa načítať súbor Cabalu zo štandardného vstupu~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť súbor Cabalu pre balík „~a“~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Použitie: guix import json SÚBOR-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť JSON zadanie balíka zo SÚBORU-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "neplatná JSON skladba v súbore „~a“~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spojiť sa s „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import opam NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť opam balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n" " file name); can be used more than once" msgstr "" "\n" " --repo=REPOZITÁR nahrať balíky z REPOZITÁRA (názov, prepojenie, alebo\n" " názov súboru); možno použiť viacnásobne" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import pypi NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť PyPI balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import stackage NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť LTS Stackage balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERZIA, --lts-version=VERZIA\n" " určiť verziu LTS, ktorá sa má použiť" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import texlive NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť Texlive balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "Pole „system“ sa už nepoužíva, namiesto toho použite „systems“.~%" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" "Člen build-machine postráda hodnotu pre\n" "pole „systems“." #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "„~a“ nevrátil zoznam zostavovacích strojov; preskakuje sa~%" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor stroja „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "nepodarilo sa nahrať súbor stroja „~a“: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "nepodarilo sa nahrať súkromný SSH kľúč z „~a“: ~a" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "overenie verejného SSH kľúča pre „~a“ zlyhalo: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:267 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spojiť s „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:376 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "odvodenina „~a“ prenesená na „~a“ zlyhala: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:392 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "zlyhanie zostavovania môže byť spôsobené nedostatkom voľného miesta na disku „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:486 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "zlyhalo spustenie „guix repl“ na stroji „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:570 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "čas vypršal pri prenášaní „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:588 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH postráda podporu zlib" #: guix/scripts/offload.scm:589 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "údajové prenosy *nebudú* komprimované!" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "„~a“ používa GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:661 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "spustenie „guix repl“ na „~a“ zlyhalo~%" #: guix/scripts/offload.scm:668 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "(guix) modul nie je možné použiť na vzdialenom hostiteľovi „~a“" #: guix/scripts/offload.scm:678 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix je možné použiť na „~a“ (test vrátil ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:681 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "zlyhalo spojenie s démonom systému Guix na „~a“ (test vrátil ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "„~a“ úspešne nahral „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "„~a“ sa nepodarilo úspešne nahrať na „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:713 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ bolo úspešné~%" #: guix/scripts/offload.scm:715 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ zlyhalo~%" #: guix/scripts/offload.scm:735 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "testuje sa ~a zostavovacích strojov zadaných v „~a“...~%" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "získava sa stav ~a zostavovacích strojov zadaných v „~a“...~%" #: guix/scripts/offload.scm:777 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "stroj „~a“ mešká ~a sekúnd~%" #: guix/scripts/offload.scm:805 msgid "set up and operate build offloading" msgstr "nastaviť a spravovať vzdialené zostavovanie" #: guix/scripts/offload.scm:842 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "neplatná požiadavka: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:872 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" "Použitie: guix offload SYSTÉM NAJV-ČAS-BEZ-ODPOVEDE ZOBRAZIŤ-ZÁZNAM-ZOSTAVOVANIA? ČAS-NA-ZOSTAVENIE\n" "Spracovať požiadavky na vzdialené zostavenie zo štandardného vstupu\n" "a prípadne presunúť zostavovania na stroje zadané v „~a“.~%" #: guix/scripts/offload.scm:877 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Tento nástroj je určený na vnútorné použitie procesom „guix-daemon“.