mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-12-04 14:46:45 -05:00
1726 lines
54 KiB
Plaintext
1726 lines
54 KiB
Plaintext
|
# Swedish translation of trader.
|
|||
|
# Copyright © 2015 John Zaitseff
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
|||
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: trader 7.7\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 09:44+1000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 14:47+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|||
|
"Language: sv\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:235
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid value for --max-turn: `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt värde för --max-turn: ”%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:251
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid operand `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltig operand ”%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid game number `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt spelnummer ”%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:269
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: extra operand `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: extra operand ”%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
|||
|
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
|||
|
#. UTF-8 encoding.
|
|||
|
#: src/trader.c:284
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Star Traders (%s) %s\n"
|
|||
|
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
|
|||
|
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
|
|||
|
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
|
|||
|
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
|
|||
|
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
|||
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Star Traders (%s) %s\n"
|
|||
|
"Copyright © %s, John Zaitseff.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Star Traders är ett enkelt spel om interstellär handel, där spelets målet är\n"
|
|||
|
"att bilda företag, köpa och sälja aktier, låna och betala tillbaka pengar\n"
|
|||
|
"för att bli den rikaste spelaren (vinnaren).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Detta program är fri programvara som distribueras under villkoren i\n"
|
|||
|
"GNU General Public License, version 3 eller senare. Du är välkommen att\n"
|
|||
|
"ändra och/eller distribuera det under vissa villkor. Detta program har\n"
|
|||
|
"INGEN GARANTI så långt lagen tillåter; se licensen för detaljer.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Try `%s --help' for more information.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: Prova ”%s --help” för mer information.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:311
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
|||
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA …] [SPEL]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:312
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spela Star Traders, ett enkelt spel om interstellär handel.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:315
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|||
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|||
|
" --no-color don't use color for displaying text\n"
|
|||
|
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Flaggor:\n"
|
|||
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
|||
|
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
|
|||
|
" --no-color använd inte färg för att visa text\n"
|
|||
|
" --max-turn=ANT ställ in antalet omgångar till ANT\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
|
|||
|
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om SPEL anges som ett tal mellan 1 och 9, läs in och fortsätt spela\n"
|
|||
|
"det spelet. Om SPEL inte är angivet startas ett nytt spel.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
|||
|
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
|
|||
|
#. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER
|
|||
|
#. line with the (translated) text "Report translation bugs to
|
|||
|
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail
|
|||
|
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
|
|||
|
#: src/trader.c:334
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rapportera fel till %s <%s>.\n"
|
|||
|
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As
|
|||
|
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
|
|||
|
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
|
|||
|
#. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL
|
|||
|
#. for reporting bugs in your translation.
|
|||
|
#: src/trader.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rapportera fel till <%s>.\n"
|
|||
|
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
|
|||
|
#. something like "Debian".
|
|||
|
#: src/trader.c:346
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
|
|||
|
msgstr "Rapportera %s-fel till <%s>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trader.c:349
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
|||
|
msgstr "Webbplats för Star Traders: <%s>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
|||
|
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
|||
|
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
|
|||
|
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
|
|||
|
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
|
|||
|
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
|||
|
#: src/globals.c:47
|
|||
|
msgid "Altair Starways"
|
|||
|
msgstr "Altair Starways"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:48
|
|||
|
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
|||
|
msgstr "Betelgeuse Ltd"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:49
|
|||
|
msgid "Capella Freight Co"
|
|||
|
msgstr "Capella Frakt AB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:50
|
|||
|
msgid "Denebola Shippers"
|
|||
|
msgstr "Denebola Spedition"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:51
|
|||
|
msgid "Eridani Expediters"
|
|||
|
msgstr "Eridani Transport"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:52
|
|||
|
msgid "Fornax Express"
|
|||
|
msgstr "Fornax Express"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:53
|
|||
|
msgid "Gemeni Inc"
|
|||
|
msgstr "Gemini Inc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:54
|
|||
|
msgid "Hercules and Co"
|
|||
|
msgstr "Herkules & Co"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
|||
|
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
|||
|
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
|
|||
|
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
|
|||
|
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
|
|||
|
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
|
|||
|
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
|
|||
|
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
|||
|
#: src/globals.c:68
|
|||
|
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
|||
|
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
|||
|
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
|||
|
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
|
|||
|
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
|
|||
|
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
|
|||
|
#. or control characters. Do not change or translate anything after
|
|||
|
#. the vertical line.
|
|||
|
#: src/globals.c:80
|
|||
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
|||
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
|||
|
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
|||
|
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
|
|||
|
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
|
|||
|
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
|
|||
|
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
|
|||
|
#. handled correctly.
|
|||
|
#: src/globals.c:92
|
|||
|
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
|||
|
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
|||
|
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
|||
|
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
|
|||
|
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
|
|||
|
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
|||
|
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
|||
|
#: src/globals.c:103
|
|||
|
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
|||
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
|||
|
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
|||
|
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
|
|||
|
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
|
|||
|
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/globals.c:114
|
|||
|
msgid "1st"
|
|||
|
msgstr "1:a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:115
|
|||
|
msgid "2nd"
|
|||
|
msgstr "2:a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:116
|
|||
|
msgid "3rd"
|
|||
|
msgstr "3:e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:117
|
|||
|
msgid "4th"
|
|||
|
msgstr "4:e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:118
|
|||
|
msgid "5th"
|
|||
|
msgstr "5:e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:119
|
|||
|
msgid "6th"
|
|||
|
msgstr "6:e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:120
|
|||
|
msgid "7th"
|
|||
|
msgstr "7:e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/globals.c:121
|
|||
|
msgid "8th"
|
|||
|
msgstr "8:e"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading game %d... "
|
|||
|
msgstr "Läser in spel %d… "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:226
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " First Player "
|
|||
|
msgstr " Första spelare "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:227
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
|
|||
|
msgstr "Den första spelaren att köra är ^{%ls^}."
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
|
|||
|
#. match that (or those) specified with msgctxt
|
|||
|
#. "input|ContinueGame".
|
|||
|
#: src/game.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
|
|||
|
msgstr "Ange antal spelare [^{1^}-^{%d^}] eller ^{<F>^} för att fortsätta ett spel: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
|
|||
|
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
|
|||
|
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
|
|||
|
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
|
|||
|
#. lower-case versions should be present.
|
|||
|
#: src/game.c:276
|
|||
|
msgctxt "input|ContinueGame"
|
|||
|
msgid "Cc"
|
|||
|
msgstr "Ff"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:341 src/move.c:413
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
|||
|
msgstr "Ange spelnummer [^{1^}-^{9^}] eller ^{<CTRL><C>^} för att avbryta: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:406
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Please enter your name: "
|
|||
|
msgstr "Ange ditt namn: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
|||
|
msgstr "Behöver du instruktioner? [^{J^}/^{N^}] "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:443
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Enter Player Names "
|
|||
|
msgstr " Ange spelarnamn "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:451
|
|||
|
#, c-format, range: 1..8
|
|||
|
msgid "Player %d: "
|
|||
|
msgstr "Spelare %d: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:529
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
|||
|
msgstr "Behöver någon spelare instruktioner? [^{J^}/^{N^}] "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:563
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Game Over "
|
|||
|
msgstr " Spelet är slut "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:564
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The game is over after one turn."
|
|||
|
msgid_plural "The game is over after %d turns."
|
|||
|
msgstr[0] "Spelet är slut efter en omgång."
|
|||
|
msgstr[1] "Spelet är slut efter %d omgångar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:575
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Total Value "
|
|||
|
msgstr " Totalt värde "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:577
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your total value was ^{%N^}."
|
|||
|
msgstr "Ditt totala värde var ^{%N^}."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
|||
|
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vinnaren är ^{%ls^}\n"
|
|||
|
"som är ^[*** BANKRUTT ***^]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:591
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
|||
|
"with a value of ^{%N^}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vinnaren är ^{%ls^}\n"
|
|||
|
"med ett värde på ^{%N^}."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:597
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Game Winner "
|
|||
|
msgstr " Vinnare av spelet "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
|||
|
#. table containing all player names.
|
|||
|
#: src/game.c:606 src/move.c:882
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid "Player"
|
|||
|
msgstr "Spelare"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
|
|||
|
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
|
|||
|
#. currency symbol of the current locale.
|
|||
|
#: src/game.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid "Total Value (%ls)"
|
|||
|
msgstr "Totalt värde (%ls)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Player: ^{%ls^}"
|
|||
|
msgstr "Spelare: ^{%ls^}"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:648
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Turn: ^{%d^} "
|
|||
|
msgstr " Omgång: ^{%d^} "
|
|||
|
|
|||
|
# Turn vs move
|
|||
|
#: src/game.c:649
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
|||
|
msgstr " ^[*** Sista omgången ***^] "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:693
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Stock Portfolio "
|
|||
|
msgstr " Aktieportfölj "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
|||
|
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
|||
|
#: src/game.c:702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
|||
|
msgstr "^[* * * B A N K R U T T * * *^]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No companies on the map"
|
|||
|
msgstr "Inga företag på kartan"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
|||
|
#. a table containing a list of companies.
