mirror of
https://github.com/irssi/irssi.git
synced 2024-12-04 14:46:39 -05:00
f5fc624781
git-svn-id: http://svn.irssi.org/repos/irssi/trunk@130 dbcabf3a-b0e7-0310-adc4-f8d773084564
2773 lines
66 KiB
Plaintext
2773 lines
66 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of irssi
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 2000.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: irssi 0.7.23\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-02-19 18:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-10 09:50-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/irc-base/network.c:575
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host não encontrado"
|
|
|
|
#: src/irc-base/network.c:577
|
|
msgid "No IP address found for name"
|
|
msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para nome"
|
|
|
|
#: src/irc-base/network.c:579
|
|
msgid "A non-recovable name server error occurred"
|
|
msgstr "Um erro não ??? servidor de nomes ocorreu"
|
|
|
|
#: src/irc-base/network.c:581
|
|
msgid "A temporary error on an authoritative name server"
|
|
msgstr "Um erro temporário em um servidor de nomes autoritativo"
|
|
|
|
#. Display the text when we have already waited for a while
|
|
#: src/irc-base/network.c:647
|
|
msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n"
|
|
msgstr "Por favor espere, esperando por servidores fecharem conexões..\n"
|
|
|
|
#: src/irc-base/args.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on option %s: %s.\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro em opção %s: %s.\n"
|
|
"Use '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comando "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#. create unload menu item for all plugins
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219 src/irc-extra/plugins.c:133
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:36
|
|
msgid "Automatically connect to server/ircnet"
|
|
msgstr "Automaticamente conectar em servidor/ircnet"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:36 src/ui-common/ui-common.c:37
|
|
msgid "SERVER"
|
|
msgstr "SERVIDOR"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:37
|
|
msgid "Autoconnect password"
|
|
msgstr "Senha para autoconecção"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:38
|
|
msgid "Autoconnect port"
|
|
msgstr "Porta para autoconecção"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:38
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:39
|
|
msgid "Disable autoconnecting"
|
|
msgstr "Disabilitar autoconecção"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-common.c:40
|
|
msgid "Specify nick to use"
|
|
msgstr "Espeficar nick para usar"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:31
|
|
msgid "Line beginning"
|
|
msgstr "Linha começando"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:33
|
|
msgid "%B-%W!%B-%n "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:34
|
|
msgid "%B-%W!%B- %WIrssi:%n "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:35
|
|
msgid "[$[2.0]4:$[2.0]5] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:36
|
|
msgid "Day changed to $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
|
|
msgstr "O dia mudou para $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:350 src/gui-gnome/setup-servers.c:257
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:489 src/ui-common/ui-formats.c:39
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:41
|
|
msgid "Looking up %_$1%_"
|
|
msgstr "Procurando por %_$1%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:42
|
|
msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
|
|
msgstr "Conectando em %_$1%_ %K[%n$2%K]%n porta %_$3%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:43
|
|
msgid "Connection to %_$1%_ established"
|
|
msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:44
|
|
msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:45
|
|
msgid "Connection lost to %_$1%_"
|
|
msgstr "Conexão para %_$1%_ perdida"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:46
|
|
msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma resposta de PONG do servidor %_$1%_ em $2 segundos, desconectando"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:47
|
|
msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
msgstr "Desconectado de %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:48
|
|
msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_"
|
|
msgstr "Mudou para %_$3%_ servidor %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:49
|
|
msgid "Unknown server tag %_$1%_"
|
|
msgstr "Tag de servidor desconhecida %_$1%_"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:86 src/gui-gnome/gui-event-whois.c:41
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:264 src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:95
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:52
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:54
|
|
msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3"
|
|
msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n entrou no %_$3"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:55
|
|
msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n saiu do %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:56
|
|
msgid "You are now talking to channel %_$1%_"
|
|
msgstr "Você agora está falando para o canal %_$1%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)"
|
|
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê entrou em muitos canais%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:58
|
|
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)"
|
|
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está cheio%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:59
|
|
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)"
|
|
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%WVocê precisa ser convidado%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:60
|
|
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)"
|
|
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê está banido%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:61
|
|
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)"
|
|
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nChave de canal incorreta%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:62
|
|
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)"
|
|
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nMáscara de canal incorreta%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está temporariamente "
|
|
"indisponível%K)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
msgstr "%c%_$1%_%n foi kickado do $2 por %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]"
|
|
msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n saiu do IRC %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:66
|
|
msgid "%_$1%_ invites you to %_$2"
|
|
msgstr "%_$1%_ convida você para o %_$2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:67
|
|
msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2"
|
|
msgstr "%K[%g%_Usuários%_%K(%g$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"%g%_$1%_%K:%n Total of %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
|
|
"normal%K]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%g%_$1%_%K:%n Total de %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
|
|
"normal%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:69
|
|
msgid "Channel %_$1%_ created $2"
|
|
msgstr "Canal %_$1%_ criado $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:70
|
|
msgid "Topic for %c$1%K:%n $2"
|
|
msgstr "Tópico para %c$1%K:%n $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No topic set for %c$1"
|
|
msgstr "Nenhum tópico setado para %c$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:72
|
|
msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3"
|
|
msgstr "%_$1%_ mudou o tópico de %c$2%n para%K:%n $3"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:73
|
|
msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2"
|
|
msgstr "Tópico desfeito por %_$1%_ no %c$2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:74
|
|
msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
msgstr "Tópico setado por %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:75
|
|
msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
|
msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
|
msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:77
|
|
msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]"
|
|
msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:78
|
|
msgid "Ban type changed to %_$1"
|
|
msgstr "Tipo de ban mudado para %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:79
|
|
msgid "%_$1%_: ban %c$2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:80
|
|
msgid "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
|
|
msgstr "%_$1%_: ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:81
|
|
msgid "%_$1%_: ban exception %c$2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:82
|
|
msgid "%_$1%_: ban exception %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
|
|
msgstr "%_$1%_: exceção de ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:83
