mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9210 lines
262 KiB
Plaintext
9210 lines
262 KiB
Plaintext
# German ELinks translation.
|
|
# beckers <beckers@st-oneline.de>
|
|
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
|
|
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
|
|
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
|
|
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
|
|
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ordner Löschen"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eintrag löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" löschen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Alle Einträge löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1696
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Zahl erwartet"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
|
|
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
|
|
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"LEDs aktivieren.\n"
|
|
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED Indikatoren"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Suche in Menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Keine URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Datei-Format"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
|
|
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
|
|
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
|
|
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
|
|
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
|
|
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
|
|
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Name des Ordners eingeben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Ordner erzeugen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Name des Ordners"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Ordner erzeugen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Suche"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "In Lesezeichen suchen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Name des Ordners eingeben"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Umleitung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Größe (geladen)"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "unvollständig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Verfallsdatum"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Cachemanager"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Tue nichts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Aktuellem Link folgen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "In externem Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminal neu zeichnen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Öffne Cachemanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Öffne Cookiemanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Öffne Downloadmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Öffne die Homepage"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Springe zum Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link ~herunterladen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Bild herunterladen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Setze eine Markierung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Menü aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Starte eine Shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Öffne Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Optionen speichern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "URL speichern unter"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Nach unten rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Nach links rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Nach rechts rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Nach oben rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
|
|
"Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Formular senden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Formular senden und neu laden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Ansicht schließen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nächste Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Vorherige Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Speichern umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Eintrag öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Eintrag markieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Eintrag schließen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Verbindungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Parameter erwartet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Fehlendes Fragment"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:287
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:391
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:443
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurations-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:630
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:709
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
|
|
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
|
|
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
|
|
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
|
|
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:716
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:728
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
|
|
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
|
|
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
|
|
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:742
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
|
|
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:748
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:756
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
|
|
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
|
|
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
|
|
"zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
|
|
"Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
|
|
"Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
|
|
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:798
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:800
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:802
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
|
|
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
|
|
"entfernten Servern."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:812
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Starte als separater Prozess"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
|
|
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
|
|
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
|
|
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:840
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
|
|
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
|
|
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
|
|
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
|
|
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
|
|
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
|
|
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
|
|
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
|
|
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
|
|
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
|
|
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:858
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
|
|
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
|
|
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
|
|
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
|
|
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
|
|
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
|
|
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
|
|
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
|
|
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
|
|
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
|
|
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
|
|
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
|
|
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
|
|
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
|
|
"Siehe auch -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:881
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
|
|
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
|
|
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
|
|
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:888
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
|
|
"angezeigt werden sollen:\n"
|
|
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
|
|
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
|
|
"\\t2 alle Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:896
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:898
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
|
|
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
|
|
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
|
|
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
|
|
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
|
|
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
|
|
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
|
|
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
|
|
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
|
|
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
|
|
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:764
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:776
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Daten geändert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
|
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:601
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
|
|
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
|
|
"Inhalt anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Tastendruck"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastentabelle"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
|
|
"Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
"Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Anzeige umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
|
|
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Haupttabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Bearbeitungstabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menütabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurations-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
|
|
"Dateien geschrieben werden:\n"
|
|
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
|
|
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
|
|
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
|
|
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
|
|
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
|
|
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
|
|
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
|
|
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
|
|
" Datei anfügen\n"
|
|
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
|
|
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
|
|
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Kommentare lokalisieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
|
|
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
|
|
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
|
|
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
|
|
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
|
|
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
|
|
"vorhersehbar."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
|
|
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
|
|
"Sie sollte nicht verändert werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Vorlagen zeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
|
|
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Verbindungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchrones DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Verbindungsversuche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
|
|
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument(e)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Zugriffstasten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Folge Links automatisch"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
|
|
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
|
|
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
|
|
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
|
|
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
|
|
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
|
|
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
|
|
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Formular automatisch senden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
|
|
"gedrückt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Absenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Einfüge-Modus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
|
|
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
|
|
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
|
|
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
|
|
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
|
|
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
|
|
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "In externem Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
|
|
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
|
|
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
|
|
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
|
|
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
|
|
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
|
|
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
|
|
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
|
|
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
|
|
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
|
|
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
|
|
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
|
|
"auswählbarer Link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktiver Link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Farben von aktiven Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
|
#: src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Farben aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
|
|
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Farben invertieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Nummerierte Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Benutze tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Fehlendes Fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
|
|
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
|
|
"ersten Link, und umgekehrt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
|
|
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
|
|
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
|
|
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Optionen für die Suche."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
|
|
"0 für einfache Textsuche.\n"
|
|
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
|
|
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
|
|
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
|
|
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
|
|
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
|
|
"0 nichts tun\n"
|
|
"1 Warn-Pieps\n"
|
|
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "~Zeichenweise Suche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
|
|
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
|
|
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
|
|
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
|
|
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
|
|
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
|
|
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
|
|
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
|
|
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
|
|
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
|
|
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
|
|
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
|
|
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
|
|
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
|
|
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
|
|
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
|
|
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
|
|
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
|
|
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
|
|
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
|
|
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
|
|
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
|
|
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
|
|
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
|
|
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
|
|
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
|
|
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
|
|
"diese Option eingeschaltet wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
|
|
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
|
|
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formatierte Dokumente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
|
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
|
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
|
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
|
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "RAM-Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
|
|
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
|
|
"eingestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Linkfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Farbe von besuchten Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
|
|
"gespeichert wurden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:571
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
|
|
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Kontrast sicherstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:580
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Kontrast sicherstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
|
|
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
|
|
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
|
|
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
|
|
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
|
|
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
|
|
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
|
|
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
|
|
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
|
|
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:609
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Setze die Originalzeit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
|
|
"die auf dem Server gespeichert ist."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
|
|
"0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
|
|
"1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
|
|
"2 frage den Benutzer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Ausgabe (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
|
|
#: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
|
|
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
|
|
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
|
|
"Dokuments."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:694
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Verlaufs-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Späteren Verlauf behalten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML-Darstellung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Tabellen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Tabellen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Indizes anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Exponenten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
|
|
"0 nichts anzeigen\n"
|
|
"1 Titel anzeigen\n"
|
|
"2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
|
|
"3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
|
|
"4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
|
|
"5 alles anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Links unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Links unterstreichen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:735
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
|
|
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
|
|
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URIs anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:748
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
|
|
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI Delegierung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
|
|
"Das Format ist:\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informations-Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
|
|
"werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
|
|
"Auto-Speichern abschalten)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
|
|
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
|
|
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
|
|
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
|
|
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
|
|
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
|
|
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
|
|
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
|
|
"durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
|
|
"Zuverlässigkeit dieses Features."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
|
|
"und den Rändern von Dialogen:\n"
|
|
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
|
|
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
|
|
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
|
|
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
|
|
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
|
|
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8-E/A"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
|
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
|
|
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:869
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
|
|
"für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Block-Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
|
|
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
|
|
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
|
|
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
|
|
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
|
|
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
|
|
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
|
|
"will still assume the background is black so if you have a bright "
|
|
"background\n"
|
|
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
|
|
"insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
|
|
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
|
|
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
|
|
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
|
|
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
|
|
"Lokalisierung eingestellt wird."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Farb-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Farb-Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:967
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Farben des Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:969
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:971
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:973
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:975
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:979
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:987
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Farben des Menüs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menü-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1023
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Farben von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Rollleiste."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|