# Brazilian Portuguese translation of irssi # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Frédéric L. W. Meunier , 2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: irssi 0.7.23\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-26 21:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-10 09:50-0200\n" "Last-Translator: Frédéric L. W. Meunier \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/core/args.c:55 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro em opção %s: %s.\n" "Use '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comando " "disponíveis.\n" #. Display the text when we have already waited #. for a while #: src/core/net-disconnect.c:144 msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n" msgstr "Por favor espere, esperando por servidores fecharem conexões..\n" #: src/core/network.c:480 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/core/network.c:482 msgid "No IP address found for name" msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para nome" #: src/core/network.c:484 msgid "A non-recovable name server error occurred" msgstr "Um erro não ??? servidor de nomes ocorreu" #: src/core/network.c:486 msgid "A temporary error on an authoritative name server" msgstr "Um erro temporário em um servidor de nomes autoritativo" #: src/core/settings.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create %s/.irssi directory" msgstr "" "Não consigo criar arquivo:\n" "%s" #: src/core/settings.c:268 #, c-format msgid "" "%s/.irssi is not a directory.\n" "You should remove it with command: rm ~/.irssi" msgstr "" #: src/core/settings.c:279 #, c-format msgid "" "Ignored errors in configuration file:\n" "%s" msgstr "" #: src/core/settings.c:306 #, c-format msgid "" "Errors in configuration file:\n" "%s" msgstr "" #. error #: src/core/settings.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save configuration file: %s" msgstr "" "Não consigo criar arquivo:\n" "%s" #: src/fe-common/core/printtext.c:894 msgid "%_Warning:%_ %s" msgstr "%_Atenção:%_ %s" #: src/fe-common/core/printtext.c:896 msgid "%_Error:%_ %s" msgstr "%_Erro:%_ %s" #: src/fe-common/core/themes.c:144 #, c-format msgid "" "Ignored errors in theme:\n" "%s" msgstr "" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 msgid "Automatically connect to server/ircnet" msgstr "Automaticamente conectar em servidor/ircnet" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90 msgid "Autoconnect password" msgstr "Senha para autoconecção" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91 msgid "Autoconnect port" msgstr "Porta para autoconecção" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:92 msgid "Disable autoconnecting" msgstr "Disabilitar autoconecção" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:93 msgid "Specify nick to use" msgstr "Espeficar nick para usar" #: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:94 #, fuzzy msgid "Specify host name to use" msgstr "Espeficar nick para usar" #: src/fe-text/irssi.c:153 msgid "Can't initialize screen handling, quitting.\n" msgstr "" #: src/lib-popt/popthelp.c:28 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Sem mensagens externas" #: src/lib-popt/popthelp.c:29 #, fuzzy msgid "Display brief usage message" msgstr "mensagens privadas" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Descarregar" #~ msgid "Line beginning" #~ msgstr "Linha começando" #, fuzzy #~ msgid "Day changed to $[-2.0]2-$[-2.0]1 $3" #~ msgstr "O dia mudou para $[2.0]2-$[2.0]1 $3" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Looking up %_$1%_" #~ msgstr "Procurando por %_$1%_" #~ msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_" #~ msgstr "Conectando em %_$1%_ %K[%n$2%K]%n porta %_$3%_" #~ msgid "Connection to %_$1%_ established" #~ msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida" #~ msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]" #~ msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]" #~ msgid "Connection lost to %_$1%_" #~ msgstr "Conexão para %_$1%_ perdida" #~ msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma resposta de PONG do servidor %_$1%_ em $2 segundos, desconectando" #~ msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgstr "Desconectado de %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_" #~ msgstr "Mudou para %_$3%_ servidor %_$2%_" #~ msgid "Unknown server tag %_$1%_" #~ msgstr "Tag de servidor desconhecida %_$1%_" #, fuzzy #~ msgid "Removed reconnection to server %_$1%_ port %_$2%_" #~ msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection tag %_$1%_ not found" #~ msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3" #~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n entrou no %_$3" #~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]" #~ msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n saiu do %_$3%_ %K[%n$4%K]" #~ msgid "You are now talking to channel %_$1%_" #~ msgstr "Você agora está falando para o canal %_$1%_" #~ msgid "" #~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê entrou em muitos canais%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)" #~ msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está