|
|
msgid "%_$1%_: invite %c$2"
|
|
msgstr "%_$1%_: convida %c$2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:84
|
|
msgid "$1: No such channel"
|
|
msgstr "$1: Canal desconhecido"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:85
|
|
msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs"
|
|
msgstr "Entrada no %_$1%_ foi sincronizada em %_$2%_ segs"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/setup-ircnets.c:197
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:554 src/ui-common/ui-formats.c:88
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:90
|
|
msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2"
|
|
msgstr "Mudança de modo %K[%n%_$1%_%K]%n para usuário %c$2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:91
|
|
msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]"
|
|
msgstr "Seu modo de usuário é %K[%n%_$1%_%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:92
|
|
msgid "You have been marked as being away"
|
|
msgstr "Você ficou marcado como sendo ausente"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:93
|
|
msgid "You are no longer marked as being away"
|
|
msgstr "Você não está mais marcado como sendo ausente"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:94
|
|
msgid "$1 is away: $2"
|
|
msgstr "$1 está ausente: $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:95
|
|
msgid "$1: No such nick/channel"
|
|
msgstr "$1: nick/canal desconhecido"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now known as %c$1"
|
|
msgstr "Você é agora reconhecido como %c$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:97
|
|
msgid "%_$1%_ is now known as %c$2"
|
|
msgstr "%_$1%_ é agora reconhecido como %c$2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:98
|
|
msgid "Nick %_$1%_ is already in use"
|
|
msgstr "O nick %_$1%_ já está em uso"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:99
|
|
msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable"
|
|
msgstr "O nick %_$1%_ está temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:100
|
|
msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
|
msgstr "Seu nick é possuído por %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:103
|
|
msgid "Who queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:105
|
|
msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K]%n%: ircname : $4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:106
|
|
msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs"
|
|
msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:107
|
|
msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5]"
|
|
msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs %K[%nsignon: $5]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:108
|
|
msgid " server : $2 ($3)"
|
|
msgstr " servidor : $2 ($3)"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:109
|
|
msgid " : %_IRC operator%_"
|
|
msgstr " : %_operador de IRC%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:110
|
|
msgid " channels : $2"
|
|
msgstr " canais : $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:111
|
|
msgid " away : $2"
|
|
msgstr " ausente : $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:112
|
|
msgid "End of WHOIS"
|
|
msgstr "Fim do WHOIS"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:113
|
|
msgid "$[10]1 %_$[!9]2%_ $[!3]3 $[!2]4 $5@$6 %K(%W$7%K)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:114
|
|
msgid "End of /WHO list"
|
|
msgstr "Fim da lista do /WHO"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:117
|
|
msgid "Your messages"
|
|
msgstr "Suas mensagens"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%K<%n$3%W$1%K>%n $2"
|
|
msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:120
|
|
msgid "%K<%n$4%W$1%K:%c$2%K>%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:121
|
|
msgid "%K[%rmsg%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:122
|
|
msgid "%K<%W$3%K>%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:123
|
|
msgid "%K[%rnotice%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:124 src/ui-common/ui-formats.c:146
|
|
msgid "%W * $1%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:125
|
|
msgid "%K[%rctcp%K(%R$1%K)]%n $2 $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:126
|
|
msgid "%K[%rdcc%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:129
|
|
msgid "Received messages"
|
|
msgstr "Mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%K<%n$3%Y$1%K>%n $2"
|
|
msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:132
|
|
msgid "%K<%n$4%Y$1%K:%c$2%K>%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:133
|
|
msgid "%K<%n$4$1$2%K>%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:134
|
|
msgid "%K<%n$5$1$2%K:%c$3%K>%n $4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:135
|
|
msgid "%K<%n$3$1%K>%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:136
|
|
msgid "%K<%n$4$1%K:%c$2%K>%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:137
|
|
msgid "%K[%R$1%K(%r$2%K)]%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:138
|
|
msgid "%K<%R$1%K>%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:139
|
|
msgid "%K[%G$1%K(%gdcc%K)]%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g!$1%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:141
|
|
msgid "%K-%M$1%K:%m$2%K-%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:142
|
|
msgid "%K-%M$1%K(%m$2%K)-%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:143
|
|
msgid "%W (*dcc*) $1%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:144
|
|
msgid "%W (*) $1%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:145
|
|
msgid "%W * $1%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:147
|
|
msgid "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:150
|
|
msgid "CTCPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:152
|
|
msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3"
|
|
msgstr "Resposta de CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:153
|
|
msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds"
|
|
msgstr "Resposta de CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 segundos"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:154
|
|
msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4"
|
|
msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gpedido %_$3%_ de %_$4"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:155
|
|
msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2"
|
|
msgstr "%g>>> DCC CTCP recebido de %_$1%_%K: %g$2"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:207 src/ui-common/ui-formats.c:158
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:160
|
|
msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
|
|
msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:161
|
|
msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1"
|
|
msgstr "%gNenhuma conexão DCC CHAT aberta para %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established"
|
|
msgstr "conexão %gDCC %_CHAT%_ com %_$1%_ %K%K[%g$2 porta $3%K]%g estabelecida"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:163
|
|
msgid "%gDCC lost chat to %_$1"
|
|
msgstr "%gDCC chat perdido para %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:164
|
|
msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
|
msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:165
|
|
msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_"
|
|
msgstr "%gDCC já enviando file %G$1%g para %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:166
|
|
msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1"
|
|
msgstr "%gDCC não enviando arquivo %G$2%g para %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%gDCC file not found: %G$1%g"
|
|
msgstr "%gDCC arquivo não encontrado: %G$1%g"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:168
|
|
msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
|
msgstr "%gDCC enviando arquivo %G$1%g para %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
|
"%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%gDCC enviado arquivo $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g para %_$3%_ em %_$4%_ segs "
|
|
"%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:170
|
|
msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_"
|
|
msgstr "%gDCC abortado enviando arquivo $1 para %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:171
|
|
msgid "%gDCC no file offered by %_$1"
|
|
msgstr "%gDCC nenhum arquivo oferecido por %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:172
|
|
msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
|
msgstr "%gDCC recebendo arquivo %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
|
"%K[%g$5kb/s%K]"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC arquivo recebido %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ em %_$4%_ segs "
|
|
"%K[%g$5kb/s%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:174
|
|
msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_"
|
|
msgstr "%gDCC abortado recebendo arquivo $1 de %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:175
|
|
msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
msgstr "%gDCC ctcp desconhecido %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:176
