mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
8208 lines
228 KiB
Plaintext
8208 lines
228 KiB
Plaintext
# translation of hu.po to
|
|
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# ELinks Hungarian translation.
|
|
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
|
|
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
|
|
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
|
|
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:329
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
|
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
|
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:617
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Törlési hiba"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:711
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:712
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Igen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nem"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:764
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:822
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:823
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1612
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Hibás szám"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Hibás szöveg"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
|
|
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1594
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Mégsem"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
|
|
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
|
|
"beállítások leírásához."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-ek"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek engedélyezése.\n"
|
|
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED állapotjelzõk"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Nem használt\n"
|
|
" ||||`-- Nem használt\n"
|
|
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
|
|
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
|
|
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
|
|
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
|
|
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:753
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Keresés menü"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
|
|
"sor %d, oszlop %d: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nincs cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nincs URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzõk"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!) (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "A mappa állapotának mentése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
|
|
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
|
|
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
|
|
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
|
|
"következõ indításakor."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Periódikus állapotmentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
|
|
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
|
|
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
|
|
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "M~appa hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappa neve"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Ugrás"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:421
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Törlés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Hozzáad"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Mo~zgatás"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Keresés"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Mentett munkafolyamat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Írd be a mappa nevét"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Betöltõdött méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tartalom típus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL algoritmus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag-ek"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "sikertelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Lejár"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Információ"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne csináljon semmit"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Link követése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor elejéig"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminál újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Fájl menü megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Ugrás a honlapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "A link megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyûparancs beállító"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Kép letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzol megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "A menü aktiválása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új ~fül megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Parancssor megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Beállításkezelõ"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Beállítások menté~se"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "~URL mentése másként"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Görgetés lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Görgetés felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Link keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
|
|
#: src/terminal/tab.c:224
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Böngészõfül bezárása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Következõ böngészõfül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Mentés be/ki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "A sortörések váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kibontása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paraméter szükséges"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Kiszolgáló nem található"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Névfeloldási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurációs beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Korlátozott üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
|
|
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
|
|
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
|
|
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
|
|
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
|
|
"létrehozásához.\n"
|
|
"Ritkán használt opció."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
|
|
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
|
|
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
|
|
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
|
|
"alapbeállításokkal."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
|
|
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
|
|
"könyvtárhoz képest."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:693
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
|
|
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
|
|
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
|
|
"az egyedi kombinációk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:707
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:709
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
|
|
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
|
|
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
|
|
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
|
|
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
|
|
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
|
|
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
|
|
"nek."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:731
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
|
|
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "A megadott host névfeloldása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
|
|
"visszaadott IP cím megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Futás különálló módban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
|
|
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
|
|
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
|
|
"\"-touch-files\" opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:756
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
|
|
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
|
|
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
|
|
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
|
|
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
|
|
"fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
|
|
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
|
|
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
|
|
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
|
|
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
|
|
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
|
|
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
|
|
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:791
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
|
|
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
|
|
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
|
|
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
|
|
"elkülönítheted\n"
|
|
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
|
|
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
|
|
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
|
|
"opciók esetén"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
|
|
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
|
|
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Üzenetek részletessége"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
|
|
"részletességének beállítása:\n"
|
|
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
|
|
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
|
|
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
|
|
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
|
|
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
|
|
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
|
|
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
|
|
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
|
|
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "módosított"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:349
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Hibás beállítási érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
|
|
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Beállítás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:480
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Menté~s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:536
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "~Beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:698
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:826
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
|
|
"Kicseréljük?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:851
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:868
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Nézet~váltás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:948
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyûparancsok"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
|
|
"könyvtárat."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
|
|
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
|
|
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
|
|
"van-e írási jogod."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:209
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:210
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:211
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:524
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:527
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:531
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:547
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:18
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:20
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:22
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:24
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
|
|
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
|
|
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
|
|
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
|
|
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:30
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
|
|
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:36
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Mentési mód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
|
|
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
|
|
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
|
|
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
|
|
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
|
|
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
|
|
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:47
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
|
|
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
|
|
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
|
|
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:57
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
|
|
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
|
|
"konfigurációs állományba."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:72
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:75
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:77
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
|
|
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
|
|
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
|
|
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
|
|
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
|
|
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:117
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http6://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:125
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:127
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:137
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:139
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:142
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:144
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
|
|
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
|
|
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
|
|
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:149
