mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
8814 lines
238 KiB
Plaintext
8814 lines
238 KiB
Plaintext
# Italian ELinks translation.
|
|
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
|
|
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
|
|
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:329
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
|
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
|
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:617
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Errore nella rimozione"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:711
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:712
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:764
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:822
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:823
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1612
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Numero errato"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Atteso numero nel campo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Stringa errata"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Stringa vuota non consentita"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
|
|
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
|
|
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita LED.\n"
|
|
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Indicatori LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nessun URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Opzioni segnalibri."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
|
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
|
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
|
"NAZIONALI!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
|
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
|
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
|
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Immettere nome cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Elimina"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Cerca"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Sessione salvata"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Immettere nome cartella"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Nessun URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirezione"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Dimensione caricata"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Ciper SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleto"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "non valido"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gestore cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Elimina stato corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia testo nella clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Segui collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Ridisegna terminale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Apre gestore cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Apre gestore cookie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Apre gestore download"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Apri il menu File"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Apri il gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Massimizza il frame corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Passa al frame successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Vai all'homepage"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Vai al collegamento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Uccidi connessioni in background"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Scarica collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Scarica immagine corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Apre una console Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Imposta un segnaposto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Attiva il menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Nuova scheda in background"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apri nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Apri una shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Gestore opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Apri la conferma di uscita"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Esci senza conferma"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Salva opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Salva URL come"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Scorri verso il basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Cerca testo all'indietro"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Invia form"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Invia form e ricarica"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
|
|
#: src/terminal/tab.c:224
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Apri il menu delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Prossima scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Scheda precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Espandi elemento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Marca elemento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Collassa elemento"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Atteso parametro"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Troppi parametri"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host non trovato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Errore del resolver"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Cartella di opzioni template"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(predefinito: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias per %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(predefinito: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Si limita alla modalità anonima"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
|
|
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
|
|
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
|
|
"voci nella tabella delle associazioni."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Autoinvia primo form"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
|
|
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
|
|
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
|
|
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
|
|
"tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
|
|
"alla directory di configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:693
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Codepage usata nell'output."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:707
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:709
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
|
|
"comando:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
|
|
"equivalente a -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:731
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Permette solo connessioni locali"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
|
|
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
|
|
"remoti."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Look up dell'host specificato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Avvia come istanza separata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
|
|
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
|
|
"runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
|
|
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:791
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
|
|
"connettersi.\n"
|
|
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
|
|
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
|
|
"cookie,\n"
|
|
"e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
|
|
"inmaniera predefinita.\n"
|
|
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
|
|
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
|
|
"non esiste\n"
|
|
"ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
|
|
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
|
|
"desidera\n"
|
|
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
|
|
"vuoi\n"
|
|
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
|
|
"riga\n"
|
|
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
|
|
"scritto\n"
|
|
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
|
|
"cronologia, ...)\n"
|
|
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
|
|
"se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Livello di verbosità"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
|
|
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
|
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
|
|
"## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
|
|
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
|
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
|
|
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
|
|
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
|
|
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
|
|
"## mantenuti.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
|
|
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
|
|
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
|
|
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
|
|
"saving_style.\n"
|
|
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Non mostrare più"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Data modificata"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(espandi premendo spazio)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:349
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Valore errato per l'opzione."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
|
|
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
|
|
"contenuto."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Aggiungi opzione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:480
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:536
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Gestore opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:698
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Keymap"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:826
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti già usata"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
|
|
"Si desidera veramente sostituirla?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:851
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:868
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Commuta vista"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:948
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
|
|
"directory %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
|
|
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
|
|
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:209
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Associazione principale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:210
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Associazione in editing"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:211
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Associazione nel menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:524
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:527
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:531
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su socket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:18
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Sistema di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:20
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:22
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:24
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
|
|
"0 è non scrivere nessun commento\n"
|
|
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
|
|
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
|
|
"3 è scrivi tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:30
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
|
|
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
|
|
"compiuta salvando la configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:36
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
|
|
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
|
|
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
|
" sono aggiunte alla fine del file\n"
|
|
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
|
|
"3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
|
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:47
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Localizzazione dei commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
|
|
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
|
|
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
|
|
"nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
|
|
"in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
|
|
"considerato non prevedibile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:57
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
|
|
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Mostra template"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
|
|
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:72
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Opzioni di connessione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:75
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "DNS asincrono"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Connessioni massime per host"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Tentativi di connessione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
|
|
"Con Zero tenta per sempre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Timeout di ricezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:117
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:125
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:127
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Opzioni documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:137
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:139
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskeys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:144
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:149
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
|
|
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
|
|
"è considerato pericoloso"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:155
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorità degli accesskey"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:161