|
|
msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
msgstr "%gDCC resposta desconhecida %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:177
|
|
msgid "%gDCC unknown type %_$1"
|
|
msgstr "%gDCC tipo desconhecido %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:178
|
|
msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2"
|
|
msgstr "%gDCC impossível conectar em %_$1%_ porta %_$2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%gDCC can't create file %G$1%g"
|
|
msgstr "%gDCC impossível criar arquivo %G$1%g"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:180
|
|
msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
msgstr "%gDCC %G$1%g foi rejeitado por %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:181
|
|
msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
msgstr "%gDCC %G$1%g fechado para %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:184
|
|
msgid "Other server events"
|
|
msgstr "Outros eventos de servidor"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:186
|
|
msgid "Users online: %_$1"
|
|
msgstr "Usuários em linha: %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:187
|
|
msgid "PONG received from $1: $2"
|
|
msgstr "PONG recebido de $1: $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:188
|
|
msgid "%WWALLOP%n $1: $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:189
|
|
msgid "%WWALLOP * $1%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:190
|
|
msgid "%_ERROR%_ $1"
|
|
msgstr "%_ERRO%_ $1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:191
|
|
msgid "Unknown mode character $1"
|
|
msgstr "Modo de caractere $1 desconhecido"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:192
|
|
msgid "You're not channel operator in $1"
|
|
msgstr "Você não é operador de canal em $1"
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:195
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logando"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:197
|
|
msgid "Log file %W$1%n opened"
|
|
msgstr "Arquivo de log %W$1%n aberto"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:198
|
|
msgid "Couldn't open log file %W$1"
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo de log %W$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:199
|
|
msgid "Log file %W$1%n not open"
|
|
msgstr "Arquivo de log %W$1%n não foi aberto"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:200
|
|
msgid "Closed log file %W$1"
|
|
msgstr "Arquivo de log %W$1 fechado"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:201
|
|
msgid "%W$1%K:%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:202
|
|
msgid " + %W$1%K:%n $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:115 src/gui-gnome/setup-misc.c:158
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:205
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:207
|
|
msgid "You must specify one of the following levels: $1"
|
|
msgstr "Você deve especificar um dos seguintes níveis: $1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:208
|
|
msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_"
|
|
msgstr "Ignorando %_$1%_ de %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:209
|
|
msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_"
|
|
msgstr "Não ignorando mais %_$1%_ de %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:210
|
|
msgid "%_$1%_ is not being ignored"
|
|
msgstr "%_$1%_ não está sendo ignorado"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:211
|
|
msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes"
|
|
msgstr "Flood detectado de %_$1%_, autoignorando por %_$2%_ minutos"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:212
|
|
msgid "Unignoring %_$1"
|
|
msgstr "Não ignorando mais %_$1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:213
|
|
msgid "%_Lastlog:"
|
|
msgstr "%_Último log:"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:214
|
|
msgid "%_End of lastlog"
|
|
msgstr "%_Fim do último log"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:215
|
|
msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5"
|
|
msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n entrou no $5"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:216
|
|
msgid "%_$1%_ has left $2"
|
|
msgstr "%_$1%_ saiu do $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:217
|
|
msgid "On $1: %_$2%_"
|
|
msgstr "Em $1: %_$2%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:218
|
|
msgid "offline: $1"
|
|
msgstr "fora de linha: $1"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:219
|
|
msgid "No query with %_$1%_"
|
|
msgstr "Nenhuma conversa com %_$1%_"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:220
|
|
msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2"
|
|
msgstr "Erro carregando plugin %_$1%_: $2"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:221
|
|
msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin"
|
|
msgstr "O plugin %_$1%_ não é um plugin irssi"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:222
|
|
msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version"
|
|
msgstr "O plugin %_$1%_ não é compatível com esta versão do irssi"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:223
|
|
msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded"
|
|
msgstr "O plugin %_$1%_ já está carregado"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-formats.c:224
|
|
msgid "Plugin %_$1%_ not loaded"
|
|
msgstr "O plugin %_$1%_ não está carregado"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-printtext.c:841
|
|
msgid "%_Warning:%_ %s"
|
|
msgstr "%_Atenção:%_ %s"
|
|
|
|
#: src/ui-common/ui-printtext.c:843
|
|
msgid "%_Error:%_ %s"
|
|
msgstr "%_Erro:%_ %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-about.c:33
|
|
msgid "IRC client, "
|
|
msgstr "Cliente de IRC, "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:125 src/gui-gnome/setup-bg.c:123
|
|
msgid "Select new default font"
|
|
msgstr "Selecionar nova fonte padrão"
|
|
|
|
#. autojoin toggle
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:167
|
|
msgid "Autojoin channel"
|
|
msgstr "Entrar automaticamente em canal"
|
|
|
|
#. channel name
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:173 src/gui-gnome/dialog-channels.c:459
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:160 src/gui-gnome/gui-event-list.c:218
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:234
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. irc network
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:184 src/gui-gnome/dialog-connect.c:129
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:126 src/gui-gnome/dialog-join.c:128
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:181
|
|
msgid "IRC Network"
|
|
msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#. bot masks, bot command
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:212 src/gui-gnome/setup-servers.c:267
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:214
|
|
msgid "Bot masks"
|
|
msgstr "Máscaras do bot"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:216
|
|
msgid "Autosend cmd to bot"
|
|
msgstr "Enviar automaticamente cmd para o bot"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:218 src/gui-gnome/setup-bg.c:233
|
|
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:237
|
|
msgid "Background pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:221 src/gui-gnome/setup-bg.c:260
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:232 src/gui-gnome/setup-bg.c:268
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:265 src/gui-gnome/dialog-channels.c:266
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:223 src/gui-gnome/dialog-log.c:230
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:35 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:175
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:33 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:34
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:265 src/gui-gnome/dialog-channels.c:266
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:223 src/gui-gnome/dialog-log.c:726
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:35 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:204
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:33 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:34
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:458 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:458
|
|
msgid "Autojoin"
|
|
msgstr "Entrar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:459
|
|
msgid "IRC network"
|
|
msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:461 src/gui-gnome/dialog-join.c:131
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-invite.c:54
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:461
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:501 src/gui-gnome/setup-themes.c:279
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:506
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:511 src/gui-gnome/dialog-log.c:598
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:354 src/gui-gnome/setup-themes.c:284
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:519
|
|
msgid "Quick join..."
|
|
msgstr "Entrar rapidamente..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-connect.c:129 src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:127
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:129 src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:61
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-connect.c:130 src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:127
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:129 src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:66
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:262
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-connect.c:132 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:260
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:170
|
|
msgid "Transferred"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "% done"
|
|
msgstr "% feito"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:171
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:171
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:173
|
|
msgid "Create dialog"
|
|
msgstr "Criar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:126 src/gui-gnome/dialog-join.c:128
|
|
msgid "Server Tag"
|
|
msgstr "Tag do servidor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:129 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:262
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconectar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Irssi can inform you when new versions are\n"
|
|
"available for download, you just need to be\n"
|
|
"connected to some irc network where irssibot\n"
|
|
"is, like ircnet, efnet or gimpnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irssi pode te informar quando novas versões estão\n"
|
|
"disponíveis para download, você só precisa estar\n"
|
|
"conectado em alguma rede de IRC onde o irssibot\n"
|
|
"está, como ircnet, efnet ou gimpnet."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:80
|
|
msgid "Notify about new irssi releases"
|
|
msgstr "Notificar sobre novas versões do irssi"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:83
|
|
msgid "Notify also about new development releases"
|
|
msgstr "Notificar também sobre novas versões em desenvolvimento"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both stable and unstable Irssi versions\n"
|
|
"have been released.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stable version %s\n"
|
|
"Unstable version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambas estável e instável versões do Irssi\n"
|
|
"foram lançadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versão estável %s\n"
|
|
"Versão instável %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New stable irssi version %s\n"
|
|
"has been released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova versão estável do irssi %s\n"
|
|
"foi lançada."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New unstable irssi version %s\n"
|
|
"has been released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova versão instável do irssi %s\n"
|
|
"foi lançada."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:166
|
|
msgid "Get stable Irssi via DCC"
|
|
msgstr "Pegar versão estável do Irssi via DCC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:175
|
|
msgid "Get unstable Irssi via DCC"
|
|
msgstr "Pegar versão instável do Irssi via DCC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:182
|
|
msgid "Open Irssi's website"
|
|
msgstr "Abrir o sítio do Irssi"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:56
|
|
msgid "No server selected"
|
|
msgstr "Nenhum servidor selecionado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:63
|
|
msgid "No channel specified"
|
|
msgstr "Nenhum canal especificado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:84
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:289
|
|
msgid "Get the /LINKS for hubs"
|
|
msgstr "Pegar /LINKS para os hubs"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:351 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:25
|
|
msgid "Crap"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:26
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensagens privadas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:27
|
|
msgid "Public messages"
|
|
msgstr "Mensagens públicas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:28
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:29
|
|
msgid "Server notices"
|
|
msgstr "Notícias do servidor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:30
|
|
msgid "CTCP messages"
|
|
msgstr "Mensagens de CTCP"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:31
|
|
msgid "Actions (/me)"
|
|
msgstr "Ações (/me)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:32
|
|
msgid "Joins"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:33
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:34
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "Disconexões"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:35
|
|
msgid "Kicks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modes
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:36 src/gui-gnome/dialog-modes.c:498
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:37
|
|
msgid "Server modes"
|
|
msgstr "Modos do servidor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:38
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:39
|
|
msgid "Wallops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:40
|
|
msgid "Invites"
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:41
|
|
msgid "Nick changes"
|
|
msgstr "Mudanças de nick"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:42
|
|
msgid "Pongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:43
|
|
msgid "DCC messages"
|
|
msgstr "Mensagens de DCC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:44
|
|
msgid "Hilighted messages"
|
|
msgstr "Mensagens destacadas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:45
|
|
msgid "Client notices"
|
|
msgstr "Notícias do cliente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:46
|
|
msgid "Client crap"
|
|
msgstr "Lixo do cliente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:47
|
|
msgid "Client errors"
|
|
msgstr "Erros do cliente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:311
|
|
msgid "<new log file>"
|
|
msgstr "<novo arquivo de log>"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:325
|
|
msgid "<new item>"
|
|
msgstr "<novo ítem>"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:542
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:542 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:168
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:542
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:587
|
|
msgid "New log file"
|
|
msgstr "Novo arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:592
|
|
msgid "New log entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de log"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:608
|
|
msgid "Start logging"
|
|
msgstr "Começar a logar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:614
|
|
msgid "Stop logging"
|
|
msgstr "Parar de logar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:638
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Limpar todos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:642
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#. auto-open log button
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:648
|
|
msgid "Open log at startup"
|
|
msgstr "Abrir log ao iniciar"
|
|
|
|
#. entry widgets for log file name and subitems name
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:654
|
|
msgid "Log file name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de log:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:657
|
|
msgid "Channel/nick:"
|
|
msgstr "Canal/nick:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:474
|
|
msgid "Channel modes"
|
|
msgstr "Modos do canal"
|
|
|
|
#. topic
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:490
|
|
msgid "Topic: "
|
|
msgstr "Tópico: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:505
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:506 src/gui-gnome/gui-windows.c:36
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:507 src/gui-gnome/gui-windows.c:37
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:508 src/gui-gnome/gui-windows.c:38
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:509
|
|
msgid "No external msgs"
|
|
msgstr "Sem mensagens externas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:510
|
|
msgid "Only ops change topic"
|
|
msgstr "Somente ops podem trocar o tópico"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:512
|
|
msgid "User limit: "
|
|
msgstr "Limite de usuários: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:524
|
|
msgid "Channel key: "
|
|
msgstr "Chave do canal: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:533
|
|
msgid "Banlist"
|
|
msgstr "Lista de banidos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:545
|
|
msgid "Unban"
|
|
msgstr "Desbanir"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:563
|
|
msgid "Banlist exceptions"
|
|
msgstr "Lista das exceções de ban"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:575 src/gui-gnome/dialog-modes.c:595
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:410 src/gui-gnome/setup-servers.c:517
|
|
#: src/gui-gnome/setup-session.c:139
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:583
|
|
msgid "Invite list"
|
|
msgstr "Lista de convidados"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:111
|
|
msgid "Message: "
|
|
msgstr "Mensagem: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC"
|
|
msgstr "%s (%s@%s) (%s) entrou no IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243
|
|
msgid "IRC net"
|
|
msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:244 src/gui-gnome/gui-event-who.c:256
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:244
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:246 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:246
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:246
|
|
msgid "Send msg"
|
|
msgstr "Enviar msg"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load plugin: %s"
|
|
msgstr "Não consigo carregar plugin: %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin not loaded: %s"
|
|
msgstr "Plugin não foi carregado: %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s properties:"
|
|
msgstr "Propriedades do plugin %s:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:164
|
|
msgid "Automatically start plugin at startup"
|
|
msgstr "Automaticamente carregar plugin ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:171
|
|
msgid "Arguments for plugin:"
|
|
msgstr "Argumentos para o plugin:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rodando"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
|
|
msgid "Autorun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:310
|
|
msgid "Plugins/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. First plugin, create plugins menu.
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:314 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:339
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins/%s/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. this server is disconnected..
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the rawlog,\n"
|
|
"the server has been disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível salvar o log bruto,\n"
|
|
"o servidor foi desconectado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:102
|
|
msgid "Save rawlog to: "
|
|
msgstr "Salvar log bruto para: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:105
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:130 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:394
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:413 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:495
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:503
|
|
msgid "Not connected to server"
|
|
msgstr "Não conectado no servidor"
|
|
|
|
#. Save rawlog button
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:167
|
|
msgid "Save to file..."
|
|
msgstr "Salvar em arquivo..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:90
|
|
msgid "Queries"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:94 src/gui-gnome/dialog-status.c:127
|
|
msgid "DCC chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:262
|
|
msgid "Display servers"
|
|
msgstr "Mostrar servidores"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:267
|
|
msgid "Display channels"
|
|
msgstr "Mostrar canais"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:272
|
|
msgid "Display queries"
|
|
msgstr "Mostrar respostas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:277
|
|
msgid "Display DCC chats"
|
|
msgstr "Mostrar DCC chats"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:144
|
|
msgid "Find doesn't work with IText windows yet"
|
|
msgstr "Achar atualmente não funciona com janelas IText"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:149
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Achar anterior"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:149
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Achar próximo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:160
|
|
msgid "Find text: "
|
|
msgstr "Achar texto: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo criar arquivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:239
|
|
msgid "Save doesn't work with IText windows yet"
|
|
msgstr "Salvar atualmente não funciona com janelas Itext"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:245
|
|
msgid "Window doesn't have any text"
|
|
msgstr "A janela não tem nenhum texto"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:258
|
|
msgid "Save only selected text"
|
|
msgstr "Salvar somente o texto selecionado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:269
|
|
msgid "Save window buffer to: "
|
|
msgstr "Salvar o buffer da janela para: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:272
|
|
msgid "Save window buffer"
|
|
msgstr "Salvar o buffer da janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:107
|
|
msgid "Save size"
|
|
msgstr "Salvar tamanho"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:115
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:121
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:136
|
|
msgid "Save position"
|
|
msgstr "Salvar posição"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:144
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:150
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:164
|
|
msgid "Default window"
|
|
msgstr "Janela padrão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:58 src/gui-gnome/setup-colors.c:188
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:63
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:68 src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:445
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:195
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:486
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:132
|
|
msgid "transfer complete - all"
|
|
msgstr "transferência completa - todo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:137
|
|
msgid "transfer aborted -"
|
|
msgstr "transferência abortada -"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
|
msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:143 src/gui-gnome/gui-dcc.c:171
|
|
msgid "sent"
|
|
msgstr "enviado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:143 src/gui-gnome/gui-dcc.c:171
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
|
msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:210
|
|
msgid "Enter nick to chat with: "
|
|
msgstr "Entre o nick de quem você quer falar com: "
|
|
|
|
#. file not found
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo encontrar arquivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:258
|
|
msgid "Nick: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:263
|
|
msgid "File to send: "
|
|
msgstr "Arquivo para enviar: "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:266
|
|
msgid "Select file to send"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo para enviar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:382
|
|
msgid "Rename file to"
|
|
msgstr "Renomear arquivo para"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 src/gui-gnome/gui-dcc.c:435
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Escrever por cima"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 src/gui-gnome/gui-dcc.c:435
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumir"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?"
|
|
msgstr "Aceitar pedido de DCC %s de %s (%s)?"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name: %s\n"
|
|
"File size: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do arquivo: %s\n"
|
|
"Tamanho do arquivo: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-invite.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s invites you to %s"
|
|
msgstr "%s convida você para o %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not connected to server '%s' anymore"
|
|
msgstr "Não conectado no servidor '%s'"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:203
|
|
msgid "No channels found for /LIST"
|
|
msgstr "Nenhum canal encontrado para /LIST"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:218
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:218
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:260 src/gui-gnome/gui-event-who.c:302
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. Display total number of channels
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total of %d channels"
|
|
msgstr "Total de %d canais"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:240
|
|
msgid "/WHO request didn't find anything"
|
|
msgstr "O pedido de /WHO não achou nada"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:266
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:256 src/gui-gnome/setup-servers.c:566
|
|
msgid "Real name"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#. Display total number of who request
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found total of %d matches"
|
|
msgstr "Encontrado total de %d"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:122
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#. Display realname
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nome: %s (%s)"
|
|
|
|
#. Display host
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %s@%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idling: %d hours %02d:%02d"
|
|
msgstr "Inativo: %d horas %02d:%02d"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Signon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s (%s)"
|
|
msgstr "Servidor : %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:231
|
|
msgid "[IRC operator]"
|
|
msgstr "[Operador de IRC]"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Away: %s"
|
|
msgstr "Ausente: %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:783
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
msgstr "Complemento de nick"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:784
|
|
msgid "Check word replaces"
|
|
msgstr "Verificar as palavras a substituir"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:786
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:787
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Próxima janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:792
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Histórico de comandos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:794
|
|
msgid "Previous page in window"
|
|
msgstr "Página anterior em janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:795
|
|
msgid "Next page in window"
|
|
msgstr "Próxima página em janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:797
|
|
msgid "Insert special character"
|
|
msgstr "Inserir caractere especial"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:808
|
|
msgid "Change window"
|
|
msgstr "Mudar janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:81
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:83
|
|
msgid "_Save Text As..."
|
|
msgstr "_Salvar texto como..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:86 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:182
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:88
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:94
|
|
msgid "_Connect..."
