mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
9692 lines
280 KiB
Plaintext
9692 lines
280 KiB
Plaintext
# Czech ELinks translation.
|
|
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
|
|
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Smazat označené položky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Smazat označené položky?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Smazat položku"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazat \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Smazat všechny položky"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1723
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Špatné číslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "V políčku musí být číslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Vadný řetězec"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Napiš tam něco"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitální hodiny na stavové liště."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
|
|
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout LEDky.\n"
|
|
"Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Vyhledávání v menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s"
|
|
|
|
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Žádná URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Nastavení bookmarků."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formát souboru"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
|
|
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
|
|
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
|
|
"(MIMO PROVOZ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Napiš název složky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat označené bookmarky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Smazat označené bookmarky?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Smazat bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Smazat tento bookmark?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat všechny bookmarky"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Přidat složku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Název složky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editovat bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Jít na"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Smazat"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Přid~at"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Přidat složku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Hledat"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarků"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Hledat v bookmarcích"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Přidej bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Uložená sezení"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout taby"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Napiš název složky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy serveru"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Přesměrování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Současná velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL šifra"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "neúplný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "neplatný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Smazat označené položky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Smazat označené položky?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Smazat položku cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto položku cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Neudělej nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku před kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na první řádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Zrušit aktuální stav"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Posun kurzoru dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na konec stránky či řádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na poslední řádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Otevřít link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Smazat po začátek řádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Smazat do konce řádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Posun kurzoru dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otevřít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Překresli terminál"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Přerušení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Přidání nového bookmarku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Správce autentikačních informací"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarků"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Správce downloadů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Správce formulářové historie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Přesunout se do následujícího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Přesunout se do předchozího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Jít na domovskou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Správce historie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Jít kupředu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Běž na odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Stáhnout obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
|
|
|
|
# XXX: uh.
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzole"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Přejít na zadanou značku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Nastavit značku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivovat menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Posunout kurzoru dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Jít na konec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Jít na začátek dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz výše"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít nový tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otevřít nový tab na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "OS shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Skončit bez ptaní"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Obnovit současnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Překreslit současnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Uložit nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Ulož URL pod jménem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Posun v textu dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Posun v textu doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Posun v textu doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Posun v textu nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Zpětné hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Odeslat formulář"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zavřít tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otevřít kontextové menu tabu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Přesunout současný tab doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Další tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Předchozí tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazování tabulek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Používat barvy dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Přepnout ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Přepnout číslování odkazů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Přepnout zalamování textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozvinout položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Označit položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Svinout položku"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznámá volba %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Očekáván parametr"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nenašel jsem server"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Došla paměť, bobánku"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:287
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:394
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:437
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:474
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Šablonová složka"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(výchozí: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias pro %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(výchozí: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurační volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Omezení na anonymní režim."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n"
|
|
"Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n"
|
|
"jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n"
|
|
"další potenciálně nebezpečné akce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n"
|
|
"~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n"
|
|
"cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n"
|
|
"adresáři."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n"
|
|
"nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n"
|
|
"parametru config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:781
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:783
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Šířka výstupu parametru -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n"
|
|
"elinks.conf, například:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n"
|
|
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:843
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:848
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Spuštění oddělené instance programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n"
|
|
"k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n"
|
|
"zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
|
|
"Viz také parametr -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:855
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
|
|
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:868
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
|
|
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:875
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n"
|
|
"pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n"
|
|
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
|
|
"downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
|
|
"sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n"
|
|
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n"
|
|
"touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n"
|
|
"instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n"
|
|
"volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n"
|
|
"netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
|
|
"běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
|
|
"nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:915
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:917
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:921
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n"
|
|
"apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n"
|
|
"-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:928
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Vypisování dodatečných informací"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:938
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
|
|
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
|
|
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n"
|
|
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
|
|
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
|
|
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n"
|
|
"## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
|
|
"## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n"
|
|
"## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
|
|
"## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n"
|
|
"## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n"
|
|
"## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
|
|
"## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
|
|
"## nakonec docela fajn?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1005
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automaticky uložené nastavení\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1017
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Už mi to neukazuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání konfigurace"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "změněno"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
|
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:590
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Špatná hodnota volby."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako "
|
|
"například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Přidat volbu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Kombinace kláves je již používána"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n"
|
|
"Opravdu ji chcete změnit?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Přidat kobinaci kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
|
|
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím "
|
|
"zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte "
|
|
"povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Hlavní mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Editační mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:224
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Meňátka"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Neznámá mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurační systém"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n"
|
|
"0 znamená neukládat žádné komentáře\n"
|
|
"1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n"
|
|
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
|
|
"3 znamená ukládat všechny komentáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n"
|
|
"Nula znamená, že se neodsazuje vůbec."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Způsob ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n"
|
|
"0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n"
|
|
" které jsou v něm již uloženy\n"
|
|
"1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n"
|
|
"2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n"
|
|
"3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n"
|
|
" ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Přeložené komentáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n"
|
|
"přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n"