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
|
|
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
|
|
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:171
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Sottometti form automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
|
|
"campo testuale selezionato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:176
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Conferma sottomissione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:178
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:180
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:182
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:184
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Modalità inserimento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:202
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
|
"immagini\n"
|
|
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
|
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
|
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
|
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando includere link a immagini:\n"
|
|
"0 significa mai\n"
|
|
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
|
|
"2 significa sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:233
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:235
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:237
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:239
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
|
"immagini\n"
|
|
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
|
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
|
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
|
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
|
|
"opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:253
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
|
|
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
|
|
"contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
|
|
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:261
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:263
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:265
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Collegamento attivo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:267
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Colori collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
|
|
#: src/config/options.inc:865
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Colore testo predefinito."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Abilita colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
|
|
"attivo invece di usare colori del documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:286
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:292
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
|
|
"collegamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineature"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:300
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione directory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numera i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:310
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Usa tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:334
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:336
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
|
|
"comandi.\n"
|
|
"Ha tre stati:\n"
|
|
"0 mai\n"
|
|
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
|
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
|
|
"il documento scorre in quella direzione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Passo verticale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
|
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Opzione per la ricerca."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
|
|
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
|
|
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
|
|
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
|
|
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
|
|
"la cima o il fondo del documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
|
|
"mentre scrivi\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:409
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
|
|
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
|
|
"0 significa non fare niente\n"
|
|
"1 significa fare beep\n"
|
|
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:427
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margine orizzontale testo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh del documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
|
|
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
|
|
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
|
|
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
|
|
"sarà accessibile come\n"
|
|
"collegamento.\n"
|
|
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
|
|
"ammontare\n"
|
|
"di secondi per il refresh automatico."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:440
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
|
|
"di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
|
|
"del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
|
|
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Opzioni cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
|
|
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
|
|
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
|
|
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
|
|
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
|
|
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
|
|
"poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
|
|
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
|
|
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
|
|
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
|
|
"1,\n"
|
|
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
|
|
"ricaricamento\n"
|
|
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
|
|
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
|
|
"dell'informazione\n"
|
|
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
|
|
"i\n"
|
|
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:479
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
|
|
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Documenti formattati"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Opzioni del formato della cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Cache memoria"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Opzioni cache in memoria."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Opzioni set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Codepage predefinita"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:523
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Colore dei collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:558
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Colore delle directory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:560
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito delle directory.\n"
|
|
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Assicura contrasto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Assicura contrasto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
|
|
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
|
|
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
|
|
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
|
|
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
|
|
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
|
|
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
|
|
" un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
|
|
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
|
|
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Directory di download predefinita"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Imposta la data originale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
|
|
"impostato sul server."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:610
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Previeni sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
|
|
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
|
|
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
|
|
"2 è chiedi all'utente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
|
|
"0 è mai.\n"
|
|
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
|
|
"2 è sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Opzioni di dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Codepage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:663
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Opzioni cronologia."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendering HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Mostra i frame"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Mostra i frame."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Mostra le tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Mostra le tabelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Mostra pedici"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Mostra apici"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:690
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
|
|
"0 niente\n"
|
|
"1 titolo\n"
|
|
"2 nome aggiunto\n"
|
|
"3 hreflang aggiunto\n"
|
|
"4 tipo aggiunto\n"
|
|
"5 tutto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:700
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Sottolinea collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Sottolinea collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "A capo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:706
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
|
|
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
|
|
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
|
|
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Rendering solo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Visualizza URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Comprimi righe vuote"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
|
|
"cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
|
|
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
|
|
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
|
|
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
|
|
"Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
|
|
"link simbolico."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:762
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
|
|
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
|
|
"0 è terminale stupido, ASCII art\n"
|
|
"1 è VT100, semplice ma portabile\n"
|
|
"2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
|
|
"3 è KOI-8\n"
|
|
"4 è FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
|
|
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
|
|
"è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
|
|
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blocca il cursore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
|
|
"disegnare.\n"
|
|
"Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
|
|
"in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Modalità colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
|
|
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
|
|
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
|
|
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
|
|
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
|
|
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
|
|
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
|
|
"sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
|
|
"quando i colori sono abilitati."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminali a colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminali non a colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Barra principale del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Barra del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Voce del menu non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Voce di menu selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Voce di menu selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Colori cornice del menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Colori finestre di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cornice"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Colori cornici dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di scorrimento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Colori scheda selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Scheda selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etichetta checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Campo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Testo campo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del titolo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del titolo generica."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Testo barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Colore testo barra del titolo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di stato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di stato generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Testo barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Colori testo barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Barra delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra delle schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Scheda non ancora visitata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori per le schede che non sono state\n"
|
|
"selezionate da quando hanno completato il caricamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Scheda non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Colori scheda non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Scheda in caricamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Scheda selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Colori scheda selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Colori separatore schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Stringhe cercate"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
|
|
"o per la cronologia)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
|
|
"si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
|
|
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Sottolinea acceleratori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|