|
|
msgstr "_Conectar..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:96
|
|
msgid "_Disconnect..."
|
|
msgstr "_Disconectar..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:98
|
|
msgid "C_hannels..."
|
|
msgstr "C_anais..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:101
|
|
msgid "_Status Window..."
|
|
msgstr "Janela de _Status..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:103
|
|
msgid "N_otify list..."
|
|
msgstr "Lista de notificação de usuários..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:105
|
|
msgid "_Raw Log..."
|
|
msgstr "_Log bruto..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:107
|
|
msgid "_Links..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:111
|
|
msgid "_Away..."
|
|
msgstr "_Ausente..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:114
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisível"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:116
|
|
msgid "Receive _Wallops"
|
|
msgstr "Receber _Wallops"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:118
|
|
msgid "Receive Server _Notices"
|
|
msgstr "Receber notícias do servidor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:124
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:126
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:128
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:131
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Achar..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:137
|
|
msgid "C_onnections..."
|
|
msgstr "C_onexões..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:140
|
|
msgid "_Send File..."
|
|
msgstr "_Enviar Arquivo..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:142
|
|
msgid "_Chat..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:148
|
|
msgid "_Server List..."
|
|
msgstr "_Lista de Servidores..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:150
|
|
msgid "_Themes..."
|
|
msgstr "_Temas..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:152
|
|
msgid "_Automation..."
|
|
msgstr "_Automação..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:154
|
|
msgid "_Logging..."
|
|
msgstr "_Logando..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:156
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:158
|
|
msgid "_Keyboard..."
|
|
msgstr "_Teclado..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:161
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:169
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:171
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Nova aba"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:173
|
|
msgid "New _Split Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela Dividida"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:177
|
|
msgid "Automatically _Raise"
|
|
msgstr "_Regular Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:179
|
|
msgid "_Save Size and Position..."
|
|
msgstr "_Salvar Tamanho e Posição..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:192
|
|
msgid "Irssi _Website"
|
|
msgstr "Sítio do Irssi"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:198
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Sobre..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:205
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:207
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:209
|
|
msgid "_DCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:211
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Servidor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:213
|
|
msgid "Se_ttings"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:215
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:217
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:224
|
|
msgid "_Leave channel"
|
|
msgstr "_Sair do canal"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:226
|
|
msgid "Channel _Modes..."
|
|
msgstr "_Modos do canal..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:228
|
|
msgid "Show _Nick List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:240
|
|
msgid "Close _Query"
|
|
msgstr "Fechar _Conversa"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:252
|
|
msgid "_Close DCC chat"
|
|
msgstr "_Fechar DCC chat"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:254
|
|
msgid "_Mirc CTCPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:269
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Achar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:271 src/gui-gnome/setup-lists.c:349
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:273
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:426
|
|
msgid "Away reason:"
|
|
msgstr "Rasão de ausência:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:511 src/gui-gnome/gui-windows.c:717
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazia)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-nicklist-popup.c:71
|
|
msgid "Kick reason:"
|
|
msgstr "Rasão de kick:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-nicklist.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d ops, %d total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[lag %d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. big lag, still waiting ..
|
|
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[lag %ld (??)] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up server %s"
|
|
msgstr "Procurando servidor %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d"
|
|
msgstr "Conectando em %s:%d"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:39
|
|
msgid "Joining needs an invitation"
|
|
msgstr "Entrada precisa de um convite"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:40
|
|
msgid "No external messages"
|
|
msgstr "Sem mensagens externas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:41
|
|
msgid "Only operators can change the topic"
|
|
msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:42
|
|
msgid "Maximum number of people in channel"
|
|
msgstr "Número máximo de pessoas no canal"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:43
|
|
msgid "Channel password"
|
|
msgstr "Senha do canal"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:48
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Quem é"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. --- DCC CHAT ---
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:50 src/gui-gnome/setup-dcc.c:150
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:51
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:574 src/gui-gnome/gui-windows.c:592
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:580 src/gui-gnome/gui-windows.c:598
|
|
msgid "Move window tab to left"
|
|
msgstr "Mover aba de janela para a direita"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:586 src/gui-gnome/gui-windows.c:605
|
|
msgid "Move window tab to right"
|
|
msgstr "Mover aba de janela para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/irssi.c:128
|
|
msgid "Don't run as applet"
|
|
msgstr "Não rodar como um applet"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/panel.c:448
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n"
|
|
"you won't see nicks' gone-status in nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar workaround para temas bugados de GTK, se habilitado\n"
|
|
"você não verá os nicks ausente em cinza na lista de usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:76
|
|
msgid "Use fontset loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. itext specific
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:81
|
|
msgid "Drawing method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:88
|
|
msgid "Use Irssi text widget for drawing texts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:99
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:107
|
|
msgid "GNOME Panel"
|
|
msgstr "Painel do GNOME"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:114
|
|
msgid "Limit the number of channels shown in panel"
|
|
msgstr "Limitar o número de canais mostrados no painel"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:129
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canais"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:142
|
|
msgid "Look #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:241
|
|
msgid "Scrollable pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:245
|
|
msgid "Scaled pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:249
|
|
msgid "Shade pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:277
|
|
msgid "Background & Fonts"
|
|
msgstr "Fundo e Fontes"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:29
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:30 src/gui-gnome/setup-colors.c:336
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:31 src/gui-gnome/setup-colors.c:335
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:339
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:32
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:33 src/gui-gnome/setup-colors.c:335
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:34
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:35
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:36
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:37
|
|
msgid "Dark Grey"
|
|
msgstr "Cinza escuro"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:38
|
|
msgid "Light Blue"
|
|
msgstr "Azul claro"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:39
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Verde claro"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:40
|
|
msgid "Light Cyan"
|
|
msgstr "Ciano claro"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:41
|
|
msgid "Light Red"
|
|
msgstr "Vermelho claro"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:42
