1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/hu.po
2006-02-19 00:05:26 +01:00

8436 lines
241 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Törlési hiba"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Hibás szöveg"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
msgid "~Cancel"
msgstr "~Mégsem"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Keresés menü"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa állapotának mentése"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következõ indításakor."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugrás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkesztés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "~Törlés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "~Hozzáad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgatás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Írd be a mappa nevét"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Betöltõdött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Info"
msgstr "~Információ"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csináljon semmit"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link követése"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejéig"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminál újrarajzolása"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugrás a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancs beállító"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új ~fül megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Beállításkezelõ"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
msgid "Close tab"
msgstr "Böngészõfül bezárása"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Következõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sortörések váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyzés kibontása"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opció %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paraméter szükséges"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolgáló nem található"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "Névfeloldási hiba"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurációs beállítások"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korlátozott üzemmód"
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
"létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
#: src/config/cmdline.c:722
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host névfeloldása"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Futás különálló módban"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/cmdline.c:765
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
#: src/config/cmdline.c:770
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
"Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
#: src/config/cmdline.c:817
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "Üzenetek részletessége"
#: src/config/cmdline.c:824
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
#: src/config/dialogs.c:68
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
#: src/config/dialogs.c:91
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Hibás beállítási érték"
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Beállítás hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
msgid "Sa~ve"
msgstr "Menté~s"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "~Beállítások"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancsok"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:578
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Mentési mód"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum beállítások."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link követés"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Ürlapok"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "A küldés megerõsítése"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Beszúrás üzemmód"
#: src/config/options.inc:187
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
"billentyûlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Képkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktív linkek"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Aktív link színei."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
msgid "Default background color."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
msgid "Default text color."
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Színek engedélyezése"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Linkek száma"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/options.inc:333
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiválasztása"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Görgetési beállítások."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vízszintes lépés"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Függõleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Keresési beállítások."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keresés dialógusablakai"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
"vagy tetejét."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs találat"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vízszintes margó"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
"URI elérhetõ link formájában.\n"
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
"érték legyen érvényes."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
"hagyása.\n"
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formázott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyorsító memória"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Látogatott link színe"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Képek linkjeinek színe"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A köny link színe"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Könyvtárak színe"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
#: src/config/options.inc:568
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:577
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" kivéve a háttérszínt.\n"
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
"letöltött fálj számára."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
"2 - rákérdez"
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
"0 - nincs hangjelzés.\n"
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:635
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: src/config/options.inc:637
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:641
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:645
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Erõforrások"
#: src/config/options.inc:649
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/options.inc:652
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: src/config/options.inc:654
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
#: src/config/options.inc:656
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/config/options.inc:658
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"formázni kell."
#: src/config/options.inc:662
msgid "History"
msgstr "Látogatott oldalak"
#: src/config/options.inc:664
msgid "History options."
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
#: src/config/options.inc:666
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszalépések megõrzése"
#: src/config/options.inc:668
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
"sorrendû listája)."
#: src/config/options.inc:671
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelenítés"
#: src/config/options.inc:673
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
#: src/config/options.inc:675
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:677
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelenítése."
#: src/config/options.inc:679
msgid "Display tables"
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:681
msgid "Display tables."
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Display subscripts"
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display superscripts"
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:693
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
"0 - nincs megjelenítés\n"
"1 - cím\n"
"2 - ezen felül még név is\n"
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen felül még típus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek aláhúzása"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek aláhúzása."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
"rendezõdik.\n"
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
"szükséges az olvasásához."
#: src/config/options.inc:712
msgid "Plain rendering"
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelenítése"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
#: src/config/options.inc:725
msgid "URI passing"
msgstr "URI átadás"
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI átadása külsõ program számára.\n"
"A formátum a következõ:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
"\n"
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
msgid "Information files"
msgstr "Információs fájlok"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
#: src/config/options.inc:754
msgid "Save interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:756
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
"változtak\n"
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
"a megbízhatóságát."
#: src/config/options.inc:770
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
#: src/config/options.inc:772
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"
#: src/config/options.inc:783
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminál beállítások."
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
"változó alapján)"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
"számít:\n"
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
"van értelme a beállításnak."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
"mûködik."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
msgid "Block cursor"
msgstr "Tömb kurzor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
"jelenik meg."
#: src/config/options.inc:821
msgid "Color mode"
msgstr "Szín üzemmód"
#: src/config/options.inc:823
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszõség"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
"színek engedélyezve vannak."
#: src/config/options.inc:839
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
"használjunk.\n"
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
"kódlap\n"
"kerül használatra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/config/options.inc:852
msgid "User interface options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/config/options.inc:856
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/config/options.inc:858
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Color terminals"
msgstr "Színes terminálok"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem színes terminálok"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
msgid "Main menu bar"
msgstr "Menü címsora"
#: src/config/options.inc:896
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Menü címsorának színei."
#: src/config/options.inc:898
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
#: src/config/options.inc:900
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
#: src/config/options.inc:902
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
#: src/config/options.inc:904
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:908
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:912
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:919
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüsor"
#: src/config/options.inc:921
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A menüsor színei."
#: src/config/options.inc:923
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Menüpont"
#: src/config/options.inc:925
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
#: src/config/options.inc:941
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
#: src/config/options.inc:945
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
#: src/config/options.inc:947
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü keret"
#: src/config/options.inc:949
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Menü keret színei."
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógusablak"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Általános dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:970
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:974
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:976
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:978
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dialógusablak címének színei."
#: src/config/options.inc:984
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölönégyzet"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
#: src/config/options.inc:992
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
#: src/config/options.inc:994
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected button"
msgstr "Kiválasztott gomb"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Text field"
msgstr "Szöveg mezö"
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Text field text"
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Meter"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar"
msgstr "Címsor"
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Title bar colors."
msgstr "Címsor színei."
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Generic title bar"
msgstr "Általános címsor"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Általános címsor színei."
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Title bar text"
msgstr "Címsor szövege"
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Címsor szövegének színei."
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Status bar colors."
msgstr "Állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Generic status bar"
msgstr "Általános állapotsor"
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Általános állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Status bar text"
msgstr "Állapotsor szöveg"
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1058
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fülek sora"
#: src/config/options.inc:1060
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Fülek sorának színei."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Unselected tab"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Fülek színei."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Loading tab"
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiválasztott fül"
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiválasztott fül színei."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Tab separator"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett szövegek"
#: src/config/options.inc:1086
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógusablak beállítások"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
#: src/config/options.inc:1100
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A listák minimális magassága"