mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-10-03 03:56:32 -04:00
9684866136
Signed-off-by: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>
10223 lines
373 KiB
Plaintext
10223 lines
373 KiB
Plaintext
# Serbian ELinks translation
|
||
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
|
||
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 09:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 22:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: poe 1.7.2-2-gac0e01c\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:333
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
|
||
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:431
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.c:142 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336
|
||
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
||
#: src/protocol/protocol.c:261 src/scripting/lua/core.c:429
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91
|
||
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/search.c:1971
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "~У реду"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:581
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:584
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:593
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Брисање ставке"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?\n\n%s"
|
||
msgstr "Обрисати „%s“?\n\n%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:599
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:659
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:340
|
||
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "~Да"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
|
||
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:341
|
||
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "~Не"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1990
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Лош формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Очекује се број"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Лоша ниска"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511
|
||
#: src/session/download.c:973 src/session/download.c:1877
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1972
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "~Поништи"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:79
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:80
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
||
#: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 src/globhist/globhist.c:62
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:366
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирање"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:84
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:86
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for"
|
||
" details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу"
|
||
" упутства за strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:95
|
||
msgid "Show IP"
|
||
msgstr "Приказивање IP-ја"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:97
|
||
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:99
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:100
|
||
msgid "Temperature of CPU."
|
||
msgstr "Температура CPU-а."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:104
|
||
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:106
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:108
|
||
msgid "Filename to see temperature."
|
||
msgstr "Датотека за приказ температуре."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:111
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Диоде"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:113
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various"
|
||
" states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним"
|
||
" стањима."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Индикатори диода"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Download in progress\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта разне диоде показују:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Преузимање у току\n"
|
||
" ||||`-- Неискоришћено\n"
|
||
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
|
||
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
|
||
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
|
||
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
|
||
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
|
||
"\n"
|
||
"„-“ указује на то да је диода искључена."
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Претрага менија/"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column"
|
||
" %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона"
|
||
" %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Без УРЛ-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Опције обележивача."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Чување стања фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not,"
|
||
" so the look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If"
|
||
" disabled all folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле"
|
||
" проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између"
|
||
" различитих сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем"
|
||
" покретању ELinks-а ће све фасцикле бити непроширене."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will"
|
||
" periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder"
|
||
" for recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено"
|
||
" забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка"
|
||
" после пада програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286
|
||
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:427
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Брисање означених обележивача"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Брисање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Очисти све обележиваче"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додавање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the"
|
||
" folder to a different location select the new location before pressing"
|
||
" the Move button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте"
|
||
" фасциклу преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета"
|
||
" Премести."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr "Нема се шта премештати"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want"
|
||
" to move. This can be done with the Insert key if you're using the"
|
||
" default key-bindings. An asterisk will appear near all marked"
|
||
" bookmarks. Now move to where you want to have the stuff moved to, and"
|
||
" press the \"Move\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или"
|
||
" фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером"
|
||
" Insert ако користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног"
|
||
" обележивача ће се појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да"
|
||
" се све пребаци и притисните дугме „Премести“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "~Иди на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "~Уреди"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Обриши"
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:143
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "~Смени приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
||
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Додај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Додај ~фасциклу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "~Премести"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Тражи"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Управљач обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи обележивач"
|
||
|
||
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
||
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
||
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
||
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
||
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
||
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
||
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
||
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
||
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
||
#. *
|
||
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
||
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
||
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
||
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Језичци обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Унесите назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "УРЛ проксија"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Редирекција"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Учитано"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последња измена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Алгоритам SSL-а"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "недовршено"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:130
|
||
msgid "Cache mode"
|
||
msgstr "Режим кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:133
|
||
msgid "never use cache entry"
|
||
msgstr "никад не користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:136
|
||
msgid "always use cache entry"
|
||
msgstr "увек користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:149
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки кеша"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке кеша?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку кеша?"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:308
|
||
msgid "Cache entry invalidated"
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:309
|
||
msgid "Cache entry invalidated."
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена."