|
|
msgid "Light Magenta"
|
|
msgstr "Magenta claro"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:43
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:44
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:47
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:48
|
|
msgid "New data in channel"
|
|
msgstr "Nova data no canal"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:49
|
|
msgid "New msg in channel"
|
|
msgstr "Nova msg no canal"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:50
|
|
msgid "New msg for you in channel"
|
|
msgstr "Nova msg para você no canal"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:51
|
|
msgid "Default nick color in nicklist"
|
|
msgstr "Cor padrão do nick na lista de usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:52
|
|
msgid "Gone nick in nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:53
|
|
msgid "Nicklist background"
|
|
msgstr "Fundo da lista de usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:99
|
|
msgid "sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:335
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:336 src/gui-gnome/setup-colors.c:339
|
|
msgid "Sample text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:338
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Cor "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:339
|
|
msgid "Red "
|
|
msgstr "Vermelho "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:339
|
|
msgid "Blue "
|
|
msgstr "Azul "
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want to change from upper list\n"
|
|
"and change it from button in left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que você quer trocar da lista de cima\n"
|
|
"e mude-a usando o botão na esquerda"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:397
|
|
msgid "Default color number"
|
|
msgstr "Número da cor padrão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:414
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:63 src/gui-gnome/setup-completion.c:92
|
|
msgid "Nick Completion"
|
|
msgstr "Completação de nick"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:70
|
|
msgid "Disable automatic nick completion"
|
|
msgstr "Desabilitar completação automática de nick"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:74
|
|
msgid "Completion character"
|
|
msgstr "Caractere para completação"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:81
|
|
msgid "Remember public messages for"
|
|
msgstr "Relembrar mensagens públicas por"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:81 src/gui-gnome/setup-completion.c:84
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:79 src/gui-gnome/setup-flood.c:82
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:84
|
|
msgid "Remember public messages to you for"
|
|
msgstr "Relembrar mensagens públicas para você por"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:87
|
|
msgid "Remember the last"
|
|
msgstr "Relembrar as últimas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:87
|
|
msgid "private messages"
|
|
msgstr "mensagens privadas"
|
|
|
|
#. --- DCC GET ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:82
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:89
|
|
msgid "Automatically rename file if it exists"
|
|
msgstr "Automaticamente renomear arquivo existente"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:93
|
|
msgid "Automatically get file when offered"
|
|
msgstr "Automaticamente receber arquivo quando oferecido"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:107
|
|
msgid "Maximum file size to autoget (kB)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de arquivo para receber automaticamente (kB)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:113
|
|
msgid "Get files only from nicks (masks)"
|
|
msgstr "Receber arquivos somente de nicks (máscaras)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:117
|
|
msgid "Download path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:123
|
|
msgid "Create files with permission"
|
|
msgstr "Criar arquivos com permissão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:134
|
|
msgid "Transmit"
|
|
msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:141
|
|
msgid "Fast send"
|
|
msgstr "Envio rápido"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:145
|
|
msgid "Upload path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:157
|
|
msgid "Use Mirc style CTCPs by default"
|
|
msgstr "Usar CTCPs do estilo do Mirc por padrão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:161
|
|
msgid "Autochat nick masks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. --- common ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:166
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:173
|
|
msgid "Automatically open transfer dialog"
|
|
msgstr "Automaticamente abrir janela de transferência"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:181
|
|
msgid "Use specified port for DCC"
|
|
msgstr "Usar porta especificada para DCC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:198
|
|
msgid "Timeout before rejecting DCC offers"
|
|
msgstr "Tempo antes de rejeitar ofertas de DCC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:202
|
|
msgid "Transfer block size"
|
|
msgstr "Tamanho do bloco de transferência"
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:64
|
|
msgid "Flood protection"
|
|
msgstr "Proteção de flood"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:73
|
|
msgid "Check for flood every"
|
|
msgstr "Checar por flood a cada"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:73 src/gui-gnome/setup-flood.c:88
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisegundos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:76
|
|
msgid "Flooding declared after"
|
|
msgstr "Flood declarado após"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:76
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "mensagens"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:79
|
|
msgid "Autoignore flooders for"
|
|
msgstr "Automaticamente ignorar flooders por"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:82
|
|
msgid "Timeout between replying to CTCPs"
|
|
msgstr "Tempo entre as respostas para CTCPs"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:85
|
|
msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer"
|
|
msgstr "Número máximo de pedidos de CTCP a serem guardados no buffer"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:88
|
|
msgid "Timeout between sending commands to server"
|
|
msgstr "Tempo entre o envio de comandos ao servidor"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:93
|
|
msgid "Flood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-history.c:41 src/gui-gnome/setup-history.c:99
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-history.c:48
|
|
msgid "Each window has it's own command history buffer"
|
|
msgstr "Cada janela tem seu próprio buffer de histórico de comandos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-history.c:52
|
|
msgid "Saved lines in scrollback buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-history.c:63
|
|
msgid "Remove lines from buffer in blocks of"
|
|
msgstr "Remover linhas do buffer em blocos de"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-history.c:74
|
|
msgid "Command history length"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer do histórico de comandos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-history.c:85
|
|
msgid "Rawlog buffer length"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer do log bruto"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Change ircnet in server and channel lists also\n"
|
|
"WARNING: changing channel list can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mude também ircnet nas listas de servidores e canais\n"
|
|
"ATENÇÃO: mudanças na lista de canais não pode ser desfeita!"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realname"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:209
|
|
msgid "Max kicks per cmd"
|
|
msgstr "Número máximo de kicks por comando"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:213
|
|
msgid "Max modes per cmd"
|
|
msgstr "Número máximo de modos por comando"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:217
|
|
msgid "Max msgs per cmd"
|
|
msgstr "Número máximo de msgs por comando"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:400 src/gui-gnome/setup-servers.c:509
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:405 src/gui-gnome/setup-servers.c:513
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:418
|
|
msgid "IRC networks"
|
|
msgstr "Redes de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:55
|
|
msgid "Use IRC proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:81
|
|
msgid "Send to proxy after connect"
|
|
msgstr "Enviar para o proxy após conectar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:89
|
|
msgid "IRC proxy"
|
|
msgstr "Proxy de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:406
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Aliase"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:407 src/gui-gnome/setup-lists.c:443
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:410
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:412 src/gui-gnome/setup-lists.c:424
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:413
|
|
msgid "What to ignore"
|
|
msgstr "O que ignorar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:416
|
|
msgid "Ignores"
|
|
msgstr "Ignorâncias"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:418
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:419
|
|
msgid "Completed text"
|
|
msgstr "Texto completado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:422
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:425
|
|
msgid "IRC network(s)"
|
|
msgstr "Rede(s) de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:428
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Lista de notificação de usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:430 src/gui-gnome/setup-lists.c:436
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color + Channels"
|
|
msgstr "Cor + Canais"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:434
|
|
msgid "Hilight Texts"
|
|
msgstr "Destacar textos"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:437
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir com"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:440
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Substituições"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:442
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:446
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:67
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:74
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:78
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:82
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:86
|
|
msgid "Notifylist popup dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:90
|
|
msgid "Beep on private msgs"
|
|
msgstr "Beepar em mensagens privadas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:102
|
|
msgid "Show nick list"
|
|
msgstr "Mostrat lista de usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:106
|
|
msgid "Show time stamps"
|
|
msgstr "Mostrar hora"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:110
|
|
msgid "Show time stamps with msgs"
|
|
msgstr "Mostrar hora com msgs"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:114
|
|
msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)"
|
|
msgstr "Não mostrar estilos (bold, cores, etc.)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:118
|
|
msgid "Allow beeping"
|
|
msgstr "Aceitar beeping"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:122
|
|
msgid "Show op/voice in nick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:130
|
|
msgid "Window and Tabs"
|
|
msgstr "Janela e abas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:137
|
|
msgid "Use a special window for status information"
|
|
msgstr "Usar uma janela especial para informações de status"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:141
|
|
msgid "Use a special window for all incoming messages"
|
|
msgstr "Usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:146
|
|
msgid "Do not use a special window for all incoming messages"
|
|
msgstr "Não usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:160
|
|
msgid "Create a new window for each incoming query"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para cada conversa recebida"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:164
|
|
msgid "Automatically raise Messages Window(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:168
|
|
msgid "Use Tabs instead of new Windows"
|
|
msgstr "Usar abas ao invés de novas janelas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:176
|
|
msgid "Tab position"
|
|
msgstr "Posição da aba"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:187
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:192
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:202
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:213
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:66
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:74
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:77
|
|
msgid "FTP client"
|
|
msgstr "Cliente de FTP"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:80
|
|
msgid "E-Mail client"
|
|
msgstr "Cliente de E-Mail"
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:85
|
|
msgid "Lag checking"
|
|
msgstr "Verificação do lag"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:92
|
|
msgid "How often to check for lag (secs)"
|
|
msgstr "Checar por lag a cada (segs)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:103
|
|
msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)"
|
|
msgstr "Lag máximo antes de forçar disconecção (segs)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:123
|
|
msgid "Default quit message"
|
|
msgstr "Mensagem de saída padrão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:128
|
|
msgid "Default user mode"
|
|
msgstr "Modo do usuário padrão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:131
|
|
msgid "CTCP VERSION reply"
|
|
msgstr "Resposta de CTCP VERSION"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Awaylog file name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de log:"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:137
|
|
msgid "Awaylog logging level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:148
|
|
msgid "Knockout bans for"
|
|
msgstr "Knockout bane por"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:148
|
|
msgid "seconds (requires ops)"
|
|
msgstr "segundos (requer ops)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:150
|
|
msgid "Automatically checking new Irssi versions..."
|
|
msgstr "Automaticamente checar novas versões do Irssi..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:176
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:241
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:252 src/gui-gnome/setup-servers.c:489
|
|
msgid "IRC Net"
|
|
msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:272
|
|
msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)"
|
|
msgstr "Tempo enviando comandos para o servidor (0 = default)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:302
|
|
msgid "Autoconnect at startup"
|
|
msgstr "Automaticamente conectar ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty entries!\n"
|
|
"At least IRC Net, Server and Port\n"
|
|
"must be filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem entradas vazias!\n"
|
|
"Pelo menos Rede de IRC, Servidor e Porta\n"
|
|
"devem ser preenchidos."
|
|
|
|
#. 'IRC servers' frame
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:474
|
|
msgid "IRC Servers"
|
|
msgstr "Servidores de IRC"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:489
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:521
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Informações do usuário"
|
|
|
|
#. skip motd
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:525
|
|
msgid "Skip MOTD"
|
|
msgstr "Pular MOTD"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:533
|
|
msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)"
|
|
msgstr "Segundos para esperar antes de reconectar (-1 = nunca)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:543
|
|
msgid "Source host (empty=default)"
|
|
msgstr "Source host (vazio=padrão)"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:558
|
|
msgid "Alternate nick"
|
|
msgstr "Nick alnernativo"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:562
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:575
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-session.c:124
|
|
msgid "New Window..."
|
|
msgstr "Nova janela..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-session.c:129
|
|
msgid "New Tab..."
|
|
msgstr "Nova aba..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-session.c:134
|
|
msgid "New Channel..."
|
|
msgstr "Novo canal..."
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-session.c:145
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-themes.c:208
|
|
msgid "Add new theme"
|
|
msgstr "Adicionar novo tema"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-themes.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete theme %s"
|
|
msgstr "Realmente apagar tema %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-themes.c:259
|
|
msgid "Theme selector"
|
|
msgstr "Selecionador de tema"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-txt.c:282
|
|
msgid "<formats>"
|
|
msgstr "<formatos>"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup-txt.c:327
|
|
msgid "Text Formats"
|
|
msgstr "Formatos de texto"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n"
|
|
"use them, you should enable this workaround. Without it\n"
|
|
"X server's memory usage grows all the time. If you enable\n"
|
|
"it, you won't see the nicks' gone status in nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temas pixmap de GTK são um pouco bugados. Se você realmante\n"
|
|
"quiser usá-los, você deverá habilitar este workaround. Sem\n"
|
|
"isto o uso de memória do servidor X aumenta a toda hora. Se\n"
|
|
"você habilitá-lo, você não verá o estado de nick na lista de\n"
|
|
"usuários"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/setup.c:80
|
|
msgid "Enable workaround"
|
|
msgstr "Habilitar workaround"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/wordclick.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join %s"
|
|
msgstr "Entrar em %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/wordclick.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open HTTP page %s"
|
|
msgstr "Abrir sítio HTTP %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/wordclick.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open FTP page %s"
|
|
msgstr "Abrir página FTP %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/wordclick.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send email to %s"
|
|
msgstr "Enviar email para %s"
|
|
|
|
#: src/gui-gnome/wordclick.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query %s"
|
|
msgstr "Conversar com %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown command: $1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC comando desconhecido: $1"
|