mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
9173 lines
260 KiB
Plaintext
9173 lines
260 KiB
Plaintext
# Czech ELinks translation.
|
|
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
|
|
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
|
|
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Smazat polo¾ku"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazat \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:588
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:591
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:648
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Chyba pøi mazání"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
|
|
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1613
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "©patné èíslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "V políèku musí být èíslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Vadný øetìzec"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Napi¹ tam nìco"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
|
|
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
|
|
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
|
|
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout LEDky.\n"
|
|
"Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Vyhledávání v menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
|
|
|
|
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "®ádná URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Nastavení bookmarkù."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formát souboru"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
|
|
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
|
|
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
|
|
"(MIMO PROVOZ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:376
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Smazat bookmark"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Smazat tento bookmark?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Pøidat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Název slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editovat bookmark"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Jít na"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Smazat"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
|
|
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Pøid~at"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Pøidat slo¾ku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Pøesunout"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Hledat"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarkù"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Hledat v bookmarcích"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Pøidej bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Ulo¾ená sezení"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout taby"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy serveru"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Pøesmìrování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Souèasná velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Poslední zmìna"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL ¹ifra"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Pøíznaky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "neúplný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "neplatný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vypr¹í"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavièka"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Smazat polo¾ku cache"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Neudìlej nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na první øádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Zru¹it aktuální stav"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Smazání textu ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Posun kurzoru dolù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Otevøít link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Smazat do konce øádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otevøít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Pøekresli terminál"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Pøeru¹ení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Pøidání nového bookmarku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Správce autentikaèních informací"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarkù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Správce downloadù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otevøít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Správce formuláøové historie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Jít na domovskou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Správce historie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Jít kupøedu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Bì¾ na odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Stáhnout obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
# XXX: uh.
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otevøít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzole"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Nastavit znaèku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivovat menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Posunout kurzoru dolù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Jít na konec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevøít nový tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otevøít nové okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "OS shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Skonèit bez ptaní"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Ulo¾it nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Posun v textu dolù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Posun v textu doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Posun v textu doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Posun v textu nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Zpìtné hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Odeslat formuláø"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
|
|
#: src/terminal/tab.c:226
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zavøít tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Dal¹í tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pøedchozí tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Pøepnout ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Pøepnout zalamování textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozvinout polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Oznaèit polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Svinout polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznámá volba %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Oèekáván parametr"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nena¹el jsem server"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "©ablonová slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(výchozí: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias pro %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(výchozí: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfiguraèní volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
|
|
"Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
|
|
"jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
|
|
"dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:656
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:666
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
|
|
"~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
|
|
"cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
|
|
"adresáøi."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:680
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
|
|
"nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
|
|
"parametru config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:686
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:688
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:690
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:692
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:694
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:700
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:702
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:704
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:706
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
|
|
"elinks.conf, napøíklad:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:720
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
|
|
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:732
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:742
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:748
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:750
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
|
|
"k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
|
|
"zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
|
|
"Viz také parametr -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
|
|
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
|
|
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
|
|
"pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
|
|
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
|
|
"downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
|
|
"sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
|
|
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
|
|
"touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
|
|
"instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
|
|
"volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
|
|
"netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
|
|
"bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
|
|
"nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
|
|
"apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
|
|
"-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Vypisování dodateèných informací"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
|
|
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
|
|
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
|
|
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
|
|
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
|
|
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
|
|
"## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
|
|
"## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
|
|
"## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
|
|
"## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
|
|
"## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
|
|
"## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
|
|
"## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
|
|
"## nakonec docela fajn?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "U¾ mi to neukazuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:65
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:71
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:74
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:77
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:80
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:86
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:155
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmìnìno"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:322
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "©patná hodnota volby."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
|
|
"napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Pøidat volbu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:482
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
|
|
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:539
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:704
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:830
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
|
|
"Opravdu ji chcete zmìnit?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:855
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:872
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:953
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
|
|
"zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
|
|
"povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Hlavní mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Editaèní mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Meòátka"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Neznámá mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfiguraèní systém"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
|
|
"0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
|
|
"1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
|
|
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
|
|
"3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
|
|
"Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Zpùsob ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
|
|
"0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
|
|
" které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
|
|
"1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
|
|
"2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
|
|
"3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
|
|
" ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
|
|
"pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
|
|
"v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
|
|
"souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
|
|
"ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
|
