1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/cs.po
2020-12-06 15:13:37 +01:00

10104 lines
291 KiB
Plaintext

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat složku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Smazat všechny položky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba při mazání"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1971
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Špatné číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V políčku musí být číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Vadný řetězec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Napiš tam něco"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700
#: src/viewer/text/search.c:1953
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitální hodiny na stavové liště."
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345
#: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
#: src/network/ssl/ssl.c:282
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)"
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
"Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:406
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Vyhledávání v menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Bez názvu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Žádná URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavení bookmarků."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Napiš název složky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Smazat označené bookmarky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Smazat označené bookmarky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Smazat všechny bookmarky"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Název složky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Jít na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Přid~at"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Přidat složku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Přesunout"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarků"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hledat v bookmarcích"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidej bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Uložená sezení"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Napiš název složky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrování"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Současná velikost"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední změna"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL šifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Správce cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Smazat tuto položku cache?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Hledání textu"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Správce cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Neudělej nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Smazání znaku před kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Jít na první řádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zrušit aktuální stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posun kurzoru dolů"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Jít na konec stránky či řádky"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Jít na poslední řádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otevřít link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Smazat po začátek řádky"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce řádky"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posun kurzoru dolů"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Přesunout se na následující položku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otevřít v externím editoru"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Přesunout se na předchozí položku"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Překresli terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Přerušení spojení"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidání nového bookmarku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Správce autentikačních informací"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarků"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Správce downloadů"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otevřít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Správce formulářové historie"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Přesunout se do následujícího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Přesunout se do předchozího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Správce historie"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít kupředu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Běž na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Stáhnout obrázek"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
# XXX: uh.
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otevřít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Přejít na zadanou značku"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavit značku"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunout kurzoru dolů"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Jít na konec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Jít na začátek dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr "Přesunout se o odkaz výše"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otevřít nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skončit bez ptaní"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnovit současnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Překreslit současnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Uložit nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulož URL pod jménem"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v textu dolů"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zpětné hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr "Odeslat formulář"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít tab"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otevřít kontextové menu tabu"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Přesunout současný tab doprava"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Další tab"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Předchozí tab"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Přepnout zobrazování tabulek"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Používat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Používat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text"
#: src/config/actions-main.inc:127
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Přepnout ukládání"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Přepnout číslování odkazů"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Přepnout zalamování textu"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinout položku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Označit položku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Svinout položku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Očekáván parametr"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nenašel jsem server"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy."
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla paměť, bobánku"
#: src/config/cmdline.c:272
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
#: src/config/cmdline.c:290
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/cmdline.c:295
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována"
#: src/config/cmdline.c:462
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
msgstr "Šablonová složka"
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(výchozí: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(výchozí: %s)"
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurační volby"
#: src/config/cmdline.c:683
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence"
#.
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Omezení na anonymní režim."
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n"
"další potenciálně nebezpečné akce."
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře"
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem"
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n"
"cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n"
"adresáři."
#: src/config/cmdline.c:797
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
#: src/config/cmdline.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n"
"nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n"
"parametru config-dir."
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves"
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:827
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:836
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Šířka výstupu parametru -dump."
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu"
#: src/config/cmdline.c:844
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n"
"elinks.conf, například:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu"
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu."
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spuštění oddělené instance programu"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n"
"k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n"
"zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu"
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n"
"pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n"
"touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n"
"netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup."
#: src/config/cmdline.c:960
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:967
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n"
"-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam."
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr "Vypisování dodatečných informací"
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení"
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení."
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
"## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n"
"## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n"
"## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n"
"## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n"
"## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n"
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky uložené nastavení\n"
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Už mi to neukazuj"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba při ukládání konfigurace"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "změněno"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nic"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Špatná hodnota volby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako "
"například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Přidat volbu"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Uložit"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinace kláves"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa kláves"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinace kláves je již používána"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete změnit?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Přidat kobinaci kláves"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!"
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Přepnout zobrazení"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář "
"%s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím "
"zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte "
"povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editační mapa"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Meňátka"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznámá mapa kláves"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurační systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n"
"0 znamená neukládat žádné komentáře\n"
"1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat všechny komentáře"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n"
"Nula znamená, že se neodsazuje vůbec."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Způsob ukládání"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n"
"0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v něm již uloženy\n"
"1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n"
"2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Přeložené komentáře"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n"
"přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n"
"v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n"
"souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"uložit, ale neměli byste na to spoléhat."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varování o způsobu ukládání"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovat šablony"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavení spojení."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchronní DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximální počet spojení"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximální počet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Počet pokusů o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený počet pokusů."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Při spojování použij IPv4"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Při spojování použij IPv6"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Přístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické následování odkazů"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n"
"je považováno za zneužitelné autorem dokumentu."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita přístupových kláves"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
"0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n"
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Volby pro obsluhu formulářů"
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické odesílání formulářů"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrzování odesílání"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v "
"dokumentu."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací režim"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Otevřít v externím editoru"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavení obsluhy obrázků."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Značkování odkazů na obrázky"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní "
"chování)\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktivní odkaz"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Barva aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628
#: src/config/options.inc:1080
msgid "Default background color."
msgstr "Výchozí barva pozadí."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Default text color."
msgstr "Výchozí barva textu."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n"
"přes FTP."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Číslovat odkazy"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
#: src/config/options.inc:339
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr "Používat tabindex"
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/options.inc:367
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami"
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:386
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy"
#. 0
#: src/config/options.inc:388
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:392
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
#: src/config/options.inc:394
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry."
#: src/config/options.inc:396
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontální krok"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n"
"klávesy dán počet opakování."
#: src/config/options.inc:402
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:404
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném směru."
#: src/config/options.inc:413
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:415
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavení vyhledávání."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen"
#: src/config/options.inc:430
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
#: src/config/options.inc:434
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: src/config/options.inc:436
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n"
"0 znamená vyhledávání čistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n"
"2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů"
#: src/config/options.inc:442
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:444
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu"
#: src/config/options.inc:450
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n"
"konce dokumentu."
#: src/config/options.inc:453
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
#: src/config/options.inc:455
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní "
"využito pouze pro interaktivní vyhledávání."
#: src/config/options.inc:458
msgid "Show not found"
msgstr "Akce při nenalezení výskytu"
#: src/config/options.inc:460
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n"
"0 znamená nedělat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
#: src/config/options.inc:465
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/config/options.inc:467
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontální okraj textu"
#: src/config/options.inc:482
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontální okraj textu."
#: src/config/options.inc:484
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Př~ekreslit dokument"
#: src/config/options.inc:486
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty."
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:494
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
#: src/config/options.inc:496
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n"
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:505
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
#: src/config/options.inc:507
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v "
"dokumentu,\n"
"dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky,"
#: src/config/options.inc:512
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Pořadí navigace v tabulkách"
#: src/config/options.inc:518
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:524
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/config/options.inc:528
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních"
#: src/config/options.inc:530
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
"Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n"
"(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n"
"docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n"
"- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n"
"stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n"
"si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n"
"uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n"
"v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n"
"při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
#: src/config/options.inc:553
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n"
"stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: src/config/options.inc:563
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:581
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Paměťová cache"
#: src/config/options.inc:594
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavení paměťové cache."
#: src/config/options.inc:598
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)."
#: src/config/options.inc:602
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:604
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavení znakových sad."
#: src/config/options.inc:606
msgid "Default codepage"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/config/options.inc:608
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
#: src/config/options.inc:617
msgid "Default color settings"
msgstr "Výchozí nastavení barev"
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default document color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
#: src/config/options.inc:630
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:634
msgid "Visited-link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Default visited link color."
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Image-link color"
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default image link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:642
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
#: src/config/options.inc:646
msgid "Directory color"
msgstr "Barva adresáře"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Výchozí barva odkazu na adresář.\n"
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:652
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Zadej číslo linku"
#: src/config/options.inc:654
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:673
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:680
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu"
#: src/config/options.inc:682
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Používat barvy nastavené v dokumentu:\n"
"0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n"
"1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n"
"2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n"
" To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n"
" velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n"
" najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n"
" nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n"
" terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:695
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: src/config/options.inc:697
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy."
#: src/config/options.inc:699
msgid "Default download directory"
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Default download directory."
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory."
#: src/config/options.inc:703
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavit původní čas"
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n"
"jak je uložen na serveru."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:709
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Předcházet přepisování"
#: src/config/options.inc:711
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrání přepisování lokálních souborů:\n"
"0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n"
"1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n"
"2 znamená dotázat se uživatele."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím"
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:724
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavení dump výstupu."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný režim"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: src/config/options.inc:757
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:761
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:763
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Počet"
#: src/config/options.inc:765
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/options.inc:767
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:769
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/options.inc:772
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: src/config/options.inc:774
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy."
#: src/config/options.inc:776
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu."
#: src/config/options.inc:782
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/config/options.inc:784
msgid "History options."
msgstr "Nastavení historie."
#: src/config/options.inc:786
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Údržba antihistorie"
#: src/config/options.inc:788
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")."
#: src/config/options.inc:791
msgid "HTML rendering"
msgstr "Zobrazování HTML"
#: src/config/options.inc:793
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
#: src/config/options.inc:795
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazovat rámce"
#: src/config/options.inc:797
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazovat rámce."
#: src/config/options.inc:799
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazovat tabulky"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazovat tabulky."
#: src/config/options.inc:803
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
#: src/config/options.inc:805
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
#: src/config/options.inc:807
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
#: src/config/options.inc:809
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Co všechno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazů):\n"
"0 znamená neukazovat nic\n"
"1 znamená zobrazit titulek\n"
"2 znamená ještě zobrazit jméno\n"
"3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
"4 znamená ještě zobrazit typ\n"
"5 znamená zobrazit vše"
#: src/config/options.inc:821
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat"
#: src/config/options.inc:823
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: src/config/options.inc:825
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery"
#: src/config/options.inc:827
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
"budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n"
"To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n"
"při jejich prohlížení použít horizontální scrollování."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazování textových dokumentů"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem."
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
#: src/config/options.inc:840
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Sloučit prázdné řádky"
#: src/config/options.inc:842
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden."
#: src/config/options.inc:846
msgid "URI passing"
msgstr "Předávání URI"
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n"
"Formát je:\n"
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
"%% v řetězci znamená '%'\n"
"\n"
"Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:874
msgid "Information files"
msgstr "Informační soubory"
#: src/config/options.inc:876
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:878
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:880
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n"
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n"
"(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)."
#: src/config/options.inc:884
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
#: src/config/options.inc:886
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
"Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n"
"'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n"
"úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n"
"na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n"
"vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n"
"přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n"
"pokud je soubor symbolický link."
#: src/config/options.inc:898
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:909
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavení terminálu."
#: src/config/options.inc:915
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:942
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
"Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n"
"dialogových oken:\n"
"0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n"
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n"
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n"
"3 znamená KOI-8\n"
"4 znamená FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:951
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:953
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar"
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n"
"kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n"
"terminál."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:978
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n"
"správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n"
"uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu."
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
"linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852."
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/config/options.inc:998
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
"To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n"
"takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1009
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:1024 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: src/config/options.inc:1026
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je "
"zvláště\n"
"užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n"
"s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n"
"Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
#: src/config/options.inc:1036 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Italština"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
"Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou "