# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: irssi-0.7.23\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-26 18:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-26 16:33+0100\n" "Last-Translator: Julien Boulnois \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/core/args.c:55 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur de l'option %s: %s.\n" "Utiliser '%s --help' pour voir la liste des options.\n" #. Display the text when we have already waited #. for a while #: src/core/net-disconnect.c:144 msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n" msgstr "Veillez patienter, déconnexion en cours ...\n" #: src/core/network.c:480 msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #: src/core/network.c:482 msgid "No IP address found for name" msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour ce domaine" #: src/core/network.c:484 msgid "A non-recovable name server error occurred" msgstr "Erreur du serveur" #: src/core/network.c:486 msgid "A temporary error on an authoritative name server" msgstr "Erreur temporaire sur un nom de serveur autorisé" #: src/core/settings.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create %s/.irssi directory" msgstr "" "Impossible de créer le fichier:\n" "%s" #: src/core/settings.c:268 #, c-format msgid "" "%s/.irssi is not a directory.\n" "You should remove it with command: rm ~/.irssi" msgstr "" #: src/core/settings.c:279 #, c-format msgid "" "Ignored errors in configuration file:\n" "%s" msgstr "" #: src/core/settings.c:306 #, c-format msgid "" "Errors in configuration file:\n" "%s" msgstr "" #. error #: src/core/settings.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save configuration file: %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier:\n" "%s" #: src/fe-common/core/printtext.c:944 msgid "%_Warning:%_ %s" msgstr "%_Attention:%_ %s" #: src/fe-common/core/printtext.c:946 msgid "%_Error:%_ %s" msgstr "%_Erreur:%_ %s" #: src/fe-common/core/themes.c:147 #, c-format msgid "" "Ignored errors in theme:\n" "%s" msgstr "" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 msgid "Automatically connect to server/ircnet" msgstr "Connexion automatique au server/ircnet" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90 msgid "SERVER" msgstr "" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90 msgid "Autoconnect password" msgstr "Autoconnexion du Mot de passe" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91 msgid "Autoconnect port" msgstr "Autoconnexion du port" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91 msgid "PORT" msgstr "" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:92 msgid "Disable autoconnecting" msgstr "Ne pas se connecter automatiquement" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:93 msgid "Specify nick to use" msgstr "Spécifiez un nick à utiliser" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:94 #, fuzzy msgid "Specify host name to use" msgstr "Spécifiez un nick à utiliser" #: src/fe-text/irssi.c:164 msgid "Can't initialize screen handling, quitting.\n" msgstr "" #: src/lib-popt/popthelp.c:28 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Pas de messages externes" #: src/lib-popt/popthelp.c:29 #, fuzzy msgid "Display brief usage message" msgstr "derniers messages privés" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Décharger" #~ msgid "Line beginning" #~ msgstr "Début de ligne" #, fuzzy #~ msgid "Day changed to $[-2.0]2-$[-2.0]1 $3" #~ msgstr "Jour changé en $[2.0]2-$[2.0]1 $3" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Looking up %_$1%_" #~ msgstr "Recherche de %_$1%_" #~ msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_" #~ msgstr "Connexion à %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_" #~ msgid "Connection to %_$1%_ established" #~ msgstr "Connexion à %_$1%_ établie" #~ msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]" #~ msgstr "Impossible de se connecter au server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]" #~ msgid "Connection lost to %_$1%_" #~ msgstr "Connexion à %_$1%_ perdue" #~ msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting" #~ msgstr "Pas de retour de PONG du serveur %_$1%_ en $2 seconds, déconnexion" #~ msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgstr "Déconnecté de %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_" #~ msgstr "Changé du serveur %_$3%_ %_$2%_" #~ msgid "Unknown server tag %_$1%_" #~ msgstr "Tag du serveur inconnu %_$1%_" #, fuzzy #~ msgid "Removed reconnection to server %_$1%_ port %_$2%_" #~ msgstr "Impossible de se connecter au server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection tag %_$1%_ not found" #~ msgstr "Connexion à %_$1%_ établie" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3" #~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n a joint %_$3" #~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]" #~ msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n a quitté %_$3%_ %K[%n$4%K]" #~ msgid "You are now talking to channel %_$1%_" #~ msgstr "Vous parlez maintenant sur le canal %_$1%_" #~ msgid "" #~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous avez joint trop de canaux%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)" #~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nLe canal est plein%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous devez ètre invité%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)" #~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous en ètes banni%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)" #~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nMal orthographié%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)" #~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nMauvais masque%K)" #~ msgid "" #~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nLe canal est temporairement " #~ "indisponible%K)" #, fuzzy #~ msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]" #~ msgstr "%c%_$1%_%n a été kické de $2 by %_$3%_ %K[%n$4%K]" #, fuzzy #~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]" #~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n a quitté l'IRC %K[%n$3%K]" #~ msgid "%_$1%_ invites you to %_$2" #~ msgstr "%_$1%_ vous invites sur %_$2" #~ msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2" #~ msgstr "%K[%g%_Utilisateurs%_%K(%g$1%K)]%n $2" #~ msgid "Channel %_$1%_ created $2" #~ msgstr "Le canal %_$1%_ a été créé $2" #~ msgid "Topic for %c$1%K:%n $2" #~ msgstr "Topic pour %c$1%K:%n $2" #~ msgid "No topic set for %c$1" #~ msgstr "Aucun topic défini pour %c$1" #~ msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3" #~ msgstr "%_$1%_ a changé le topic de %c$2%n en%K:%n $3" #~ msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2" #~ msgstr "Topic indéfini par %_$1%_ sur %c$2" #~ msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgstr "Topic défini par %_$1%_ sur %c$2" #~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3" #~ msgstr "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n par %_$3" #~ msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3" #~ msgstr "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n par %_$3" #~ msgid "Ban type changed to %_$1" #~ msgstr "Type de ban changé en %_$1" #~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2" #~ msgstr "%_$1%_: ban exception %c$2" #~ msgid "$1: No such channel" #~ msgstr "$1: Canal introuvable" #~ msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs" #~ msgstr "Rejoindre %_$1%_ a été synchronisé en %_$2%_ secs" #~ msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2" #~ msgstr "Mode changé %K[%n%_$1%_%K]%n pour l'utilisateur %c$2" #~ msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]" #~ msgstr "Votre mode d'utilisateur est %K[%n%_$1%_%K]" #~ msgid "You have been marked as being away" #~ msgstr "Vous avez été marqué away" #~ msgid "You are no longer marked as being away" #~ msgstr "Vous n'êtes plus marqué comme" #~ msgid "$1 is away: $2" #~ msgstr "$1 est away: $2" #~ msgid "$1: No such nick/channel" #~ msgstr "$1: nick/canal introuvable" #~ msgid "You're now known as %c$1" #~ msgstr "Vous êtes maintenant reconnu comme étant %c$1" #~ msgid "%_$1%_ is now known as %c$2" #~ msgstr "%_$1%_ est maintenant reconnu comme étant %c$2" #~ msgid "Nick %_$1%_ is already in use" #~ msgstr "Le nick %_$1%_ est déjà utilisé" #~ msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable" #~ msgstr "Le nick %_$1%_ est temporairement indisponible" #~ msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]" #~ msgstr "%_$4%_ %K[%n$2@$3%K] possède votre nick" #~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs" #~ msgstr " inoccupé : $2 heures $3 mins $4 secs" #, fuzzy #~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5%K]" #~ msgstr " inoccupé : $2 heures $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5]" #, fuzzy #~ msgid " server : $2 %K[%n$3%K]" #~ msgstr " serveur : $2 ($3)" #~ msgid " : %_IRC operator%_" #~ msgstr " : %_operateur IRC%_" #~ msgid " channels : $2" #~ msgstr " canaux : $2" #~ msgid "End of WHOIS" #~ msgstr "Fin du WHOIS" #~ msgid "End of /WHO list" #~ msgstr "Fin de la liste /WHO" #~ msgid "Your messages" #~ msgstr "Votre message" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$3%W$1%K>%n %|$2" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4%W$1%K:%c$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%W$3%K>%n %|$2" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #~ msgid "Received messages" #~ msgstr "Message reçu" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$3%Y$1%K>%n %|$2" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4%Y$1%K:%c$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4$1$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$5$1$2%K:%c$3%K>%n %|$4" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$3$1%K>%n %|$2" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4$1%K:%c$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K<%R$1%K>%n %|$3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #, fuzzy #~ msgid "%K-%M$1%K:%m@$2%K-%n $3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #~ msgid "%W * $1%K:%c$2%n $3" #~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3" #~ msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3" #~ msgstr "Réponse du CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3" #~ msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds" #~ msgstr "Réponse du CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 seconds" #~ msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4" #~ msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gdemandé %_$3%_ depuis %_$4" #~ msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2" #~ msgstr "%g>>> DCC CTCP reçu de %_$1%_%K: %g$2" #~ msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]" #~ msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]" #~ msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1" #~ msgstr "%gAucune connexion DCC CHAT ouverte avec %_$1" #~ msgid "" #~ "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established" #~ msgstr "" #~ "%gDCC %_CHAT%_ Connexion avec %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g établie" #~ msgid "%gDCC lost chat to %_$1" #~ msgstr "%gDCC perdu avec %_$1" #~ msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]" #~ msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]" #~ msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_" #~ msgstr "%gDCC Fichier déjà en envoi %G$1%g pour %_$2%_" #~ msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1" #~ msgstr "%gDCC non envoyé %G$2%g à %_$1" #~ msgid "%gDCC file not found: %G$1%g" #~ msgstr "%gDCC Fichier non trouvé : %G$1%g" #~ msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" #~ msgstr "%gDCC Fichier envoyé %G$1%g pour %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" #~ msgid "" #~ "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs " #~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]" #~ msgstr "" #~ "%gDCC Fichier envoyé $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g pour %_$3%_ en %_$4%_ secs " #~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]" #~ msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_" #~ msgstr "%gDCC Envoi du fichier annulé $1 pour %_$2%_" #~ msgid "%gDCC no file offered by %_$1" #~ msgstr "%gDCC Aucun fichier proposé par %_$1" #~ msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" #~ msgstr "%gDCC reçoit le fichier %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" #~ msgid "" #~ "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs " #~ "%K[%g$5kb/s%K]" #~ msgstr "" #~ "%gDCC a reçut le fichier %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ en %_$4%_ secs " #~ "%K[%g$5kb/s%K]" #~ msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_" #~ msgstr "%gDCC Reception du fichier $1 annulé de %_$2%_" #~ msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgstr "%gDCC ctcp %G$1%g inconnu de %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgstr "%gDCC réponse %G$1%g inconnue de %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgid "%gDCC unknown type %_$1" #~ msgstr "%gDCC type %_$1 inconnu" #~ msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2" #~ msgstr "%gDCC impossible de se connecter à %_$1%_ port %_$2" #~ msgid "%gDCC can't create file %G$1%g" #~ msgstr "%gDCC impossible de créer le fichier %G$1%g" #~ msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgstr "%gDCC %G$1%g a été rejeté par %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgstr "%gDCC %G$1%g fermé pour %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgid "Other server events" #~ msgstr "Evenements d'un autre serveur" #~ msgid "Users online: %_$1" #~ msgstr "Utilisateurs en ligne: %_$1" #~ msgid "PONG received from $1: $2" #~ msgstr "PONG reçut de $1: $2" #~ msgid "%_ERROR%_ $1" #~ msgstr "%_ERREUR%_ $1" #~ msgid "Unknown mode character $1" #~ msgstr "Mode du caractère $1 inconnu" #~ msgid "You're not channel operator in $1" #~ msgstr "Vous n'ètes pas l'operateur du cannal sur $1" #~ msgid "Log file %W$1%n opened" #~ msgstr "Fichier log %W$1%n ouvert" #~ msgid "Couldn't open log file %W$1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier log %W$1" #~ msgid "Log file %W$1%n not open" #~ msgstr "Ficher log %W$1%n non ouvert" #~ msgid "Closed log file %W$1" #~ msgstr "Fichier log %W$1 fermé" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "You must specify one of the following levels: $1" #~ msgstr "Vous devez spécifier un des niveaux suivants: $1" #~ msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_" #~ msgstr "Ignorer %_$1%_ de %_$2%_" #~ msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_" #~ msgstr "Ne pas ignorer %_$1%_ de %_$2%_" #~ msgid "%_$1%_ is not being ignored" #~ msgstr "%_$1%_ n'est plus ignoré" #~ msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes" #~ msgstr "Flood détecté de %_$1%_, autoignoré pour %_$2%_ minutes" #~ msgid "Unignoring %_$1" #~ msgstr "N'ignore plus %_$1" #~ msgid "%_Lastlog:" #~ msgstr "%_Dernier log:" #, fuzzy #~ msgid "%_End of Lastlog" #~ msgstr "%_Fin du dernier log" #~ msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5" #~ msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n a joint $5" #~ msgid "%_$1%_ has left $2" #~ msgstr "%_$1%_ a quitté $2" #~ msgid "On $1: %_$2%_" #~ msgstr "Sur $1: %_$2%_" #~ msgid "offline: $1" #~ msgstr "hors ligne: $1" #~ msgid "No query with %_$1%_" #~ msgstr "Aucune demande avec %_$1%_" #~ msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2" #~ msgstr "Erreur de chargement du plugin %_$1%_: $2" #~ msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin" #~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas un plugin irssi" #~ msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version" #~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas compatible avec cette version d'irssi" #~ msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded" #~ msgstr "Le plugin %_$1%_ est déjà chargé" #~ msgid "Plugin %_$1%_ not loaded" #~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas chargé" #~ msgid "IRC client, " #~ msgstr "Client IRC, " #~ msgid "Select new default font" #~ msgstr "Sélectez la nouvelle fonte par défaut" #~ msgid "Autojoin channel" #~ msgstr "Joindre automatiquement le canal" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "IRC Network" #~ msgstr "Réseau IRC" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Bot masks" #~ msgstr "Masques du Bot" #~ msgid "Autosend cmd to bot" #~ msgstr "Envoyer automatiquement cmd au bot" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Image de fond" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Change..." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Joint" #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Joindre auto." #~ msgid "IRC network" #~ msgstr "Réseau IRC" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Part" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editer..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Quick join..." #~ msgstr "Joindre rapidement..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgid "Transferred" #~ msgstr "Transferé" #~ msgid "% done" #~ msgstr "% fait" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Create dialog" #~ msgstr "Créer boite de dialogue" #~ msgid "Server Tag" #~ msgstr "Tag du serveur" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "" #~ "Irssi can inform you when new versions are\n" #~ "available for download, you just need to be\n" #~ "connected to some irc network where irssibot\n" #~ "is, like ircnet, efnet or gimpnet." #~ msgstr "" #~ "Irsii peut vous informer quand de nouvelles\n" #~ "versions sont disponibles, vous devez juste\n" #~ "être connecté sur un réseau irc où l'irssibot\n" #~ "est, comme ircnet, efnet ou gimpnet." #~ msgid "Notify about new irssi releases" #~ msgstr "" #~ "Me prévenir quand une nouvelle version\n" #~ "d'irssi est disponible" #~ msgid "Notify also about new development releases" #~ msgstr "Me prévenir aussi pour les versions de développement" #~ msgid "" #~ "Both stable and unstable Irssi versions\n" #~ "have been released.\n" #~ "\n" #~ "Stable version %s\n" #~ "Unstable version %s" #~ msgstr "" #~ "Les deux versions, stable et instable,\n" #~ "sont disponibles.\n" #~ "\n" #~ "Version stable: %s\n" #~ "Version instable: %s" #~ msgid "" #~ "New stable irssi version %s\n" #~ "has been released." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version stable d'irsii\n" #~ "est disponibles." #~ msgid "" #~ "New unstable irssi version %s\n" #~ "has been released." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version instable d'irssi\n" #~ "est disponible." #~ msgid "Get stable Irssi via DCC" #~ msgstr "Télécharger la version stable d'irssi par DCC" #~ msgid "Get unstable Irssi via DCC" #~ msgstr "Télécharger la version instable d'irssi par DCC" #~ msgid "Open Irssi's website" #~ msgstr "Aller sur le site web d'Irssi" #~ msgid "No server selected" #~ msgstr "Aucun serveur sélectionné" #~ msgid "No channel specified" #~ msgstr "Aucun canal specifié" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Get the /LINKS for hubs" #~ msgstr "Prendre /LINKS pour les hubs" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Crap" #~ msgstr "Saloperie" #~ msgid "Private messages" #~ msgstr "Messages privés" #~ msgid "Public messages" #~ msgstr "Messages publiques" #~ msgid "Notices" #~ msgstr "Notices" #~ msgid "Server notices" #~ msgstr "Notices du serveur" #~ msgid "CTCP messages" #~ msgstr "Messages CTCP" #~ msgid "Actions (/me)" #~ msgstr "Actions (/me)" #~ msgid "Joins" #~ msgstr "Joints" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Parts" #~ msgid "Quits" #~ msgstr "Quittés" #~ msgid "Kicks" #~ msgstr "Kickés" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Server modes" #~ msgstr "Modes du serveur" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Topics" #~ msgid "Wallops" #~ msgstr "Wallops" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitations" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Changements de nick (pseudo)" #~ msgid "Pongs" #~ msgstr "Pongs" #~ msgid "DCC messages" #~ msgstr "Messages DCC" #~ msgid "Hilighted messages" #~ msgstr "Messages surlignés" #~ msgid "Client notices" #~ msgstr "Notices du client" #~ msgid "Client crap" #~ msgstr "Client crap" #~ msgid "Client errors" #~ msgstr "Erreurs du clients" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "New log file" #~ msgstr "Nouveau fichier log" #~ msgid "New log entry" #~ msgstr "Nouvel entré log" #~ msgid "Start logging" #~ msgstr "Commencer à logger" #~ msgid "Stop logging" #~ msgstr "Arreter de loger" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Effacer tout" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "Open log at startup" #~ msgstr "Ouvrir le log au démarage" #~ msgid "Log file name:" #~ msgstr "Nom du fichier log:" #~ msgid "Channel/nick:" #~ msgstr "Canal/nick:" #~ msgid "Channel modes" #~ msgstr "Modes du canal" #~ msgid "Topic: " #~ msgstr "Topic:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderé" #~ msgid "No external msgs" #~ msgstr "Pas de msgs externes" #~ msgid "Only ops change topic" #~ msgstr "Seul les ops peuvent changer le topic" #~ msgid "User limit: " #~ msgstr "Limite des utilisateurs:" #~ msgid "Channel key: " #~ msgstr "Clef