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
||
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "~Информације"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:320
|
||
msgid "Search c~ontents"
|
||
msgstr "Тражи ~садржај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:321
|
||
msgid "In~validate"
|
||
msgstr "Поништи ~валидност"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:326
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Управљач кеша"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не радити ништа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака испред курсора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на први ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Поништавање текућег стања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Исецање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака под курсором"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на крај странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Брисање до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Брисање до краја реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr "Брисање уназад до почетка речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Померање курсора пре текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Померање курсора после текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Померање на следећу ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Померање на претходну ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним"
|
||
" уносом)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача аутентификације"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Remove temporary files"
|
||
msgstr "Уклањање привремених датотека"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача колачића"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Отварање менија „Датотека“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Повећање текућег оквира"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Прелазак на почетну страницу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историје"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Скок на везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача пречица"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Open link selection dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за избор везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Преузимање текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:47
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:48
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Show information about current link"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој вези"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Отварање контексног менија везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Отварање менија поља обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Отварање Lua конзоле"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960
|
||
msgid "Macro 0"
|
||
msgstr "Макро 0"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964
|
||
msgid "Macro 1"
|
||
msgstr "Макро 1"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968
|
||
msgid "Macro 2"
|
||
msgstr "Макро 2"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972
|
||
msgid "Macro 3"
|
||
msgstr "Макро 3"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976
|
||
msgid "Macro 4"
|
||
msgstr "Макро 4"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980
|
||
msgid "Macro 5"
|
||
msgstr "Макро 5"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984
|
||
msgid "Macro 6"
|
||
msgstr "Макро 6"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988
|
||
msgid "Macro 7"
|
||
msgstr "Макро 7"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992
|
||
msgid "Macro 8"
|
||
msgstr "Макро 8"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996
|
||
msgid "Macro 9"
|
||
msgstr "Макро 9"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
||
msgstr "Означавање темена региона клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Прелазак на задату ознаку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Постављање ознаке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Активирање менија"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
||
msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||
msgstr "Померање курсора на почетак реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Померање на крај документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Померање на почетак документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||
msgid "Move downwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78
|
||
msgid "Move upwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:79
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Померање за једну везу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||
msgstr "Померање на следећи ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Померање за једну везу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||
msgstr "Померање на претходни ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отварање новог прозора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача опција"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:100
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Чување избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Скроловање наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Скроловање налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Скроловање надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Скроловање навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:120
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:121
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Предавање обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:122
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216
|
||
#: src/terminal/tab.c:260
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затварање језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:125
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:126
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Отварање менија језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:127
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:128
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:129
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:130
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:131
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:132
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:133
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:134
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања табела"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:135
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:136
|
||
msgid "Toggle use of document width"
|
||
msgstr "Смењивање употребе ширине документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:137
|
||
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
||
msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:138
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:139
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "Смењивање реаговања на миша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:140
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:141
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:142
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Смењивање преламања текста"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:143
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Преглед текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Проширење ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Означавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Сажимање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Очекује се параметар"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:173
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:192
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Хост није пронађен"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Грешка разрешивача"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:308
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:326
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:331
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr "Смеће после наведеног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:459
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr "Удаљени метод није подржан"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:502
|
||
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
||
msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:539
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Фасцикла опције шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %<PRIdPTR>)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %<PRIdPTR>)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(подразумевано: „%s“)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(алијас за %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:722
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Опције подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:726
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:727
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:769
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:805
|
||
msgid "Load config also for slave instances"
|
||
msgstr "Учитавање конфигурације и у подређеним инстанцама"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:807
|
||
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
|
||
msgstr "Учитав конфигурацију и у подређеним инстанцама. Спорије, али робусније."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:809
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file"
|
||
" browsing, downloads, and modification of options will be disabled."
|
||
" Execution of viewers is allowed, but entries in the association table"
|
||
" can't be added or modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу."
|
||
" Листање локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити"
|
||
" деактивирано. Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели"
|
||
" придруживања неће моћи да се додају или мењају."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:817
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:819
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:821
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID"
|
||
" maps to information that will be used when creating the new instance."
|
||
" You don't want to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID"
|
||
" се односи на информацију која ће се користити при креирању нове"
|
||
" инстанце. Ово вероватно нећете желети да користите."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829
|
||
msgid "Use a specific local IP address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833
|
||
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:837
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime"
|
||
" state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin"
|
||
" with a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке"
|
||
" подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.config/elinks."
|
||
" Уколико путања не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на"
|
||
" ваш HOME директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:844
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to"
|
||
" stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају"
|
||
" подразумеване вредности на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:851
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the configuration file that all configuration options will be"
|
||
" read from and written to. It should be relative to config-dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се"
|
||
" уписивати све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу"
|
||
" на директоријум са подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:857
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:859
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:861
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:863
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:866
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr "Игнорише кориснички задате пречице"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:868
|
||
msgid ""
|
||
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It"
|
||
" forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on"
|
||
" save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити"
|
||
" игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их"
|
||
" поставити на подразумеване вредности при чувању."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:872
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:874
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни"
|
||
" излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:877
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:879
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:881
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:883
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:885
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:887
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Ширина излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:889
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line which will be"
|
||
" evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после"
|
||
" читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:897
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when"
|
||
" using ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to"
|
||
" -default-mime-type text/html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML."
|
||
" Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за"
|
||
" пошту. Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:909
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:911
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:913
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local"
|
||
" addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be"
|
||
" permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима"
|
||
" који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним"
|
||
" серверима неће бити дозвољено."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:919
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:921
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:923
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Тражење адресе задатог хоста"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:925
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене"
|
||
" DNS-ом."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:928
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Покретање засебне инстанце"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing"
|
||
" instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks,"
|
||
" history, etc.) are written to the disk when this option is used. See"
|
||
" also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом"
|
||
" инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција,"
|
||
" ниједна од датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не"
|
||
" записује на диск. Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:935
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
|
||
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.config/elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"Disables creation and use of files in the user specific home"
|
||
" configuration directory (~/.config/elinks). It forces default"
|
||
" configuration values to be used and disables saving of runtime state"
|
||
" files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са"
|
||
" подешавањима (~/.config/elinks). Захтева да се користе подразумеване"
|
||
" вредности подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:942
|
||
msgid "Disable libevent"
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:944
|
||
msgid "Disables libevent."
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:946
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:952
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump"
|
||
" output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу"
|
||
" истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:959
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option"
|
||
" takes an additional argument containing the method which should be"
|
||
" invoked and any parameters that should be passed to it. For ease of"
|
||
" use, the additional method argument can be omitted in which case any"
|
||
" URL arguments will be opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
||
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција"
|
||
" узима додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и"
|
||
" параметре који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни"
|
||
" аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити"
|
||
" отворени у новим језичцима у удаљеној инстанци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следи списак подржаних метода:\n"
|
||
"\tping() : тражи удаљену инстанцу\n"
|
||
"\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
|
||
"\taddBookmark(URL, наслов) : додаје УРЛ у обележиваче под насловом\n"
|
||
"\tinfoBox(текст) : приказује текст у прозору са поруком\n"
|
||
"\treload() : поново учитава документ у текућем"
|
||
" језичку\n"
|
||
"\tsearch(ниска) : претрага у текућем језичку\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:981
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works"
|
||
" in so-called session rings, whereby all instances of ELinks are"
|
||
" interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies, and so on)."
|
||
" By default, all ELinks instances connect to session ring 0. You can"
|
||
" change that behaviour with this switch and form as many session rings"
|
||
" as you want. Obviously, if the session-ring with this number doesn't"
|
||
" exist yet, it's created and this ELinks instance will become the"
|
||
" master instance (that usually doesn't matter for you as a user much).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer"
|
||
" and you want to do some testing - if you want the ELinks instances"
|
||
" each running standalone, rather use the -no-connect command-line"
|
||
" option. Also note that normally no runtime state files are written to"
|
||
" the disk when this option is used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се"
|
||
" повеже. ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све инстанце"
|
||
" ELinks-а међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, колачиће,"
|
||
" итд.). Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са сесијским"
|
||
" прстеном број 0. Можете ово да промените овим прекидачем и направите"
|
||
" онолико сесијских прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају да"
|
||
" сесијски прстен са тим бројем не постоји, он бити креиран, и та"
|
||
" инстанца ELinks-а ће постати главна (то вама, као кориснику, не значи"
|
||
" много).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико"
|
||
" сте програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се"
|
||
" инстанце ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач"
|
||
" -no-connect. Такође, приметите да се ниједна датотека о стању"
|
||
" извршавања не уписује на диск када се користи ова опција. Погледајте и"
|
||
" -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1001
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1003
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1007
|
||
msgid "Whether to use terminfo"
|
||
msgstr "Да ли да се користи terminfo"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of"
|
||
" hardcoded sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо"
|
||
" предефинисаних секвенци."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Touch files in ~/.config/elinks when running with"
|
||
" -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Освежавање датотека у ~/.config/elinks када је задато -no-connect или"
|
||
" -session-ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are"
|
||
" written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The"
|
||
" option has no effect if not used in conjunction with any of these"
|
||
" options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи,"
|
||
" историја, итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато"
|
||
" -no-connect или -session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не"
|
||
" користи заједно са неком од ових опција."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1019
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Ниво брбљивости"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at start up and"
|
||
" while running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и"
|
||
" током извршавања:\n"
|
||
"\t0 приказује само озбиљне грешке\n"
|
||
"\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n"
|
||
"\t2 приказује све грешке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1027
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1029
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате"
|
||
" опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово"
|
||
" форматирање\n"
|
||
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате"
|
||
" опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n"
|
||
"## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n"
|
||
"## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
|
||
"## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
|
||
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1200
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
|
||
"## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче"
|
||
" вашег\n"
|
||
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n"
|
||
"## датотеком, можете то да промените изменом опције\n"
|
||
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1224
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване опције\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1251
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Успешно записивање подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "~Више не приказивати"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to config file %s.\n%s"
|
||
msgstr "Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "измењено"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
||
#: src/config/options.inc:1033
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша"
|
||
" подешавања."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
|
||
#: src/protocol/protocol.c:255 src/session/session.c:324
|
||
#: src/session/session.c:337 src/session/session.c:1172
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Недозвољена вредност опције."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"This option cannot be edited. This means that this is some special"
|
||
" option like a folder - try to press a space in order to see its"
|
||
" contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција,"
|
||
" као фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен"
|
||
" садржај."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n"
|
||
"уз „_“, „-“, „+“ и „*“."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Додавање опције"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:453
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Овде се не може додати опција."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
|
||
#: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1861
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Сачува~ј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:510
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Управљач опција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:675
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:678
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Додавање пречице"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:844
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:861
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Морате изабрати акцију."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акција: %s\n"
|
||
"Категорија: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n"
|
||
"Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:939
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач пречица"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create"
|
||
" directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може"
|
||
" креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you"
|
||
" have $HOME variable set correctly and if you have write permission to"
|
||
" your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима."
|
||
" Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате"
|
||
" дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:60
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Главне пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:61
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Пречице за уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:62
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Пречице менија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Непозната категорија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:596
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:600
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:616
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Опције руковања подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са"
|
||
" подешавањима:\n"
|
||
"0 ниједан коментар се не записује\n"
|
||
"1 записују се само назив и врста\n"
|
||
"2 записује се само опис\n"
|
||
"3 записују се потпуни коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:32
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero"
|
||
" means that no indentation is performed at all when saving the"
|
||
" configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да"
|
||
" се увлачење при чувању подешавања уопште не примењује."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:38
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
||
" the end of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n"
|
||
"0 мењају се само вредности текућих опција\n"
|
||
"1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" се додају на крај датотеке\n"
|
||
"2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n"
|
||
"3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n"
|
||
" крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Локализација коментара"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to"
|
||
" the language used by UI. Note that if you have different language set"
|
||
" in different terminals, the language used in the configuration file"
|
||
" MAY be the same as on the terminal where you saved the file, but it"
|
||
" should be generally considered unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће"
|
||
" бити преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте"
|
||
" на разним терминалима подесили разне језике, језик који ће бити"
|
||
" коришћен у датотеци са подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу"
|
||
" са кога сте сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати"
|
||
" непредвидивим."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Упозорења начина чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:62
|
||
msgid ""
|
||
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete"
|
||
" config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о"
|
||
" застарелој вредности опције config.saving_style. Не би требало да је"
|
||
" мењате."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:66
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Приказивање шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Show template options in autocreated trees in the options manager and"
|
||
" save them to the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу"
|
||
" опција и чување у датотеку са подешавањима."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:188
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Опције повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:79
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "Асинхрони DNS"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:81
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:83
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Највише повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:85
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:87
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Максималан број повезивања по хосту"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:89
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:92
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:94
|
||
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава"
|
||
" бесконачно много пута."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:99
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv4"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if"
|
||
" connection.try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do"
|
||
" not touch this at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a"
|
||
" per-connection basis by using a URL in the style of e.g."
|
||
" http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција"
|
||
" connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је"
|
||
" да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и"
|
||
" да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних"
|
||
" повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this"
|
||
" option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a"
|
||
" per-connection basis by using a URL in the style of e.g."
|
||
" http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не"
|
||
" мењате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и"
|
||
" да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних"
|
||
" повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:124
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv6"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a"
|
||
" per-connection basis by using a URL in the style of e.g."
|
||
" http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да"
|
||
" захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних"
|
||
" повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:133
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:135
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у"
|
||
" секундима)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:141
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Опције документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:147
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Приступни тастери"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
msgid ""
|
||
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the"
|
||
" ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an"
|
||
" access key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може"
|
||
" користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер."
|
||
" Када се приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити"
|
||
" фокусиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:157
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Аутоматско праћење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:159
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey"
|
||
" is pressed - this is the standard behaviour, but it's considered"
|
||
" dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне"
|
||
" одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно"
|
||
" сматра опасним."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:163
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:165
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:167
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Приоритет приступних тастера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n"
|
||
"0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
|
||
" провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
|
||
" успе, провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n"
|
||
" опасно)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
msgid ""
|
||
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field"
|
||
" selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у"
|
||
" текстуалном пољу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:186
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Потврда предавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:188
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:190
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:192
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није"
|
||
" задата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Режим уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
msgid ""
|
||
"The setting for this option affects how key presses are handled when"
|
||
" one selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly"
|
||
" 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents text fields"
|
||
" from capturing key presses, such as presses of a scroll key, when it"
|
||
" is inadvertently selected. When disabled, key presses are always"
|
||
" inserted into a selected text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере"
|
||
" када је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано,"
|
||
" мора се експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега"
|
||
" уносио текст. Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере,"
|
||
" као што су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је"
|
||
" ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у изабрано поље за"
|
||
" унос."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:204
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests"
|
||
" to edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental"
|
||
" variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then"
|
||
" default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када"
|
||
" корисник захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења"
|
||
" $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks"
|
||
" ће онда подразумевати програм „vi“."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:214
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:216
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Опције руковања сликама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:218
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
|
||
"0 увек се приказује IMG\n"
|
||
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
|
||
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
|
||
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
|
||
" датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:228
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
|
||
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
|
||
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
|
||
" уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n"
|
||
" замењује звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:241
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Означавање сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:243
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:248
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Префикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:250
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:252
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Суфикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr "Максимална дужина ознаке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n"
|
||
"0 увек ће се приказивати пун натпис\n"
|
||
"1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n"
|
||
" дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to images without an alt attribute. If this option is"
|
||
" off, these images are completely invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција"
|
||
" искључена, такве слике су потпуно невидљиве."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:269
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:271
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to any images in the document, regardless of them having"
|
||
" an alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute"
|
||
" contents is shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају"
|
||
" ли атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се"
|
||
" садржај атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се"
|
||
" изабере као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:277
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:279
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:281
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Активна веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:283
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Опције за текућу везу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:285
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Боје текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
|
||
#: src/config/options.inc:1180
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
|
||
#: src/config/options.inc:1181
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
|
||
#: src/config/options.inc:1178
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
|
||
#: src/config/options.inc:1179
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:297
|
||
msgid "Insert mode colors"
|
||
msgstr "Боје режима уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:299
|
||
msgid "Insert mode colors."
|
||
msgstr "Боје режима уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
||
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:305
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:307
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:309
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr |