1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-12-04 14:46:45 -05:00
trader/po/fr.po
John Zaitseff 79edc13eb3 Replace U+00A0 NO-BREAK SPACE with U+0020 SPACE
Ncurses does not handle U+00A0 correctly, so we must use U+0020.  These
particular strings do NOT use Ncurses, instead using printf() to stdout
directly, but we should be consistent across all strings.
2017-05-23 08:25:32 +10:00

1745 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# *************************************************************************
# * *
# * French Translations for Star Traders *
# * Copyright (C) 2012-17, John Zaitseff *
# * Copyright (C) 2012-17, Free Software Foundation, Inc. *
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012, 2015, 2017.
#
# Attention: ce fichier ne doit pas contenir d'espace insécable car le
# programme est compilé avec Ncurses qui n'affiche pas correctement
# l'espace insécable. De plus, il est garanti qu'il n'y aura pas de
# retour à la ligne forcé. Les ponctuations qui requierent un espace
# insécable ne seront pas reportées à la ligne suivante.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.10-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-23 07:57+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 08:20+1000\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version. Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/trader.desktop.in:22 src/intf.c:610
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"
#: data/trader.desktop.in:23
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Jouer à Star Traders, un simple jeu de commerce interstellaire"
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
#. add your own keywords!
#: data/trader.desktop.in:26
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "jeu;interstellaire;commerce;stratégie;"
#. TRANSLATORS: This string is the name of the icon to use. The Desktop
#. Entry Specification states it is translatable, but unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use trader.svg
#. and the various trader.png files in the data source code directory.
#: data/trader.desktop.in:31
msgid "trader"
msgstr "trader"
#: src/trader.c:235
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: valeur invalide pour --max-turn: « %s »\n"
#: src/trader.c:251
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: opérande invalide « %s »\n"
#: src/trader.c:260
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: numéro de jeu invalide « %s »\n"
#: src/trader.c:269
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: opérande surnuméraire « %s »\n"
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:284
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders est un simple jeu de commerce interstellaire où l'objectif\n"
"du jeu est de créer des compagnies, acheter et vendre des parts, emprunter\n"
"et rembourser de l'argent dans le but de devenir le joueur le plus riche\n"
"(le gagnant).\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre distribué selon les termes de la GNU\n"
"General Public License, version 3 ou suivante. Vous êtes autorisé à le\n"
"modifier ou le distribuer sous certaines conditions. Ce programme ne\n"
"vient avec AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi; voyez\n"
"la licence pour plus de détails.\n"
#: src/trader.c:308
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Utilisation: %s [OPTION ...] [JEU]\n"
#: src/trader.c:312
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jouer à Star Traders, un simple jeu de commerce interstellaire.\n"
"\n"
#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-color don't use color for displaying text\n"
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" -V, --version afficher la version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" --no-color ne pas utiliser de couleurs pour afficher le texte\n"
" --max-turn=NUM effectuer NUM tours\n"
"\n"
#: src/trader.c:322
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si JEU est spécifié et est un nombre entre 1 et 9, charge et continue\n"
"ce jeu. Si JEU est absent, démarre un nouveau jeu.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER
#. line with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:334
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapportez les bugs à %s <%s>.\n"
"Rapportez les bugs de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
#. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
#. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL
#. for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:341
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapportez les bugs à <%s>\n"
"Rapportez les bugs de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:346
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportez les bugs %s à <%s>.\n"
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Page d'accueil de Star Traders: <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altaïr Télécom"
#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Bételgeuse SARL"
#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella Transport"
#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebola et associés"
#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eltanin Export"
#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Furibundus Express"
#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Gémeaux et fils"
#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Hercules S.A."
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
#. or control characters. Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
#: src/globals.c:114
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: src/globals.c:115
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: src/globals.c:116
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: src/globals.c:117
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: src/globals.c:118
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: src/globals.c:119
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: src/globals.c:120
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: src/globals.c:121
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Chargement du jeu %d... "
#: src/game.c:226
#, c-format
msgid " First Player "
msgstr " Premier Joueur "
#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "Le premier joueur est ^{%ls^}."
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr "Entrez le nombre de joueurs [^{1^}-^{%d^}] ou ^{<C>^} pour continuer le jeu: "
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Entrez le numéro de jeu [^{1^}-^{9^}] ou ^{<CTRL><C>^} pour annuler: "
#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Veuillez entrer votre nom: "
#: src/game.c:425
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Avez-vous besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
#: src/game.c:443
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Entrez les noms des joueurs "
#: src/game.c:451
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "Joueur %d: "
#: src/game.c:529
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "L'un des joueurs a-t-il besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
#: src/game.c:563
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " Jeu terminé "
#: src/game.c:564
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "Le jeu est terminé après un tour."
msgstr[1] "Le jeu est terminé après %d tours."
