# ************************************************************************* # * * # * Spanish Translations for Star Traders * # * Copyright (C) 2018, John Zaitseff * # * * # ************************************************************************* # # This file is distributed under the same license as the trader package. # # Contributors: # Francisco Javier Serrador , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trader 7.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 18:58+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-27 06:35+1000\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into #. your own language (recommended) or keep it the same as the English #. version. Feel free to look through other translations to see how #. others have done this. #: data/trader.desktop.in:23 src/intf.c:611 #, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Comercio Estelar" #: data/trader.desktop.in:24 msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading" msgstr "Juegue Comercio Estelar, un juego simple de comercio interestelar" #. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means #. add your own keywords! #: data/trader.desktop.in:27 msgid "game;interstellar;trading;strategy;" msgstr "juego;interestelar;trasporte;estrategia;" #. TRANSLATORS: This string is the name of the icon to use. The Desktop #. Entry Specification states it is translatable, but unless you provide a #. matching icon, please leave it as "trader": this will use trader.svg #. and the various trader.png files in the data source code directory. #: data/trader.desktop.in:32 msgid "trader" msgstr "trader" #: src/trader.c:235 #, c-format msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n" msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: «%s»\n" #: src/trader.c:251 #, c-format msgid "%s: invalid operand '%s'\n" msgstr "%s: operando no válida «%s»\n" #: src/trader.c:260 #, c-format msgid "%s: invalid game number '%s'\n" msgstr "%s: número de juego inválido «%s»\n" #: src/trader.c:269 #, c-format msgid "%s: extra operand '%s'\n" msgstr "%s: operando adicional «%s»\n" #. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper #. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in #. UTF-8 encoding. #: src/trader.c:284 #, c-format msgid "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n" "of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n" "money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n" "\n" "This program is free software that is distributed under the terms of the\n" "GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n" "modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n" "NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n" msgstr "" "Comercio Estelar / Star Traders (%s) %s\n" "© %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Comercio Estelar es un juego simple de comercio interestelares, donde el\n" "objetivo del juego es crear empresas, comprar y vender mercancías, prestar\n" "y devolver dinero, con el fin de convertirse en el jugador más rico (el\n" "ganador).\n" "\n" "Este programa es software libre que está distribuído bajo los términos de\n" "la Licencia Común General GNU, versión 3 o posterior. Esta bienvenido para\n" "modificar y/o distribuirlo bajo ciertas condiciones. Este programa ni tiene\n" "NINGUNA GARANTÍA, por lo términos permitidos por la legislación; vea la\n" "Licencia para más detalles.\n" #: src/trader.c:308 #, c-format msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: src/trader.c:311 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN ...] [JUEGO]\n" #: src/trader.c:312 #, c-format msgid "" "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n" "\n" msgstr "" "Juegue al Comercio Estelar, un juego simple de comercio interestelar.\n" "\n" #: src/trader.c:315 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-color don't use color for displaying text\n" " --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -V, --version información de versión salida y termina\n" " -h, --help esneña esta ayuda y termina\n" " --no-color no emplea color para enseñar texto\n" " --max-turn=NÚM establece el número de turnos al NÚM\n" "\n" #: src/trader.c:322 #, c-format msgid "" "If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n" "playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n" "\n" msgstr "" "El JUEGO está especificado como un número entre 1 y 9, carga y continúe\n" "jugando ese juego. Si JUEGO no está especificado, inicie un juego nuevo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package #. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is #. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER #. line with the (translated) text "Report translation bugs to #.
\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail #. address or web URL for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:334 #, c-format msgid "Report bugs to %s <%s>.\n" msgstr "Envíe defectos a %s <%s>.\n" #. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As #. with the previous string, please add ANOTHER line with the #. (translated) text "Report translation bugs to
\n", #. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL #. for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:341 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Envíe defectos a <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be #. something like "Debian". #: src/trader.c:346 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Envíe %s defectos a <%s>.\n" #: src/trader.c:349 #, c-format msgid "Star Traders home page: <%s>.\n" msgstr "" "Página inicial de Mercado de Estrellas:\n" " %s\n" #. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal #. translations of the English names. In fact, if possible, the #. names should start with successive letters of your alphabet (in #. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to #. constellations or stars in our galaxy. No company name should be #. more than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:47 msgid "Altair Starways" msgstr "" #: src/globals.c:48 msgid "Betelgeuse, Ltd" msgstr "" #: src/globals.c:49 msgid "Capella Freight Co" msgstr "" #: src/globals.c:50 msgid "Denebola Shippers" msgstr "" #: src/globals.c:51 msgid "Eridani Expediters" msgstr "" #: src/globals.c:52 msgid "Fornax Express" msgstr "" #: src/globals.c:53 msgid "Gemini Inc" msgstr "" #: src/globals.c:54 msgid "Hercules and Co" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each #. company. There must be exactly eight characters, one for each #. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must #. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all #. possible, these should be successive letters in your alphabet (in #. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #: src/globals.c:68 msgid "ABCDEFGH|input|Companies" msgstr "ABCDEFGH|input|Companies" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a #. game move. There must be exactly 20 characters, one for each #. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all #. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these #. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits #. or control characters. Do not change or translate anything after #. the vertical line. #: src/globals.c:80 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" #. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to #. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII #. vertical line. The first ("." in English) is used for empty #. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars, #. the remaining for the eight companies. Do not change or translate #. anything after the vertical line. Double-width characters ARE #. handled correctly. #: src/globals.c:92 msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" #. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves #. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES) #. before the ASCII vertical line. The first character corresponds #. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #. Double-width characters ARE handled correctly. #: src/globals.c:103 msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" #. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the #. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend #. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal #. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:114 msgid "1st" msgstr "1º" #: src/globals.c:115 msgid "2nd" msgstr "2º" #: src/globals.c:116 msgid "3rd" msgstr "3º" #: src/globals.c:117 msgid "4th" msgstr "4º" #: src/globals.c:118 msgid "5th" msgstr "5º" #: src/globals.c:119 msgid "6th" msgstr "6º" #: src/globals.c:120 msgid "7th" msgstr "7º" #: src/globals.c:121 msgid "8th" msgstr "8º" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format msgid "Loading game %d... " msgstr "Cargando juego %d... " #: src/game.c:226 #, c-format msgid " First Player " msgstr " Primer Jugador " #: src/game.c:227 #, c-format msgid "The first player to go is ^{%ls^}." msgstr "El primer jugador para ir es ^{%ls^}." #. TRANSLATORS: The keycode should be modified to #. match that (or those) specified with msgctxt #. "input|ContinueGame". #: src/game.c:259 #, c-format msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{^} to continue a game: " msgstr "Introduzca número de jugadores [^{1^}-^{%d^}] o ^{^} para continuar un juego: " #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a #. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The #. first character (keyboard input code) is used to print the user's #. response if one of those keys is pressed. Both upper and #. lower-case versions should be present. #: src/game.c:276 msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/game.c:341 src/move.c:413 #, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Introduzca número de juego [^{1^}-^{9^}] o ^{^} para cancelar: " #: src/game.c:406 #, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Introduzca su nombre: " #: src/game.c:425 #, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "¿Requiere cualquier instrucciones? [^{S^}/^{N^}] " #: src/game.c:443 #, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Introducir Nombres de Jugadores " #: src/game.c:451 #, c-format, range: 1..8 msgid "Player %d: " msgstr "Jugador %d: " #: src/game.c:529 #, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "¿Cualquier jugador necesita instrucciones? [^{S^}/^{N^}] " #: src/game.c:563 #, c-format msgid " Game Over " msgstr " Juego Terminado " #: src/game.c:564 #, c-format msgid "The game is over after one turn." msgid_plural "The game is over after %d turns." msgstr[0] "El juego terminará tras un turno." msgstr[1] "El juego terminará tras %d turnos." #: src/game.c:575 #, c-format msgid " Total Value " msgstr " Valor Total " #: src/game.c:577 #, c-format msgid "Your total value was ^{%N^}." msgstr "Su valor total fue ^{%N^}." #: src/game.c:588 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "who is ^[*** BANKRUPT ***^]" msgstr "" "El ganador es ^{%ls^}\n" "el cual es ^[*** QUIEBRA ***^]" #: src/game.c:591 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "with a value of ^{%N^}." msgstr "" "El ganador es ^{%ls^}\n" "con un valor de ^{%N^}." #: src/game.c:597 #, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Ganador del Juego " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:606 src/move.c:882 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Jugador" #. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth #. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the #. currency symbol of the current locale. #: src/game.c:611 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total Value (%ls)" msgstr "Valor Total (%ls)" #: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100 #, c-format msgid "Player: ^{%ls^}" msgstr "Jugador: ^{%ls^}" #: src/game.c:648 #, c-format msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Turno: ^{%d^} " #: src/game.c:649 #, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Último Turno ***^] " #: src/game.c:693 #, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Cartera " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:702 #, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * Q U I E B R A * * *^]" #: src/game.c:717 src/exch.c:112 #, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Ninguna compañia en la distribución" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:725 src/exch.c:120 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" " \n" "Company" msgstr "" " \n" "Sociedad" #. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label #. in a table containing the current player's #. percentage ownership in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:732 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Ownership\n" "(%%)" msgstr "" "Propietario\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label #. in a table containing the number of shares the #. current player owns in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:739 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" "(shares)" msgstr "" "Fondos\n" "(reservas)" #. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in #. a table containing the share return as a percentage #. in any given company. The maximum column width is #. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:746 src/exch.c:141 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Return\n" "(%%)" msgstr "" "Devolución\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column #. label in a table containing the price per share in #. any given company. %ls is the currency symbol in #. the current locale. The maximum column width is 12 #. characters INCLUDING the currency symbol (see #. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:755 src/exch.c:150 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Price per\n" "share (%ls)" msgstr "" "Precio por\n" "acción (%ls)" #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", #. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as #. needed) and must have at least one trailing space so #. that the display routines work correctly. The maximum #. length of each label is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the #. Player Status window and the Trading Bank window. #: src/game.c:796 #, c-format msgctxt "label" msgid "Total value: " msgstr "Valor total: " #: src/game.c:800 src/exch.c:324 #, c-format msgctxt "label" msgid "Current cash: " msgstr "Efectivo actual: " #: src/game.c:807 src/exch.c:332 #, c-format msgctxt "label" msgid "Current debt: " msgstr "Débito actual: " #: src/game.c:813 src/exch.c:337 #, c-format msgctxt "label" msgid "Interest rate: " msgstr "Tipo interés: " #. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide #. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and #. ). The sequences "^{" and "^}" change the #. character rendition (attributes) and take up no space. #: src/move.c:246 src/exch.c:182 #, c-format msgid "^{<1>^} Display stock portfolio" msgstr "^{<1>^} Enseñar cartera de acciones" #: src/move.c:248 #, c-format msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy" msgstr "^{<2>^} Declara quiebra" #: src/move.c:250 #, c-format msgid "^{<3>^} Save and end the game" msgstr "^{<3>^} Guarda y termina el juego" #: src/move.c:252 #, c-format msgid "^{^} Quit the game" msgstr "^{^} Sale del juego" #. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38 #. characters (including the trailing space), or 76 #. characters minus the length of the longest of the four #. strings above this one. The sequences "^{", "^}", #. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up #. either one or two columns, depending on the appropriate #. "output|GameMoves" string in the current PO file. #: src/move.c:263 #, c-format msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " msgstr "Seleccione movimiento [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " #. TRANSLATORS: A game usually consists of #. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each #. turn, the computer randomly selects #. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the #. map); each player selects just one move #. per turn. "Move" refers to the player's #. choice. #: src/move.c:309 #, c-format msgid "Move ^{%lc^}" msgstr "Traslado ^{%lc^}" #: src/move.c:330 #, c-format msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)" msgstr "^{<2>^} (Declara quiebra)" #: src/move.c:339 #, c-format msgid "^{<3>^} (Save and end the game)" msgstr "^{<3>^} (Guarda y termina el juego)" #: src/move.c:360 #, c-format msgid "^{^} (Quit the game)" msgstr "^{^} (Quita el juego)" #: src/move.c:375 #, c-format msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "¿Está seguro? [^{S^}/^{N^}] " #: src/move.c:392 src/move.c:470 #, c-format msgid "Saving game %d... " msgstr "Guardando juego %d... " #: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103 #, c-format msgid " Bankruptcy Court " msgstr " Juició de Quiebra " #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:702 #, c-format msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank." msgstr "%ls ha sido declarado quiebra por el Banco Comercial Interestelar." #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:710 #, c-format msgid "%ls has declared bankruptcy." msgstr "%ls ha declarado quiebra." #: src/move.c:778 #, c-format msgid " New Company " msgstr " Crear Sociedad " #: src/move.c:779 #, c-format msgid "" "A new company has been formed!\n" "Its name is ^{%ls^}." msgstr "" "¡Se ha formado una sociedad!\n" "Su nombre es ^{%ls^}." #: src/move.c:838 #, c-format msgid "" "^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n" "Please note the following transactions:\n" msgstr "" "^{%ls^} acaba de unirse en ^{%ls^}.\n" "Por favor tome nota de las siguientes transacciones:\n" #: src/move.c:844 #, c-format msgid " Company Merger " msgstr " Unión Asociativa " #. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has #. just ceased existence due to a merger. #. #. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be #. the same length and must contain a trailing space for the #. display routines to work correctly. The maximum length of #. each label is 36 characters. #: src/move.c:864 #, c-format msgctxt "label" msgid "Old stock: " msgstr "Acción antiguas: " #. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has #. absorbed the other due to a merger. #: src/move.c:875 #, c-format msgctxt "label" msgid "New stock: " msgstr "Acción nueva: " #. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to #. each player after two companies merge. %ls is the currency #. symbol in the current locale. The maximum column width is #. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see #. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:889 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Bonus (%ls)" msgstr "Bono (%ls)" #. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in #. the new company after a merger. The maximum column width is #. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:894 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each #. player receives in the surviving company after a merger. #. The maximum column width is 8 characters (see #. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:901 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "New" msgstr "Crear" #. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had #. in the company ceasing existence. The maximum column width #. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:907 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Old" msgstr "Anterior" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1068 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}" msgstr "" "%ls ha sido declarado quieba por el Banco de Comercio Interestelar.\n" "\n" "^{Todos los activos han sido tomados para devolución de deudas.^}" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1092 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}" msgstr "" "%ls ha sido declarado bancarrota por el Banco de Comercio Interestelar.\n" "\n" "^{El Banco ha negociado para pagar las acreedores ^}%.2f%%^{ del valor de las acciones en cada acción poseída.^}" #. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share" #. refers to payment made by the Interstellar #. Trading Bank to each player upon company #. bankruptcy. This label MUST be the same #. length as "Old share value" and MUST have at #. least one trailing space for the display #. routines to work correctly. The maximum #. length is 28 characters. #: src/move.c:1120 #, c-format msgctxt "label" msgid "Amount paid per share: " msgstr "Cantidad liquidado por acción: " #. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the #. share price of a company before it was forced #. into bankruptcy by the Bank. This label must be #. the same width as "Amount paid per share". #: src/move.c:1128 #, c-format msgctxt "label" msgid "Old share value: " msgstr "Valor accionista anterior: " #: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321 #, c-format msgid " Interstellar Trading Bank " msgstr " Banco Mercantil Interestelar " #: src/move.c:1213 #, c-format msgid "" "You were forced to borrow %N\n" "to cover losses from company shares." msgstr "Fue forzado a comprar %N para cubir pérdidas desde acciones de la compañía." #: src/move.c:1248 #, c-format msgid "" "Your debt has amounted to %N!\n" "^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}" msgstr "" "¡Su deuda ha aumentado a %N!\n" "^{El banco ha impuesto ^}%N^{ desde su corriente.^}" #: src/exch.c:98 #, c-format msgid " Interstellar Stock Exchange " msgstr " Comercion Mercantil Interestelar " #. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. left to be purchased in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:127 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "left" msgstr "" "Acciones\n" "dejadas" #. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. already sold (ie, bought by all players) in any #. given company. The maximum column width is 10 #. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:134 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "issued" msgstr "" "Acciones\n" "emitidas" #. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide #. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>). #: src/exch.c:186 #, c-format msgid "^{<2>^} Display galaxy map" msgstr "^{<2>^} Enseñar distribución galáctica" #: src/exch.c:188 #, c-format msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank" msgstr "^{<3>^} Visite el Comercio Bancario" #: src/exch.c:190 #, c-format msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Sale al Intecambio Mercantil" #: src/exch.c:193 #, c-format msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-^{4^}]: " #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current #. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and #. must have at least one trailing space so that the display #. routines work correctly. The maximum length of each label #. is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the Player #. Status window and the Trading Bank window. #: src/exch.c:351 #, c-format msgctxt "label" msgid "Credit limit: " msgstr "Límite crediticio: " #. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit #. from the Bank" menu options must all be the same length #. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum #. length is 72 characters. #: src/exch.c:366 #, c-format msgid "^{<1>^} Borrow money " msgstr "^{<1>^} Moneda prestada " #: src/exch.c:368 #, c-format msgid "^{<2>^} Repay debt " msgstr "^{<2>^} Devol adeudado " #: src/exch.c:370 #, c-format msgid "^{<3>^} Exit from the Bank" msgstr "^{<3>^} Salida desde el Banco" #: src/exch.c:373 #, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Introduce sección [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:426 #, c-format msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Límite Crediticio Insuficiente " #: src/exch.c:427 #, c-format msgid "The Bank will not lend you any more money." msgstr "El Banco no prestara más ningún dinero." #: src/exch.c:447 #, c-format msgid "How much do you wish to borrow? " msgstr "¿Cuánto desea prestar? " #: src/exch.c:479 #, c-format msgid " No Debt " msgstr " Sin Deuda " #: src/exch.c:480 #, c-format msgid "You have no debt to repay." msgstr "No tiene ninguna deuda que liquidar." #: src/exch.c:484 #, c-format msgid " No Cash " msgstr " Sin Efectivo " #: src/exch.c:485 #, c-format msgid "You have no cash with which to repay the debt!" msgstr "¡No tiene efectivo con el cual debolver la deuda!" #: src/exch.c:505 #, c-format msgid "How much do you wish to repay? " msgstr "¿Cuánto desea devolver? " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:581 #, c-format msgid " Stock Transaction in %ls " msgstr " Transacción Accionerista en %ls " #. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of #. shares already sold by the company to all players. #. #. Note that the labels "Shares issued", "Shares left", #. "Price per share" and "Return" must all be the same length #. and must have at least one trailing space for the output #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:592 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Acciones emitidas: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:600 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Acciones conserv.: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:607 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Precio por acción: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:613 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Devolución: " #. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares #. the current player owns in this particular company. #. #. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned" #. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at #. least one trailing space for the display routines to work #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:626 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Fondos de reservas: " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:636 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "Porcentaje titulado: " #: src/exch.c:641 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Efectivo actual: " #. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide #. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>). #: src/exch.c:654 #, c-format msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Compra mercancía desde sociedad" #: src/exch.c:656 #, c-format msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Vende mercancía devuelta a sociedad" #: src/exch.c:658 #, c-format msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Sociedad Bid para emitir más acciones" #: src/exch.c:660 #, c-format msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Sale al Intecambio Mercantil" #: src/exch.c:663 #, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Introduce sección [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:719 #, c-format msgid " No Shares Available " msgstr " Sin Acciones Disponibles " #: src/exch.c:720 #, c-format msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "No hay más acciones disponibles para comprar." #: src/exch.c:724 #, c-format msgid " Insufficient Cash " msgstr " Corriente Insuficientes " #: src/exch.c:725 #, c-format msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." msgstr "" "No tiene suficiente liquidez para\n" "comprar acciones adicionales." #: src/exch.c:736 #, c-format msgid "You can purchase ^{one^} share." msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Puede comprar ^{una} acción." msgstr[1] "Puede comprar hasta ^{%'ld^} acciones." #: src/exch.c:742 #, c-format msgid "How many shares do you wish to purchase? " msgstr "¿Cuántas acciones desea comprar? " #: src/exch.c:763 #, c-format msgid " No Shares " msgstr " Sin Acciones " #: src/exch.c:764 #, c-format msgid "You do not have any shares to sell." msgstr "No tiene ningunas acciones para vender." #: src/exch.c:771 #, c-format msgid "You can sell ^{one^} share." msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Puede vender ^{una} acción." msgstr[1] "Puede vender hasta ^{%'ld^} acciones." #: src/exch.c:777 #, c-format msgid "How many shares do you wish to sell? " msgstr "¿Cuántas acciones desea vender? " #: src/exch.c:805 #, c-format msgid " No Shares Issued " msgstr " Ninguna Acción Emitidas " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:807 #, c-format msgid "" "%ls has refused\n" "to issue more shares." msgstr "" "%ls ha rechazado\n" "para emitir más acciones." #: src/exch.c:812 #, c-format msgid " Shares Issued " msgstr " Acciones Emitidas " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:814 #, c-format msgid "" "%ls has issued\n" "^{one^} more share." msgid_plural "" "%ls has issued\n" "^{%'ld^} more shares." msgstr[0] "" "%ls ha emitido\n" "^{una} acción más." msgstr[1] "" "%ls ha emitido\n" "^{%'ld^} acciones más." #: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387 #, c-format msgid "%s: missing field on line %d" msgstr "%s: campo faltante en línea %d" #: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: campo ilegal sobre línea %d" #: src/fileio.c:51 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'" msgstr "%s: campo ilegal sobre línea %d: «%s»" #: src/fileio.c:55 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'" msgstr "%s: valor ilegal sobre línea %d: «%s»" #: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d" msgstr "%s: valor ilegal sobre línea %d" #: src/fileio.c:98 #, c-format msgid "%s: illegal characters on line %d" msgstr "%s: caracteres ilegales sobre línea %d" #: src/fileio.c:183 #, c-format msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: no pudo convertir cadena textual" #: src/fileio.c:257 #, c-format msgid " Game Not Found " msgstr " Juego No Encontrado " #: src/fileio.c:258 #, c-format msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "Juego %d no ha sido guardado a disco." #: src/fileio.c:265 #, c-format msgid " Game Not Loaded " msgstr " Juego No Cargado " #: src/fileio.c:266 #, c-format msgid "" "Game %d could not be loaded from disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Juego %d no pudo ser cargado desde el disco.\n" "\n" "^{Fichero %s: %s^}" #: src/fileio.c:319 #, c-format msgid "%s: missing header in game file" msgstr "%s: encabezado ausente en fichero de juego" #: src/fileio.c:322 #, c-format msgid "%s: not a valid game file" msgstr "%s: no un fichero de juego válido" #: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332 #, c-format msgid "%s: missing subheader in game file" msgstr "%s: subencabezado ausente dentro del fichero del juego" #: src/fileio.c:328 #, c-format msgid "%s: saved under a different version of Star Traders" msgstr "%s: guardado bajo una versión diferente de Star Traders" #: src/fileio.c:335 #, c-format msgid "%s: saved under an incompatible character encoding" msgstr "%s: guardado bajo una codificación de caracteres incompatible" #: src/fileio.c:343 #, c-format msgid "%s: illegal or missing field on line %d" msgstr "%s: campo ilegal o ausente en línea %d" #: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501 #, c-format msgid " Game Not Saved " msgstr " Juego No Guardado " #: src/fileio.c:480 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{Directory %s: %s^}" msgstr "" "Juego %d no pudo ser guardado al disco.\n" "\n" "^{Directorio %s: %s^}" #: src/fileio.c:502 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Juego %d no pudo ser guardado al disco.\n" "\n" "^{Fichero %s: %s^}" #. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a #. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code. #. #. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76 #. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO #. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the #. appropriate place. Ideally, each line within the string should be #. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other #. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the #. very first character, that string is ignored (as are all strings #. following): this allows a variable number of help text pages (from #. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those #. requiring shift sequences!). #. #. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different #. character rendition (also called attributes), depending on the #. character following the "^": #. #. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E) #. ^N - Switch to using the normal character rendition #. ^B - Switch to using the bold character rendition #. ^H - Switch to using the highlight character rendition #. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "") #. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space #. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts #. ^s - Switch to using the character rendition used for stars #. ^c - Switch to using the character rendition used for companies #. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map #. #. The help text parsing routines also understand the following "value #. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like #. "%" conversion specifiers in printf(): #. #. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*] #. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**] #. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**] #. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**] #. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*] #. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**] #. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***] #. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***] #. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***] #. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***] #. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***] #. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***] #. #. [*] Takes one character space (column space) in the output #. [**] Takes two column spaces in the output #. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the #. appropriate strings in the current PO file. #. #. Note that all keycodes and map representation characters use locale- #. specific characters; double-width characters ARE supported. Note #. also that the tilde value escapes do NOT change the current character #. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For #. example, to display the first choice of move as it would be shown on #. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence #. that would translate to just one character (or maybe two) in the #. output text). #. #. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious #. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this #. game is more than happy to help you with this task: if you are able #. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the #. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping #. and justification. In addition, remember that you have up to 10 #. pages in which to display your help text: the translation does not #. need to correspond exactly to the original text. This text will not #. be changing any time soon! #. #: src/help.c:113 msgid "" "^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n" "game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n" "creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n" "the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n" "operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n" "also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n" "finance additional purchases on the Stock Exchange.\n" "\n" "The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n" "of it may be:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" msgstr "" #: src/help.c:132 msgid "" "The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n" "on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n" "For example, some of the moves on the map may be:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n" "will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n" "selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n" msgstr "" #: src/help.c:150 msgid "" "If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n" "selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n" "As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n" "Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n" "\n" "If a position next to an existing company is selected, the company would\n" "expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n" "and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n" "or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n" "five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n" "be preferred to move ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n" "Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n" "extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n" "more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n" "than it would for outposts not next to stars.\n" msgstr "" #: src/help.c:186 msgid "" "If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n" "be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n" "example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n" "When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n" "other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n" "exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n" "proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n" "is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n" msgstr "" #: src/help.c:205 msgid "" "Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n" "you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n" "some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n" "number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n" "for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n" "own a larger proportion of the company.\n" "\n" "The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n" "by pressing ^K^N when asked to select a move. As well, individual\n" "players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n" "enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n" "the time you have available, you may save the game and continue it later.\n" "\n" "\n" "The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n" "value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n" msgstr "" #: src/help.c:225 msgid "@ Help text, page 7\n" msgstr "@ Ayuda texto, página 7\n" #: src/help.c:226 msgid "@ Help text, page 8\n" msgstr "@ Ayuda texto, página 8\n" #: src/help.c:227 msgid "@ Help text, page 9\n" msgstr "@ Ayuda texto, página 9\n" #: src/help.c:228 msgid "@ Help text, page 10\n" msgstr "@ Ayuda texto, página 10\n" #: src/help.c:280 #, c-format msgid " How to Play " msgstr " Cómo Jugar " #. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page #. number, %2$d is the number of pages your help text #. takes (6, in English). #: src/help.c:285 #, c-format msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Página %1$d de %2$d" #. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the key?" :-) #: src/help.c:486 src/intf.c:3037 #, c-format msgid "[ Press to continue ] " msgstr "[ Presione para continuar ] " #. TRANSLATORS: The specific use of and #. is not essential: you can use , , , #. or instead of , and almost #. any other key instead of (other than , #. , , , or <\>). #. Note that the maximum label length is 76 characters, #. including the trailing space. #: src/help.c:494 #, c-format msgid "[ Press to continue or for the previous page ] " msgstr "[ Presione para continuar o para la página anterior ] " #: src/intf.c:110 #, c-format msgid "%s: string has incorrect format: '%s'" msgstr "%s: cadena tiene formato incorrecto: «%s»" #: src/intf.c:126 #, c-format msgid "%s: character has illegal width: '%lc'" msgstr "%s: carácter tiene anchura ilegal: «%lc»" #: src/intf.c:435 #, c-format msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "tamaño de terminal es demasiado pequeña (%d x %d requerido)" #: src/intf.c:1267 #, c-format msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NUL" #: src/intf.c:1570 #, c-format msgid "mkchstr: '%s'" msgstr "mkchstr: «%s»" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the #. default value into the input string, if entered as the very first #. character. Ideally, it should contain an easily-accessible #. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".", #. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable. #: src/intf.c:2022 msgctxt "input|DefaultValue" msgid "=;" msgstr "=;" #: src/intf.c:2036 src/intf.c:2081 #, c-format msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'" msgstr "gettxline: carácter ilegal dentro de cadena de texto: «%ls»" #. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and #. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a #. user is answering "Yes" or "No" in response to some question. #. Both upper and lower-case versions should be present. #: src/intf.c:2954 msgctxt "input|Yes" msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/intf.c:2956 msgctxt "input|No" msgid "Nn" msgstr "Nn" #. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a #. response to user input in answer to questions like "Are you #. sure? [Y/N] " #: src/intf.c:3007 msgctxt "answer" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/intf.c:3009 msgctxt "answer" msgid "No" msgstr "No" #: src/utils.c:378 src/utils.c:399 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/utils.c:404 msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:417 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/utils.c:1041 #, c-format msgid "xmbstowcs: '%s'" msgstr "xmbstowcs: «%s»" #: src/utils.c:1081 #, c-format msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NULO" #: src/utils.c:1086 #, c-format msgid "xwcrtomb: '%lc'" msgstr "xwcrtomb: «%lc»" #: lib/getopt.c:278 lib/obsolete-strings.c:45 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 lib/obsolete-strings.c:47 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 lib/obsolete-strings.c:49 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 lib/obsolete-strings.c:51 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 lib/obsolete-strings.c:53 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 lib/obsolete-strings.c:55 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/obsolete-strings.c:57 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- «%c»\n" #. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various #. libraries, such as the GNU C Library as released with various #. Linux distributions. #: lib/obsolete-strings.c:44 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/obsolete-strings.c:46 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/obsolete-strings.c:48 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «%s%s»\n" #: lib/obsolete-strings.c:50 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:52 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» requiere un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid option -- `%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/obsolete-strings.c:56 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: lib/obsolete-strings.c:59 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/obsolete-strings.c:60 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/obsolete-strings.c:61 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua\n" #: lib/obsolete-strings.c:62 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua\n" #: lib/obsolete-strings.c:63 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «--%s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:64 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «--%s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:65 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:66 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:67 #, c-format msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «--%s» requiere un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:68 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «--%s» requiere un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:69 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «--%s»\n" #: lib/obsolete-strings.c:70 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «--%s»\n" #: lib/obsolete-strings.c:71 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «%c%s»\n" #: lib/obsolete-strings.c:72 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «%c%s»\n" #: lib/obsolete-strings.c:73 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «-W %s» es ambigua\n" #: lib/obsolete-strings.c:74 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «-W %s» es ambigua\n" #: lib/obsolete-strings.c:75 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «-W %s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:76 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «-W %s» no permite un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:77 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «-W %s» requiere un argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:78 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «-W %s» requiere un argumento\n"