|
"hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
|
|
"nedotýkati se."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
|
|
"(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Nastavení spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchronní DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximální poèet spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Opakování spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
|
|
"Nula znamená neomezený poèet pokusù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prohlí¾ení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Pøístupové klávesy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatické následování odkazù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
|
|
"odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
|
|
"je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorita pøístupových kláves"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
|
|
"0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formuláøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potvrzování odesílání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Vkládací re¾im"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Otevøít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
|
|
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
|
|
"chování)\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
|
|
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
|
|
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
|
|
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
|
|
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktivní odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Barva aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
|
|
#: src/config/options.inc:873
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Výchozí barva textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Zapnout barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
|
|
"nastavení barev podle dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverzní barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtr¾ení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
|
|
"pøes FTP."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Èíslovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsluha target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Pou¾ívat tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
|
|
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
|
|
"a naopak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Posun v textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
|
|
"klávesy dán poèet opakování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
|
|
"dokument se odscrolluje v daném smìru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
|
|
"èíselný prefix."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Nastavení vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
|
|
"velikostí písmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
|
|
"0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
|
|
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
|
|
"2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
|
|
"konce dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Cyklit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
|
|
"vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
|
|
"0 znamená nedìlat nic\n"
|
|
"1 znamená pípnout\n"
|
|
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
|
|
"('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
|
|
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
|
|
"èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
|
|
"adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
|
|
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
|
|
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
|
|
"obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
|
|
"dokumentu,\n"
|
|
"dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
|
|
"(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
|
|
"docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
|
|
"situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
|
|
"- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
|
|
"stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
|
|
"vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
|
|
"si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
|
|
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
|
|
"stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
|
|
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
|
|
"u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
|
|
"v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
|
|
"pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
|
|
"znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
|
|
"sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formátované dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Poèet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamì»ová cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Nastavení znakových sad."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Výchozí kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:524
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:526
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:545
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:547
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Barva adresáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
|
|
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:575
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:582
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
|
|
"0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
|
|
"1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
|
|
"2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
|
|
" To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
|
|
" velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
|
|
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
|
|
" najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
|
|
" nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
|
|
" terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Nastavit pùvodní èas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
|
|
"jak je ulo¾en na serveru."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Pøedcházet pøepisování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
|
|
"0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
|
|
"1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
|
|
"2 znamená dotázat se u¾ivatele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:618
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:620
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Dump výstup"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Nastavení dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patièka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Poèet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
|
|
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "©íøka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Nastavení historie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Údr¾ba antihistorie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:668
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
|
|
"0 znamená neukazovat nic\n"
|
|
"1 znamená zobrazit titulek\n"
|
|
"2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
|
|
"3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
|
|
"4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
|
|
"5 znamená zobrazit v¹e"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podtrhávat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podtrhávat odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
|
|
"budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
|
|
"To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
|
|
"pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Slouèit prázdné øádky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:725
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Pøedávání URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:727
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
|
|
"Formát je:\n"
|
|
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%% v øetìzci znamená '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informaèní soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:754
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:756
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
|
|
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
|
|
"(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
|
|
"'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
|
|
"úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
|
|
"na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
|
|
"vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
|
|
"pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
|
|
"pokud je soubor symbolický link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Nastavení terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
|
|
"dialogových oken:\n"
|
|
"0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
|
|
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
|
|
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
|
|
"3 znamená KOI-8\n"
|
|
"4 znamená FreeBSD terminál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
|
|
"kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
|
|
"terminál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
|
|
"správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
|
|
"uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
|
|
"závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
|
|
"linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
|
|
"To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
|
|
"takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Barevný re¾im"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:823
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
|
|
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
|
|
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
|
|
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
|
|
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Prùhlednost"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:831
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
|
|
"zvlá¹tì\n"
|
|
"u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
|
|
"s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
|
|
"Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:839
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
|
|
"barvu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:843
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
|
|
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
|
|
"(locale)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:850
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Barevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nebarevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Vybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty s menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:933
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Rámeèek menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:949
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Barvy rámeèku menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Barvy dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Obecná barva dialogu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámeèek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollovátko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Barvy scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlaèítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Barvy tlaèítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Vybrané tlaèítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Textové políèko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Barvy textového políèka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Text v textovém políèku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu textového políèka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Teplomìr"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Text titulku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavová li¹ta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Barvy stavové li¹ty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Obecná stavová li¹ta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1051
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Text stavové li¹ty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1058
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1060
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty s taby."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nenav¹tívený tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Nevybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Nahrávající se tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Výskyty vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialogová okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1100
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
|
|
"bookmarky nebo globální historii)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
|
|
"barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
|
|
"budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
|
|
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
|
|
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Nastavení èasovaèù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
|
|
"Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|