1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-09-18 01:26:23 -04:00
elinks/po/fi.po
Kalle Olavi Niemitalo 73d703400d fi.po: minor update
2006-09-03 13:52:44 +03:00

8309 lines
208 KiB
Plaintext

<
# ELinks Finnish translation.
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379
#: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806
#: src/viewer/text/search.c:1666
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Poista merkityt kohdat"
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
# ihan kohta :)
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Poistovirhe"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:257
msgid "~Yes"
msgstr "~Kyllä"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:215 src/terminal/tab.c:258
msgid "~No"
msgstr "~Ei"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
#: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
#: src/viewer/text/search.c:1685
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375
#: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
msgid "Bad number"
msgstr "Ei luku"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Kentässä on oltava luku"
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461
#: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
#: src/viewer/text/search.c:1667
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "~Keskeytä"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203
#: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:44
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
# TODO: man=?
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot\n"
"man-sivulta strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Etsi valikosta/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d "
"sarakkeessa %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Ei URL:ää"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Kirjanmerkkiasetukset."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (EI KANSALLISTEN "
"MERKKIEN TUKEA!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (EI KANSALLISTEN "
"MERKKIEN TUKEA!) (ESTETTY)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä\n"
"kansiot olivat auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman\n"
"näköisenä ELinksin käyttökerrasta toiseen. Jos kytket tämän\n"
"pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki kansiot\n"
"ovat aluksi kiinni."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset"
# "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli
# CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin.
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä.\n"
"Tämä tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi "
"erilliseen\n"
"kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n"
"\n"
"Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat\n"
"kirjanmerkkejä."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:377
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion "
"johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-"
"painiketta."
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr "Ei ole mitään siirrettävää"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät "
"kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, "
"ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen "
"tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja "
"paina \"Siirrä\"-painiketta."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Mene"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
#: src/cookies/dialogs.c:476
msgid "~Edit"
msgstr "M~uokkaa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
#: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Poista"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
#: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
msgid "~Add"
msgstr "~Lisää"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Luo e~rotin"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Luo ~kansio"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "S~iirrä"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Etsi"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Tallennettu istunto"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Välipalvelimen URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenosoitus"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Koko"
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Ladattu koko"
# TODO: "Sisältötyyppi"?
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
# "vajaa", "kesken"?
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "epätäydellinen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Otsikkotieto"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu."
# Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa.
# Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on:
# struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */
# joten sitä voinee nimittää sivuksi.
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "T~ieto"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Välimuistin hallinta"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syöte"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville"
# vai "Hylkää"?
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Peru nykyinen tila"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Poista teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti"
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Keskeytä yhteys"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Avaa todennustietojen hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Avaa välimuistin hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Avaa evästeiden hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Avaa latausten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Mene kotisivulle"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Avaa historian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:38
#, fuzzy
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Etene historiassa"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Hyppää linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta"
# Toisaalla on "~Kill background connections".
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Poista kaikki taustayhteydet"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Avaa linkin tilannevalikko"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Merkitse paikka"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Avaa asetusten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
# Toisaalla on "Sa~ve formatted document".
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Tallenna URL nimellä"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "Vieritä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "Vieritä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/actions-main.inc:93
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:99
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Lähetä lomake"
#: src/config/actions-main.inc:100
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa"
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:211
#: src/terminal/tab.c:254
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle"
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Avaa välilehden valikko"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
# Toisaalla on "Resize t~erminal".
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Näytä kuva"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Lavenna kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Merkitse kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Supista kohta"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Osoite tuntematon"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(oletus: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(oletus: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(oletus: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: src/config/cmdline.c:611
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti"
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:658
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kloonaa istunto, jolla on annettu ID"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:688
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:716
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:718
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:724
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:738
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:740
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
# src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se
# on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen
# osoitteeseen.
#: src/config/cmdline.c:742
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain\n"
"paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin.\n"
"Yhteyksiä etäpalvelimiin ei sallita."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:756
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö"
# <fonseca> You can still alter option values but there is no way to save them.
#: src/config/cmdline.c:763
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa\n"
"asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön\n"
"ja estää tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
#: src/config/cmdline.c:780
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:796
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:798
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:828
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa"
#: src/config/dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
#: src/config/dialogs.c:71
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:77
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: src/config/dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "FTP tiedostovirhe"
#: src/config/dialogs.c:99
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Asetuksissa virhe"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:863
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
#: src/viewer/text/textarea.c:577
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:483
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Tallenna"
#: src/config/dialogs.c:540
msgid "Option manager"
msgstr "Asetusten hallinta"
#: src/config/dialogs.c:702
msgid "Keystroke"
msgstr "Näppäily"
#: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/config/dialogs.c:705
msgid "Keymap"
msgstr "Näppäinkartta"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Näppäily on jo käytössä"
#: src/config/dialogs.c:845
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n"
"Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
msgid "Add keybinding"
msgstr "Lisää näppäinsidonta"
#: src/config/dialogs.c:871
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/config/dialogs.c:888
msgid "Need to select an action."
msgstr "Valitse ensin toiminto."
#: src/config/dialogs.c:910
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Toiminto: %s\n"
"Näppäinkartta: %s\n"
"\n"
"Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n"
"Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Näppäily"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Vaihda näyttötapa"
#: src/config/dialogs.c:968
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Näppäinsidontojen hallinta"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta"
#: src/config/kbdbind.c:591
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:611
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Tallennustapa"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat asetukset\n"
" tiedoston loppuun\n"
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston loppuun\n"
" ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä ELinksin\n"
" käyttökerralla"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Selitysten kotoistus"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon\n"
"käyttöliittymän kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut\n"
"eri päätteisiin eri kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli\n"
"SAATTAA olla sama kuin siinä päätteessä, josta tallensit tiedoston,\n"
"mutta tähän ei parane luottaa."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Yhteysasetukset."
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Tahdistamaton DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Yhteyksiä enintään"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:88
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä.\n"
"Huomaa, että jos connection.try_ipv6 on myös päällä,\n"
"se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa tähän\n"
"ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n"
"käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n"
"esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä.\n"
"Älä kajoa tähän asetukseen.\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n"
"käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n"
"esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n"
"käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n"
"esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumenttiasetukset."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:172
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Hyväksy lomake:"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Näytä"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Näytä"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/config/options.inc:272
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:949
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:950
msgid "Default background color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:947
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:948
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:282
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "nimi"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
# TODO: "Lihavoitu"?
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Numeroi linkit"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
# TODO: vai "linkit"?
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vaaka-askel"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
# TODO: vai "Haku"?
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Etsintä"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Pyörähtää ympäri"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Välimuistiasetukset."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Muotoillut dokumentit"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
#, fuzzy
msgid "Memory cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:507
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:511
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:515
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Merkistöasetukset."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:551
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:553
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:557
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:568
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:577
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:601
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Vastaanottovirhe"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916
#: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650
#: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666
#: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683
#: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701
#: src/config/options.inc:895
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Väri"
#: src/config/options.inc:643
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:660
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:668
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:675
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:685
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:694
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode\n"
"3 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:717
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
# TODO?
#: src/config/options.inc:721
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Lähteet"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/config/options.inc:728
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/config/options.inc:732
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:736
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:738
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Ei historiaa"
#: src/config/options.inc:742
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:745
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:747
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display frames"
msgstr "Näytä kehykset"
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display frames."
msgstr "Näytä kehykset."
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display tables"
msgstr "Näytä taulukot"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display tables."
msgstr "Näytä taulukot."
#: src/config/options.inc:757
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:763
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:765
msgid "Rendering of html link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:767
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:775
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#: src/config/options.inc:777
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:779
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:786
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Siirtää"
#: src/config/options.inc:788
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:790
msgid "Display URIs"
msgstr "Näytä URIt"
#: src/config/options.inc:792
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:794
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Tiivistä tyhjät rivit"
#: src/config/options.inc:796
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:799
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:824
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:826
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Save interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:833
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:835
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:844
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:855
msgid "Terminals"
msgstr "Päätteet"
# voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset"
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminal options."
msgstr "Pääteasetukset."
#: src/config/options.inc:861
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:865
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:875
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:881
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852"
#: src/config/options.inc:886
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Neliöosoitin"
#: src/config/options.inc:891
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:897
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: src/config/options.inc:906
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:914
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:925
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/config/options.inc:927
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:931
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:933
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:960
msgid "Color terminals"
msgstr "Värilliset päätteet"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:969
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:971
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:973
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:975
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:979
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:991
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1006
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1041
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1051
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1053
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tekstialue"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintalaatikko"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Valittu välilehti"
#: src/config/options.inc:1069
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1071
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Valintalaatikko"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1095
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1139
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1142
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1144
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Loading tab"
msgstr "Latautuva välilehti"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Selected tab"
msgstr "Valittu välilehti"
#: src/config/options.inc:1152
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1159
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/config/options.inc:1161
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Hakumerkkijonoa ei löytynyt"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa"
#: src/config/options.inc:1188
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1193
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1197
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:1199
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1212
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1228
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Ikkuna"
#: src/config/options.inc:1230
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1232
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:1234
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1248
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""