# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: irssi-0.7.23\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-13 03:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-26 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Julien Boulnois <jboulnois@free.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/core/args.c:55
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erreur de l'option %s: %s.\n"
"Utiliser '%s --help' pour voir la liste des options.\n"

#. Display the text when we have already waited
#. for a while
#: src/core/net-disconnect.c:144
msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n"
msgstr "Veillez patienter, déconnexion en cours ...\n"

#: src/core/network.c:480
msgid "Host not found"
msgstr "Hôte introuvable"

#: src/core/network.c:482
msgid "No IP address found for name"
msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour ce domaine"

#: src/core/network.c:484
msgid "A non-recovable name server error occurred"
msgstr "Erreur du serveur"

#: src/core/network.c:486
msgid "A temporary error on an authoritative name server"
msgstr "Erreur temporaire sur un nom de serveur autorisé"

#: src/core/settings.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create %s/.irssi directory"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier:\n"
"%s"

#: src/core/settings.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s/.irssi is not a directory.\n"
"You should remove it with command: rm ~/.irssi"
msgstr ""

#: src/core/settings.c:279
#, c-format
msgid ""
"Ignored errors in configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/core/settings.c:306
#, c-format
msgid ""
"Errors in configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""

#. error
#: src/core/settings.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save configuration file: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier:\n"
"%s"

#: src/fe-common/core/printtext.c:944
msgid "%_Warning:%_ %s"
msgstr "%_Attention:%_ %s"

#: src/fe-common/core/printtext.c:946
msgid "%_Error:%_ %s"
msgstr "%_Erreur:%_ %s"

#: src/fe-common/core/themes.c:147
#, c-format
msgid ""
"Ignored errors in theme:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89
msgid "Automatically connect to server/ircnet"
msgstr "Connexion automatique au server/ircnet"

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90
msgid "SERVER"
msgstr ""

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90
msgid "Autoconnect password"
msgstr "Autoconnexion du Mot de passe"

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91
msgid "Autoconnect port"
msgstr "Autoconnexion du port"

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91
msgid "PORT"
msgstr ""

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:92
msgid "Disable autoconnecting"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement"

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:93
msgid "Specify nick to use"
msgstr "Spécifiez un nick à utiliser"

#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:94
#, fuzzy
msgid "Specify host name to use"
msgstr "Spécifiez un nick à utiliser"

#: src/fe-text/irssi.c:158
msgid "Can't initialize screen handling, quitting.\n"
msgstr ""

#: src/lib-popt/popthelp.c:28
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Pas de messages externes"

#: src/lib-popt/popthelp.c:29
#, fuzzy
msgid "Display brief usage message"
msgstr "derniers messages privés"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Décharger"

#~ msgid "Line beginning"
#~ msgstr "Début de ligne"

#, fuzzy
#~ msgid "Day changed to $[-2.0]2-$[-2.0]1 $3"
#~ msgstr "Jour changé en $[2.0]2-$[2.0]1 $3"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"

#~ msgid "Looking up %_$1%_"
#~ msgstr "Recherche de %_$1%_"

#~ msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
#~ msgstr "Connexion à %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"

#~ msgid "Connection to %_$1%_ established"
#~ msgstr "Connexion à %_$1%_ établie"

#~ msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"

#~ msgid "Connection lost to %_$1%_"
#~ msgstr "Connexion à %_$1%_ perdue"

#~ msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting"
#~ msgstr "Pas de retour de PONG du serveur %_$1%_ en $2 seconds, déconnexion"

#~ msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]"
#~ msgstr "Déconnecté de %_$1%_ %K[%n$2%K]"

#~ msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_"
#~ msgstr "Changé du serveur %_$3%_ %_$2%_"

#~ msgid "Unknown server tag %_$1%_"
#~ msgstr "Tag du serveur inconnu %_$1%_"

#, fuzzy
#~ msgid "Removed reconnection to server %_$1%_ port %_$2%_"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"

#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection tag %_$1%_ not found"
#~ msgstr "Connexion à %_$1%_ établie"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"

#~ msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3"
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n a joint %_$3"

#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]"
#~ msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n a quitté %_$3%_ %K[%n$4%K]"

#~ msgid "You are now talking to channel %_$1%_"
#~ msgstr "Vous parlez maintenant sur le canal %_$1%_"

#~ msgid ""
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous avez joint trop de canaux%K)"

#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)"
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nLe canal est plein%K)"

#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous devez ètre invité%K)"

#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)"
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous en ètes banni%K)"

#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)"
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nMal orthographié%K)"

#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)"
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nMauvais masque%K)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nLe canal est temporairement "
#~ "indisponible%K)"

#, fuzzy
#~ msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
#~ msgstr "%c%_$1%_%n a été kické de $2 by %_$3%_ %K[%n$4%K]"

#, fuzzy
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]"
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n a quitté l'IRC %K[%n$3%K]"

#~ msgid "%_$1%_ invites you to %_$2"
#~ msgstr "%_$1%_ vous invites sur %_$2"

#~ msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2"
#~ msgstr "%K[%g%_Utilisateurs%_%K(%g$1%K)]%n $2"

#~ msgid "Channel %_$1%_ created $2"
#~ msgstr "Le canal %_$1%_ a été créé $2"

#~ msgid "Topic for %c$1%K:%n $2"
#~ msgstr "Topic pour %c$1%K:%n $2"

#~ msgid "No topic set for %c$1"
#~ msgstr "Aucun topic défini pour %c$1"

#~ msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3"
#~ msgstr "%_$1%_ a changé le topic de %c$2%n en%K:%n $3"

#~ msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2"
#~ msgstr "Topic indéfini par %_$1%_ sur %c$2"

#~ msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]"
#~ msgstr "Topic défini par %_$1%_ sur %c$2"

#~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
#~ msgstr "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n par %_$3"

#~ msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
#~ msgstr "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n par %_$3"

#~ msgid "Ban type changed to %_$1"
#~ msgstr "Type de ban changé en %_$1"

#~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2"
#~ msgstr "%_$1%_: ban exception %c$2"

#~ msgid "$1: No such channel"
#~ msgstr "$1: Canal introuvable"

#~ msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs"
#~ msgstr "Rejoindre %_$1%_ a été synchronisé en %_$2%_ secs"

#~ msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2"
#~ msgstr "Mode changé %K[%n%_$1%_%K]%n pour l'utilisateur %c$2"

#~ msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]"
#~ msgstr "Votre mode d'utilisateur est %K[%n%_$1%_%K]"

#~ msgid "You have been marked as being away"
#~ msgstr "Vous avez été marqué away"

#~ msgid "You are no longer marked as being away"
#~ msgstr "Vous n'êtes plus marqué comme"

#~ msgid "$1 is away: $2"
#~ msgstr "$1 est away: $2"

#~ msgid "$1: No such nick/channel"
#~ msgstr "$1: nick/canal introuvable"

#~ msgid "You're now known as %c$1"
#~ msgstr "Vous êtes maintenant reconnu comme étant %c$1"

#~ msgid "%_$1%_ is now known as %c$2"
#~ msgstr "%_$1%_ est maintenant reconnu comme étant %c$2"

#~ msgid "Nick %_$1%_ is already in use"
#~ msgstr "Le nick %_$1%_ est déjà utilisé"

#~ msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable"
#~ msgstr "Le nick %_$1%_ est temporairement indisponible"

#~ msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
#~ msgstr "%_$4%_ %K[%n$2@$3%K] possède votre nick"

#~ msgid " idle     : $2 hours $3 mins $4 secs"
#~ msgstr " inoccupé     : $2 heures $3 mins $4 secs"

#, fuzzy
#~ msgid " idle     : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5%K]"
#~ msgstr " inoccupé     : $2 heures $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5]"

#, fuzzy
#~ msgid " server   : $2 %K[%n$3%K]"
#~ msgstr " serveur : $2 ($3)"

#~ msgid "          : %_IRC operator%_"
#~ msgstr "          : %_operateur IRC%_"

#~ msgid " channels : $2"
#~ msgstr " canaux  : $2"

#~ msgid "End of WHOIS"
#~ msgstr "Fin du WHOIS"

#~ msgid "End of /WHO list"
#~ msgstr "Fin de la liste /WHO"

#~ msgid "Your messages"
#~ msgstr "Votre message"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$3%W$1%K>%n %|$2"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$4%W$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%W$3%K>%n %|$2"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#~ msgid "Received messages"
#~ msgstr "Message reçu"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$3%Y$1%K>%n %|$2"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$4%Y$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$4$1$2%K>%n %|$3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$5$1$2%K:%c$3%K>%n %|$4"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$3$1%K>%n %|$2"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%n$4$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K<%R$1%K>%n %|$3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#, fuzzy
#~ msgid "%K-%M$1%K:%m@$2%K-%n $3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#~ msgid "%W * $1%K:%c$2%n $3"
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"

#~ msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3"
#~ msgstr "Réponse du CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3"

#~ msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds"
#~ msgstr "Réponse du CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 seconds"

#~ msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4"
#~ msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gdemandé %_$3%_ depuis %_$4"

#~ msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2"
#~ msgstr "%g>>> DCC CTCP reçu de %_$1%_%K: %g$2"

#~ msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
#~ msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"

#~ msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1"
#~ msgstr "%gAucune connexion DCC CHAT ouverte avec %_$1"

#~ msgid ""
#~ "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established"
#~ msgstr ""
#~ "%gDCC %_CHAT%_ Connexion avec %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g établie"

#~ msgid "%gDCC lost chat to %_$1"
#~ msgstr "%gDCC perdu avec %_$1"

#~ msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
#~ msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"

#~ msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_"
#~ msgstr "%gDCC Fichier déjà en envoi %G$1%g pour %_$2%_"

#~ msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1"
#~ msgstr "%gDCC non envoyé %G$2%g à %_$1"

#~ msgid "%gDCC file not found: %G$1%g"
#~ msgstr "%gDCC Fichier non trouvé : %G$1%g"

#~ msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
#~ msgstr "%gDCC Fichier envoyé %G$1%g pour %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"

#~ msgid ""
#~ "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs "
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
#~ msgstr ""
#~ "%gDCC Fichier envoyé $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g pour %_$3%_ en %_$4%_ secs "
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"

#~ msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_"
#~ msgstr "%gDCC Envoi du fichier annulé $1 pour %_$2%_"

#~ msgid "%gDCC no file offered by %_$1"
#~ msgstr "%gDCC Aucun fichier proposé par %_$1"

#~ msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
#~ msgstr "%gDCC reçoit le fichier %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"

#~ msgid ""
#~ "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs "
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
#~ msgstr ""
#~ "%gDCC a reçut le fichier %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ en %_$4%_ secs "
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"

#~ msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_"
#~ msgstr "%gDCC Reception du fichier $1 annulé de %_$2%_"

#~ msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
#~ msgstr "%gDCC ctcp %G$1%g inconnu de %_$2%_ %K[%g$3%K]"

#~ msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
#~ msgstr "%gDCC réponse %G$1%g inconnue de %_$2%_ %K[%g$3%K]"

#~ msgid "%gDCC unknown type %_$1"
#~ msgstr "%gDCC type %_$1 inconnu"

#~ msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2"
#~ msgstr "%gDCC impossible de se connecter à %_$1%_ port %_$2"

#~ msgid "%gDCC can't create file %G$1%g"
#~ msgstr "%gDCC impossible de créer le fichier %G$1%g"

#~ msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]"
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g a été rejeté par %_$2%_ %K[%G$3%K]"

#~ msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]"
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g fermé pour %_$2%_ %K[%G$3%K]"

#~ msgid "Other server events"
#~ msgstr "Evenements d'un autre serveur"

#~ msgid "Users online: %_$1"
#~ msgstr "Utilisateurs en ligne: %_$1"

#~ msgid "PONG received from $1: $2"
#~ msgstr "PONG reçut de $1: $2"

#~ msgid "%_ERROR%_ $1"
#~ msgstr "%_ERREUR%_ $1"

#~ msgid "Unknown mode character $1"
#~ msgstr "Mode du caractère $1 inconnu"

#~ msgid "You're not channel operator in $1"
#~ msgstr "Vous n'ètes pas l'operateur du cannal sur $1"

#~ msgid "Log file %W$1%n opened"
#~ msgstr "Fichier log %W$1%n ouvert"

#~ msgid "Couldn't open log file %W$1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier log %W$1"

#~ msgid "Log file %W$1%n not open"
#~ msgstr "Ficher log %W$1%n non ouvert"

#~ msgid "Closed log file %W$1"
#~ msgstr "Fichier log %W$1 fermé"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"

#~ msgid "You must specify one of the following levels: $1"
#~ msgstr "Vous devez spécifier un des niveaux suivants: $1"

#~ msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_"
#~ msgstr "Ignorer %_$1%_ de %_$2%_"

#~ msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_"
#~ msgstr "Ne pas ignorer %_$1%_ de %_$2%_"

#~ msgid "%_$1%_ is not being ignored"
#~ msgstr "%_$1%_ n'est plus ignoré"

#~ msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes"
#~ msgstr "Flood détecté de %_$1%_, autoignoré pour %_$2%_ minutes"

#~ msgid "Unignoring %_$1"
#~ msgstr "N'ignore plus %_$1"

#~ msgid "%_Lastlog:"
#~ msgstr "%_Dernier log:"

#, fuzzy
#~ msgid "%_End of Lastlog"
#~ msgstr "%_Fin du dernier log"

#~ msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5"
#~ msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n a joint $5"

#~ msgid "%_$1%_ has left $2"
#~ msgstr "%_$1%_ a quitté $2"

#~ msgid "On $1: %_$2%_"
#~ msgstr "Sur $1: %_$2%_"

#~ msgid "offline: $1"
#~ msgstr "hors ligne: $1"

#~ msgid "No query with %_$1%_"
#~ msgstr "Aucune demande avec %_$1%_"

#~ msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2"
#~ msgstr "Erreur de chargement du plugin %_$1%_: $2"

#~ msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin"
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas un plugin irssi"

#~ msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version"
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas compatible avec cette version d'irssi"

#~ msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded"
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ est déjà chargé"

#~ msgid "Plugin %_$1%_ not loaded"
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas chargé"

#~ msgid "IRC client, "
#~ msgstr "Client IRC, "

#~ msgid "Select new default font"
#~ msgstr "Sélectez la nouvelle fonte par défaut"

#~ msgid "Autojoin channel"
#~ msgstr "Joindre automatiquement le canal"

#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"

#~ msgid "IRC Network"
#~ msgstr "Réseau IRC"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Bot masks"
#~ msgstr "Masques du Bot"

#~ msgid "Autosend cmd to bot"
#~ msgstr "Envoyer automatiquement cmd au bot"

#~ msgid "Background pixmap"
#~ msgstr "Image de fond"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"

#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Change..."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Joint"

#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Joindre auto."

#~ msgid "IRC network"
#~ msgstr "Réseau IRC"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"

#~ msgid "Part"
#~ msgstr "Part"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editer..."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Quick join..."
#~ msgstr "Joindre rapidement..."

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"

#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Taille du fichier"

#~ msgid "Transferred"
#~ msgstr "Transferé"

#~ msgid "% done"
#~ msgstr "% fait"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"

#~ msgid "Create dialog"
#~ msgstr "Créer boite de dialogue"

#~ msgid "Server Tag"
#~ msgstr "Tag du serveur"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion"

#~ msgid ""
#~ "Irssi can inform you when new versions are\n"
#~ "available for download, you just need to be\n"
#~ "connected to some irc network where irssibot\n"
#~ "is, like ircnet, efnet or gimpnet."
#~ msgstr ""
#~ "Irsii peut vous informer quand de nouvelles\n"
#~ "versions sont disponibles, vous devez juste\n"
#~ "être connecté sur un réseau irc où l'irssibot\n"
#~ "est, comme ircnet, efnet ou gimpnet."

#~ msgid "Notify about new irssi releases"
#~ msgstr ""
#~ "Me prévenir quand une nouvelle version\n"
#~ "d'irssi est disponible"

#~ msgid "Notify also about new development releases"
#~ msgstr "Me prévenir aussi pour les versions de développement"

#~ msgid ""
#~ "Both stable and unstable Irssi versions\n"
#~ "have been released.\n"
#~ "\n"
#~ "Stable version %s\n"
#~ "Unstable version %s"
#~ msgstr ""
#~ "Les deux versions, stable et instable,\n"
#~ "sont disponibles.\n"
#~ "\n"
#~ "Version stable: %s\n"
#~ "Version instable: %s"

#~ msgid ""
#~ "New stable irssi version %s\n"
#~ "has been released."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version stable d'irsii\n"
#~ "est disponibles."

#~ msgid ""
#~ "New unstable irssi version %s\n"
#~ "has been released."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version instable d'irssi\n"
#~ "est disponible."

#~ msgid "Get stable Irssi via DCC"
#~ msgstr "Télécharger la version stable d'irssi par DCC"

#~ msgid "Get unstable Irssi via DCC"
#~ msgstr "Télécharger la version instable d'irssi par DCC"

#~ msgid "Open Irssi's website"
#~ msgstr "Aller sur le site web d'Irssi"

#~ msgid "No server selected"
#~ msgstr "Aucun serveur sélectionné"

#~ msgid "No channel specified"
#~ msgstr "Aucun canal specifié"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Liens"

#~ msgid "Get the /LINKS for hubs"
#~ msgstr "Prendre /LINKS pour les hubs"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Crap"
#~ msgstr "Saloperie"

#~ msgid "Private messages"
#~ msgstr "Messages privés"

#~ msgid "Public messages"
#~ msgstr "Messages publiques"

#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Notices"

#~ msgid "Server notices"
#~ msgstr "Notices du serveur"

#~ msgid "CTCP messages"
#~ msgstr "Messages CTCP"

#~ msgid "Actions (/me)"
#~ msgstr "Actions (/me)"

#~ msgid "Joins"
#~ msgstr "Joints"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Parts"

#~ msgid "Quits"
#~ msgstr "Quittés"

#~ msgid "Kicks"
#~ msgstr "Kickés"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"

#~ msgid "Server modes"
#~ msgstr "Modes du serveur"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Topics"

#~ msgid "Wallops"
#~ msgstr "Wallops"

#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"

#~ msgid "Nick changes"
#~ msgstr "Changements de nick (pseudo)"

#~ msgid "Pongs"
#~ msgstr "Pongs"

#~ msgid "DCC messages"
#~ msgstr "Messages DCC"

#~ msgid "Hilighted messages"
#~ msgstr "Messages surlignés"

#~ msgid "Client notices"
#~ msgstr "Notices du client"

#~ msgid "Client crap"
#~ msgstr "Client crap"

#~ msgid "Client errors"
#~ msgstr "Erreurs du clients"

#~ msgid "<new log file>"
#~ msgstr "<nouveau fichier log>"

#~ msgid "<new item>"
#~ msgstr "<nouveau>"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"

#~ msgid "New log file"
#~ msgstr "Nouveau fichier log"

#~ msgid "New log entry"
#~ msgstr "Nouvel entré log"

#~ msgid "Start logging"
#~ msgstr "Commencer à logger"

#~ msgid "Stop logging"
#~ msgstr "Arreter de loger"

#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Effacer tout"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"

#~ msgid "Open log at startup"
#~ msgstr "Ouvrir le log au démarage"

#~ msgid "Log file name:"
#~ msgstr "Nom du fichier log:"

#~ msgid "Channel/nick:"
#~ msgstr "Canal/nick:"

#~ msgid "Channel modes"
#~ msgstr "Modes du canal"

#~ msgid "Topic: "
#~ msgstr "Topic:"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"

#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"

#~ msgid "Moderated"
#~ msgstr "Moderé"

#~ msgid "No external msgs"
#~ msgstr "Pas de msgs externes"

#~ msgid "Only ops change topic"
#~ msgstr "Seul les ops peuvent changer le topic"

#~ msgid "User limit: "
#~ msgstr "Limite des utilisateurs:"

#~ msgid "Channel key: "
#~ msgstr "Clef du canal: "

#~ msgid "Banlist"
#~ msgstr "Liste des bans"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Débannir"

#~ msgid "Banlist exceptions"
#~ msgstr "Liste des exception de ban"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Invite list"
#~ msgstr "List des invités"

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Message:"

#~ msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC"
#~ msgstr "%s (%s@%s) (%s) a joint l'irc"

#~ msgid "IRC net"
#~ msgstr "IRC net"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"

#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom réel"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Query"

#~ msgid "Send msg"
#~ msgstr "Envoyer message"

#~ msgid "Can't load plugin: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le plugin: %s"

#~ msgid "Plugin not loaded: %s"
#~ msgstr "Le plugin n'est pas chargé: %s"

#~ msgid "Plugin %s properties:"
#~ msgstr "Propriétés du plugin %s"

#~ msgid "Automatically start plugin at startup"
#~ msgstr "Charger le plugin au démarage"

#~ msgid "Arguments for plugin:"
#~ msgstr "Arguments pour le plugin:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Options..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours"

#~ msgid "Autorun"
#~ msgstr "Autorun"

#~ msgid "Plugins/"
#~ msgstr "Plugins/"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "Plugins/%s/"
#~ msgstr "Plugins/%s/"

#~ msgid "Plugins/%s"
#~ msgstr "Plugins/%s"

#~ msgid ""
#~ "Can't save the rawlog,\n"
#~ "the server has been disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de sauvegarder le rawlog,\n"
#~ "le serveur a été déconnecté"

#~ msgid "Save rawlog to: "
#~ msgstr "Sauvegarder le rawlog: "

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauvegarder"

#~ msgid "Not connected to server"
#~ msgstr "Non connecté au serveur"

#~ msgid "Save to file..."
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."

#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "Réponses"

#~ msgid "DCC chats"
#~ msgstr "DCC chats"

#~ msgid "Display servers"
#~ msgstr "Ecran serveurs"

#~ msgid "Display channels"
#~ msgstr "Ecran canaux"

#~ msgid "Display queries"
#~ msgstr "Ecran queries"

#~ msgid "Display DCC chats"
#~ msgstr "Ecran DCC chats"

#~ msgid "Find doesn't work with IText windows yet"
#~ msgstr "Trouver ne marche encore pas avec les fenêtres IText"

#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Trouver précedent"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Trouver suivant"

#~ msgid "Find text: "
#~ msgstr "Trouver texte:"

#~ msgid "Save doesn't work with IText windows yet"
#~ msgstr "Sauvegarder ne marche pas encore avec les fenêtres IText"

#~ msgid "Window doesn't have any text"
#~ msgstr "La fenêtre n'a aucun texte"

#~ msgid "Save only selected text"
#~ msgstr "Sauvegarder seulement le texte sélectionné"

#~ msgid "Save window buffer to: "
#~ msgstr "Sauvegarder le buffer de la fenêtre dans:"

#~ msgid "Save window buffer"
#~ msgstr "Sauvegarder le buffer de la fenêtre"

#~ msgid "Save size"
#~ msgstr "Sauvegarder taille"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Longueur"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Sauvegarder position"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Default window"
#~ msgstr "Fenêtre par défaut"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Charger"

#~ msgid "transfer complete - all"
#~ msgstr "transfert complet - tout"

#~ msgid "transfer aborted -"
#~ msgstr "transfert annulé -"

#~ msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
#~ msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"

#~ msgid "sent"
#~ msgstr "envoyé"

#~ msgid "received"
#~ msgstr "reçut"

#~ msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
#~ msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"

#~ msgid "Enter nick to chat with: "
#~ msgstr "Entrer le nick de celui avec qui parler: "

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le fichier:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Nick: "
#~ msgstr "Nick: "

#~ msgid "File to send: "
#~ msgstr "Fichier à envoyer: "

#~ msgid "Select file to send"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à envoyer"

#~ msgid "Rename file to"
#~ msgstr "Renommer le fichier en"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Ecraser"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Resumer"

#~ msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?"
#~ msgstr "Accepter le demande de DCC %s de %s (%s)?"

#~ msgid ""
#~ "File name: %s\n"
#~ "File size: %ld\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier: %s\n"
#~ "Taille du fichier: %s\n"

#~ msgid "%s invites you to %s"
#~ msgstr "%s vous invites sur %s"

#~ msgid "Not connected to server '%s' anymore"
#~ msgstr "Vous n'êtes plus connecté au server '%s'"

#~ msgid "No channels found for /LIST"
#~ msgstr "Aucun canal trouvé pour /LIST"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Topic"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"

#~ msgid "Total of %d channels"
#~ msgstr "Total des %d canaux"

#~ msgid "/WHO request didn't find anything"
#~ msgstr "La demande /WHO n'a rien trouvé"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuts"

#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom réel"

#~ msgid "Found total of %d matches"
#~ msgstr "Total de %d trouvé"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraichir"

#~ msgid "Name: %s (%s)"
#~ msgstr "Nom: %s (%s)"

#~ msgid "Host: %s@%s"
#~ msgstr "Hôte: %s@%s"

#~ msgid "Idling: %d hours %02d:%02d"
#~ msgstr "Inactif: %d heures %02d:%02d"

#~ msgid "Server: %s (%s)"
#~ msgstr "Serveur: %s (%s)"

#~ msgid "[IRC operator]"
#~ msgstr "[Operateur IRC]"

#~ msgid "Away: %s"
#~ msgstr "Away(pas là): %s"

#~ msgid "Check word replaces"
#~ msgstr "Verifier les mot à remplacer"

#~ msgid "Previous window"
#~ msgstr "Fenêtre précedente"

#~ msgid "Next window"
#~ msgstr "Fenêtre suivante"

#~ msgid "Command history"
#~ msgstr "Historique des commandes"

#~ msgid "Next page in window"
#~ msgstr "Page suivante dans la  fenêtre"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Insérer un caractére special"

#~ msgid "Change window"
#~ msgstr "Changer fenêtre"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"

#~ msgid "_Save Text As..."
#~ msgstr "Sauvegarder texte sous..."

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"

#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connexion"

#~ msgid "_Disconnect..."
#~ msgstr "_Déconnexion"

#~ msgid "C_hannels..."
#~ msgstr "C_anaux..."

#~ msgid "_Status Window..."
#~ msgstr "Fênetre de _Statuts"

#~ msgid "N_otify list..."
#~ msgstr "Liste de N_otification"

#~ msgid "_Raw Log..."
#~ msgstr "_Raw Log..."

#~ msgid "_Links..."
#~ msgstr "_Liens"

#~ msgid "_Away..."
#~ msgstr "_Away..."

#~ msgid "Receive _Wallops"
#~ msgstr "Recevoir _Wallops"

#~ msgid "Receive Server _Notices"
#~ msgstr "Recevoir _Notices du Serveur"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "C_ouper"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copier"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_ller"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trouver"

#~ msgid "C_onnections..."
#~ msgstr "Co_nnexions"

#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "En_voyer Fichier..."

#~ msgid "_Chat..."
#~ msgstr "_Chat..."

#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "Liste des _Serveurs..."

#~ msgid "_Themes..."
#~ msgstr "_Thèmes..."

#~ msgid "_Automation..."
#~ msgstr "_Automatisation..."

#~ msgid "_Logging..."
#~ msgstr "_Logging..."

#~ msgid "Plu_gins..."
#~ msgstr "Plu_gins..."

#~ msgid "_Keyboard..."
#~ msgstr "_Clavier"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Préférences"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nouvelle _Fenêtre"

#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "_Nouveau Tableau"

#~ msgid "New _Split Window"
#~ msgstr "Nouvelle Fenêtre Splité"

#~ msgid "Automatically _Raise"
#~ msgstr "_Régler Automatiquement"

#~ msgid "_Save Size and Position..."
#~ msgstr "_Sauver Taille et Position..."

#~ msgid "Irssi _Website"
#~ msgstr "Site _Web d'Irssi"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_A propos ..."

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edition"

#~ msgid "_DCC"
#~ msgstr "_DCC"

#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Serveur"

#~ msgid "Se_ttings"
#~ msgstr "Op_tions"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenêtres"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"

#~ msgid "_Leave channel"
#~ msgstr "Quitter cana_l"

#~ msgid "Channel _Modes..."
#~ msgstr "_Modes du canal..."

#~ msgid "Show _Nick List"
#~ msgstr "Voir Liste des _Nicks"

#~ msgid "Close _Query"
#~ msgstr "Fermer _Query"

#~ msgid "_Close DCC chat"
#~ msgstr "_Fermer Dialogue DCC"

#~ msgid "_Mirc CTCPs"
#~ msgstr "_Mirc CTCPs"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trouver"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Away reason:"
#~ msgstr "Raison du Away:"

#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vide)"

#~ msgid "Kick reason:"
#~ msgstr "Raison du kick:"

#~ msgid "Looking up server %s"
#~ msgstr "Recherche du serveur %s"

#~ msgid "Connecting to %s:%d"
#~ msgstr "Connexion à %s:%d"

#~ msgid "Joining needs an invitation"
#~ msgstr "Joining requiert une invitation"

#~ msgid "Only operators can change the topic"
#~ msgstr "Seul les operateurs peuvent changer le topic"

#~ msgid "Maximum number of people in channel"
#~ msgstr "Nombre maximum de gens sur le canal"

#~ msgid "Channel password"
#~ msgstr "Mot de passe du canal"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"

#~ msgid "Move window tab to left"
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre tab à gauche"

#~ msgid "Move window tab to right"
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre tab à droite"

#~ msgid "Don't run as applet"
#~ msgstr "Ne pas démarer comme un applet"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos"

#~ msgid ""
#~ "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n"
#~ "you won't see nicks' gone-status in nicklist"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le thème GTK workaround buggé, si vous faites\n"
#~ "cela, vous ne verrez pas le statuts des nicks dans\n"
#~ "la liste."

#~ msgid "Drawing method"
#~ msgstr "Méthode de placement"

#~ msgid "Use Irssi text widget for drawing texts"
#~ msgstr "Utilisez le widget texte d'Irsii pour placer du texte"

#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fond transparent"

#~ msgid "Limit the number of channels shown in panel"
#~ msgstr "Limite du nombre de canaux visible sur le panel"

#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canaux"

#~ msgid "Background & Fonts"
#~ msgstr "Fond & Polices"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"

#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marron"

#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"

#~ msgid "Dark Grey"
#~ msgstr "Gris Sombre"

#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Bleu Clair"

#~ msgid "Light Green"
#~ msgstr "Vert Clair"

#~ msgid "Light Cyan"
#~ msgstr "Cyan Clair"

#~ msgid "Light Red"
#~ msgstr "Rouge Clair"

#~ msgid "Light Magenta"
#~ msgstr "Magenta Clair"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur du fond"

#~ msgid "New data in channel"
#~ msgstr "Nouvelle donnée sur le canal"

#~ msgid "New msg in channel"
#~ msgstr "Nouveau msg sur le canal"

#~ msgid "New msg for you in channel"
#~ msgstr "Nouveau msg pour vous sur le canal"

#~ msgid "Default nick color in nicklist"
#~ msgstr "Couleur par défaut du nick dans la liste"

#~ msgid "Gone nick in nicklist"
#~ msgstr "Mettre le nick dans la liste des nicks"

#~ msgid "Nicklist background"
#~ msgstr "Fond de la liste des nicks"

#~ msgid "sample"
#~ msgstr "simple"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"

#~ msgid "Sample text"
#~ msgstr "Simple texte"

#~ msgid "Color                                       "
#~ msgstr "Couleur                                    "

#~ msgid "Red  "
#~ msgstr "Rouge "

#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Bleu "

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want to change from upper list\n"
#~ "and change it from button in left"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner la couleur que vous voulez changer\n"
#~ "et éditez la avec le bouton à gauche"

#~ msgid "Default color number"
#~ msgstr "Nombre de la couleur par défaut"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"

#~ msgid "Nick Completion"
#~ msgstr "Compléter les nicks"

#~ msgid "Disable automatic nick completion"
#~ msgstr "Ne pas compléter automatiquement les nicks"

#~ msgid "Completion character"
#~ msgstr "Completer les caractères"

#~ msgid "Remember public messages for"
#~ msgstr "Garder les messages publiques pendant"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondes"

#~ msgid "Remember public messages to you for"
#~ msgstr "Garder les messages publiques s'addressant à moi pendant"

#~ msgid "Remember the last"
#~ msgstr "Garder les"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Recevoir"

#~ msgid "Automatically rename file if it exists"
#~ msgstr "Renommer automatiquement le fichier quand il existe"

#~ msgid "Automatically get file when offered"
#~ msgstr "Charger automatiquement les fichiers quand ils sont offerts"

#~ msgid "Maximum file size to autoget (kB)"
#~ msgstr "Taille max des fichiers à charger automatiquement (kB)"

#~ msgid "Get files only from nicks (masks)"
#~ msgstr "Charger les fichiers seulement depuis les nicks"

#~ msgid "Download path"
#~ msgstr "Chemin de téléchargement"

#~ msgid "Create files with permission"
#~ msgstr "Créer fichier avec permission"

#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Transmettre"

#~ msgid "Fast send"
#~ msgstr "Envoi rapide"

#~ msgid "Upload path"
#~ msgstr "Chemin pour l'upload"

#~ msgid "Use Mirc style CTCPs by default"
#~ msgstr "Utiliser le style CTCP de Mirc par défaut"

#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Commun"

#~ msgid "Automatically open transfer dialog"
#~ msgstr "Ouvrir automatiquement le dialogue de transfert"

#~ msgid "Use specified port for DCC"
#~ msgstr "Utiliser un port spécifique pour le DCC"

#~ msgid "Timeout before rejecting DCC offers"
#~ msgstr "Temps avant de rejeter les offres de DCC"

#~ msgid "Transfer block size"
#~ msgstr "Taille des blocs de transfert"

#~ msgid "Flood protection"
#~ msgstr "Protection contre le flood"

#~ msgid "Check for flood every"
#~ msgstr "Verifier le flood toutes les"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisecondes"

#~ msgid "Flooding declared after"
#~ msgstr "Flooding déclaré aprés"

#~ msgid "Autoignore flooders for"
#~ msgstr "Ignorer automatiquement les flooders pendant"

#~ msgid "Timeout between replying to CTCPs"
#~ msgstr "Temps entre les reprises des CTCPs"

#~ msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer"
#~ msgstr "Nombre maximum des demandes CTCP à garder en mémoire"

#~ msgid "Timeout between sending commands to server"
#~ msgstr "Temps entre l'envoi des commandes au serveur"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"

#~ msgid "Each window has it's own command history buffer"
#~ msgstr "Chaque fenêtre a son propre historique des commandes"

#~ msgid "Saved lines in scrollback buffer"
#~ msgstr "Sauvegarder les lignes dans le buffer de la barre de défilement"

#~ msgid "Remove lines from buffer in blocks of"
#~ msgstr "Retirer les lignes depuis buffer dans le bloque de"

#~ msgid "Command history length"
#~ msgstr "Longueur de l'historique des commandes"

#~ msgid "Rawlog buffer length"
#~ msgstr "Longueur du buffeur du Rawlog"

#~ msgid ""
#~ "Change ircnet in server and channel lists also\n"
#~ "WARNING: changing channel list can't be undone!"
#~ msgstr ""
#~ "Changez ircnet dans le serveur et dans le canal egalement\n"
#~ "ATTENTION: canger la liste du canal ne peut pas être annulé!"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Non d'utilisateur"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom réel"

#~ msgid "Max kicks per cmd"
#~ msgstr "Nbr de kick max par cmde"

#~ msgid "Max modes per cmd"
#~ msgstr "Nbr de modes max par cmde"

#~ msgid "Max msgs per cmd"
#~ msgstr "Nbr de msgs max par cmde"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#~ msgid "IRC networks"
#~ msgstr "Réseaux IRC"

#~ msgid "Use IRC proxy"
#~ msgstr "Utiliser le proxy IRC"

#~ msgid "Send to proxy after connect"
#~ msgstr "Envoyer au proxy aprés connexion"

#~ msgid "IRC proxy"
#~ msgstr "Proxy IRC"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"

#~ msgid "What to ignore"
#~ msgstr "Ignorer quoi"

#~ msgid "Completed text"
#~ msgstr "Texte completé"

#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Complément"

#~ msgid "IRC network(s)"
#~ msgstr "Réseau(x) IRC"

#~ msgid "Notify List"
#~ msgstr "Liste de Notification"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"

#, fuzzy
#~ msgid "Color# (optional) and Channels"
#~ msgstr "Couleurs + Canaux"

#~ msgid "Hilight Texts"
#~ msgstr "Textes mient en évidence"

#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Remplacer avec"

#~ msgid "Replaces"
#~ msgstr "Remplacer"

#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Menu Popup"

#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Montrer barre des menus"

#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Montrer barre des outils"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Montrer barre de statuts"

#~ msgid "Notifylist popup dialogs"
#~ msgstr "Dialogues des listes de notification"

#~ msgid "Beep on private msgs"
#~ msgstr "Beeper pour les msgs privés"

#~ msgid "Show nick list"
#~ msgstr "Montrer la liste des nicks"

#~ msgid "Show time stamps"
#~ msgstr "Voir temps"

#~ msgid "Show time stamps with msgs"
#~ msgstr "Voir temps avec msgs"

#~ msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)"
#~ msgstr "Ne pas montrer les styles(gras, couleurs, etc.)"

#~ msgid "Allow beeping"
#~ msgstr "Permettre le beeping"

#~ msgid "Window and Tabs"
#~ msgstr "Fenêtre et tableaux"

#~ msgid "Use a special window for status information"
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre spéciale pour une information sur le statut"

#~ msgid "Use a special window for all incoming messages"
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre spéciale pour tous les messages"

#~ msgid "Do not use a special window for all incoming messages"
#~ msgstr "Ne pas utiliser une fenêtre spéciale pour tous les messages"

#~ msgid "Create a new window for each incoming query"
#~ msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour chaque query"

#~ msgid "Automatically raise Messages Window(s)"
#~ msgstr "Placer automatiquement les fenêtres de messages"

#~ msgid "Use Tabs instead of new Windows"
#~ msgstr "Utiliser les tableaux plutôt que les nouvelles fenêtres"

#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Position de la table"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmes"

#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "Butineur Web"

#~ msgid "FTP client"
#~ msgstr "Client FTP"

#~ msgid "E-Mail client"
#~ msgstr "Client E-mail"

#~ msgid "Lag checking"
#~ msgstr "Verification du lag"

#~ msgid "How often to check for lag (secs)"
#~ msgstr "Combien de verifications pour le lag (secs)"

#~ msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)"
#~ msgstr "Lag maximum avant de forcer la deconnexion (secs)"

#~ msgid "Default quit message"
#~ msgstr "Message par défaut quand on quitte"

#~ msgid "Default user mode"
#~ msgstr "Mode d'utilisateur par défaut"

#~ msgid "Awaylog file name"
#~ msgstr "Nom du fichier d'awaylog"

#~ msgid "Awaylog logging level"
#~ msgstr "Niveau de logging pour l'awaylog"

#~ msgid "Knockout bans for"
#~ msgstr "Bans Knockout pour"

#~ msgid "seconds (requires ops)"
#~ msgstr "secondes (requiert d'être op)"

#, fuzzy
#~ msgid "Show timestamps after"
#~ msgstr "Voir temps"

#~ msgid "Automatically checking new Irssi versions..."
#~ msgstr "Verifier automatiquement pour les nouvelles versions d'Irssi..."

#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)"
#~ msgstr "Temps entre les envois au serveur (0 = défaut)"

#~ msgid "Autoconnect at startup"
#~ msgstr "Connexion automatique au démarage"

#~ msgid ""
#~ "You have empty entries!\n"
#~ "At least IRC Net, Server and Port\n"
#~ "must be filled."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des entrées vides!\n"
#~ "IRC Net, Serveur et Port doivent\n"
#~ "être specifié."

#~ msgid "IRC Servers"
#~ msgstr "Serveurs IRC"

#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Information sur l'utilisateur"

#~ msgid "Skip MOTD"
#~ msgstr "Passer MOTD"

#~ msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)"
#~ msgstr "Secondes à attendre avant reconnexion (-1 = jamais)"

#~ msgid "Source host (empty=default)"
#~ msgstr "Hôte source (défaut=vide)"

#~ msgid "Alternate nick"
#~ msgstr "Autre Nick"

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveurs"

#~ msgid "New Window..."
#~ msgstr "Nouvelle Fenêtre..."

#~ msgid "New Tab..."
#~ msgstr "Nouveau Tableau..."

#~ msgid "New Channel..."
#~ msgstr "Nouveau canal..."

#~ msgid "Add new theme"
#~ msgstr "Ajouter nouveau thème"

#~ msgid "Really delete theme %s"
#~ msgstr "Suprimer réelement le thème %s"

#~ msgid "Theme selector"
#~ msgstr "Sélecteur de thème"

#~ msgid "Text Formats"
#~ msgstr "Formats du texte"

#~ msgid ""
#~ "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n"
#~ "use them, you should enable this workaround. Without it\n"
#~ "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n"
#~ "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist"
#~ msgstr ""
#~ "Le theme GTK pixmap est un peu buggé, si vous voulez vraiment\n"
#~ "l'utiliser, vous devez prendre ce workaround, Sans lui, l'usage\n"
#~ "de la memoire du serveur X augmentera tout le temps. Si vous le\n"
#~ "rendez disponible, vous ne verrez pas le statut des nicks dans la\n"
#~ "liste des nicks"

#~ msgid "Enable workaround"
#~ msgstr "Activer le workaround"

#~ msgid "Open HTTP page %s"
#~ msgstr "Ouverture de la page HTTP %s"

#~ msgid "Open FTP page %s"
#~ msgstr "Ouverture la page FTP %s"

#~ msgid "Send email to %s"
#~ msgstr "Envoi de l'email à %s"

#~ msgid "%gDCC unknown command: $1"
#~ msgstr "%gDCC commande inconnu: $1"