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatikus link követés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
|
|
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
|
|
"de veszélyes lehet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:155
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:161
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
|
|
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
|
|
"accesskey\n"
|
|
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
|
|
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Ürlapok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:171
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:176
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "A küldés megerõsítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:178
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:180
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:182
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:184
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Beszúrás üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
|
|
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
|
|
"választani.\n"
|
|
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
|
|
"billentyûlenyomások\n"
|
|
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
|
|
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:202
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Képkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
|
|
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"1 fájlnév megjelenítése\n"
|
|
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:233
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:235
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:237
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:239
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
|
|
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:253
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
|
|
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
|
|
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
|
|
"és nem kiválasztható linkként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:261
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:263
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:265
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktív linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:267
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Aktív link színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
|
|
#: src/config/options.inc:865
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Színek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
|
|
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:286
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:292
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:300
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Linkek száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
|
|
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
|
|
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
|
|
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
|
|
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
|
|
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
|
|
"sorrendben következzen egymás után."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:334
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:336
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
|
|
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
|
|
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
|
|
"hivatkozott oldalt."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Linkek kiválasztása"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Görgetési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vízszintes lépés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
|
|
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
|
|
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Függõleges lépésköz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Keresési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
|
|
"0 - sima szöveges keresés\n"
|
|
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
|
|
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "A keresés dialógusablakai"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
|
|
"vagy tetejét."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:409
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Ha nincs találat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
|
|
"0 - semmi\n"
|
|
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
|
|
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:416
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:427
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Vízszintes margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Vízszintes margó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
|
|
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
|
|
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
|
|
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
|
|
"URI elérhetõ link formájában.\n"
|
|
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
|
|
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:440
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
|
|
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
|
|
"érték legyen érvényes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:479
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
|
|
"hagyása.\n"
|
|
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formázott dokumentumok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Gyorsító memória"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
|
|
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:523
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "A linkek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Látogatott link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:550
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Képek linkjeinek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "A köny link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:556
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:558
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Könyvtárak színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:560
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
|
|
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
|
|
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
|
|
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
|
|
" kivéve a háttérszínt.\n"
|
|
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
|
|
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
|
|
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
|
|
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
|
|
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
|
|
"letöltött fálj számára."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:610
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
|
|
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
|
|
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
|
|
"2 - rákérdez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
|
|
"0 - nincs hangjelzés.\n"
|
|
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Lábléc"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Erõforrások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
|
|
"formázni kell."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:663
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Visszalépések megõrzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
|
|
"sorrendû listája)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:690
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
|
|
"0 - nincs megjelenítés\n"
|
|
"1 - cím\n"
|
|
"2 - ezen felül még név is\n"
|
|
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
|
|
"4 - ezen felül még típus is\n"
|
|
"5 - minden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:700
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:706
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
|
|
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
|
|
"rendezõdik.\n"
|
|
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
|
|
"szükséges az olvasásához."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URI-k megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI átadás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI átadása külsõ program számára.\n"
|
|
"A formátum a következõ:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
|
|
"\n"
|
|
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Információs fájlok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Mentés idõköze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
|
|
"változtak\n"
|
|
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
|
|
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
|
|
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
|
|
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
|
|
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
|
|
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
|
|
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
|
|
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
|
|
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
|
|
"a megbízhatóságát."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:760
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:762
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
|
|
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
|
|
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminál beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
|
|
"változó alapján)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
|
|
"számít:\n"
|
|
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
|
|
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
|
|
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
|
|
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
|
|
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
|
|
"van értelme a beállításnak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF_8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
|
|
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
|
|
"mûködik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
|
|
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Tömb kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
|
|
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
|
|
"jelenik meg."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Szín üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
|
|
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
|
|
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
|
|
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
|
|
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Áttetszõség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
|
|
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
|
|
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
|
|
"színek engedélyezve vannak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:833
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
|
|
"használjunk.\n"
|
|
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
|
|
"kódlap\n"
|
|
"kerül használatra."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Színes terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nem színes terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Menü címsora"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Menü címsorának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyû"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyû"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menüsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "A menüsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "A menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menü keret"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Menü keret színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialógusablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "A dialógusablak színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Általános dialógusablak színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Görgetõsáv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Görgetõsáv színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak címének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Jelölönégyzet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nyomógomb"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Kiválasztott gomb"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Szöveg mezö"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Jelzõcsík"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Árnyék"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Címsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Címsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Általános címsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Általános címsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Címsor szövege"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Címsor szövegének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Állapotsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Általános állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Általános állapotsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Fülek sora"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Fülek sorának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
|
|
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Fülek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Fülek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Kiválasztott fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott fül színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Fül elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "A keresett szövegek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialógusablak beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "A listák minimális magassága"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
|
|
"a látogatott lapok listájánál)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Árnyékok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
|
|
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
|
|
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
|
|
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
|
|
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Idõzítõ beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|