1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/sk.po
2007-10-03 14:16:53 +02:00

9266 lines
246 KiB
Plaintext

# Slovak ELinks translation.
# Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
# Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Zmaza» polo¾ku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmaza» \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pri mazaní"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Áno"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1696
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
msgstr "Chybné èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Zlý re»azec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
#: src/viewer/text/search.c:1678
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "zamknutých"
#: src/bfu/leds.c:75
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Zapnú»"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formuláre"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnú» LED.\n"
"Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Hµada»"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "®iadny titulok"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "®iadne URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Formát súboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
"0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
"0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
"(VYPNUTÉ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Edituj zálo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Prida» zlo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Názov zlo¾ky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edituj zálo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Choï na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editova»"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Zmaza»"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "Prid~a»"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Prida» zlo¾ku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Presunú»"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Hµadaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Zresetova»"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správca zálo¾iek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Prida» zálo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Ulo¾ené sedenie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "®iadne URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Stiahnutá veµkos»"
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Obsah je"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL ¹ifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Expiruje"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Hlavièka"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informácie"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Správca ke¹e"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobi» niè"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopírova» text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Kopírova» text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Prekresli» terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunú» kurzor doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Preru¹i» spojenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otvori» správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otvori» správcu cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otvori» menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ís» na domovskú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Otvori» správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Skoè na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otvori» menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otvori» Lua konzolu"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavi» znaèku"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivova» menu"
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunú» kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Posunú» kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori» nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori» nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otvori» OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Otvori» správcu nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skonèi» bez reptania"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulo¾i» URL ako"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v texte smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v texte smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hµada» vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:96
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr "Odosla» formulár"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrie» tab"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otvori» menu tabov"
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:106
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Ïal¹í tab"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúci tab"
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prepnú» ukladanie"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
#: src/config/actions-main.inc:118
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zvinú» polo¾ku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voµba %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Bol oèakávaný parameter"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nena¹iel som server"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Do¹la pamä»"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Rámèek menu"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:391
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:443
msgid "Template option folder"
msgstr "©ablónová zlo¾ka"
#: src/config/cmdline.c:466
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(¹tandardne: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:478
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pre %s)"
#: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(¹tandardne: %s)"
#: src/config/cmdline.c:626
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
#: src/config/cmdline.c:630
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:631
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie:\n"
#: src/config/cmdline.c:673
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#.
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
#: src/config/cmdline.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
"Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
"spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
"nastavenia."
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
#: src/config/cmdline.c:718
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
#: src/config/cmdline.c:720
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:722
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:728
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
#: src/config/cmdline.c:730
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
"adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
"pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
"relatívna k domovskému adresáru."
#: src/config/cmdline.c:735
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
#: src/config/cmdline.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
"zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
"parametru confdir."
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
#: src/config/cmdline.c:750
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
#: src/config/cmdline.c:752
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
#: src/config/cmdline.c:754
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:762
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:768
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:772
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid "Width of the dump output."
msgstr "©írka dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:778
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
#: src/config/cmdline.c:780
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:786
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
"ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
#: src/config/cmdline.c:798
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
#: src/config/cmdline.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
"pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
"na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
"Viï tie¾ parameter -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:823
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:825
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:831
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:836
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:842
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:860
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:877
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
"na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
"-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:896
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
#: src/config/cmdline.c:898
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
#: src/config/conf.c:722
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
"## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
"## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
"## tak ako je.\n"
#: src/config/conf.c:730
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
"## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
"## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
"## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
"## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
"## \n"
#: src/config/conf.c:740
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
"## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
"## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
"## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
#: src/config/conf.c:751
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
"## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
"## takí zlí, nie? ;-)\n"
#: src/config/conf.c:764
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
#: src/config/conf.c:776
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "U¾ neukazova»"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data zmenené"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "niè"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Chybná hodnota voµby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Editova»"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
"ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Pridaj voµbu"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ulo¾i»"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Správca nastavenia"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
"Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Prida» klávesovú skratku"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Prepnú» URL/názov"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správca klávesových skratiek"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavné mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editova» mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznáma klávesová mapa"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:611
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguraèný systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
"0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
"1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
"2 = uklada» iba popis voµby\n"
"3 = uklada» v¹etky komentáre"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
"Nula znamená neodsadzova» vôbec."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Spôsob ukladania"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
"0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
"1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
" na koniec súboru\n"
"2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
"3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