|
|||
|
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Company"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Företag"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
|
|||
|
#. in a table containing the current player's
|
|||
|
#. percentage ownership in any given company. The
|
|||
|
#. maximum column width is 10 characters (see
|
|||
|
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/game.c:732
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ownership\n"
|
|||
|
"(%%)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ägarskap\n"
|
|||
|
"(%%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
|
|||
|
#. in a table containing the number of shares the
|
|||
|
#. current player owns in any given company. The
|
|||
|
#. maximum column width is 10 characters (see
|
|||
|
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/game.c:739
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Holdings\n"
|
|||
|
"(shares)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Innehav\n"
|
|||
|
"(aktier)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
|
|||
|
#. a table containing the share return as a percentage
|
|||
|
#. in any given company. The maximum column width is
|
|||
|
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/game.c:746 src/exch.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Return\n"
|
|||
|
"(%%)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avkastning\n"
|
|||
|
"(%%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
|
|||
|
#. label in a table containing the price per share in
|
|||
|
#. any given company. %ls is the currency symbol in
|
|||
|
#. the current locale. The maximum column width is 12
|
|||
|
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
|
|||
|
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/game.c:755 src/exch.c:150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Price per\n"
|
|||
|
"share (%ls)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pris per\n"
|
|||
|
"aktie (%ls)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
|
|||
|
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
|
|||
|
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
|
|||
|
#. needed) and must have at least one trailing space so
|
|||
|
#. that the display routines work correctly. The maximum
|
|||
|
#. length of each label is 36 characters.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Note that some of these labels are used for both the
|
|||
|
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
|||
|
#: src/game.c:796
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Total value: "
|
|||
|
msgstr "Totalt värde: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Current cash: "
|
|||
|
msgstr "Aktuella kontanter: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Current debt: "
|
|||
|
msgstr "Aktuell skuld: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Interest rate: "
|
|||
|
msgstr "Räntesats: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
|||
|
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
|||
|
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
|
|||
|
#. character rendition (attributes) and take up no space.
|
|||
|
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
|||
|
msgstr "^{<1>^} Visa aktieportfölj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
|||
|
msgstr "^{<2>^} Förklara bankrutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
|||
|
msgstr "^{<3>^} Spara och avsluta spelet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
|||
|
msgstr "^{<CTRL><C>^} Avsluta spelet"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
|
|||
|
#. characters (including the trailing space), or 76
|
|||
|
#. characters minus the length of the longest of the four
|
|||
|
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
|
|||
|
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
|
|||
|
#. either one or two columns, depending on the appropriate
|
|||
|
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
|
|||
|
#: src/move.c:263
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
|||
|
msgstr "Välj drag [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
|||
|
|
|||
|
# SKillnad mellan turn och move?
|
|||
|
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
|||
|
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
|||
|
#. turn, the computer randomly selects
|
|||
|
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
|||
|
#. map); each player selects just one move
|
|||
|
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
|||
|
#. choice.
|
|||
|
#: src/move.c:309
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Move ^{%lc^}"
|
|||
|
msgstr "Drag ^{%lc^}"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:330
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
|||
|
msgstr "^{<2>^} (Förklara bankrutt)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
|||
|
msgstr "^{<3>^} (Spara och avsluta spelet)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:360
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
|||
|
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Avsluta spelet)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:375
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
|||
|
msgstr "Är du säker? [^{J^}/^{N^}] "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:392 src/move.c:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving game %d... "
|
|||
|
msgstr "Sparar spel %d… "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Bankruptcy Court "
|
|||
|
msgstr " Konkursdomstol "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
|||
|
#: src/move.c:702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
|||
|
msgstr "%ls har förklarats bankrutt av Interstellära handelsbanken."
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
|||
|
#: src/move.c:710
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
|||
|
msgstr "%ls har förklarat sig bankrutt."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:778
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " New Company "
|
|||
|
msgstr " Nytt företag "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:779
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A new company has been formed!\n"
|
|||
|
"Its name is ^{%ls^}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ett nytt företag har grundats!\n"
|
|||
|
"Dess namn är ^{%ls^}."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:838
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
|||
|
"Please note the following transactions:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"^{%ls^} har slagits samman till ^{%ls^}.\n"
|
|||
|
"Notera följande transaktioner:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:844
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Company Merger "
|
|||
|
msgstr " Företagssammanslagning "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
|
|||
|
#. just ceased existence due to a merger.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
|
|||
|
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
|||
|
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
|||
|
#. each label is 36 characters.
|
|||
|
#: src/move.c:864
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Old stock: "
|
|||
|
msgstr "Gammal aktie: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
|||
|
#. absorbed the other due to a merger.
|
|||
|
#: src/move.c:875
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "New Stock: "
|
|||
|
msgstr "Ny aktie: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
|||
|
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
|||
|
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
|||
|
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
|||
|
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/move.c:889
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid "Bonus (%ls)"
|
|||
|
msgstr "Bonus (%ls)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
|||
|
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
|||
|
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/move.c:894
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Totalt"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
|
|||
|
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
|||
|
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
|||
|
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/move.c:901
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nya"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
|||
|
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
|||
|
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/move.c:907
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid "Old"
|
|||
|
msgstr "Gamla"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
|||
|
#: src/move.c:1068
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%ls har förklarats bankrutt av Interstellära handelsbanken.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{Alla tillgångar har använts för återbetalning av obetalda lån.^}"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
|||
|
#: src/move.c:1092
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%ls har förklarats bankrutt av Interstellära handelsbanken.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{Banken har gått med på att betala aktieägare ^}%.2f%%^{ av värdet på varje aktie som ägs.^}"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
|
|||
|
#. refers to payment made by the Interstellar
|
|||
|
#. Trading Bank to each player upon company
|
|||
|
#. bankruptcy. This label MUST be the same
|
|||
|
#. length as "Old share value" and MUST have at
|
|||
|
#. least one trailing space for the display
|
|||
|
#. routines to work correctly. The maximum
|
|||
|
#. length is 28 characters.
|
|||
|
#: src/move.c:1120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Amount paid per share: "
|
|||
|
msgstr "Betalat per aktie: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
|
|||
|
#. share price of a company before it was forced
|
|||
|
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
|||
|
#. the same width as "Amount paid per share".
|
|||
|
#: src/move.c:1128
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Old share value: "
|
|||
|
msgstr "Gammalt aktievärde: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
|||
|
msgstr " Interstellära handelsbanken "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:1213
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You were forced to borrow %N\n"
|
|||
|
"to cover losses from company shares."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du blev tvungen att låna %N\n"
|
|||
|
"för att täcka förluster från företagsaktier."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/move.c:1248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
|||
|
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Din skuld har uppgått till %N!\n"
|
|||
|
"^{Banken har beslagtagit ^}%N^{ från dina kontanter.^}"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:98
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
|||
|
msgstr " Interstellär aktiemarknad "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
|
|||
|
#. label in a table containing the number of shares
|
|||
|
#. left to be purchased in any given company. The
|
|||
|
#. maximum column width is 10 characters (see
|
|||
|
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/exch.c:127
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shares\n"
|
|||
|
"left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktier\n"
|
|||
|
"kvar"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
|||
|
#. label in a table containing the number of shares
|
|||
|
#. already sold (ie, bought by all players) in any
|
|||
|
#. given company. The maximum column width is 10
|
|||
|
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
|||
|
#: src/exch.c:134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "subtitle"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shares\n"
|
|||
|
"issued"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktier\n"
|
|||
|
"utfärdade"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
|||
|
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
|
|||
|
#: src/exch.c:186
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
|||
|
msgstr "^{<2>^} Visa galaxkarta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:188
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
|||
|
msgstr "^{<3>^} Besök handelsbanken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
|||
|
msgstr "^{<4>^} Gå ut från aktiemarknaden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
|||
|
msgstr "Ange val [^[Företagsbokstav^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
|||
|
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
|||
|
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
|
|||
|
#. must have at least one trailing space so that the display
|
|||
|
#. routines work correctly. The maximum length of each label
|
|||
|
#. is 36 characters.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
|||
|
#. Status window and the Trading Bank window.
|
|||
|
#: src/exch.c:351
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label"
|
|||
|
msgid "Credit limit: "
|
|||
|
msgstr "Kreditgräns: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
|||
|
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
|||
|
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
|||
|
#. length is 72 characters.
|
|||
|
#: src/exch.c:366
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
|||
|
msgstr "^{<1>^} Låna pengar "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:368
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
|||
|
msgstr "^{<2>^} Återbetala skuld "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:370
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
|||
|
msgstr "^{<3>^} Gå ut från banken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
|||
|
msgstr "Ange val [^{1^}-^{3^}]: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:426
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
|||
|
msgstr " Otillräcklig kreditgräns "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
|||
|
msgstr "Banken kommer inte låna dig mer pengar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:447
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
|||
|
msgstr "Hur mycket vill du låna? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " No Debt "
|
|||
|
msgstr " Ingen skuld "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You have no debt to repay."
|
|||
|
msgstr "Du har ingen skuld att återbetala."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:484
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " No Cash "
|
|||
|
msgstr " Inga kontanter "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:485
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
|||
|
msgstr "Du har inga kontanter att återbetala skulden med!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:505
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "How much do you wish to repay? "
|
|||
|
msgstr "Hur mycket vill du återbetala? "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
|||
|
#: src/exch.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Stock Transaction in %ls "
|
|||
|
msgstr " Aktieöverföring i %ls "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
|
|||
|
#. shares already sold by the company to all players.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
|
|||
|
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
|
|||
|
#. and must have at least one trailing space for the output
|
|||
|
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
|||
|
#. label is 22 characters.
|
|||
|
#: src/exch.c:592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|||
|
msgid "Shares issued: "
|
|||
|
msgstr "Aktier utfärdade: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
|||
|
#. left to be purchased in the current company.
|
|||
|
#: src/exch.c:600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|||
|
msgid "Shares left: "
|
|||
|
msgstr "Aktier kvar: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
|||
|
#. the current company.
|
|||
|
#: src/exch.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|||
|
msgid "Price per share: "
|
|||
|
msgstr "Pris per aktie: "
|
|||
|
|
|||
|
# Return on investment?
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
|||
|
#: src/exch.c:613
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|||
|
msgid "Return: "
|
|||
|
msgstr "Avkastning: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares the
|
|||
|
#. current player owns in this particular company.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
|
|||
|
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
|
|||
|
#. least one trailing space for the display routines to work
|
|||
|
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
|||
|
#. characters.
|
|||
|
#: src/exch.c:626
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock B"
|
|||
|
msgid "Current holdings: "
|
|||
|
msgstr "Aktuellt innehav: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
|||
|
#. percentage ownership in this particular company.
|
|||
|
#: src/exch.c:633
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock B"
|
|||
|
msgid "Percentage owned: "
|
|||
|
msgstr "Procent ägt: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "label|Stock B"
|
|||
|
msgid "Current cash: "
|
|||
|
msgstr "Aktuella kontanter: "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
|
|||
|
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
|
|||
|
#: src/exch.c:651
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
|||
|
msgstr "^{<1>^} Köp aktier från företag"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
|||
|
msgstr "^{<2>^} Återsälj aktier till företag"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:655
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
|||
|
msgstr "^{<3>^} Be företag utfärda fler aktier"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:657
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
|||
|
msgstr "^{<4>^} Gå ut till aktiemarknaden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
|||
|
msgstr "Ange val [^{1^}-^{4^}]: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:716
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " No Shares Available "
|
|||
|
msgstr " Inga aktier tillgängliga "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:717
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No more shares are available for purchase."
|
|||
|
msgstr "Inga fler aktier finns tillgängliga för inköp."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:721
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Insufficient Cash "
|
|||
|
msgstr " Otillräckliga kontanter "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:722
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have enough cash\n"
|
|||
|
"to purchase additional shares."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du har för lite kontanter\n"
|
|||
|
"för att köpa ytterligare aktier."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:733
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
|||
|
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
|||
|
msgstr[0] "Du kan köpa ^{en^} aktie."
|
|||
|
msgstr[1] "Du kan köpa upp till ^{%'ld^} aktier."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:739
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
|||
|
msgstr "Hur många aktier vill du köpa? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:760
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " No Shares "
|
|||
|
msgstr " Inga aktier "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:761
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You do not have any shares to sell."
|
|||
|
msgstr "Du har inga aktier att sälja."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:768
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
|||
|
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
|||
|
msgstr[0] "Du kan sälja ^{en^} aktie."
|
|||
|
msgstr[1] "Du kan sälja upp till ^{%'ld^} aktier."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:774
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
|||
|
msgstr "Hur många aktier vill du sälja? "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:802
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " No Shares Issued "
|
|||
|
msgstr " Inga aktier utfärdade "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
|||
|
#: src/exch.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%ls has refused\n"
|
|||
|
"to issue more shares."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%ls har vägrat\n"
|
|||
|
"att utfärda fler aktier."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/exch.c:809
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Shares Issued "
|
|||
|
msgstr " Aktier utfärdade "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
|||
|
#: src/exch.c:811
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%ls has issued\n"
|
|||
|
"^{one^} more share."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%ls has issued\n"
|
|||
|
"^{%'ld^} more shares."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"%ls har utfärdat\n"
|
|||
|
"^{en^} till aktie."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%ls har utfärdat\n"
|
|||
|
"^{%'ld^} till aktier."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: missing field on line %d"
|
|||
|
msgstr "%s: saknat fält på rad %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390
|
|||
|
#: src/fileio.c:393
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal field on line %d"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt fält på rad %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:51
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal field on line %d: `%s'"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt fält på rad %d: ”%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:55
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal value on line %d: `%s'"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt värde på rad %d: ”%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal value on line %d"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt värde på rad %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:98
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal characters on line %d"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt tecken på rad %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: could not convert string"
|
|||
|
msgstr "%s: kunde inte konvertera sträng"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:257
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Game Not Found "
|
|||
|
msgstr " Spel ej funnet "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
|||
|
msgstr "Spel %d har inte sparats till disk."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:265
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Game Not Loaded "
|
|||
|
msgstr " Spel ej inläst "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:266
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{File %s: %s^}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spel %d kunde inte läsas in från disk.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{Fil %s: %s^}"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:319
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: missing header in game file"
|
|||
|
msgstr "%s: saknar rubrik i spelfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not a valid game file"
|
|||
|
msgstr "%s: inte en giltig spelfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: missing subheader in game file"
|
|||
|
msgstr "%s: saknar underrubrik i spelfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:328
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
|
|||
|
msgstr "%s: sparat under en annan version av Star Traders"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:335
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
|
|||
|
msgstr "%s: sparat med en inkompatibel teckenkodning"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:343
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltigt eller saknat fält på rad %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Game Not Saved "
|
|||
|
msgstr " Spel ej sparat "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{Directory %s: %s^}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spel %d kunde inte sparas till disk.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{Katalog %s: %s^}"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fileio.c:502
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{File %s: %s^}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spel %d kunde inte sparas till disk.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^{Fil %s: %s^}"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
|
|||
|
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
|
|||
|
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
|
|||
|
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
|
|||
|
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
|
|||
|
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
|
|||
|
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
|
|||
|
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
|
|||
|
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
|
|||
|
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
|
|||
|
#. requiring shift sequences!).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
|
|||
|
#. character rendition (also called attributes), depending on the
|
|||
|
#. character following the "^":
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
|
|||
|
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
|
|||
|
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
|
|||
|
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
|
|||
|
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
|
|||
|
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
|
|||
|
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
|
|||
|
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
|
|||
|
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
|
|||
|
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. The help text parsing routines also understand the following "value
|
|||
|
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
|
|||
|
#. "%" conversion specifiers in printf():
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
|
|||
|
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
|
|||
|
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
|
|||
|
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
|
|||
|
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
|
|||
|
#. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
|
|||
|
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
|
|||
|
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
|
|||
|
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
|
|||
|
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
|
|||
|
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
|
|||
|
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
|
|||
|
#. [**] Takes two column spaces in the output
|
|||
|
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
|
|||
|
#. appropriate strings in the current PO file.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
|
|||
|
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
|
|||
|
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
|
|||
|
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
|
|||
|
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
|
|||
|
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
|
|||
|
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
|
|||
|
#. output text).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
|
|||
|
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
|
|||
|
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
|
|||
|
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
|
|||
|
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
|
|||
|
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
|
|||
|
#. pages in which to display your help text: the translation does not
|
|||
|
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
|
|||
|
#. be changing any time soon!
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: src/help.c:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
|
|||
|
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
|
|||
|
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
|
|||
|
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
|
|||
|
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
|
|||
|
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
|
|||
|
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
|
|||
|
"of it may be:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"^BStar Traders^N är ett enkelt spel om interstellär handel. Målet i spelet\n"
|
|||
|
"är att samla sig på största möjliga rikedom. Detta görs genom att\n"
|
|||
|
"skapa interstellära transportrutter, utöka dem och köpa aktier i\n"
|
|||
|
"företagen som kontrollerar dem. Aktier ökar i värde då företagens verksamhet\n"
|
|||
|
"expanderar. Dessutom ändras även avkastningen på varje aktie (i procent).\n"
|
|||
|
"Spelare kan också låna från den interstellära handelsbanken för att\n"
|
|||
|
"finansiera ytterligare inköp på aktiemarknaden.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Kartan över galaxen representeras av ett rutnät med storleken ^B~x^N x ^B~y^N.\n"
|
|||
|
"En typisk del av den kan vara:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N representerar ^Btom rymd^N,\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N representerar en ^Bstjärna^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
|
|||
|
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
|
|||
|
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
|
|||
|
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
|||
|
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Datorn väljer slumpmässigt ^B~m^N drag (märkta ^k~1^N till ^k~M^N), och placerar dessa\n"
|
|||
|
"på kartan. Tryck motsvarande bokstav för att välja någon av de markerade\n"
|
|||
|
"positionerna. Till exempel kan några av dragen på kartan vara:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Drag ^k~1^N till ^k~5^N visade.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Att välja en position som ^Binte^N är intill en stjärna (som dragen ^k~1^N, ^k~3^N eller ^k~5^N)\n"
|
|||
|
"kommer skapa en ^Butpost^N som inte tillhör något företag. Om drag ^k~3^N väljs på\n"
|
|||
|
"kartan ovan så kommer ett ^o ~+ ^N placeras på den positionen.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
|
|||
|
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
|
|||
|
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
|
|||
|
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
|
|||
|
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
|
|||
|
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
|
|||
|
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om å andra sidan en position intill en stjärna (eller annan utpost)\n"
|
|||
|
"väljs kommer ett ^Bföretag^N skapas, och dess bokstav dyker upp på kartan.\n"
|
|||
|
"Som belöning för att ha grundat företaget får du de fem första aktierna.\n"
|
|||
|
"Upp till ^B~c^N företag kan skapas på detta sätt.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Om en position intill ett existerande företag väljs kommer företaget\n"
|
|||
|
"öka sitt område med en ruta. Detta ökar priset på dess aktier\n"
|
|||
|
"och därmed din avkastning. Följaktligen, om kartan ser ut som nedan, bygger\n"
|
|||
|
"valet ^k~6^N eller ^k~8^N ut företag ^B~B^N:s transportrutt:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Drag ^k~6^N eller ^k~8^N ökar företag ^B~B^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
|
|||
|
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
|
|||
|
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
|
|||
|
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
|
|||
|
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
|
|||
|
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
|
|||
|
"than it would for outposts not next to stars.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Att välja positioner intill stjärnor ökar värdet av dina aktier ungefär\n"
|
|||
|
"fem gånger så mycket som en utökning inte intill en stjärna. Därför skulle\n"
|
|||
|
"drag ^k~6^N föredras framför drag ^k~8^N.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Drag ^k~6^N föredras framför ^k~8^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Du kan också utöka ett företag genom att välja positioner intill utposter.\n"
|
|||
|
"Sådana utposter kommer tas upp av det företaget. Därför kommer drag ^k~1^N\n"
|
|||
|
"utöka företag ^B~C^N med ^Btvå^N rutor. Som en bonus är utposter intill stjärnor mer\n"
|
|||
|
"värdefulla: företagets aktiepris kommer öka med mer än vad det skulle för\n"
|
|||
|
"utposter som ej ligger intill stjärnor.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
|
|||
|
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
|
|||
|
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
|
|||
|
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
|
|||
|
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
|
|||
|
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
|
|||
|
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
|
|||
|
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om två företag skiljs åt på kartan av endast en ruta kan de ^Bslås samman^N\n"
|
|||
|
"till ett företag genom att välja den positionen (om tillgänglig). Till\n"
|
|||
|
"exempel kan på kartan nedan företagen ^B~A^N och ^B~B^N slås samman genom att välja ^k~5^N.\n"
|
|||
|
"Då detta ske tar företaget med större tillgångsvärde över det andra.\n"
|
|||
|
"Här tar företag ^B~B^N kanske över företag ^B~A^N. Företag ^B~A^N slutar att existera\n"
|
|||
|
"men det kan dyka upp på nytt som ett helt nytt företag senare.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Drag ^k~5^N slår samman företagen ^B~A^N och ^B~B^N.\n"
|
|||
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|||
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"När företag slås samman tilldelas spelare aktier i det dominerande företaget\n"
|
|||
|
"i proportion till mängden ägd i det gamla företaget. En kontantbonus betalas\n"
|
|||
|
"också ut proportionellt till den ägda procentandelen av det gamla företaget.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
|
|||
|
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
|
|||
|
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
|
|||
|
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
|
|||
|
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
|
|||
|
"own a larger proportion of the company.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
|
|||
|
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
|
|||
|
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
|
|||
|
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
|
|||
|
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
|
|||
|
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"När du valt ditt drag går du in i ^BInterstellära aktiemarknaden^N. Här\n"
|
|||
|
"kan du köpa aktier, sälja dem, låna från handelsbanken eller betala\n"
|
|||
|
"tillbaka delar av din skuld (om du har någon). Notera att varje företag\n"
|
|||
|
"utfärdar ett begränsat antal aktier -- du kan inte köpa för alltid! Du kan\n"
|
|||
|
"dock be om utfärdande av mer aktier. Du har större chans att lyckas om\n"
|
|||
|
"du äger en större del av företaget.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Spelet slutar vanligen efter ^B~t^N omgångar. Du kan dock avsluta spelet\n"
|
|||
|
"tidigare genom att trycka ^K<CTRL><C>^N när du frågas om ett drag. Enskilda\n"
|
|||
|
"spelare kan förklara sig bankrutt när som helst. Om din skuld är stor nog kan\n"
|
|||
|
"banken göra detta åt dig! Om du inte slutför spelet på den tid du har\n"
|
|||
|
"tillgänglig kan du spara spelet och fortsätta det senare.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"^BSpelets vinnare^N är personen med det största egna kapitalet (totalt värde\n"
|
|||
|
"i kontanter, aktier och skulder). ^HLycka till^N och må bästa person vinna!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:225
|
|||
|
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
|||
|
msgstr "@ Hjälptext, sida 7\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:226
|
|||
|
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
|||
|
msgstr "@ Hjälptext, sida 8\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:227
|
|||
|
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
|||
|
msgstr "@ Hjälptext, sida 9\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:228
|
|||
|
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
|||
|
msgstr "@ Hjälptext, sida 10\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/help.c:280
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " How to Play "
|
|||
|
msgstr " Hur man spelar "
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The first %d is the current page number,
|
|||
|
#. the second is the number of pages your help text takes
|
|||
|
#. (6, in English). You can replace the second %d with a
|
|||
|
#. fixed word, if you like.
|
|||
|
#: src/help.c:286
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|||
|
|
|||
|
# Väljer RETUR för att motverka platsbrist
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
|
|||
|
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
|||
|
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
|||
|
#: src/help.c:487 src/intf.c:3035
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
|||
|
msgstr "[ Tryck <RETUR> för att fortsätta ] "
|
|||
|
|
|||
|
# Väljer RETUR för att motverka platsbrist
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
|
|||
|
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
|
|||
|
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
|
|||
|
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
|
|||
|
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
|||
|
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
|
|||
|
#. including the trailing space.
|
|||
|
#: src/help.c:495
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
|||
|
msgstr "[ Tryck <RETUR> för att fortsätta eller <BACKSTEG> för föregående sida ] "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:110
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: string has incorrect format: `%s'"
|
|||
|
msgstr "%s: sträng har felaktigt format: ”%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:126
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: character has illegal width: `%lc'"
|
|||
|
msgstr "%s: tecken har ogiltig bredd: ”%lc”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:434
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
|||
|
msgstr "terminalstorlek är för liten (%d x %d krävs)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:610
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Star Traders"
|
|||
|
msgstr "Star Traders"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:1265
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
|||
|
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:1568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "mkchstr: `%s'"
|
|||
|
msgstr "mkchstr: ”%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
|||
|
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
|||
|
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
|
|||
|
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
|
|||
|
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
|
|||
|
#: src/intf.c:2020
|
|||
|
msgctxt "input|DefaultValue"
|
|||
|
msgid "=;"
|
|||
|
msgstr "=;"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gettxline: illegal character in string: `%ls'"
|
|||
|
msgstr "gettxline: ogiltigt tecken i sträng: ”%ls”"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
|||
|
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
|||
|
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
|
|||
|
#. Both upper and lower-case versions should be present.
|
|||
|
#: src/intf.c:2952
|
|||
|
msgctxt "input|Yes"
|
|||
|
msgid "Yy"
|
|||
|
msgstr "JjYy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:2954
|
|||
|
msgctxt "input|No"
|
|||
|
msgid "Nn"
|
|||
|
msgstr "Nn"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
|
|||
|
#. response to user input in answer to questions like "Are you
|
|||
|
#. sure? [Y/N] "
|
|||
|
#: src/intf.c:3005
|
|||
|
msgctxt "answer"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/intf.c:3007
|
|||
|
msgctxt "answer"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nej"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:378 src/utils.c:399
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: "
|
|||
|
msgstr "%s: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:404
|
|||
|
msgid ": "
|
|||
|
msgstr ": "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:417
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "out of memory"
|
|||
|
msgstr "slut på minne"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1041
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "xmbstowcs: `%s'"
|
|||
|
msgstr "xmbstowcs: ”%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
|||
|
msgstr "xwcrtomb: NUL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1086
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "xwcrtomb: `%lc'"
|
|||
|
msgstr "xwcrtomb: ”%lc”"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:619
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n"
|