\n" #: guix/scripts/offload.scm:881 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "neplatné parametre: ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: chýbajúce prepojenie~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:101 #, scheme-format msgid "~a: missing Git URL~%" msgstr "~a: chýbajúce Git prepojenie~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: chýbajúce číslo úpravy v Gite~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:123 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "nemôže sa spustiť so zvýšenými právami (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:128 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "vykonať sťahovanie popísané odvodeninami s pevným výstupom" #: guix/scripts/perform-download.scm:153 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: neznámy vstavaný zostavovač" #: guix/scripts/perform-download.scm:159 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a nie je odvodenina s pevne stanoveným výstupom~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:167 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "očakávaná bola odvodenina s pevne stanoveným výstupom a názov výstupného súboru~%" #: guix/scripts/refresh.scm:90 #, scheme-format msgid "invalid module: ~a~%" msgstr "neplatný modul: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%" msgstr "~a: neplatný výber; očakávalo sa „core“, „non-core“ alebo „module:NÁZOV“~%" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Použitie: guix refresh [VOĽBA]... [BALÍK]...\n" "Aktualizovať zadania balíkov tak, aby sa zhodovali s najnovšou dostupnou verziou.\n" "\n" "Ak je určený BALÍK…, aktualizovať iba tieto balíky. V opačnom prípade\n" "aktualizovať všetky balíky distribúcie, prípadne len podmnožinu určenú\n" "voľbou „--select“.\n" #: guix/scripts/refresh.scm:162 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update aktualizovať zdrojové súbory na mieste" #: guix/scripts/refresh.scm:164 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n" " `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n" " the module can also be fully specified as\n" " 'module:(gnu packages guile)'" msgstr "" "\n" " -s, --select=PODMNOŽINA vybrať všetky balíky v PODMNOŽINE, jedna z „core“,\n" " „non-core“ alebo „module:NÁZOV“ (napr.: module:guile)\n" " modul možno tiež presne určiť pomocou\n" " „module:(gnu packages guile)“" #: guix/scripts/refresh.scm:169 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vybrať všetky balíky z balíkospisu v SÚBORE" #: guix/scripts/refresh.scm:171 msgid "" "\n" " --target-version=VERSION\n" " update the package or packages to VERSION" msgstr "" "\n" " --target-version=VERZIA\n" " aktualizovať balík, či balíky, na VERZIU" #: guix/scripts/refresh.scm:174 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" "\n" " -t, --type=NÁSTROJ-NA-AKTUALIZÁCIU,... obmedziť na aktualizácie zo zadaných NÁSTROJOV-NA-AKTUALIZÁCIU\n" " (napr., „gnu“)" #: guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " --list-updaters zobraziť dostupné nástroje na aktualizáciu a skončiť" #: guix/scripts/refresh.scm:179 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" "\n" " -l, --list-dependent zobraziť zoznam závislostí najvyššej úrovne, ktoré by\n" " bolo potrebné opätovne zostaviť ako následok aktualizácie BALÍKA..." #: guix/scripts/refresh.scm:182 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive zistiť dostupnosť aktualizácií pre BALÍK a jeho závislosti" #: guix/scripts/refresh.scm:184 msgid "" "\n" " -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" "\n" " -T, --list-transitive vypísať všetky balíky, na ktorých BALÍK závisí" #: guix/scripts/refresh.scm:187 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --keyring=SÚBOR použiť SÚBOR ako kľúčenku pre najnovšie OpenPGP kľúče" #: guix/scripts/refresh.scm:189 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" "\n" " --key-server=HOSTITEĽ použiť HOSTITEĽA ako server OpenPGP kľúčov" #: guix/scripts/refresh.scm:191 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" "\n" " --gpg=PRÍKAZ použiť PRÍKAZ ako GnuPG 2.x príkaz" #: guix/scripts/refresh.scm:332 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: nie je nástrojom na aktualizáciu~%" #: guix/scripts/refresh.scm:336 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Dostupné nástroje na aktualizáciu:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:348 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a: ~a (pokrytie ~2,1f%)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:357 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "Tieto nástroje na aktualizáciu pokrývajú ~2,1f% balíkov.~%" #: guix/scripts/refresh.scm:363 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:385 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a: aktualizuje sa z verzie ~a na verziu ~a...~%" #: guix/scripts/refresh.scm:390 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "~a: verziu ~a sa nepodarilo stiahnuť a overiť; nebude sa aktualizovať~%" #: guix/scripts/refresh.scm:412 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a by sa aktualizoval z ~a na ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:418 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a už je najnovšej verzie ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:424 #, scheme-format msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a by sa vrátil z ~a na ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:430 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a je vyššia ako najnovšia známa verzia ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:441 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%" msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť verziu ~a pre „~a“~%" #: guix/scripts/refresh.scm:446 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "„~a“ nástroju na aktualizáciu sa nepodarilo zistiť dostupné vydania pre ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:485 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Žiadne závislé balíky okrem seba samého: ~{~a~}~%" msgstr[1] "Žiadne závislé balíky okrem seba samých: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[2] "Žiadne závislé balíky okrem seba samých: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:492 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Jediný závislý balík: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:496 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Zostavenie nasledovného ~d balíka ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[1] "Zostavenie nasledovných ~d balíkov ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[2] "Zostavenie nasledovných ~d balíkov ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:520 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "~a závisí na nasledovných balíkoch (~d): ~{~a~^ ~}~%." #: guix/scripts/refresh.scm:524 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Všetky nasledovné balíky (~d) sú závislé: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:554 msgid "update existing package definitions" msgstr "aktualizovať jestvujúce zadania balíkov" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Použitie: guix repl [VOĽBY...] [-- SÚBOR PARAMETRE...]\n" "Spustiť SÚBOR ako Guile skript s PARAMETRAMI v spúšťacom prostredí\n" "systému Guix. Ak nie je daný žiadny SÚBOR, spustiť Guile REPL.\n" #: guix/scripts/repl.scm:78 msgid "" "\n" " --list-types display REPL types and exit" msgstr "" "\n" " --list-types zobraziť druhy REPL a skončiť" #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=DRUH spustiť REPL daného DRUHU" #: guix/scripts/repl.scm:82 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" "\n" " --listen=KONCOVÝ-BOD počúvať na KONCOVOM-BODE namiesto štandardného vstupu" #: guix/scripts/repl.scm:84 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q zabrániť nahratiu ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:87 msgid "" "\n" " -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE" msgstr "" "\n" " -i, --interactive spustiť REPL po vyhodnotení SÚBORU" #: guix/scripts/repl.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A: neplatné určenie počúvania~%" #: guix/scripts/repl.scm:127 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A: nepodporovaná rodina protokolov~%" #: guix/scripts/repl.scm:135 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "spojenie prijaté~%" #: guix/scripts/repl.scm:136 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "prijaté spojenie od ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:147 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "spojenie ukončené~%" #: guix/scripts/repl.scm:153 msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming" msgstr "slučka čítať-vykonať-zobraziť (REPL) pre interaktívne programovanie" #: guix/scripts/repl.scm:221 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: neznámy druh REPL~%" #: guix/scripts/shell.scm:57 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Použitie: guix shell [VOĽBA]... BALÍKY... [-- PRÍKAZ...]\n" "Zostaviť prostredie, ktoré zahŕňa BALÍKY a spustiť PRÍKAZ alebo\n" "príkazový riadok s priamym prístupom v tomto prostredí.\n" #: guix/scripts/shell.scm:63 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -D, --development zahrnúť vývojové vstupy ďalšieho balíka" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=SÚBOR pridať do prostredia balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia SÚBORU" #: guix/scripts/shell.scm:68 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q zabrániť nahratiu „guix.scm„ a „manifest.scm“" #: guix/scripts/shell.scm:70 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache opätovne zostaviť prostredie vo vyrovnávacej pamäti, ak jestvuje" #: guix/scripts/shell.scm:72 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" "\n" " --export-manifest zobraziť balíkospis zodpovedajúci zadaným voľbám" #: guix/scripts/shell.scm:74 msgid "" "\n" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" "\n" " -F, --emulate-fhs pre kontajnery, napodobniť obvyklé usporiadanie\n" " systému súborov (FHS)" #: guix/scripts/shell.scm:236 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "vynecháva sa neplatný názov súboru: „~a“~%" #: guix/scripts/shell.scm:303 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "načítavanie prostredia z „~a“...~%" #: guix/scripts/shell.scm:309 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "„~a“ sa nenačíta, pretože to nie je povolené~%" #: guix/scripts/shell.scm:311 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" "Pre umožnenie samočinného načítania\n" "@file{~a} pri vykonaní @command{guix shell} musíte výslovne povoliť príslušný\n" "priečinok:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:514 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" ";; Nasledovné predstavuje „balíkospis“ zhodný s príkazovým riadkom, ktorý ste\n" ";; zadali. Môžete si ho uložiť do súboru a potom ho použiť s ktorýmkoľvek\n" ";; „guix“ príkazom prijímajúcim voľbu „--manifest“ (alebo „-m“).\n" #: guix/scripts/shell.scm:554 msgid "spawn one-off software environments" msgstr "vytvoriť dočasné softvérové prostredia" #: guix/scripts/shell.scm:581 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Zvážte použitie voľby @option{--check}, aby ste sa uistili, že\n" "váš príkazový riadok neprepisuje premenné prostredia." #: guix/scripts/style.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "~a: zložený výraz, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "~a: menovka vstupu „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:98 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "~a : nejednoznačný vstup, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "~a: vstupný výraz je prikrátky~%" #: guix/scripts/style.scm:214 #, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "~a: nepodporovaný tvar vstupu, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:226 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "by sa upravilo~%" #: guix/scripts/style.scm:438 #, scheme-format msgid "unsupported argument style; bailing out~%" msgstr "nepodporovaný tvar parametra; preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported argument field; bailing out~%" msgstr "nepodporované pole parametra; preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:468 #, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "balík ~a postráda umiestnenie zadania~%" #: guix/scripts/style.scm:536 #, scheme-format msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a: neznámy tvar~%" #: guix/scripts/style.scm:543 #, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "~a: neplatná politika zjednodušovania vstupov~%" #: guix/scripts/style.scm:561 msgid "Available styling rules:\n" msgstr "Dostupné tvarovacie pravidlá:\n" #: guix/scripts/style.scm:562 msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "- format: Formátovať určené zadania balíkov\n" #: guix/scripts/style.scm:563 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "- inputs: Prepísať vstupy balíkov do „nového tvaru“\n" #: guix/scripts/style.scm:564 msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n" msgstr "- arguments: Prepísať parametre balíkov do G-výrazov\n" #: guix/scripts/style.scm:567 msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Použitie: guix style [VOĽBA]... [BALÍK]...\n" "Aktualizovať zadania balíkov na najnovší tvar..\n" #: guix/scripts/style.scm:569 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" "\n" " -S, --styling=PRAVIDLO uplatniť tvarovacie PRAVIDLO" #: guix/scripts/style.scm:571 msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" "\n" " -l, --list-stylings zobraziť zoznam dostupných tvarovacích pravidiel" #: guix/scripts/style.scm:574 msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run\tzobraziť súbory, ktoré by boli upravené ale nevykonať nič" #: guix/scripts/style.scm:580 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" "\n" " --input-simplification=POLITIKA\n" " držať sa POLITIKY pri zjednodušovaní vstupov balíkov,\n" " „silent“, „safe“ alebo „always“" #: guix/scripts/style.scm:585 msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" "\n" " -f, --whole-file formátovať celý obsah zadaných súborov" #: guix/scripts/style.scm:607 msgid "update the style of package definitions" msgstr "aktualizovať tvar zadaní balíkov" #: guix/scripts/style.scm:627 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "voľba „--styling“ nemá pri použití na celý obsah súboru žiadny účinok~%" #: guix/scripts/style.scm:629 #, scheme-format msgid "no files specified, nothing to do~%" msgstr "neboli zadané žiadne súbory, nie je čo robiť~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "ruší sa opätovné nastavenie, pretože úprava ~a kanála „~a“ nie je potomkom ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "nie je možné zistiť pôvod súčasného systému~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "nie je možné zistiť pôvod ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- zostavuje odvodeniny a spravuje prístup k úložisku" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Tento program je démon, ktorý sa spúšťa v pozadí. Odpovedá na požiadavky odoslané prostredníctvom sieťových koncových bodov druhu Unix-domain. Pristupuje k úložisku a zostavuje odvodeniny v mene svojich používateľov." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÉM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "predpokladať SYSTÉM ako druh súčasného systému" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "použiť N jadier procesora na zostavenie každej odvodeniny; 0 znamená, že sa použijú všetky dostupné jadrá" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "povoliť najviac N zostavovacích úloh" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SEKÚND" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH nečinnosti" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH bez odpovede" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "zakázať zostavenia chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "PRIEČINOK" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "pridať PRIEČINOK do zastavovacieho chrootu" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "zostaviť ako používateľ SKUPINY" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "nepoužívať náhrady" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "PREPOJENIA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "použiť PREPOJENIA ako predvolený zoznam poskytovateľov náhrad" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "nepokúšať sa o vzdialené zostavenie" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "uložiť neúspešné zostavenia do vyrovnávacej pamäte" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "zostaviť každú odvodeninu N krát za sebou" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "neukladať záznamy zostavovania" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "zakázať kompresiu záznamov zostavovania" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "použiť daný spôsob kompresie pre záznamy zostavovania" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "použiť servery náhrad zistené v miestnej sieti" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "zakázať automatické čistenie podvojných súborov v úložisku" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "predstierať Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "určiť či má zberač odpadkov ponechávať výstupy živých odvodenín" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "určiť či má zberač odpadkov uchovávať odvodeniny živých výstupov" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "počúvať spojenia na SOCKETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "vytvárať výstup ladenia" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529 msgid "socket-activated with %1% socket" msgid_plural "socket-activated with %1% sockets" msgstr[0] "zahájené koncovým bodom pripojenia s %1% koncovým bodom pripojenia" msgstr[1] "zahájené koncovým bodom pripojenia s %1% koncovými bodmi pripojenia" msgstr[2] "zahájené koncovým bodom pripojenia s %1% koncovými bodmi pripojenia" #~ msgid "" #~ "Install the specified resource usage limits by populating\n" #~ "@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n" #~ "authentication module." #~ msgstr "" #~ "Uviesť do prevádzky určené obmedzenia používania zdrojov vyplnením\n" #~ "@file{/etc/security/limits.conf} a pomocou modulu overenia totožnosti\n" #~ "@code{pam_limits}." #~ msgid "Install and configure the GNU mcron cron job manager." #~ msgstr "Nainštalovať a nastaviť správcu cron úloh GNU mcron." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --target=TROJČLEN krížovo zostaviť pre TROJČLEN, napr. „armel-linux-gnu“" #~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}." #~ msgstr "Zadať novú @dfn{skrytú službu} Tor." #~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools" #~ msgstr "Zavádzacie binárne súbory pre MesCC Tools" #~ msgid "Bootstrap binaries of Mes" #~ msgstr "Zavádzacie binárne súbory pre Mes" #~ msgid "unsupported source type" #~ msgstr "nepodporovaný druh zdroja" #, scheme-format #~ msgid "failed to download package '~a'~%" #~ msgstr "chyba pri sťahovaní balíka „~a“~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" #~ " `core' or `non-core'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --select=PODMNOŽINA vybrať všetky balíky PODMNOŽINY,\n" #~ " jedna z „core“ alebo „non-core“" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" #~ msgstr "~a: zvážte pridanie tohto vstupu: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" #~ msgstr "~a: zvážte pridanie tohto pôvodného vstupu: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" #~ msgstr "~a: zvážte pridanie tohto rozšíreného vstupu: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" #~ msgstr "~a: zvážte odobranie tohto vstupu: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" #~ msgstr "~a: zvážte odobranie tohto pôvodného vstupu: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" #~ msgstr "~a: zvážte odobranie tohto rozšíreného vstupu: ~a~%" #~ msgid "" #~ "@emph{This service is deprecated in favor of the\n" #~ "@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n" #~ "of console keymaps with @command{loadkeys}." #~ msgstr "" #~ "@emph{Táto služba je zastaraná a bola nahradená poľom\n" #~ "@code{keyboard-layout} v @code{operating-system}.} Daný zoznam rozložení\n" #~ "klávesnice pre príkazový riadok možno načítať pomocou @command{loadkeys}." #~ msgid "no SHA256 hash for origin" #~ msgstr "žiaden odtlačok SHA256 pre zdroj" #~ msgid "exec failed with status ~d~%" #~ msgstr "činnosť exec zlyhala s návratovou hodnotou ~d~%" #~ msgid "see Appendix H" #~ msgstr "viď Príloha H" #~ msgid "Substitute server discovery." #~ msgstr "Zisťovanie servera náhrad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --graph-backend=BACKEND\n" #~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --graph-backend=NÁSTROJ\n" #~ " použiť NÁSTROJ pre „extension-graphs“ a „shepherd-graph“" #~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" #~ msgstr "prepojenie by malo byť „zrkadlo://~a/~a“" #~ msgid "~a: compressor not found~%" #~ msgstr "~a: nástroj na kompresiu sa nenašiel~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" #~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: guix import gem NÁZOV-BALÍKA\n" #~ "Nahrať a previesť RubyGems balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #~ msgid "" #~ ";; This is an operating system configuration generated\n" #~ ";; by the graphical installer.\n" #~ msgstr "" #~ ";; Toto je nastavenie operačného systému vytvorené\n" #~ ";; sprievodcom inštalácie.\n" #~ msgid "failed to import package '~a'~%" #~ msgstr "chyba pri nahrávaní balíka „~a“~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --load-path=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok prehľadávanej cesty modulov balíkov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTÉM vziať do úvahy balíky pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTÉM vziať do úvahy graf pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTÉM zohľadniť náhrady pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #~ msgid "" #~ "Configuration files for programs that\n" #~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}." #~ msgstr "" #~ "Súbory nastavení programov, ktoré budú\n" #~ "umiestnené do @file{~/.guix-home/files}." #~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[stiahlo by sa ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[stiahne sa ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n" #~ msgstr "Nové symbolické odkazy na domovské prostredie budú čoskoro vytvorené.\n" #~ msgid "" #~ "All conflicting files will go to ~a.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Všetky rozporné súbory budú presunuté do ~a.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n" #~ msgstr "Preskakuje sa ~a (priečinok už jestvuje)… dokončené\n" #~ msgid "Creating ~a..." #~ msgstr "Vytvára sa ~a..." #~ msgid "couldn't find meta-data for R package" #~ msgstr "nepodarilo sa nájsť meta-údaje o balíku R" #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Vyberte disk." #~ msgid "" #~ "Failed to import package ~s.\n" #~ "reason: ~s.~%" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nahrať balík ~s.\n" #~ "dôvod: ~s.~%" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Ďalšie služby" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Balík sa nenašiel v opam repozitári: ~a~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: guix import nix NIXPKGS PRÍZNAK\n" #~ "Nahrať a previesť Nix výraz PRÍZNAK balíkov NIXPKGS.\n"