" spustenia ELinku na koniec súboru"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Prelo¾ené komentáre"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
"do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
"v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
"konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
"ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
"hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
"(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavenie spojenia."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrónne DNS"
#: src/config/options.inc:78
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
"Nula znamená neobmedzený poèet."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Èas vypr¹al"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Nastavenie dokumentu."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Prezeranie"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Prístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
"príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
"pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita prístupových kláves"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
"0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
" klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
"1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
" nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
"2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické posielanie formuláru"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
"0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
"1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
" ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
"2 = v¾dy"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
"0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
"1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
" ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
"táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
"(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
"atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktívny odkaz"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Farby aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "©tandardná farba pozadia."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "©tandardná farba textu."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnú» farby"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
"nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Podèiarknutie"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Èíslova» odkazy"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Pou¾íva» tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Rámèek menu"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
"prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 = v¾dy"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:357
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:361
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:363
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
"èíselný prefix."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Upozornenie"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
"dokument odskroluje v danom smere."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
"èíselný prefix."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Hµada»"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulárne výrazy"
#: src/config/options.inc:395
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
"0 = hµadanie èistého textu.\n"
"1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
"2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
"zaèiatok dokumentu."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Cykli»"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
"Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
"Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
"0 = nerob niè\n"
"1 = pípni na temináli\n"
"2 = zobraz chybovú správu"
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontálny okraj textu."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
"mechanizmus\n"
"na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
"presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
"k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
"obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
"document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
"obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
"dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
"stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavenie ke¹e."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
"Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Èíslo"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamä»ová cache"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavenie znakovej sady."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "©tandardná kódová stránka"
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "©tandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:563
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "©tandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:565
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "©tandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Farba adresára"
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"©tandardná farba adresára.\n"
"Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:578
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
#: src/config/options.inc:587
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
#: src/config/options.inc:594
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
"0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
"1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
"2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
" To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
" veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
" vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
" vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
" je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
" termináli nastavenú."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "S»ahovanie"
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
"aký je ulo¾ený na serveri."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zabráni» prepísaniu"
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
"0 = prepísa» bez upozornenia\n"
"1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
"2 = opýta» sa u¾ívateµa."
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
#: src/config/options.inc:630
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
"2 = v¾dy"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavenie dump výstupu."
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
msgid "Color mode"
msgstr "Farebný re¾im"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Èíslo"
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
#: src/config/options.inc:677
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:679
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
#: src/config/options.inc:682
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "©írka"
#: src/config/options.inc:688
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Nastavenie histórie."
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
#: src/config/options.inc:698
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML zobrazenie"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazi» rámce"
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazi» rámce."
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazi» tabuµky"
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazi» tabuµky."
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazi» horné indexy"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
#: src/config/options.inc:723
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
"0 niè\n"
"1 titulok\n"
"2 e¹te zobrazi» meno\n"
"3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
"4 e¹te zobrazi» typ\n"
"5 v¹etko"
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Podèiarkova» odkazy"
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Podèiarkova» odkazy."
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery (&nbsp; entity) budú\n"
"pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
"To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
"horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazi» URI"
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
msgid "Information files"
msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
#: src/config/options.inc:782
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
"dialógových okien:\n"
"0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
"1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
"2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
"3 = KOI-8\n"
"4 = FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
#: src/config/options.inc:852
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
"kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
"terminál."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
#: src/config/options.inc:863
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
"si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
"pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokova» kurzor"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
"obrazovky.\n"
"To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
"èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
"va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
"0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentnos»"
#: src/config/options.inc:900
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
"zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
"s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
"v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
#: src/config/options.inc:914
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
msgstr "Farebné terminály"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nefarebné terminály."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Li¹ta s menu"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farby li¹ty s menu."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámèek menu"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farby rámèeka menu."
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farby dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná farba dialógu. "
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Frame"
msgstr "Rámèek"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr "Skrolovadlo"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farby skrolovadla."
#: src/config/options.inc:1047
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farby vybratého tabu."
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farby textu dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
msgid "Checkbox"
msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
#: src/config/options.inc:1063
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybratý tab"
#: src/config/options.inc:1065
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr "Tlaèidlo"
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farby tlaèidla."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr "Vybraté tlaèidlo."
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Vybraté tlaèidlo."
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farby textového poµa."
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovom poli"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farby textu textového poµa."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr "Teplomer"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr "Tieò"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr "Li¹ta s titulkom"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farby stavovej li¹ty."
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr "Obecná stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Status bar text"
msgstr "Text stavovej li¹ty"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr "Li¹ta s tabmi"