cheio%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%WVocê precisa ser convidado%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)" #~ msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê está banido%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)" #~ msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nChave de canal incorreta%K)" #~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nMáscara de canal incorreta%K)" #~ msgid "" #~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)" #~ msgstr "" #~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está temporariamente " #~ "indisponível%K)" #, fuzzy #~ msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]" #~ msgstr "%c%_$1%_%n foi kickado do $2 por %_$3%_ %K[%n$4%K]" #, fuzzy #~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]" #~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n saiu do IRC %K[%n$3%K]" #~ msgid "%_$1%_ invites you to %_$2" #~ msgstr "%_$1%_ convida você para o %_$2" #~ msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2" #~ msgstr "%K[%g%_Usuários%_%K(%g$1%K)]%n $2" #~ msgid "" #~ "%g%_$1%_%K:%n Total of %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ " #~ "normal%K]" #~ msgstr "" #~ "%g%_$1%_%K:%n Total de %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ " #~ "normal%K]" #~ msgid "Channel %_$1%_ created $2" #~ msgstr "Canal %_$1%_ criado $2" #~ msgid "Topic for %c$1%K:%n $2" #~ msgstr "Tópico para %c$1%K:%n $2" #~ msgid "No topic set for %c$1" #~ msgstr "Nenhum tópico setado para %c$1" #~ msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3" #~ msgstr "%_$1%_ mudou o tópico de %c$2%n para%K:%n $3" #~ msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2" #~ msgstr "Tópico desfeito por %_$1%_ no %c$2" #~ msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgstr "Tópico setado por %_$1%_ %K[%n$2%K]" #~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3" #~ msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3" #, fuzzy #~ msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3" #~ msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3" #~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]" #~ msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]" #~ msgid "Ban type changed to %_$1" #~ msgstr "Tipo de ban mudado para %_$1" #~ msgid "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]" #~ msgstr "%_$1%_: ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]" #~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]" #~ msgstr "%_$1%_: exceção de ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]" #~ msgid "%_$1%_: invite %c$2" #~ msgstr "%_$1%_: convida %c$2" #~ msgid "$1: No such channel" #~ msgstr "$1: Canal desconhecido" #~ msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs" #~ msgstr "Entrada no %_$1%_ foi sincronizada em %_$2%_ segs" #~ msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2" #~ msgstr "Mudança de modo %K[%n%_$1%_%K]%n para usuário %c$2" #~ msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]" #~ msgstr "Seu modo de usuário é %K[%n%_$1%_%K]" #~ msgid "You have been marked as being away" #~ msgstr "Você ficou marcado como sendo ausente" #~ msgid "You are no longer marked as being away" #~ msgstr "Você não está mais marcado como sendo ausente" #~ msgid "$1 is away: $2" #~ msgstr "$1 está ausente: $2" #~ msgid "$1: No such nick/channel" #~ msgstr "$1: nick/canal desconhecido" #~ msgid "You're now known as %c$1" #~ msgstr "Você é agora reconhecido como %c$1" #~ msgid "%_$1%_ is now known as %c$2" #~ msgstr "%_$1%_ é agora reconhecido como %c$2" #~ msgid "Nick %_$1%_ is already in use" #~ msgstr "O nick %_$1%_ já está em uso" #~ msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable" #~ msgstr "O nick %_$1%_ está temporariamente indisponível" #~ msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]" #~ msgstr "Seu nick é possuído por %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]" #~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs" #~ msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs" #, fuzzy #~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5%K]" #~ msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs %K[%nsignon: $5]" #, fuzzy #~ msgid " server : $2 %K[%n$3%K]" #~ msgstr " servidor : $2 ($3)" #~ msgid " : %_IRC operator%_" #~ msgstr " : %_operador de IRC%_" #~ msgid " channels : $2" #~ msgstr " canais : $2" #~ msgid " away : $2" #~ msgstr " ausente : $2" #~ msgid "End of WHOIS" #~ msgstr "Fim do WHOIS" #~ msgid "End of /WHO list" #~ msgstr "Fim da lista do /WHO" #~ msgid "Your messages" #~ msgstr "Suas mensagens" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$3%W$1%K>%n %|$2" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4%W$1%K:%c$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%W$3%K>%n %|$2" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #~ msgid "%K[%rnotice%K(%R$1%K)]%n $2" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #~ msgid "Received messages" #~ msgstr "Mensagens recebidas" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$3%Y$1%K>%n %|$2" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4%Y$1%K:%c$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4$1$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$5$1$2%K:%c$3%K>%n %|$4" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$3$1%K>%n %|$2" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%n$4$1%K:%c$2%K>%n %|$3" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #, fuzzy #~ msgid "%K<%R$1%K>%n %|$3" #~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #~ msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3" #~ msgstr "Resposta de CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3" #~ msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds" #~ msgstr "Resposta de CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 segundos" #~ msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4" #~ msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gpedido %_$3%_ de %_$4" #~ msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2" #~ msgstr "%g>>> DCC CTCP recebido de %_$1%_%K: %g$2" #~ msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]" #~ msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]" #~ msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1" #~ msgstr "%gNenhuma conexão DCC CHAT aberta para %_$1" #~ msgid "" #~ "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established" #~ msgstr "" #~ "conexão %gDCC %_CHAT%_ com %_$1%_ %K%K[%g$2 porta $3%K]%g estabelecida" #~ msgid "%gDCC lost chat to %_$1" #~ msgstr "%gDCC chat perdido para %_$1" #~ msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]" #~ msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]" #~ msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_" #~ msgstr "%gDCC já enviando file %G$1%g para %_$2%_" #~ msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1" #~ msgstr "%gDCC não enviando arquivo %G$2%g para %_$1" #~ msgid "%gDCC file not found: %G$1%g" #~ msgstr "%gDCC arquivo não encontrado: %G$1%g" #~ msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" #~ msgstr "%gDCC enviando arquivo %G$1%g para %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]" #~ msgid "" #~ "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs " #~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]" #~ msgstr "" #~ "%gDCC enviado arquivo $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g para %_$3%_ em %_$4%_ segs " #~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]" #~ msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_" #~ msgstr "%gDCC abortado enviando arquivo $1 para %_$2%_" #~ msgid "%gDCC no file offered by %_$1" #~ msgstr "%gDCC nenhum arquivo oferecido por %_$1" #~ msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" #~ msgstr "%gDCC recebendo arquivo %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]" #~ msgid "" #~ "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs " #~ "%K[%g$5kb/s%K]" #~ msgstr "" #~ "DCC arquivo recebido %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ em %_$4%_ segs " #~ "%K[%g$5kb/s%K]" #~ msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_" #~ msgstr "%gDCC abortado recebendo arquivo $1 de %_$2%_" #~ msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgstr "%gDCC ctcp desconhecido %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgstr "%gDCC resposta desconhecida %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]" #~ msgid "%gDCC unknown type %_$1" #~ msgstr "%gDCC tipo desconhecido %_$1" #~ msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2" #~ msgstr "%gDCC impossível conectar em %_$1%_ porta %_$2" #~ msgid "%gDCC can't create file %G$1%g" #~ msgstr "%gDCC impossível criar arquivo %G$1%g" #~ msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgstr "%gDCC %G$1%g foi rejeitado por %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgstr "%gDCC %G$1%g fechado para %_$2%_ %K[%G$3%K]" #~ msgid "Other server events" #~ msgstr "Outros eventos de servidor" #~ msgid "Users online: %_$1" #~ msgstr "Usuários em linha: %_$1" #~ msgid "PONG received from $1: $2" #~ msgstr "PONG recebido de $1: $2" #~ msgid "%_ERROR%_ $1" #~ msgstr "%_ERRO%_ $1" #~ msgid "Unknown mode character $1" #~ msgstr "Modo de caractere $1 desconhecido" #~ msgid "You're not channel operator in $1" #~ msgstr "Você não é operador de canal em $1" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logando" #~ msgid "Log file %W$1%n opened" #~ msgstr "Arquivo de log %W$1%n aberto" #~ msgid "Couldn't open log file %W$1" #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo de log %W$1" #~ msgid "Log file %W$1%n not open" #~ msgstr "Arquivo de log %W$1%n não foi aberto" #~ msgid "Closed log file %W$1" #~ msgstr "Arquivo de log %W$1 fechado" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "You must specify one of the following levels: $1" #~ msgstr "Você deve especificar um dos seguintes níveis: $1" #~ msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_" #~ msgstr "Ignorando %_$1%_ de %_$2%_" #~ msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_" #~ msgstr "Não ignorando mais %_$1%_ de %_$2%_" #~ msgid "%_$1%_ is not being ignored" #~ msgstr "%_$1%_ não está sendo ignorado" #~ msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes" #~ msgstr "Flood detectado de %_$1%_, autoignorando por %_$2%_ minutos" #~ msgid "Unignoring %_$1" #~ msgstr "Não ignorando mais %_$1" #~ msgid "%_Lastlog:" #~ msgstr "%_Último log:" #, fuzzy #~ msgid "%_End of Lastlog" #~ msgstr "%_Fim do último log" #~ msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5" #~ msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n entrou no $5" #~ msgid "%_$1%_ has left $2" #~ msgstr "%_$1%_ saiu do $2" #~ msgid "On $1: %_$2%_" #~ msgstr "Em $1: %_$2%_" #~ msgid "offline: $1" #~ msgstr "fora de linha: $1" #~ msgid "No query with %_$1%_" #~ msgstr "Nenhuma conversa com %_$1%_" #~ msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2" #~ msgstr "Erro carregando plugin %_$1%_: $2" #~ msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin" #~ msgstr "O plugin %_$1%_ não é um plugin irssi" #~ msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version" #~ msgstr "O plugin %_$1%_ não é compatível com esta versão do irssi" #~ msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded" #~ msgstr "O plugin %_$1%_ já está carregado" #~ msgid "Plugin %_$1%_ not loaded" #~ msgstr "O plugin %_$1%_ não está carregado" #~ msgid "IRC client, " #~ msgstr "Cliente de IRC, " #~ msgid "Select new default font" #~ msgstr "Selecionar nova fonte padrão" #~ msgid "Autojoin channel" #~ msgstr "Entrar automaticamente em canal" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "IRC Network" #~ msgstr "Rede de IRC" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Bot masks" #~ msgstr "Máscaras do bot" #~ msgid "Autosend cmd to bot" #~ msgstr "Enviar automaticamente cmd para o bot" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Mudar..." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Entrar automaticamente" #~ msgid "IRC network" #~ msgstr "Rede de IRC" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Partir" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Quick join..." #~ msgstr "Entrar rapidamente..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamanho do arquivo" #~ msgid "Transferred" #~ msgstr "Transferido" #~ msgid "% done" #~ msgstr "% feito" #~ msgid "kB/sec" #~ msgstr "kB/seg" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Create dialog" #~ msgstr "Criar caixa de diálogo" #~ msgid "Server Tag" #~ msgstr "Tag do servidor" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconectar" #~ msgid "" #~ "Irssi can inform you when new versions are\n" #~ "available for download, you just need to be\n" #~ "connected to some irc network where irssibot\n" #~ "is, like ircnet, efnet or gimpnet." #~ msgstr "" #~ "Irssi pode te informar quando novas versões estão\n" #~ "disponíveis para download, você só precisa estar\n" #~ "conectado em alguma rede de IRC onde o irssibot\n" #~ "está, como ircnet, efnet ou gimpnet." #~ msgid "Notify about new irssi releases" #~ msgstr "Notificar sobre novas versões do irssi" #~ msgid "Notify also about new development releases" #~ msgstr "Notificar também sobre novas versões em desenvolvimento" #~ msgid "" #~ "Both stable and unstable Irssi versions\n" #~ "have been released.\n" #~ "\n" #~ "Stable version %s\n" #~ "Unstable version %s" #~ msgstr "" #~ "Ambas estável e instável versões do Irssi\n" #~ "foram lançadas.\n" #~ "\n" #~ "Versão estável %s\n" #~ "Versão instável %s" #~ msgid "" #~ "New stable irssi version %s\n" #~ "has been released." #~ msgstr "" #~ "Nova versão estável do irssi %s\n" #~ "foi lançada." #~ msgid "" #~ "New unstable irssi version %s\n" #~ "has been released." #~ msgstr "" #~ "Nova versão instável do irssi %s\n" #~ "foi lançada." #~ msgid "Get stable Irssi via DCC" #~ msgstr "Pegar versão estável do Irssi via DCC" #~ msgid "Get unstable Irssi via DCC" #~ msgstr "Pegar versão instável do Irssi via DCC" #~ msgid "Open Irssi's website" #~ msgstr "Abrir o sítio do Irssi" #~ msgid "No server selected" #~ msgstr "Nenhum servidor selecionado" #~ msgid "No channel specified" #~ msgstr "Nenhum canal especificado" #~ msgid "Get the /LINKS for hubs" #~ msgstr "Pegar /LINKS para os hubs" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Crap" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Private messages" #~ msgstr "Mensagens privadas" #~ msgid "Public messages" #~ msgstr "Mensagens públicas" #~ msgid "Notices" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Server notices" #~ msgstr "Notícias do servidor" #~ msgid "CTCP messages" #~ msgstr "Mensagens de CTCP" #~ msgid "Actions (/me)" #~ msgstr "Ações (/me)" #~ msgid "Joins" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Saídas" #~ msgid "Quits" #~ msgstr "Disconexões" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Server modes" #~ msgstr "Modos do servidor" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Mudanças de nick" #~ msgid "DCC messages" #~ msgstr "Mensagens de DCC" #~ msgid "Hilighted messages" #~ msgstr "Mensagens destacadas" #~ msgid "Client notices" #~ msgstr "Notícias do cliente" #~ msgid "Client crap" #~ msgstr "Lixo do cliente" #~ msgid "Client errors" #~ msgstr "Erros do cliente" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "New log file" #~ msgstr "Novo arquivo de log" #~ msgid "New log entry" #~ msgstr "Nova entrada de log" #~ msgid "Start logging" #~ msgstr "Começar a logar" #~ msgid "Stop logging" #~ msgstr "Parar de logar" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Limpar todos" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar todos" #~ msgid "Open log at startup" #~ msgstr "Abrir log ao iniciar" #~ msgid "Log file name:" #~ msgstr "Nome do arquivo de log:" #~ msgid "Channel/nick:" #~ msgstr "Canal/nick:" #~ msgid "Channel modes" #~ msgstr "Modos do canal" #~ msgid "Topic: " #~ msgstr "Tópico: " #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderado" #~ msgid "No external msgs" #~ msgstr "Sem mensagens externas" #~ msgid "Only ops change topic" #~ msgstr "Somente ops podem trocar o tópico" #~ msgid "User limit: " #~ msgstr "Limite de usuários: " #~ msgid "Channel key: " #~ msgstr "Chave do canal: " #~ msgid "Banlist" #~ msgstr "Lista de banidos" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Desbanir" #~ msgid "Banlist exceptions" #~ msgstr "Lista das exceções de ban" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Invite list" #~ msgstr "Lista de convidados" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensagem: " #~ msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC" #~ msgstr "%s (%s@%s) (%s) entrou no IRC" #~ msgid "IRC net" #~ msgstr "Rede de IRC" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Send msg" #~ msgstr "Enviar msg" #~ msgid "Can't load plugin: %s" #~ msgstr "Não consigo carregar plugin: %s" #~ msgid "Plugin not loaded: %s" #~ msgstr "Plugin não foi carregado: %s" #~ msgid "Plugin %s properties:" #~ msgstr "Propriedades do plugin %s:" #~ msgid "Automatically start plugin at startup" #~ msgstr "Automaticamente carregar plugin ao iniciar" #~ msgid "Arguments for plugin:" #~ msgstr "Argumentos para o plugin:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Opções..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Rodando" #~ msgid "" #~ "Can't save the rawlog,\n" #~ "the server has been disconnected" #~ msgstr "" #~ "Impossível salvar o log bruto,\n" #~ "o servidor foi desconectado" #~ msgid "Save rawlog to: " #~ msgstr "Salvar log bruto para: " #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Not connected to server" #~ msgstr "Não conectado no servidor" #~ msgid "Save to file..." #~ msgstr "Salvar em arquivo..." #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Respostas" #~ msgid "Display servers" #~ msgstr "Mostrar servidores" #~ msgid "Display channels" #~ msgstr "Mostrar canais" #~ msgid "Display queries" #~ msgstr "Mostrar respostas" #~ msgid "Display DCC chats" #~ msgstr "Mostrar DCC chats" #~ msgid "Find doesn't work with IText windows yet" #~ msgstr "Achar atualmente não funciona com janelas IText" #~ msgid "Find previous" #~ msgstr "Achar anterior" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Achar próximo" #~ msgid "Find text: " #~ msgstr "Achar texto: " #~ msgid "Save doesn't work with IText windows yet" #~ msgstr "Salvar atualmente não funciona com janelas Itext" #~ msgid "Window doesn't have any text" #~ msgstr "A janela não tem nenhum texto" #~ msgid "Save only selected text" #~ msgstr "Salvar somente o texto selecionado" #~ msgid "Save window buffer to: " #~ msgstr "Salvar o buffer da janela para: " #~ msgid "Save window buffer" #~ msgstr "Salvar o buffer da janela" #~ msgid "Save size" #~ msgstr "Salvar tamanho" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Save position" #~ msgstr "Salvar posição" #~ msgid "Default window" #~ msgstr "Janela padrão" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "transfer complete - all" #~ msgstr "transferência completa - todo" #~ msgid "transfer aborted -" #~ msgstr "transferência abortada -" #~ msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" #~ msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg" #~ msgid "sent" #~ msgstr "enviado" #~ msgid "received" #~ msgstr "recebido" #~ msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" #~ msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg" #~ msgid "Enter nick to chat with: " #~ msgstr "Entre o nick de quem você quer falar com: " #~ msgid "" #~ "Couldn't find file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não consigo encontrar arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "File to send: " #~ msgstr "Arquivo para enviar: " #~ msgid "Select file to send" #~ msgstr "Selecionar arquivo para enviar" #~ msgid "Rename file to" #~ msgstr "Renomear arquivo para" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Escrever por cima" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Resumir" #~ msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?" #~ msgstr "Aceitar pedido de DCC %s de %s (%s)?" #~ msgid "" #~ "File name: %s\n" #~ "File size: %ld\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do arquivo: %s\n" #~ "Tamanho do arquivo: %ld\n" #~ msgid "%s invites you to %s" #~ msgstr "%s convida você para o %s" #~ msgid "Not connected to server '%s' anymore" #~ msgstr "Não conectado no servidor '%s'" #~ msgid "No channels found for /LIST" #~ msgstr "Nenhum canal encontrado para /LIST" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuários" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Total of %d channels" #~ msgstr "Total de %d canais" #~ msgid "/WHO request didn't find anything" #~ msgstr "O pedido de /WHO não achou nada" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Found total of %d matches" #~ msgstr "Encontrado total de %d" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Name: %s (%s)" #~ msgstr "Nome: %s (%s)" #~ msgid "Idling: %d hours %02d:%02d" #~ msgstr "Inativo: %d horas %02d:%02d" #~ msgid "Server: %s (%s)" #~ msgstr "Servidor : %s (%s)" #~ msgid "[IRC operator]" #~ msgstr "[Operador de IRC]" #~ msgid "Away: %s" #~ msgstr "Ausente: %s" #~ msgid "Nick completion" #~ msgstr "Complemento de nick" #~ msgid "Check word replaces" #~ msgstr "Verificar as palavras a substituir" #~ msgid "Previous window" #~ msgstr "Janela anterior" #~ msgid "Next window" #~ msgstr "Próxima janela" #~ msgid "Command history" #~ msgstr "Histórico de comandos" #~ msgid "Previous page in window" #~ msgstr "Página anterior em janela" #~ msgid "Next page in window" #~ msgstr "Próxima página em janela" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Inserir caractere especial" #~ msgid "Change window" #~ msgstr "Mudar janela" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Save Text As..." #~ msgstr "_Salvar texto como..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Conectar..." #~ msgid "_Disconnect..." #~ msgstr "_Disconectar..." #~ msgid "C_hannels..." #~ msgstr "C_anais..." #~ msgid "_Status Window..." #~ msgstr "Janela de _Status..." #~ msgid "N_otify list..." #~ msgstr "Lista de notificação de usuários..." #~ msgid "_Raw Log..." #~ msgstr "_Log bruto..." #~ msgid "_Away..." #~ msgstr "_Ausente..." #~ msgid "_Invisible" #~ msgstr "_Invisível" #~ msgid "Receive _Wallops" #~ msgstr "Receber _Wallops" #~ msgid "Receive Server _Notices" #~ msgstr "Receber notícias do servidor" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Colar" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Achar..." #~ msgid "C_onnections..." #~ msgstr "C_onexões..." #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Enviar Arquivo..." #~ msgid "_Server List..." #~ msgstr "_Lista de Servidores..." #~ msgid "_Themes..." #~ msgstr "_Temas..." #~ msgid "_Automation..." #~ msgstr "_Automação..." #~ msgid "_Logging..." #~ msgstr "_Logando..." #~ msgid "_Keyboard..." #~ msgstr "_Teclado..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _Janela" #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_Nova aba" #~ msgid "New _Split Window" #~ msgstr "Nova _Janela Dividida" #~ msgid "Automatically _Raise" #~ msgstr "_Regular Automaticamente" #~ msgid "_Save Size and Position..." #~ msgstr "_Salvar Tamanho e Posição..." #~ msgid "Irssi _Website" #~ msgstr "Sítio do Irssi" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Sobre..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Se_ttings" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Janelas" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Leave channel" #~ msgstr "_Sair do canal" #~ msgid "Channel _Modes..." #~ msgstr "_Modos do canal..." #~ msgid "Show _Nick List" #~ msgstr "Mostrar lista de usuários" #~ msgid "Close _Query" #~ msgstr "Fechar _Conversa" #~ msgid "_Close DCC chat" #~ msgstr "_Fechar DCC chat" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Achar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Away reason:" #~ msgstr "Rasão de ausência:" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vazia)" #~ msgid "Kick reason:" #~ msgstr "Rasão de kick:" #~ msgid "Looking up server %s" #~ msgstr "Procurando servidor %s" #~ msgid "Connecting to %s:%d" #~ msgstr "Conectando em %s:%d" #~ msgid "Joining needs an invitation" #~ msgstr "Entrada precisa de um convite" #~ msgid "Only operators can change the topic" #~ msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico" #~ msgid "Maximum number of people in channel" #~ msgstr "Número máximo de pessoas no canal" #~ msgid "Channel password" #~ msgstr "Senha do canal" #~ msgid "Whois" #~ msgstr "Quem é" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Move window tab to left" #~ msgstr "Mover aba de janela para a direita" #~ msgid "Move window tab to right" #~ msgstr "Mover aba de janela para a esquerda" #~ msgid "Don't run as applet" #~ msgstr "Não rodar como um applet" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "" #~ "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n" #~ "you won't see nicks' gone-status in nicklist" #~ msgstr "" #~ "Habilitar workaround para temas bugados de GTK, se habilitado\n" #~ "você não verá os nicks ausente em cinza na lista de usuários" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fundo transparente" #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Painel do GNOME" #~ msgid "Limit the number of channels shown in panel" #~ msgstr "Limitar o número de canais mostrados no painel" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canais" #~ msgid "Background & Fonts" #~ msgstr "Fundo e Fontes" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrom" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Cinza" #~ msgid "Dark Grey" #~ msgstr "Cinza escuro" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Azul claro" #~ msgid "Light Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgid "Light Cyan" #~ msgstr "Ciano claro" #~ msgid "Light Red" #~ msgstr "Vermelho claro" #~ msgid "Light Magenta" #~ msgstr "Magenta claro" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranja" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "New data in channel" #~ msgstr "Nova data no canal" #~ msgid "New msg in channel" #~ msgstr "Nova msg no canal" #~ msgid "New msg for you in channel" #~ msgstr "Nova msg para você no canal" #~ msgid "Default nick color in nicklist" #~ msgstr "Cor padrão do nick na lista de usuários" #~ msgid "Nicklist background" #~ msgstr "Fundo da lista de usuários" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Color " #~ msgstr "Cor " #~ msgid "Red " #~ msgstr "Vermelho " #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Azul " #~ msgid "" #~ "Select the color you want to change from upper list\n" #~ "and change it from button in left" #~ msgstr "" #~ "Selecione a cor que você quer trocar da lista de cima\n" #~ "e mude-a usando o botão na esquerda" #~ msgid "Default color number" #~ msgstr "Número da cor padrão" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Nick Completion" #~ msgstr "Completação de nick" #~ msgid "Disable automatic nick completion" #~ msgstr "Desabilitar completação automática de nick" #~ msgid "Completion character" #~ msgstr "Caractere para completação" #~ msgid "Remember public messages for" #~ msgstr "Relembrar mensagens públicas por" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Remember public messages to you for" #~ msgstr "Relembrar mensagens públicas para você por" #~ msgid "Remember the last" #~ msgstr "Relembrar as últimas" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Receber" #~ msgid "Automatically rename file if it exists" #~ msgstr "Automaticamente renomear arquivo existente" #~ msgid "Automatically get file when offered" #~ msgstr "Automaticamente receber arquivo quando oferecido" #~ msgid "Maximum file size to autoget (kB)" #~ msgstr "Tamanho máximo de arquivo para receber automaticamente (kB)" #~ msgid "Get files only from nicks (masks)" #~ msgstr "Receber arquivos somente de nicks (máscaras)" #~ msgid "Create files with permission" #~ msgstr "Criar arquivos com permissão" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Transmitir" #~ msgid "Fast send" #~ msgstr "Envio rápido" #~ msgid "Use Mirc style CTCPs by default" #~ msgstr "Usar CTCPs do estilo do Mirc por padrão" #~ msgid "Automatically open transfer dialog" #~ msgstr "Automaticamente abrir janela de transferência" #~ msgid "Use specified port for DCC" #~ msgstr "Usar porta especificada para DCC" #~ msgid "Timeout before rejecting DCC offers" #~ msgstr "Tempo antes de rejeitar ofertas de DCC" #~ msgid "Transfer block size" #~ msgstr "Tamanho do bloco de transferência" #~ msgid "Flood protection" #~ msgstr "Proteção de flood" #~ msgid "Check for flood every" #~ msgstr "Checar por flood a cada" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisegundos" #~ msgid "Flooding declared after" #~ msgstr "Flood declarado após" #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensagens" #~ msgid "Autoignore flooders for" #~ msgstr "Automaticamente ignorar flooders por" #~ msgid "Timeout between replying to CTCPs" #~ msgstr "Tempo entre as respostas para CTCPs" #~ msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer" #~ msgstr "Número máximo de pedidos de CTCP a serem guardados no buffer" #~ msgid "Timeout between sending commands to server" #~ msgstr "Tempo entre o envio de comandos ao servidor" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Each window has it's own command history buffer" #~ msgstr "Cada janela tem seu próprio buffer de histórico de comandos" #~ msgid "Remove lines from buffer in blocks of" #~ msgstr "Remover linhas do buffer em blocos de" #~ msgid "Command history length" #~ msgstr "Tamanho do buffer do histórico de comandos" #~ msgid "Rawlog buffer length" #~ msgstr "Tamanho do buffer do log bruto" #~ msgid "" #~ "Change ircnet in server and channel lists also\n" #~ "WARNING: changing channel list can't be undone!" #~ msgstr "" #~ "Mude também ircnet nas listas de servidores e canais\n" #~ "ATENÇÃO: mudanças na lista de canais não pode ser desfeita!" #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome do usuário" #, fuzzy #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Max kicks per cmd" #~ msgstr "Número máximo de kicks por comando" #~ msgid "Max modes per cmd" #~ msgstr "Número máximo de modos por comando" #~ msgid "Max msgs per cmd" #~ msgstr "Número máximo de msgs por comando" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "IRC networks" #~ msgstr "Redes de IRC" #~ msgid "Use IRC proxy" #~ msgstr "Usar proxy de IRC" #~ msgid "Send to proxy after connect" #~ msgstr "Enviar para o proxy após conectar" #~ msgid "IRC proxy" #~ msgstr "Proxy de IRC" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Aliase" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "What to ignore" #~ msgstr "O que ignorar" #~ msgid "Ignores" #~ msgstr "Ignorâncias" #~ msgid "Completed text" #~ msgstr "Texto completado" #~ msgid "Completions" #~ msgstr "Complemento" #~ msgid "IRC network(s)" #~ msgstr "Rede(s) de IRC" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Lista de notificação de usuários" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "Color# (optional) and Channels" #~ msgstr "Cor + Canais" #~ msgid "Hilight Texts" #~ msgstr "Destacar textos" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Substituir com" #~ msgid "Replaces" #~ msgstr "Substituições" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menu" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgid "Beep on private msgs" #~ msgstr "Beepar em mensagens privadas" #~ msgid "Show nick list" #~ msgstr "Mostrat lista de usuários" #~ msgid "Show time stamps" #~ msgstr "Mostrar hora" #~ msgid "Show time stamps with msgs" #~ msgstr "Mostrar hora com msgs" #~ msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)" #~ msgstr "Não mostrar estilos (bold, cores, etc.)" #~ msgid "Allow beeping" #~ msgstr "Aceitar beeping" #~ msgid "Window and Tabs" #~ msgstr "Janela e abas" #~ msgid "Use a special window for status information" #~ msgstr "Usar uma janela especial para informações de status" #~ msgid "Use a special window for all incoming messages" #~ msgstr "Usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas" #~ msgid "Do not use a special window for all incoming messages" #~ msgstr "Não usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas" #~ msgid "Create a new window for each incoming query" #~ msgstr "Criar uma nova janela para cada conversa recebida" #~ msgid "Use Tabs instead of new Windows" #~ msgstr "Usar abas ao invés de novas janelas" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Posição da aba" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "FTP client" #~ msgstr "Cliente de FTP" #~ msgid "E-Mail client" #~ msgstr "Cliente de E-Mail" #~ msgid "Lag checking" #~ msgstr "Verificação do lag" #~ msgid "How often to check for lag (secs)" #~ msgstr "Checar por lag a cada (segs)" #~ msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)" #~ msgstr "Lag máximo antes de forçar disconecção (segs)" #~ msgid "Default quit message" #~ msgstr "Mensagem de saída padrão" #~ msgid "Default user mode" #~ msgstr "Modo do usuário padrão" #~ msgid "CTCP VERSION reply" #~ msgstr "Resposta de CTCP VERSION" #, fuzzy #~ msgid "Awaylog file name" #~ msgstr "Nome do arquivo de log:" #~ msgid "Knockout bans for" #~ msgstr "Knockout bane por" #~ msgid "seconds (requires ops)" #~ msgstr "segundos (requer ops)" #, fuzzy #~ msgid "Show timestamps after" #~ msgstr "Mostrar hora" #~ msgid "Automatically checking new Irssi versions..." #~ msgstr "Automaticamente checar novas versões do Irssi..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "IRC Net" #~ msgstr "Rede de IRC" #~ msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)" #~ msgstr "Tempo enviando comandos para o servidor (0 = default)" #~ msgid "Autoconnect at startup" #~ msgstr "Automaticamente conectar ao iniciar" #~ msgid "" #~ "You have empty entries!\n" #~ "At least IRC Net, Server and Port\n" #~ "must be filled." #~ msgstr "" #~ "Você tem entradas vazias!\n" #~ "Pelo menos Rede de IRC, Servidor e Porta\n" #~ "devem ser preenchidos." #~ msgid "IRC Servers" #~ msgstr "Servidores de IRC" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informações do usuário" #~ msgid "Skip MOTD" #~ msgstr "Pular MOTD" #~ msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)" #~ msgstr "Segundos para esperar antes de reconectar (-1 = nunca)" #~ msgid "Source host (empty=default)" #~ msgstr "Source host (vazio=padrão)" #~ msgid "Alternate nick" #~ msgstr "Nick alnernativo" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome do usuário" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "New Window..." #~ msgstr "Nova janela..." #~ msgid "New Tab..." #~ msgstr "Nova aba..." #~ msgid "New Channel..." #~ msgstr "Novo canal..." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Add new theme" #~ msgstr "Adicionar novo tema" #~ msgid "Really delete theme %s" #~ msgstr "Realmente apagar tema %s" #~ msgid "Theme selector" #~ msgstr "Selecionador de tema" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Text Formats" #~ msgstr "Formatos de texto" #~ msgid "" #~ "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n" #~ "use them, you should enable this workaround. Without it\n" #~ "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n" #~ "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist" #~ msgstr "" #~ "Temas pixmap de GTK são um pouco bugados. Se você realmante\n" #~ "quiser usá-los, você deverá habilitar este workaround. Sem\n" #~ "isto o uso de memória do servidor X aumenta a toda hora. Se\n" #~ "você habilitá-lo, você não verá o estado de nick na lista de\n" #~ "usuários" #~ msgid "Enable workaround" #~ msgstr "Habilitar workaround" #~ msgid "Join %s" #~ msgstr "Entrar em %s" #~ msgid "Open HTTP page %s" #~ msgstr "Abrir sítio HTTP %s" #~ msgid "Open FTP page %s" #~ msgstr "Abrir página FTP %s" #~ msgid "Send email to %s" #~ msgstr "Enviar email para %s" #~ msgid "Query %s" #~ msgstr "Conversar com %s" #~ msgid "%gDCC unknown command: $1" #~ msgstr "%gDCC comando desconhecido: $1"