#: src/game.c:575
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " Valeur totale "
#: src/game.c:577
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Votre valeur totale était ^{%N^}."
#: src/game.c:588
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr ""
"Le gagnant est ^{%ls^}\n"
"qui est en ^[*** BANQUEROUTE ***^]"
#: src/game.c:591
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr ""
"Le gagnant est ^{%ls^}\n"
"avec une valeur de ^{%N^}."
#: src/game.c:597
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " Gagnant du jeu "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:606 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Joueurs"
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:611
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Valeur totale (%ls)"
#: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Joueur: ^{%ls^}"
#: src/game.c:648
#, c-format
msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " Tour: ^{%d^} "
#: src/game.c:649
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*** Dernier tour ***^] "
#: src/game.c:693
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Portefeuille d'actions "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:702
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * B A N Q U E R O U T E * * *^]"
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Aucune compagnie sur la carte"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"Compagnies"
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:732
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Propr.\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:739
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"Poss.\n"
"(parts)"
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company. The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:746 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Retour\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company. %ls is the currency symbol in
#. the current locale. The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:755 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"Prix par\n"
"part (%ls)"
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly. The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:796
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Valeur totale: "
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Liquidité: "
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Dette: "
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Taux d'intérêt: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Afficher portefeuille d'actions"
#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Déclarer en banqueroute"
#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Enregistrer et terminer le jeu"
#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Quitter le jeu"
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Mouvement [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn. "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Mouvement ^{%lc^}"
#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Déclarer en banqueroute)"
#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Enregistrer et terminer le jeu)"
#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Quitter le jeu)"
#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Êtes-vous sûr ? [^{O^}/^{N^}] "
#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Enregistrement du jeu %d... "
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid " Bankruptcy Court "
msgstr " Tribunal des faillites "
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%ls a été déclaré en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce."
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls s'est déclaré en banqueroute."
#: src/move.c:778
#, c-format
msgid " New Company "
msgstr " Nouvelle compagnie "
#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"Une nouvelle compagnie a été formée !\n"
"Son nom est ^{%ls^}."
#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"^{%ls^} vient de fusionner dans ^{%ls^}.\n"
"Veuillez noter les transactions suivantes:\n"
#: src/move.c:844
#, c-format
msgid " Company Merger "
msgstr " Fusion de société "
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly. The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Anciennes actions: "
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New Stock: "
msgstr "Nouvelles actions: "
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "Bonus (%ls)"
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger. The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Nouv."
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Anc."
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"%ls a été déclarée en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce.\n"
"\n"
"^{Tous les avoirs ont été saisis pour rembourser les emprunts en cours.^}"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
msgstr ""
"%ls a été déclarée en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce.\n"
"\n"
"^{La banque a accepté de payer les détenteurs d'actions ^}%.2f%%^{ de la valeur des actions sur chaque action détenue.^}"
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy. This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly. The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Montant payé par action: "
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "Valeur d'action préc.: "
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid " Interstellar Trading Bank "
msgstr " Banque Interstellaire du Commerce "
#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Vous avez été obligé d'emprunter %N\n"
"pour couvrir les pertes dans les actions."
#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"Votre dette atteint le montant de %N!\n"
"^{La banque a mis sous séquestre ^}%N^{ de vos liquidités.^}"
#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid " Interstellar Stock Exchange "
msgstr " Bourse Interstellaire "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"Actions\n"
"restantes"
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company. The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"Actions\n"
"émises"
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Afficher la carte de la galaxy"
#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Visiter la Banque du Commerce"
#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Quitter la Bourse"
#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: "
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly. The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "Limite de crédit: "
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} Emprunter de l'argent"
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} Rembourser dette "
#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Quitter la banque "
#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Sélection [^{1^}-^{3^}]: "
#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid " Insufficient Credit Limit "
msgstr " Limite de crédit insuffisante "
#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "La banque ne vous prêtera plus d'argent."
#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Combien voulez-vous emprunter ? "
#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid " No Debt "
msgstr " Pas de dette "
#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Vous n'avez aucune dette à rembourser."
#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid " No Cash "
msgstr " Pas de liquidité "
#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Vous n'avez pas de liquidité pour rembourser votre dette !"
#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Combien voulez-vous rembourser ? "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid " Stock Transaction in %ls "
msgstr " Transaction d'actions chez %ls "
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly. The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "Actions émises: "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "Actions restantes: "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Prix par action: "
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "Retour: "
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly. The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Possessions: "
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "%% détenu: "
#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash: "
msgstr "Liquidités: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Acheter actions de la société"
#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Vendre des actions à la société"
#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Demander émettre plus d'actions"
#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Quitter vers la bourse"
#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Sélection [^{1^}-^{4^}]: "
#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " Pas d'action disponible "
#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Plus aucune action à acheter."
#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid " Insufficient Cash "
msgstr " Pas assez de liquide "
#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez de liquide\n"
"pour acheter des actions en plus."
#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Vous pouvez acheter ^{une^} action."
msgstr[1] "Vous pouvez acheter jusqu'à ^{%'ld^} actions."
#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous acheter ? "
#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid " No Shares "
msgstr " Pas d'action "
#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Vous n'avez aucune action à vendre."
#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Vous pouvez vendre ^{une^} action."
msgstr[1] "Vous pouvez vendre jusqu'à ^{%'ld^} actions."
#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous vendre ? "
#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid " No Shares Issued "
msgstr " Aucune action émise "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr ""
"%ls a refusé\n"
"d'émettre plus d'actions."
#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid " Shares Issued "
msgstr " Actions émises "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"%ls a émis\n"
"^{une^} action en plus."
msgstr[1] ""
"%ls a émis\n"
"^{%'ld^} actions en plus."
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: champ manquant à la ligne %d"
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d"
#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d: « %s »"
#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: valeur illégale à la ligne %d: « %s »"
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: valeur illégale à la ligne %d"
#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: caractère illégal à la ligne %d"
#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: la chaîne n'a pas pu être convertie"
#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " Jeu pas trouvé "
#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Le jeu %d n'a pas été enregistré sur disque."
#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid " Game Not Loaded "
msgstr " Jeu pas chargé "
#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Le jeu %d n'a pas pu être chargé du disque.\n"
"\n"
"^{Fichier %s: %s^}"
#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: en-tête manquant dans le fichier du jeu"
#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: le fichier n'est pas un jeu valable"
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: sous-en-tête manquant dans le fichier de jeu"
#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: enregistré par une version différente de Star Traders"
#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: enregistré avec un encodage des caractères incompatible"
#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: champ illégal ou manquant à la ligne %d"
#: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Jeu pas enregistré "
#: src/fileio.c:480
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Le jeu %d n'a pas pu être enregistré sur le disque.\n"
"\n"
"^{Répertoire %s: %s^}"
#: src/fileio.c:502
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Le jeu %d n'a pas pu être enregistré sur le disque.\n"
"\n"
"^{Fichier %s: %s^}"
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
#. [**] Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^BStar Traders^N est un simple jeu de commerce interstellaire. L'objectif du\n"
"jeu est d'amasser la plus grande fortune possible. Cet objectif est atteint\n"
"en créant des voies de commerce interstellaires, en les développant et en\n"
"achetant des parts dans les sociétés qui les contrôles. Les parts gagnent\n"
"en valeur quand les opérations des sociétés se développent. De plus, le\n"
"retour sur chaque action (en pourcentage) change également. Les joueurs\n"
"peuvent aussi emprunter à la Banque Interstellaire du Commerce pour financer\n"
"des achats supplémentaires à la bourse.\n"
"\n"
"La carte de la galaxie est représentée par une grille de ^B~x^N × ^B~y^N. Une\n"
"section typique pourrait être:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represente un ^Bespace vide^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represente une ^Bétoile^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"L'ordinateur choisi ^B~m^N déplacements au hasard (numérotés ^k~1^N à ^k~M^N), et les\n"
"places sur la carte. Pour sélectionner une des positions, pressez cette\n"
"lettre. Par exemple, certains déplacements sur la carte pourraient être:\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Mouv. ^k~1^N à ^k~5^N montrés.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Choisir une position qui n'est ^Bpas^N près d'une étoile (telles que ^k~1^N, ^k~3^N ou ^k~5^N)\n"
"créera un ^Bavant poste^N, n'appartenant à aucune compagnie. Ainsi, si le\n"
"mouvement ^k~3^N est sélectionné sur la carte ci-dessus, un ^o ~+ ^N sera placé à\n"
"cette position.\n"
#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"Si, à l'inverse, une position près d'une étoile (ou d'un autre avant poste)\n"
"est sélectionné, une ^Bcompagnie^N sera formée et sa lettre apparaîtra sur la\n"
"carte. Cinq parts vous sont octroyées en récompense pour la création d'une\n"
"compagnie. Jusqu'à ^B~c^N compagnies peuvent être créées de cette manière.\n"
"\n"
"Si une position à côté d'une compagnie existante est sélectionnée, la\n"
"compagnies étendra ses opérations de un carré. Cela augmente le coût de ses\n"
"actions et, par conséquent, de votre retour. Donc, si la carte est comme\n"
"montrée ci-dessous, sélectionner ^k~6^N or ^k~8^N augmente les voies de commerce de la\n"
"compagnies ^B~B^N:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mouv. ^k~6^N ou ^k~8^N accrois compagnie ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Sélectionner des positions près des étoiles augmente la valeur de vos\n"
"actions cinq fois plus qu'une extension loin d'une étoile. Le mouvement ^k~6^N\n"
"devrait être préféré au mouvement ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mouv. ^k~6^N préféré à ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"Vous pouvez également étendre n'importe quelle compagnie en sélectionnant\n"
"des positions près des avant postes. Ces avants postes seront englobés par\n"
"la compagnie. Ainsi, le mouvement ^k~1^N aura étendu la compagnie ^B~C^N de ^Bdeux^N\n"
"carrés. En bonus, les avants postes près des étoiles sont plus précieux: le\n"
"prix des actions de la compagnie augmentera d'un montant plus important que\n"
"celui des avants postes éloignés des étoiles.\n"
#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"Si deux compagnies sont séparées sur la carte par un carré, alors elles\n"
"peuvent être ^Bfusionnées^N en une seule compagnie en sélectionnant cette\n"
"position (si disponible). Par exemple, sur la carte ci-dessous, les\n"
"compagnies ^B~A^N et ^B~B^N peuvent être fusionnées en sélectionnant ^k~5^N. Lorsque cela\n"
"se produit, la compagnie avec le plus d'avoirs prend le contrôle de l'autre.\n"
"Ici, la compagnie ^B~B^N pourrait prendre le contrôle de la compagnie ^B~A^N. La\n"
"compagnie ^B~A^N cesse d'exister bien qu'elle pourrait réapparaître comme une\n"
"toute nouvelle compagnie plus tard dans le jeu.\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mouv. ^k~5^N fusionne ^B~A^N et ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Quand des compagnies fusionnent, les joueurs reçoivent des parts dans la\n"
"compagnie dominante proportionnellement à la valeur qu'ils possédaient dans\n"
"l'ancienne compagnie. En plus, un bonus en liquide est payé au prorata de\n"
"la part dans l'ancienne société.\n"
"\n"
"\n"
"Dès que vous sélectionnez votre mouvement, vous entrez dans la ^BBourse\n"
"Interstellaire^N. Ici, vous pouvez acheter des actions, les vendre, emprunter\n"
"à la Banque du Commerce ou rembourser certaines de vos dettes (si vous en\n"
"avez). Notez que chaque compagnie émet un nombre limité de parts. Vous ne\n"
"pouvez pas en acheter pour toujours ! Vous pouvez, en revanche, demander\n"
"pour que des actions supplémentaires soient émises. Vous avez plus de\n"
"chances de réussite si vous possédez une plus grande part de la compagnie.\n"
#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr ""
"Le jeu se termine habituellement après ^B~t^N tours. Cependant, vous pouvez\n"
"terminer le jeu plus tôt en pressant ^K<CTRL><C>^N lorsqu'il vous est demandé de\n"
"choisir un mouvement. Certains joueurs peuvent aussi se déclarer eux-mêmes\n"
"en banqueroute à n'importe quel moment. Si votre dette est assez grande, la\n"
"banque peut même le faire pour vous !\n"
"\n"
"Si vous ne terminez pas votre jeu pendant le temps que vous avez de\n"
"disponible, vous pouvez enregistrer le jeu et le continuer plus tard.\n"
"\n"
"\n"
"Le ^Bgagnant du jeu^N est la personne avec le plus grand revenu net (valeur\n"
"totale du liquide, des actions et des dettes). ^HBonne chance^N et que le\n"
"meilleur gagne !\n"
#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@ Texte d'aide, page 8\n"
#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@ Texte d'aide, page 9\n"
#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@ Texte d'aide, page 10\n"
#: src/help.c:280
#, c-format
msgid " How to Play "
msgstr " Comment jouer "
#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Page %1$d sur %2$d"
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3035
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ] "
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ou <RetArr> pour la page précédente ] "
#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: la chaîne a un format incorrect: « %s »"
#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: caractère avec une largeur illégale: « %lc »"
#: src/intf.c:434
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "la taille du terminal est trop petite (%d x %d requis)"
#: src/intf.c:1265
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
#: src/intf.c:1568
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: « %s »"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2020
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"
#: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: caractère illégal dans la chaîne: « %ls »"
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2952
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/intf.c:2954
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:3005
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/intf.c:3007
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/utils.c:378 src/utils.c:399
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/utils.c:404
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:417
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "pas assez de mémoire"
#: src/utils.c:1041
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: « %s »"
#: src/utils.c:1081
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"
#: src/utils.c:1086
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: « %lc »"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë; les possibilités sont:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » exige un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"