# ************************************************************************* # * * # * Russian Translations for Star Traders * # * Русский перевод для игры «Звёздные торговцы» * # * Copyright (C) 1990-2012, John Zaitseff * # * * # ************************************************************************* # # This file is distributed under the same licence as Star Traders. # # Contributors: # John Zaitseff , 2011-12. # Vladimir B. Tsarkov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trader 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 13:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 12:05+1100\n" "Last-Translator: Vladimir B. Tsarkov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/trader.c:235 #, c-format msgid "%s: invalid value for --max-turn: `%s'\n" msgstr "%s: неверное значение аргумента для --maxturn: «%s»\n" #: src/trader.c:251 #, c-format msgid "%s: invalid operand `%s'\n" msgstr "%s: неверный аргумент «%s»\n" #: src/trader.c:260 #, c-format msgid "%s: invalid game number `%s'\n" msgstr "%s: неверный номер игры «%s»\n" #: src/trader.c:269 #, c-format msgid "%s: extra operand `%s'\n" msgstr "%s: лишний аргумент «%s»\n" #. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper #. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in #. UTF-8 encoding. #: src/trader.c:284 #, c-format msgid "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n" "of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n" "money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n" "\n" "This program is free software that is distributed under the terms of the\n" "GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n" "modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n" "NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n" msgstr "" "Звёздные торговцы / Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "«Звёздные торговцы» — это простая игра о межзвёздной торговле, где целью игры\n" "является создание компаний, покупка и продажа акций, заимствования денег и\n" "погашение кредита, чтобы стать самым богатым игроком-победителем.\n" "\n" "Это свободное программное обеспечение, распространяемое согласно \n" "GNU General Public License версии 3 или новее. Вы можете модифицировать и/или\n" "распространять его на этих условиях. На программу не предоставляется\n" "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом. Для получения более подробной\n" "информации, обратитесь к веб-странице .\n" #: src/trader.c:308 #, c-format msgid "%s: Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: Попробуйте «%s --help» для получения более подробного описания.\n" #: src/trader.c:311 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ ...] [ИГРА]\n" #: src/trader.c:312 #, c-format msgid "" "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n" "\n" msgstr "" "Играть в «Звёздные торговцы», простую игру о межзвёздной торговли.\n" "\n" #: src/trader.c:315 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-color don't use color for displaying text\n" " --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n" "\n" msgstr "" "Ключи:\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " --no-color не пользоваться цветами во время игры\n" " --max-turn=НОМЕР установить НОМЕР как максимальный ход игры\n" "\n" #: src/trader.c:322 #, c-format msgid "" "If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n" "playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n" "\n" msgstr "" "Если аргумент ИГРА указано как число от 1 до 9, загрузить и продолжать\n" "соответствующую сохранённую игру. По умолчанию, начать новую игру.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package #. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is #. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER #. line with the (translated) text "Report translation bugs to #.
\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail #. address or web URL for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:334 #, c-format msgid "Report bugs to %s <%s>.\n" msgstr "" "Об ошибках сообщайте по адресу %s <%s>.\n" "Об ошибках в русском переводе сообщайте по тому же адресу.\n" #. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As #. with the previous string, please add ANOTHER line with the #. (translated) text "Report translation bugs to
\n", #. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL #. for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:341 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" "Об ошибках в русском переводе сообщайте по тому же адресу.\n" #. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be #. something like "Debian". #: src/trader.c:346 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/trader.c:349 #, c-format msgid "Star Traders home page: <%s>.\n" msgstr "Домашняя страница «Звёздные торговцы»: <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal #. translations of the English names. In fact, if possible, the #. names should start with successive letters of your alphabet (in #. English, for example, "A" to "H"). No company name should be more #. than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:46 msgid "Altair Starways" msgstr "Альтаирские торговцы" #: src/globals.c:47 msgid "Betelgeuse, Ltd" msgstr "ОАО «Бетельгейзе»" #: src/globals.c:48 msgid "Capella Freight Co" msgstr "Возчики вегавские" #: src/globals.c:49 msgid "Denebola Shippers" msgstr "Грузоотправители Гидры" #: src/globals.c:50 msgid "Eridani Expediters" msgstr "Диспетчеры Денеболы" #: src/globals.c:51 msgid "Fornax Express" msgstr "Единодушные трейдеры" #: src/globals.c:52 msgid "Gemeni Inc" msgstr "Живой брокер Капеллы" #: src/globals.c:53 msgid "Hercules and Co" msgstr "Звёздные линии Земли" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each #. company. There must be exactly eight characters, one for each #. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must #. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all #. possible, these should be successive letters in your alphabet (in #. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #: src/globals.c:67 msgid "ABCDEFGH|input|Companies" msgstr "АБВГДЕЖЗ|input|Companies" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a #. game move. There must be exactly 20 characters, one for each #. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all #. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these #. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits #. or control characters. Do not change or translate anything after #. the vertical line. #: src/globals.c:79 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУ|input|GameMoves" #. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to #. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII #. vertical line. The first ("." in English) is used for empty #. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars, #. the remaining for the eight companies. Do not change or translate #. anything after the vertical line. Double-width characters ARE #. handled correctly. #: src/globals.c:91 msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" msgstr ".+*АБВГДЕЖЗ|output|MapVals" #. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves #. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES) #. before the ASCII vertical line. The first character corresponds #. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #. Double-width characters ARE handled correctly. #: src/globals.c:102 msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" msgstr "абвгдежзийклмнопрсту|output|GameMoves" #. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the #. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend #. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal #. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:113 msgid "1st" msgstr "1ый" #: src/globals.c:114 msgid "2nd" msgstr "2ой" #: src/globals.c:115 msgid "3rd" msgstr "3ий" #: src/globals.c:116 msgid "4th" msgstr "4ый" #: src/globals.c:117 msgid "5th" msgstr "5ый" #: src/globals.c:118 msgid "6th" msgstr "6ой" #: src/globals.c:119 msgid "7th" msgstr "7ой" #: src/globals.c:120 msgid "8th" msgstr "8ой" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format msgid "Loading game %d... " msgstr "Загружается игра №%d... " #: src/game.c:226 msgid " First Player " msgstr " Первый игрок " #: src/game.c:227 #, c-format msgid "The first player to go is ^{%ls^}." msgstr "Первый игрок избран: ^{%ls^}." #. TRANSLATORS: The keycode should be modified to #. match that (or those) specified with msgctxt #. "input|ContinueGame". #: src/game.c:259 #, c-format msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{^} to continue a game: " msgstr "Введите число игроков [^{1^}-^{%d^}], или ^{<П>^} для продолжения старой игры: " #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a #. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The #. first character (keyboard input code) is used to print the user's #. response if one of those keys is pressed. Both upper and #. lower-case versions should be present. #: src/game.c:276 msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Пп" #: src/game.c:341 src/move.c:386 msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Введите номер игры [^{1^}-^{9^}], или ^{^}, чтобы отменить: " #: src/game.c:406 msgid "Please enter your name: " msgstr "Ваше имя: " #: src/game.c:425 msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Показать ли Вам справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] " #: src/game.c:443 msgid " Enter Player Names " msgstr " Имена игроков " #: src/game.c:451 #, c-format, range: 1..8 msgid "Player %d: " msgstr "Игрок №%d: " #: src/game.c:529 msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Показать ли справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] " #: src/game.c:563 msgid " Game Over " msgstr " Конец игры " #: src/game.c:564 #, c-format msgid "The game is over after one turn." msgid_plural "The game is over after %d turns." msgstr[0] "Игра закончена после %d-го хода." msgstr[1] "Игра закончена после %d-го хода." msgstr[2] "Игра закончена после %d-го хода." #: src/game.c:575 msgid " Total Value " msgstr " Общий доход " #: src/game.c:577 #, c-format msgid "Your total value was ^{%N^}." msgstr "Ваша общий доход равен ^{%N^}." #: src/game.c:588 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "who is ^[*** BANKRUPT ***^]" msgstr "" "Победитель игры — ^{%ls^},\n" "который является ^[*** БАНКРОТОМ ***^]" #: src/game.c:591 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "with a value of ^{%N^}." msgstr "" "Победитель игры — ^{%ls^}!\n" "Общий доход этого игрока равен ^{%N^}." #: src/game.c:597 msgid " Game Winner " msgstr " Победитель игры " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:606 src/move.c:855 msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Игрок" #. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth #. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the #. currency symbol of the current locale. #: src/game.c:611 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total Value (%ls)" msgstr "Общий доход (%ls)" #: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100 #, c-format msgid "Player: ^{%ls^}" msgstr "Игрок: ^{%ls^}" #: src/game.c:648 #, c-format msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Ход: ^{%d-й^} " #: src/game.c:649 msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Последний ход ***^] " #: src/game.c:693 msgid " Stock Portfolio " msgstr " Портфель акций " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:702 msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * О Б А Н К Р О Т И В Ш И Й С Я * * *^]" #: src/game.c:717 src/exch.c:112 msgid "No companies on the map" msgstr "Нет акционерных обществ на карте" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:725 src/exch.c:120 msgctxt "subtitle" msgid "" "\n" "Company" msgstr "" "\n" "Фирма" #. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label #. in a table containing the current player's #. percentage ownership in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:732 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Ownership\n" "(%%)" msgstr "" "Владение\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label #. in a table containing the number of shares the #. current player owns in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:739 msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" "(shares)" msgstr "" "Владение\n" "(акции)" #. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in #. a table containing the share return as a percentage #. in any given company. The maximum column width is #. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:746 src/exch.c:141 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Return\n" "(%%)" msgstr "" "Возврат\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column #. label in a table containing the price per share in #. any given company. %ls is the currency symbol in #. the current locale. The maximum column width is 12 #. characters INCLUDING the currency symbol (see #. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:755 src/exch.c:150 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Price per\n" "share (%ls)" msgstr "" "Цена\n" "акции (%ls)" #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", #. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as #. needed) and must have at least one trailing space so #. that the display routines work correctly. The maximum #. length of each label is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the #. Player Status window and the Trading Bank window. #: src/game.c:796 msgctxt "label" msgid "Total value: " msgstr "Общий доход: " #: src/game.c:800 src/exch.c:322 msgctxt "label" msgid "Current cash: " msgstr "Текущие наличные: " #: src/game.c:807 src/exch.c:330 msgctxt "label" msgid "Current debt: " msgstr "Текущая задолженность: " #: src/game.c:813 src/exch.c:335 msgctxt "label" msgid "Interest rate: " msgstr "Процентная ставка: " #: src/move.c:239 src/exch.c:182 msgid "^{<1>^} Display stock portfolio" msgstr "^{<1>^} Показать портфель акций" #: src/move.c:241 msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy" msgstr "^{<2>^} Объявить банкротство" #: src/move.c:243 msgid "^{<3>^} Save and end the game" msgstr "^{<3>^} Сохранить и закончить игру" #: src/move.c:245 msgid "^{^} Quit the game" msgstr "^{^} Выйти из игры" #: src/move.c:249 #, c-format msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " msgstr "Введите выбор [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " #. TRANSLATORS: "Move" refers to the choice of #. moves made by the current player (out of a #. selection of 20 moves). #: src/move.c:282 #, c-format msgid "Move ^{%lc^}" msgstr "Ход ^{%lc^}" #: src/move.c:303 msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)" msgstr "^{<2>^} (Объявить о банкротстве)" #: src/move.c:312 msgid "^{<3>^} (Save and end the game)" msgstr "^{<3>^} (Сохранить и выйти из игры)" #: src/move.c:333 msgid "^{^} (Quit the game)" msgstr "^{^} (Выйти из игры)" #: src/move.c:348 msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Вы уверены? [^{Д^}/^{Н^}] " #: src/move.c:365 src/move.c:443 #, c-format msgid "Saving game %d... " msgstr "Сохраняется игра №%d... " #: src/move.c:673 src/move.c:681 src/move.c:1026 src/move.c:1062 msgid " Bankruptcy Court " msgstr " Арбитражный суд " #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:675 #, c-format msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank." msgstr "Межзвёздный торговый банк объявляет, что игрок %ls обанкротился." #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:683 #, c-format msgid "%ls has declared bankruptcy." msgstr "%ls объявляет своё банкротство." #: src/move.c:751 msgid " New Company " msgstr " Новая фирма " #: src/move.c:752 #, c-format msgid "" "A new company has been formed!\n" "Its name is ^{%ls^}." msgstr "" "Сформировано новое торговое предприятие!\n" "Оно называется ^{%ls^}." #: src/move.c:811 #, c-format msgid "" "^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n" "Please note the following transactions:\n" msgstr "Фирма ^{%ls^} только-что была поглощена фирмой ^{%ls^}. Обратите внимание на следующие транзакции:\n" #: src/move.c:817 msgid " Company Merger " msgstr " Слияние компаний " #. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has #. just ceased existence due to a merger. #. #. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be #. the same length and must contain a trailing space for the #. display routines to work correctly. The maximum length of #. each label is 36 characters. #: src/move.c:837 msgctxt "label" msgid "Old stock: " msgstr "Старые акции: " #. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has #. absorbed the other due to a merger. #: src/move.c:848 msgctxt "label" msgid "New Stock: " msgstr "Новые акции: " #. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to #. each player after two companies merge. %ls is the currency #. symbol in the current locale. The maximum column width is #. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see #. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:862 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Bonus (%ls)" msgstr "Бонус (%ls)" #. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in #. the new company after a merger. The maximum column width is #. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:867 msgctxt "subtitle" msgid "Total" msgstr "Итог" #. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each #. player receives in the surviving company after a merger. #. The maximum column width is 8 characters (see #. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:874 msgctxt "subtitle" msgid "New" msgstr "Новые" #. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had #. in the company ceasing existence. The maximum column width #. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:880 msgctxt "subtitle" msgid "Old" msgstr "Старые" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1028 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}" msgstr "" "Межзвёздный торговый банк объявляет, что фирма %ls обанкротилась.\n" "\n" "^{Все активы использованы банком, чтобы погасить долги фирмы.^}" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1051 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}" msgstr "" "Межзвёздный торговый банк объявляет, что фирма %ls обанкротилась.\n" "\n" "^{Банк согласился выплатить акционерам^}\n" "%.2f%%^{ от стоимости акций.^}" #. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share" #. refers to payment made by the Interstellar #. Trading Bank to each player upon company #. bankruptcy. This label MUST be the same #. length as "Old share value" and MUST have at #. least one trailing space for the display #. routines to work correctly. The maximum #. length is 28 characters. #: src/move.c:1079 msgctxt "label" msgid "Amount paid per share: " msgstr "Выплаченная сумма за акцию: " #. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the #. share price of a company before it was forced #. into bankruptcy by the Bank. This label must be #. the same width as "Amount paid per share". #: src/move.c:1087 msgctxt "label" msgid "Old share value: " msgstr "Старая цена акции: " #: src/move.c:1180 src/exch.c:319 msgid " Interstellar Trading Bank " msgstr " Межзвёздный торговый банк " #: src/move.c:1182 #, c-format msgid "" "Your debt has amounted to %N!\n" "^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}" msgstr "" "Ваш долг выражается в сумме %N!\n" "\n" "^{Межзвёздный торговый банк конфисковал^}\n" "%N^{ с Ваших наличных.^}" #: src/exch.c:98 msgid " Interstellar Stock Exchange " msgstr " Межзвёздная фондовая биржа " #. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. left to be purchased in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:127 msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "left" msgstr "" "Оставшиеся\n" "акции" #. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. already sold (ie, bought by all players) in any #. given company. The maximum column width is 10 #. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:134 msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "issued" msgstr "" "Выпущенные\n" "акции" #: src/exch.c:184 msgid "^{<2>^} Display galaxy map" msgstr "^{<2>^} Показать карту галактики" #: src/exch.c:186 msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank" msgstr "^{<3>^} Посетить торговый банк" #: src/exch.c:188 msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Выйти из фондовой биржи" #: src/exch.c:191 msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Введите выбор [^[Код фирмы^]/^{1^}-^{4^}]: " #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current #. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and #. must have at least one trailing space so that the display #. routines work correctly. The maximum length of each label #. is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the Player #. Status window and the Trading Bank window. #: src/exch.c:349 msgctxt "label" msgid "Credit limit: " msgstr "Предел кредита: " #. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit #. from the Bank" menu options must all be the same length #. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum #. length is 72 characters. #: src/exch.c:364 msgid "^{<1>^} Borrow money " msgstr "^{<1>^} Занимать деньги" #: src/exch.c:366 msgid "^{<2>^} Repay debt " msgstr "^{<2>^} Погашать долг " #: src/exch.c:368 msgid "^{<3>^} Exit from the Bank" msgstr "^{<3>^} Выйти из банка " #: src/exch.c:371 msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Введите выбор [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:424 msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Недостаточный предел кредита " #: src/exch.c:425 msgid "The Bank will not lend you any more money." msgstr "Банк не готов предоставлять Вам больше денег." #: src/exch.c:445 msgid "How much do you wish to borrow? " msgstr "Сколько Вы хотите взять в кредит? " #: src/exch.c:477 msgid " No Debt " msgstr " Нет долга " #: src/exch.c:478 msgid "You have no debt to repay." msgstr "У Вас нет долгов для погашения." #: src/exch.c:482 msgid " No Cash " msgstr " Нет наличных " #: src/exch.c:483 msgid "You have no cash with which to repay the debt!" msgstr "У Вас нет наличных для погашения долга!" #: src/exch.c:503 msgid "How much do you wish to repay? " msgstr "Сколько Вы хотите вернуть? " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:579 #, c-format msgid " Stock Transaction in %ls " msgstr " Биржевые операции в фирме %ls " #. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of #. shares already sold by the company to all players. #. #. Note that the labels "Shares issued", "Shares left", #. "Price per share" and "Return" must all be the same length #. and must have at least one trailing space for the output #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:590 msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Выпущенные акции: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:598 msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Оставшиеся акции: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:605 msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Цена акции: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:611 msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Возврат: " #. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares the #. current player owns in this particular company. #. #. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned" #. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at #. least one trailing space for the display routines to work #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:624 msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Владение (акции): " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:631 msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "Владение: " #: src/exch.c:636 msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Текущие наличные: " #: src/exch.c:647 msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Покупать акции от фирмы" #: src/exch.c:649 msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Продавать акции обратно фирме" #: src/exch.c:651 msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Предлагать фирме выпустить акции" #: src/exch.c:653 msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Выйти на фондовую биржу" #: src/exch.c:656 msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Введите выбор [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:712 msgid " No Shares Available " msgstr " Акции недоступны " #: src/exch.c:713 msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "Не осталось больше акций для покупки." #: src/exch.c:717 msgid " Insufficient Cash " msgstr " Недостаточно наличных " #: src/exch.c:718 msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." msgstr "" "У Вас недостаточно наличных денег, чтобы\n" "приобрести дополнительные акции." #: src/exch.c:729 #, c-format msgid "You can purchase ^{one^} share." msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Вы можете приобрести до ^{%'ld-ой^} акции." msgstr[1] "Вы можете приобрести до ^{%'ld-х^} акций." msgstr[2] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акций." #: src/exch.c:735 msgid "How many shares do you wish to purchase? " msgstr "Сколько акций Вы хотите приобрести? " #: src/exch.c:756 msgid " No Shares " msgstr " Нет акций " #: src/exch.c:757 msgid "You do not have any shares to sell." msgstr "У Вас нет ни одной акции для продажи." #: src/exch.c:764 #, c-format msgid "You can sell ^{one^} share." msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Вы можете продать до ^{%'ld-ой^} акции." msgstr[1] "Вы можете продать до ^{%'ld-х^} акций." msgstr[2] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акций." #: src/exch.c:770 msgid "How many shares do you wish to sell? " msgstr "Сколько акций Вы хотите продать? " #: src/exch.c:798 msgid " No Shares Issued " msgstr " Акции не выпущенны " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:800 #, c-format msgid "" "%ls has refused\n" "to issue more shares." msgstr "Фирма %ls отказалась выпустить больше акций." #: src/exch.c:805 msgid " Shares Issued " msgstr " Акции выпущенны " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:807 #, c-format msgid "" "%ls has issued\n" "^{one^} more share." msgid_plural "" "%ls has issued\n" "^{%'ld^} more shares." msgstr[0] "" "Фирма %ls выпустила\n" "ещё ^{%'ld-у^} акцию." msgstr[1] "" "Фирма %ls выпустила\n" "ещё ^{%'ld^} акции." msgstr[2] "" "Фирма %ls выпустила\n" "ещё ^{%'ld^} акций." #: src/fileio.c:55 src/fileio.c:92 src/fileio.c:131 src/fileio.c:381 #, c-format msgid "%s: missing field on line %d" msgstr "%s: отсутствующее поле в строке %d" #: src/fileio.c:60 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d: `%s'" msgstr "%s: неверное поле в строке %d: «%s»" #: src/fileio.c:64 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d: `%s'" msgstr "%s: неверное значение в строке %d: «%s»" #: src/fileio.c:96 src/fileio.c:135 src/fileio.c:393 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d" msgstr "%s: неверное значение в строке %d" #: src/fileio.c:103 #, c-format msgid "%s: illegal characters on line %d" msgstr "%s: неверные символы в строке %d" #: src/fileio.c:184 #, c-format msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: не возможно преобразовать строку" #: src/fileio.c:255 msgid " Game Not Found " msgstr " Игра не найдена " #: src/fileio.c:256 #, c-format msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "Игра №%d не была сохранена." #: src/fileio.c:263 msgid " Game Not Loaded " msgstr " Игра не загружена " #: src/fileio.c:264 #, c-format msgid "" "Game %d could not be loaded from disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Не удалось загрузить сохранённую игру №%d.\n" "\n" "^{Файл %s: %s^}" #: src/fileio.c:316 #, c-format msgid "%s: missing header in game file" msgstr "%s: отсутствует заголовок в игровом файле" #: src/fileio.c:319 #, c-format msgid "%s: not a valid game file" msgstr "%s: неверный формат игрового файла" #: src/fileio.c:322 src/fileio.c:329 #, c-format msgid "%s: missing subheader in game file" msgstr "%s: отсутствует подзаголовок в игровом файле" #: src/fileio.c:325 #, c-format msgid "%s: saved under a different version of Star Traders" msgstr "%s: файл сохранён в другой версии игры «Звёздные торговцы»" #: src/fileio.c:332 #, c-format msgid "%s: saved under an incompatible character encoding" msgstr "%s: в файле используется неподдерживаемая кодировка символов" #: src/fileio.c:340 #, c-format msgid "%s: illegal or missing field on line %d" msgstr "%s: либо неверное поле, либо отсутствующее поле, в строке %d" #: src/fileio.c:384 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: неверное поле в строке %d" #: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487 msgid " Game Not Saved " msgstr " Игра не сохранена " #: src/fileio.c:467 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{Directory %s: %s^}" msgstr "" "Невозможно сохранить игру №%d.\n" "\n" "^{Папка %s: %s^}" #: src/fileio.c:488 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Не возможно сохранить игру №%d.\n" "\n" "^{Файл %s: %s^}" #. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a #. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code. #. #. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76 #. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO #. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the #. appropriate place. Ideally, each line within the string should be #. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other #. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the #. very first character, that string is ignored (as are all strings #. following): this allows a variable number of help text pages (from #. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those #. requiring shift sequences!). #. #. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different #. character rendition (also called attributes), depending on the #. character following the "^": #. #. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E) #. ^N - Switch to using the normal character rendition #. ^B - Switch to using the bold character rendition #. ^H - Switch to using the highlight character rendition #. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "") #. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space #. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts #. ^s - Switch to using the character rendition used for stars #. ^c - Switch to using the character rendition used for companies #. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map #. #. The help text parsing routines also understand the following "value #. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like #. "%" conversion specifiers in printf(): #. #. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*] #. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**] #. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**] #. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**] #. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*] #. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**] #. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***] #. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***] #. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***] #. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***] #. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***] #. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***] #. #. [*] Takes one character space (column space) in the output #. [**] Takes two column spaces in the output #. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the #. appropriate strings in the current PO file. #. #. Note that all keycodes and map representation characters use locale- #. specific characters; double-width characters ARE supported. Note #. also that the tilde value escapes do NOT change the current character #. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For #. example, to display the first choice of move as it would be shown on #. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence #. that would translate to just one character (or maybe two) in the #. output text). #. #: src/help.c:103 msgid "" "^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n" "game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n" "creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n" "the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n" "operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n" "also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n" "finance additional purchases on the Stock Exchange.\n" "\n" "The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n" "of it may be:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" msgstr "" "^B«Звёздные торговцы»^N ― это простая игра о межзвёздной торговле. Цель игры\n" "состоит в том, чтобы стать самым богатым игроком - победителем. Это\n" "делается путём создания межзвёздных маршрутов доставки товаров, расширения этих\n" "маршрутов, а также покупке и продаже акций соответствующих акционерных обществ.\n" "Кроме того, возврат на каждую акцию (в процентах) изменяется. Игроки также\n" "могут занять деньги у Межзвёздного торгового банка, чтобы финансировать\n" "дополнительные покупки на фондовой бирже.\n" "\n" "Карта галактики представлена сеткой размером ^B~x^N на ^B~y^N. Типичная часть карты\n" "может быть:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N обозначает ^Bпустое пространство^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N обозначает ^Bзвезду^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" #: src/help.c:122 msgid "" "The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n" "on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n" "For example, some of the moves on the map may be:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n" "will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n" "selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n" msgstr "" "Компьютер выбирает ^B~m^N ходов наугад (обозначенные от ^k~1^N до ^k~M^N) и помещает их\n" "на карте. Для выбора любого из выделенных позиций, нажмите на соответствую-\n" "щую букву. Например, некоторые из заходов на карте могут быть:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Показаны ходы от ^k~1^N до ^k~5^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Избрание позиции, что ^Bне рядом^N со звездой (как, например, ходы ^k~1^N, ^k~3^N или ^k~5^N)\n" "создаст ^Bфорпост^N не принадлежащий к какой-либо компании. Таким образом,\n" "выбор хода ^k~3^N на выше-указанной карте создаст форпост, обозначено симво-\n" "лом ^o ~+ ^N.\n" #: src/help.c:140 msgid "" "If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n" "selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n" "As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n" "Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n" "\n" "If a position next to an existing company is selected, the company would\n" "expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n" "and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n" "or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" msgstr "" "При выборе позиции рядом со звездой (или рядом с форпостом), будет сформи-\n" "ровано новое торговое предприятие, и код этой новой фирмы явится на карте\n" "галактики. В качестве награды за создание компании, Вы получите первые пять\n" "акций. До ^B~c-и^N компаний могут быть созданы таким образом.\n" "\n" "При выборе позиции рядом с уже существующей компанией, эта компания\n" "расширит свою деятельность на одну клетку. Это увеличивает стоимость\n" "её акций и, следовательно, Вашего дохода. Таким образом, избрание\n" "хода ^k~6^N или ^k~8^N на указанной ниже карте расширяет судоходные маршруты компа-\n" "нии ^B~B^N:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Ход ^k~6^N или ^k~8^N расширяет фирму ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" #: src/help.c:158 msgid "" "Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n" "five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n" "be preferred to move ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n" "Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n" "extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n" "more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n" "than it would for outposts not next to stars.\n" msgstr "" "Выбор позиции рядом со звездой увеличивает стоимость Ваших акций примерно\n" "в пять раз, по сравнению с расширением фирмы клеткой не рядом со звездой. Таким\n" "образом, ходу ^k~6^N следует отдать предпочтение, чем ходу ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Ход ^k~6^N предпочтительней захода ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "Вы также можете расширить любую компанию, выбрав позицию рядом с форпостом.\n" "Такие форпосты будут поглощены этой фирмой. Таким образом, ход ^k~1^N расширит\n" "судоходные маршруты компании ^B~C^N на ^Bдве^N клетки. Притом, поглощение форпостов\n" "около звёзд имеет большую ценность: цена акций фирмы поднимется гораздо\n" "больше, чем поглощение форпостов не рядом звёзд.\n" #: src/help.c:176 msgid "" "If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n" "be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n" "example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n" "When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n" "other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n" "exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n" "proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n" "is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n" msgstr "" "Если две фирмы разделяются на карте только одной клеткой, то выбор этой\n" "клетки (если есть такая возможность) ^Bобъединяет^N эти фирмы в одну компанию.\n" "Например, выбор хода ^k~5^N на указанной ниже карте объединит компании ^B~A^N и\n" "^B~B^N. В таком случае, фирма с большей общей стоимостью поглощает вторую.\n" "Здесь, например, компания ^B~B^N может быть поглотит компанию ^B~A^N. Фирма ^B~A^N прекра-\n" "щает своё существование, хотя она может появиться позднее как совершенно\n" "новое акционерное общество в будущей части игры.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N Ход ^k~5^N сливает компании ^B~A^N и ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" "\n" "При слиянии компаний, игрокам выдаются акции доминирующей фирмы (пропорцио-\n" "нально количеству акций, которые игрок имел в поглощённом предприятии). Кроме того, выплачивается\n" "бонус, пропорционально владению старой компании.\n" #: src/help.c:195 msgid "" "Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n" "you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n" "some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n" "number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n" "for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n" "own a larger proportion of the company.\n" "\n" "The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n" "by pressing ^K^N when asked to select a move. As well, individual\n" "players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n" "enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n" "the time you have available, you may save the game and continue it later.\n" "\n" "\n" "The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n" "value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n" msgstr "" "После выбора хода, Вы оказываетесь на ^BМежзвёздной фондовую бирже^N. Здесь Вы можете\n" "приобретать акции, продавать их, занимать деньги у торгового банка или пога-\n" "шать часть своего долга (если применимо). Обратите внимание, что каждая\n" "компания выпускает ограниченное количество акций ― нельзя просто бесконечно\n" "покупать! Однако, можно предлагать фирме выпустить больше акций. Чем\n" "больше Ваше владение в компании, тем больше шансов получить больше акций.\n" "\n" "Игра обычно заканчивается после ^B~t^N ходов. Однако, можно закончить игру\n" "раньше, нажав ^K^N вместо избрание хода. Кроме того, отдельные игро-\n" "ки могут объявить себя банкротом в любой момент. Если Ваш долг достаточно\n" "велик, банк может сделать это за Вас! Если не хватает времени закончить\n" "игру, можете сохранить её и продолжить позже.\n" "\n" "^BПобедителем игры^N является игрок с самым большим доходом, то есть,\n" "общей суммой наличных денег, акций и долга. ^HУдачи Вам^N ― да победит лучший\n" "игрок!\n" #: src/help.c:215 msgid "@ Help text, page 7" msgstr "@" #: src/help.c:216 msgid "@ Help text, page 8" msgstr "@" #: src/help.c:217 msgid "@ Help text, page 9" msgstr "@" #: src/help.c:218 msgid "@ Help text, page 10" msgstr "@" #: src/help.c:270 msgid " How to Play " msgstr " Как играть в «Звёздные торговцы» " #: src/help.c:272 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница №%d из %d-и" #. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the key?" :-) #: src/help.c:473 src/intf.c:3035 msgid "[ Press to continue ] " msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения ] " #. TRANSLATORS: The specific use of and #. is not essential: you can use , #. , , or instead of #. , and almost any other key instead of #. (other than , , , , #. or <\>). #: src/help.c:480 msgid "[ Press to continue or for the previous page ] " msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения; <←> — вернуться на пред. страницу ] " #: src/intf.c:110 #, c-format msgid "%s: string has incorrect format: `%s'" msgstr "%s: строка имеет неверный формат: «%s»" #: src/intf.c:126 #, c-format msgid "%s: character has illegal width: `%lc'" msgstr "%s: символ имеет неверную ширину: «%lc»" #: src/intf.c:434 #, c-format msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "размеры терминала слишком малы (нужны %d на %d)" #: src/intf.c:610 msgid "Star Traders" msgstr "Звёздные торговцы" #: src/intf.c:1265 msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NUL" #: src/intf.c:1568 #, c-format msgid "mkchstr: `%s'" msgstr "mkchstr: «%s»" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the #. default value into the input string, if entered as the very first #. character. Ideally, it should contain an easily-accessible #. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".", #. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable. #: src/intf.c:2020 msgctxt "input|DefaultValue" msgid "=;" msgstr "=?*\\/" #: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079 #, c-format msgid "gettxline: illegal character in string: `%ls'" msgstr "gettxline: неверный символ в строке: «%ls»" #. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and #. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a #. user is answering "Yes" or "No" in response to some question. #. Both upper and lower-case versions should be present. #: src/intf.c:2952 msgctxt "input|Yes" msgid "Yy" msgstr "Дд1+" #: src/intf.c:2954 msgctxt "input|No" msgid "Nn" msgstr "Нн0-" #. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a #. response to user input in answer to questions like "Are you #. sure? [Y/N] " #: src/intf.c:3005 msgctxt "answer" msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/intf.c:3007 msgctxt "answer" msgid "No" msgstr "Нет" #: src/utils.c:199 src/utils.c:220 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/utils.c:225 msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:238 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/utils.c:571 #, c-format msgid "xmbstowcs: `%s'" msgstr "xmbstowcs: «%s»" #: src/utils.c:611 msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NUL" #: src/utils.c:616 #, c-format msgid "xwcrtomb: `%lc'" msgstr "xwcrtomb: «%lc»" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначный ключ «--%s»; возможности:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ «%c» должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться с аргументом\n"