|
|
"v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n"
|
|
"souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
|
|
"uložit, ale neměli byste na to spoléhat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Varování o způsobu ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n"
|
|
"hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n"
|
|
"nedotýkati se."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Zobrazovat šablony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
|
|
"(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Nastavení spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchronní DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximální počet spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximální počet spojení na jeden server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Opakování spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pokusů o navázání spojení.\n"
|
|
"Nula znamená neomezený počet pokusů."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Při spojování použij IPv4"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Při spojování použij IPv6"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prohlížení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Přístupové klávesy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatické následování odkazů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n"
|
|
"odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n"
|
|
"je považováno za zneužitelné autorem dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorita přístupových kláves"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
|
|
"0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formuláře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Volby pro obsluhu formulářů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatické odesílání formulářů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potvrzování odesílání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Vkládací režim"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Otevřít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy obrázků."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
|
|
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Značkování odkazů na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní "
|
|
"chování)\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
|
|
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
|
|
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n"
|
|
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
|
|
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktivní odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Barva aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Výchozí barva textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Zapnout barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
|
|
"nastavení barev podle dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverzní barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:313
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n"
|
|
"přes FTP."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:321
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Číslovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsluha target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:327
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Používat tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n"
|
|
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n"
|
|
"a naopak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Posun v textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n"
|
|
"klávesy dán počet opakování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
|
|
"dokument se odscrolluje v daném směru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n"
|
|
"číselný prefix."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Nastavení vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n"
|
|
"velikostí písmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:413
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n"
|
|
"0 znamená vyhledávání čistého textu\n"
|
|
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n"
|
|
"2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n"
|
|
"konce dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Cyklit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:426
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní "
|
|
"využito pouze pro interaktivní vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Akce při nenalezení výskytu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n"
|
|
"0 znamená nedělat nic\n"
|
|
"1 znamená pípnout\n"
|
|
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:451
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:453
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
|
|
"('<meta> refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n"
|
|
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
|
|
"či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
|
|
"adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
|
|
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n"
|
|
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n"
|
|
"obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v "
|
|
"dokumentu,\n"
|
|
"dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky,"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Pořadí navigace v tabulkách"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:475
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:483
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n"
|
|
"(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n"
|
|
"docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n"
|
|
"situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n"
|
|
"- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n"
|
|
"stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n"
|
|
"vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n"
|
|
"si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n"
|
|
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
|
|
"stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n"
|
|
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n"
|
|
"uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n"
|
|
"v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n"
|
|
"při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n"
|
|
"znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n"
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n"
|
|
"stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formátované dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Paměťová cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Nastavení paměťové cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Nastavení znakových sad."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Výchozí kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:589
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:595
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Barva adresáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí barva odkazu na adresář.\n"
|
|
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat barvy nastavené v dokumentu:\n"
|
|
"0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n"
|
|
"1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n"
|
|
"2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n"
|
|
" To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n"
|
|
" velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
|
|
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n"
|
|
" najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n"
|
|
" nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n"
|
|
" terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Nastavit původní čas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n"
|
|
"jak je uložen na serveru."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Předcházet přepisování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání přepisování lokálních souborů:\n"
|
|
"0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n"
|
|
"1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n"
|
|
"2 znamená dotázat se uživatele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Dump výstup"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Nastavení dump výstupu."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Barevný režim"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
|
|
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
|
|
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
|
|
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
|
|
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
|
|
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddělovač"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Nastavení historie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Údržba antihistorie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:736
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:741
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:747
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co všechno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazů):\n"
|
|
"0 znamená neukazovat nic\n"
|
|
"1 znamená zobrazit titulek\n"
|
|
"2 znamená ještě zobrazit jméno\n"
|
|
"3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
|
|
"4 znamená ještě zobrazit typ\n"
|
|
"5 znamená zobrazit vše"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podtrhávat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podtrhávat odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
|
|
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
|
|
"scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita )\n"
|
|
"budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n"
|
|
"To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n"
|
|
"při jejich prohlížení použít horizontální scrollování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování textových dokumentů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:788
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Sloučit prázdné řádky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:790
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:794
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Předávání URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:796
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
|
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
|
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
|
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n"
|
|
"Formát je:\n"
|
|
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%% v řetězci znamená '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informační soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n"
|
|
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n"
|
|
"(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:832
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n"
|
|
"'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n"
|
|
"úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n"
|
|
"na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n"
|
|
"vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n"
|
|
"přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n"
|
|
"pokud je soubor symbolický link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Nastavení terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n"
|
|
"dialogových oken:\n"
|
|
"0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n"
|
|
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n"
|
|
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n"
|
|
"3 znamená KOI-8\n"
|
|
"4 znamená FreeBSD terminál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n"
|
|
"kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n"
|
|
"terminál."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n"
|
|
"správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n"
|
|
"uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n"
|
|
"závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
|
|
"linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
|
|
"To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n"
|
|
"takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
|
|
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
|
|
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
|
|
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
|
|
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Průhlednost"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je "
|
|
"zvláště\n"
|
|
"užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n"
|
|
"s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n"
|
|
"Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou "
|
|
"barvu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n"
|
|
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
|
|
"(locale)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Barevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1027
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nebarevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Lišta s hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy lišty hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nevybraná položka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Vybraná položka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Vybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Lišta s menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy lišty s menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nevybraná položka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Vybraná položka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Označená položka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy označené položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Rámeček menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Barvy rámečku menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1094
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Barvy dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1104
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Obecná barva dialogu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámeček"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Barva rámečku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollovátko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Barvy scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Zaškrtávací čtvereček"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1130
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlačítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Barvy tlačítka."
|
|