du canal: " #~ msgid "Banlist" #~ msgstr "Liste des bans" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Débannir" #~ msgid "Banlist exceptions" #~ msgstr "Liste des exception de ban" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Invite list" #~ msgstr "List des invités" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Message:" #~ msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC" #~ msgstr "%s (%s@%s) (%s) a joint l'irc" #~ msgid "IRC net" #~ msgstr "IRC net" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Query" #~ msgid "Send msg" #~ msgstr "Envoyer message" #~ msgid "Can't load plugin: %s" #~ msgstr "Impossible de charger le plugin: %s" #~ msgid "Plugin not loaded: %s" #~ msgstr "Le plugin n'est pas chargé: %s" #~ msgid "Plugin %s properties:" #~ msgstr "Propriétés du plugin %s" #~ msgid "Automatically start plugin at startup" #~ msgstr "Charger le plugin au démarage" #~ msgid "Arguments for plugin:" #~ msgstr "Arguments pour le plugin:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Options..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Autorun" #~ msgstr "Autorun" #~ msgid "Plugins/" #~ msgstr "Plugins/" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Plugins/%s/" #~ msgstr "Plugins/%s/" #~ msgid "Plugins/%s" #~ msgstr "Plugins/%s" #~ msgid "" #~ "Can't save the rawlog,\n" #~ "the server has been disconnected" #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauvegarder le rawlog,\n" #~ "le serveur a été déconnecté" #~ msgid "Save rawlog to: " #~ msgstr "Sauvegarder le rawlog: " #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "Not connected to server" #~ msgstr "Non connecté au serveur" #~ msgid "Save to file..." #~ msgstr "Sauvegarder sous..." #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Réponses" #~ msgid "DCC chats" #~ msgstr "DCC chats" #~ msgid "Display servers" #~ msgstr "Ecran serveurs" #~ msgid "Display channels" #~ msgstr "Ecran canaux" #~ msgid "Display queries" #~ msgstr "Ecran queries" #~ msgid "Display DCC chats" #~ msgstr "Ecran DCC chats" #~ msgid "Find doesn't work with IText windows yet" #~ msgstr "Trouver ne marche encore pas avec les fenêtres IText" #~ msgid "Find previous" #~ msgstr "Trouver précedent" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Trouver suivant" #~ msgid "Find text: " #~ msgstr "Trouver texte:" #~ msgid "Save doesn't work with IText windows yet" #~ msgstr "Sauvegarder ne marche pas encore avec les fenêtres IText" #~ msgid "Window doesn't have any text" #~ msgstr "La fenêtre n'a aucun texte" #~ msgid "Save only selected text" #~ msgstr "Sauvegarder seulement le texte sélectionné" #~ msgid "Save window buffer to: " #~ msgstr "Sauvegarder le buffer de la fenêtre dans:" #~ msgid "Save window buffer" #~ msgstr "Sauvegarder le buffer de la fenêtre" #~ msgid "Save size" #~ msgstr "Sauvegarder taille" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Longueur" #~ msgid "Save position" #~ msgstr "Sauvegarder position" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Default window" #~ msgstr "Fenêtre par défaut" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "transfer complete - all" #~ msgstr "transfert complet - tout" #~ msgid "transfer aborted -" #~ msgstr "transfert annulé -" #~ msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" #~ msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" #~ msgid "sent" #~ msgstr "envoyé" #~ msgid "received" #~ msgstr "reçut" #~ msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" #~ msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" #~ msgid "Enter nick to chat with: " #~ msgstr "Entrer le nick de celui avec qui parler: " #~ msgid "" #~ "Couldn't find file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier:\n" #~ "%s" #~ msgid "Nick: " #~ msgstr "Nick: " #~ msgid "File to send: " #~ msgstr "Fichier à envoyer: " #~ msgid "Select file to send" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à envoyer" #~ msgid "Rename file to" #~ msgstr "Renommer le fichier en" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ecraser" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Resumer" #~ msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?" #~ msgstr "Accepter le demande de DCC %s de %s (%s)?" #~ msgid "" #~ "File name: %s\n" #~ "File size: %ld\n" #~ msgstr "" #~ "Nom du fichier: %s\n" #~ "Taille du fichier: %s\n" #~ msgid "%s invites you to %s" #~ msgstr "%s vous invites sur %s" #~ msgid "Not connected to server '%s' anymore" #~ msgstr "Vous n'êtes plus connecté au server '%s'" #~ msgid "No channels found for /LIST" #~ msgstr "Aucun canal trouvé pour /LIST" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Total of %d channels" #~ msgstr "Total des %d canaux" #~ msgid "/WHO request didn't find anything" #~ msgstr "La demande /WHO n'a rien trouvé" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuts" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Found total of %d matches" #~ msgstr "Total de %d trouvé" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraichir" #~ msgid "Name: %s (%s)" #~ msgstr "Nom: %s (%s)" #~ msgid "Host: %s@%s" #~ msgstr "Hôte: %s@%s" #~ msgid "Idling: %d hours %02d:%02d" #~ msgstr "Inactif: %d heures %02d:%02d" #~ msgid "Server: %s (%s)" #~ msgstr "Serveur: %s (%s)" #~ msgid "[IRC operator]" #~ msgstr "[Operateur IRC]" #~ msgid "Away: %s" #~ msgstr "Away(pas là): %s" #~ msgid "Check word replaces" #~ msgstr "Verifier les mot à remplacer" #~ msgid "Previous window" #~ msgstr "Fenêtre précedente" #~ msgid "Next window" #~ msgstr "Fenêtre suivante" #~ msgid "Command history" #~ msgstr "Historique des commandes" #~ msgid "Next page in window" #~ msgstr "Page suivante dans la fenêtre" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Insérer un caractére special" #~ msgid "Change window" #~ msgstr "Changer fenêtre" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Save Text As..." #~ msgstr "Sauvegarder texte sous..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connexion" #~ msgid "_Disconnect..." #~ msgstr "_Déconnexion" #~ msgid "C_hannels..." #~ msgstr "C_anaux..." #~ msgid "_Status Window..." #~ msgstr "Fênetre de _Statuts" #~ msgid "N_otify list..." #~ msgstr "Liste de N_otification" #~ msgid "_Raw Log..." #~ msgstr "_Raw Log..." #~ msgid "_Links..." #~ msgstr "_Liens" #~ msgid "_Away..." #~ msgstr "_Away..." #~ msgid "Receive _Wallops" #~ msgstr "Recevoir _Wallops" #~ msgid "Receive Server _Notices" #~ msgstr "Recevoir _Notices du Serveur" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ouper" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copier" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_ller" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Trouver" #~ msgid "C_onnections..." #~ msgstr "Co_nnexions" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "En_voyer Fichier..." #~ msgid "_Chat..." #~ msgstr "_Chat..." #~ msgid "_Server List..." #~ msgstr "Liste des _Serveurs..." #~ msgid "_Themes..." #~ msgstr "_Thèmes..." #~ msgid "_Automation..." #~ msgstr "_Automatisation..." #~ msgid "_Logging..." #~ msgstr "_Logging..." #~ msgid "Plu_gins..." #~ msgstr "Plu_gins..." #~ msgid "_Keyboard..." #~ msgstr "_Clavier" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nouvelle _Fenêtre" #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_Nouveau Tableau" #~ msgid "New _Split Window" #~ msgstr "Nouvelle Fenêtre Splité" #~ msgid "Automatically _Raise" #~ msgstr "_Régler Automatiquement" #~ msgid "_Save Size and Position..." #~ msgstr "_Sauver Taille et Position..." #~ msgid "Irssi _Website" #~ msgstr "Site _Web d'Irssi" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_A propos ..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edition" #~ msgid "_DCC" #~ msgstr "_DCC" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Serveur" #~ msgid "Se_ttings" #~ msgstr "Op_tions" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenêtres" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "_Leave channel" #~ msgstr "Quitter cana_l" #~ msgid "Channel _Modes..." #~ msgstr "_Modes du canal..." #~ msgid "Show _Nick List" #~ msgstr "Voir Liste des _Nicks" #~ msgid "Close _Query" #~ msgstr "Fermer _Query" #~ msgid "_Close DCC chat" #~ msgstr "_Fermer Dialogue DCC" #~ msgid "_Mirc CTCPs" #~ msgstr "_Mirc CTCPs" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trouver" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Away reason:" #~ msgstr "Raison du Away:" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "Kick reason:" #~ msgstr "Raison du kick:" #~ msgid "Looking up server %s" #~ msgstr "Recherche du serveur %s" #~ msgid "Connecting to %s:%d" #~ msgstr "Connexion à %s:%d" #~ msgid "Joining needs an invitation" #~ msgstr "Joining requiert une invitation" #~ msgid "Only operators can change the topic" #~ msgstr "Seul les operateurs peuvent changer le topic" #~ msgid "Maximum number of people in channel" #~ msgstr "Nombre maximum de gens sur le canal" #~ msgid "Channel password" #~ msgstr "Mot de passe du canal" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Move window tab to left" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre tab à gauche" #~ msgid "Move window tab to right" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre tab à droite" #~ msgid "Don't run as applet" #~ msgstr "Ne pas démarer comme un applet" #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos" #~ msgid "" #~ "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n" #~ "you won't see nicks' gone-status in nicklist" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le thème GTK workaround buggé, si vous faites\n" #~ "cela, vous ne verrez pas le statuts des nicks dans\n" #~ "la liste." #~ msgid "Drawing method" #~ msgstr "Méthode de placement" #~ msgid "Use Irssi text widget for drawing texts" #~ msgstr "Utilisez le widget texte d'Irsii pour placer du texte" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fond transparent" #~ msgid "Limit the number of channels shown in panel" #~ msgstr "Limite du nombre de canaux visible sur le panel" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canaux" #~ msgid "Background & Fonts" #~ msgstr "Fond & Polices" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marron" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Dark Grey" #~ msgstr "Gris Sombre" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Bleu Clair" #~ msgid "Light Green" #~ msgstr "Vert Clair" #~ msgid "Light Cyan" #~ msgstr "Cyan Clair" #~ msgid "Light Red" #~ msgstr "Rouge Clair" #~ msgid "Light Magenta" #~ msgstr "Magenta Clair" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur du fond" #~ msgid "New data in channel" #~ msgstr "Nouvelle donnée sur le canal" #~ msgid "New msg in channel" #~ msgstr "Nouveau msg sur le canal" #~ msgid "New msg for you in channel" #~ msgstr "Nouveau msg pour vous sur le canal" #~ msgid "Default nick color in nicklist" #~ msgstr "Couleur par défaut du nick dans la liste" #~ msgid "Gone nick in nicklist" #~ msgstr "Mettre le nick dans la liste des nicks" #~ msgid "Nicklist background" #~ msgstr "Fond de la liste des nicks" #~ msgid "sample" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Sample text" #~ msgstr "Simple texte" #~ msgid "Color " #~ msgstr "Couleur " #~ msgid "Red " #~ msgstr "Rouge " #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Bleu " #~ msgid "" #~ "Select the color you want to change from upper list\n" #~ "and change it from button in left" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner la couleur que vous voulez changer\n" #~ "et éditez la avec le bouton à gauche" #~ msgid "Default color number" #~ msgstr "Nombre de la couleur par défaut" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Nick Completion" #~ msgstr "Compléter les nicks" #~ msgid "Disable automatic nick completion" #~ msgstr "Ne pas compléter automatiquement les nicks" #~ msgid "Completion character" #~ msgstr "Completer les caractères" #~ msgid "Remember public messages for" #~ msgstr "Garder les messages publiques pendant" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "Remember public messages to you for" #~ msgstr "Garder les messages publiques s'addressant à moi pendant" #~ msgid "Remember the last" #~ msgstr "Garder les" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Recevoir" #~ msgid "Automatically rename file if it exists" #~ msgstr "Renommer automatiquement le fichier quand il existe" #~ msgid "Automatically get file when offered" #~ msgstr "Charger automatiquement les fichiers quand ils sont offerts" #~ msgid "Maximum file size to autoget (kB)" #~ msgstr "Taille max des fichiers à charger automatiquement (kB)" #~ msgid "Get files only from nicks (masks)" #~ msgstr "Charger les fichiers seulement depuis les nicks" #~ msgid "Download path" #~ msgstr "Chemin de téléchargement" #~ msgid "Create files with permission" #~ msgstr "Créer fichier avec permission" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Transmettre" #~ msgid "Fast send" #~ msgstr "Envoi rapide" #~ msgid "Upload path" #~ msgstr "Chemin pour l'upload" #~ msgid "Use Mirc style CTCPs by default" #~ msgstr "Utiliser le style CTCP de Mirc par défaut" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Commun" #~ msgid "Automatically open transfer dialog" #~ msgstr "Ouvrir automatiquement le dialogue de transfert" #~ msgid "Use specified port for DCC" #~ msgstr "Utiliser un port spécifique pour le DCC" #~ msgid "Timeout before rejecting DCC offers" #~ msgstr "Temps avant de rejeter les offres de DCC" #~ msgid "Transfer block size" #~ msgstr "Taille des blocs de transfert" #~ msgid "Flood protection" #~ msgstr "Protection contre le flood" #~ msgid "Check for flood every" #~ msgstr "Verifier le flood toutes les" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondes" #~ msgid "Flooding declared after" #~ msgstr "Flooding déclaré aprés" #~ msgid "Autoignore flooders for" #~ msgstr "Ignorer automatiquement les flooders pendant" #~ msgid "Timeout between replying to CTCPs" #~ msgstr "Temps entre les reprises des CTCPs" #~ msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer" #~ msgstr "Nombre maximum des demandes CTCP à garder en mémoire" #~ msgid "Timeout between sending commands to server" #~ msgstr "Temps entre l'envoi des commandes au serveur" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Each window has it's own command history buffer" #~ msgstr "Chaque fenêtre a son propre historique des commandes" #~ msgid "Saved lines in scrollback buffer" #~ msgstr "Sauvegarder les lignes dans le buffer de la barre de défilement" #~ msgid "Remove lines from buffer in blocks of" #~ msgstr "Retirer les lignes depuis buffer dans le bloque de" #~ msgid "Command history length" #~ msgstr "Longueur de l'historique des commandes" #~ msgid "Rawlog buffer length" #~ msgstr "Longueur du buffeur du Rawlog" #~ msgid "" #~ "Change ircnet in server and channel lists also\n" #~ "WARNING: changing channel list can't be undone!" #~ msgstr "" #~ "Changez ircnet dans le serveur et dans le canal egalement\n" #~ "ATTENTION: canger la liste du canal ne peut pas être annulé!" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Non d'utilisateur" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Max kicks per cmd" #~ msgstr "Nbr de kick max par cmde" #~ msgid "Max modes per cmd" #~ msgstr "Nbr de modes max par cmde" #~ msgid "Max msgs per cmd" #~ msgstr "Nbr de msgs max par cmde" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editer" #~ msgid "IRC networks" #~ msgstr "Réseaux IRC" #~ msgid "Use IRC proxy" #~ msgstr "Utiliser le proxy IRC" #~ msgid "Send to proxy after connect" #~ msgstr "Envoyer au proxy aprés connexion" #~ msgid "IRC proxy" #~ msgstr "Proxy IRC" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masque" #~ msgid "What to ignore" #~ msgstr "Ignorer quoi" #~ msgid "Completed text" #~ msgstr "Texte completé" #~ msgid "Completions" #~ msgstr "Complément" #~ msgid "IRC network(s)" #~ msgstr "Réseau(x) IRC" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Liste de Notification" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #, fuzzy #~ msgid "Color# (optional) and Channels" #~ msgstr "Couleurs + Canaux" #~ msgid "Hilight Texts" #~ msgstr "Textes mient en évidence" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Remplacer avec" #~ msgid "Replaces" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menu Popup" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Montrer barre des menus" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Montrer barre des outils" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Montrer barre de statuts" #~ msgid "Notifylist popup dialogs" #~ msgstr "Dialogues des listes de notification" #~ msgid "Beep on private msgs" #~ msgstr "Beeper pour les msgs privés" #~ msgid "Show nick list" #~ msgstr "Montrer la liste des nicks" #~ msgid "Show time stamps" #~ msgstr "Voir temps" #~ msgid "Show time stamps with msgs" #~ msgstr "Voir temps avec msgs" #~ msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)" #~ msgstr "Ne pas montrer les styles(gras, couleurs, etc.)" #~ msgid "Allow beeping" #~ msgstr "Permettre le beeping" #~ msgid "Window and Tabs" #~ msgstr "Fenêtre et tableaux" #~ msgid "Use a special window for status information" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre spéciale pour une information sur le statut" #~ msgid "Use a special window for all incoming messages" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre spéciale pour tous les messages" #~ msgid "Do not use a special window for all incoming messages" #~ msgstr "Ne pas utiliser une fenêtre spéciale pour tous les messages" #~ msgid "Create a new window for each incoming query" #~ msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour chaque query" #~ msgid "Automatically raise Messages Window(s)" #~ msgstr "Placer automatiquement les fenêtres de messages" #~ msgid "Use Tabs instead of new Windows" #~ msgstr "Utiliser les tableaux plutôt que les nouvelles fenêtres" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Position de la table" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programmes" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Butineur Web" #~ msgid "FTP client" #~ msgstr "Client FTP" #~ msgid "E-Mail client" #~ msgstr "Client E-mail" #~ msgid "Lag checking" #~ msgstr "Verification du lag" #~ msgid "How often to check for lag (secs)" #~ msgstr "Combien de verifications pour le lag (secs)" #~ msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)" #~ msgstr "Lag maximum avant de forcer la deconnexion (secs)" #~ msgid "Default quit message" #~ msgstr "Message par défaut quand on quitte" #~ msgid "Default user mode" #~ msgstr "Mode d'utilisateur par défaut" #~ msgid "Awaylog file name" #~ msgstr "Nom du fichier d'awaylog" #~ msgid "Awaylog logging level" #~ msgstr "Niveau de logging pour l'awaylog" #~ msgid "Knockout bans for" #~ msgstr "Bans Knockout pour" #~ msgid "seconds (requires ops)" #~ msgstr "secondes (requiert d'être op)" #, fuzzy #~ msgid "Show timestamps after" #~ msgstr "Voir temps" #~ msgid "Automatically checking new Irssi versions..." #~ msgstr "Verifier automatiquement pour les nouvelles versions d'Irssi..." #~ msgid "y" #~ msgstr "o" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)" #~ msgstr "Temps entre les envois au serveur (0 = défaut)" #~ msgid "Autoconnect at startup" #~ msgstr "Connexion automatique au démarage" #~ msgid "" #~ "You have empty entries!\n" #~ "At least IRC Net, Server and Port\n" #~ "must be filled." #~ msgstr "" #~ "Vous avez des entrées vides!\n" #~ "IRC Net, Serveur et Port doivent\n" #~ "être specifié." #~ msgid "IRC Servers" #~ msgstr "Serveurs IRC" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Information sur l'utilisateur" #~ msgid "Skip MOTD" #~ msgstr "Passer MOTD" #~ msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)" #~ msgstr "Secondes à attendre avant reconnexion (-1 = jamais)" #~ msgid "Source host (empty=default)" #~ msgstr "Hôte source (défaut=vide)" #~ msgid "Alternate nick" #~ msgstr "Autre Nick" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "New Window..." #~ msgstr "Nouvelle Fenêtre..." #~ msgid "New Tab..." #~ msgstr "Nouveau Tableau..." #~ msgid "New Channel..." #~ msgstr "Nouveau canal..." #~ msgid "Add new theme" #~ msgstr "Ajouter nouveau thème" #~ msgid "Really delete theme %s" #~ msgstr "Suprimer réelement le thème %s" #~ msgid "Theme selector" #~ msgstr "Sélecteur de thème" #~ msgid "Text Formats" #~ msgstr "Formats du texte" #~ msgid "" #~ "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n" #~ "use them, you should enable this workaround. Without it\n" #~ "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n" #~ "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist" #~ msgstr "" #~ "Le theme GTK pixmap est un peu buggé, si vous voulez vraiment\n" #~ "l'utiliser, vous devez prendre ce workaround, Sans lui, l'usage\n" #~ "de la memoire du serveur X augmentera tout le temps. Si vous le\n" #~ "rendez disponible, vous ne verrez pas le statut des nicks dans la\n" #~ "liste des nicks" #~ msgid "Enable workaround" #~ msgstr "Activer le workaround" #~ msgid "Open HTTP page %s" #~ msgstr "Ouverture de la page HTTP %s" #~ msgid "Open FTP page %s" #~ msgstr "Ouverture la page FTP %s" #~ msgid "Send email to %s" #~ msgstr "Envoi de l'email à %s" #~ msgid "%gDCC unknown command: $1" #~ msgstr "%gDCC commande inconnu: $1"