mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-03 08:07:17 -05:00
9314 lines
276 KiB
Plaintext
9314 lines
276 KiB
Plaintext
# Polish ELinks translation.
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
|
|
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
|
|
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 19:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 19:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
|
|
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:267
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
|
|
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuń folder"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1699
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1264
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1681
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206
|
|
#: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
|
|
"podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:93
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie LEDów.\n"
|
|
"Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Wskaźniki LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Pobieranie w toku\n"
|
|
" ||||`-- Nieużywane\n"
|
|
" |||`--- Okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
|
|
" ||`---- Wystąpił błąd JavaScriptu\n"
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
|
|
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
|
|
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Ustawienia zakładek."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
|
|
"(WYŁĄCZONE)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
|
|
"rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
|
|
"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
|
|
"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
|
|
"Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
|
|
"folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058
|
|
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
|
|
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
|
|
"\"Przesuń\"."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr "Nic do przesunięcia"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
|
|
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
|
|
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
|
|
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
|
|
"przycisk \"Przenieś\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Przejdź do"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Usuń"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separator ~kart"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Prze~nieś"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Obsługa zakładek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Przeszukaj zakładki"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
|
#: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:221
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:203
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:208
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:179
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:213
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:215
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:255
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nie rób nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Anuluj bieżący stan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Skasuj do początku linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Skasuj do końca linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Przerwij połączenie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu Plik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Otwórz konsolę Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii z odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Przejdź na lewo o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź o jeden odnośnik na lewo, jeśli jest, lub do poprzedniego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź w prawo o jeden odnośnik, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Otwórz powłokę systemową"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Przewiń w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Przewiń w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Prześlij formularz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
|
|
#: src/terminal/tab.c:250
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozwiń pozycję"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Podświetl pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Zwiń pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się parametru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Błąd resolwera"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:266
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:284
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:289
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:396
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:448
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Folder szablonów opcji"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(domyślnie: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:478 src/config/cmdline.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:488 src/config/cmdline.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(domyślnie: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:631
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:635
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:636
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:678
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
|
|
"koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
|
|
"Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
|
|
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:723
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:725
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
|
|
"oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
|
|
"nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
|
|
"katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
|
|
"jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
|
|
"względna do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:740
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
|
|
"standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
|
|
"będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
|
|
"config-dir)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:755
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
|
|
"konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
|
|
"przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:781
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Szerokość wyjścia dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:783
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
|
|
"będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
|
|
"Przykład użycia:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:791
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
|
|
"w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
|
|
"przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
|
|
"z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
|
|
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
|
|
"serwerami."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:813
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
|
|
"działanie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
|
|
"do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
|
|
"(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
|
|
"ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:828
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
|
|
"użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
|
|
"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
|
|
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
|
|
"która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
|
|
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
|
|
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
|
|
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
"Następujące metody są obsługiwane:\n"
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
|
|
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:863
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
|
|
"sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
|
|
"gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
|
|
"stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
|
|
"Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
|
|
"0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
|
|
"pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
|
|
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
|
|
"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
|
|
"jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
|
|
"tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
|
|
"testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
|
|
"w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
|
|
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:880
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:882
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:886
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
|
|
"zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
|
|
"będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
|
|
"z żadną z tych opcji."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:893
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Poziom gadatliwości"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
|
|
"w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
|
|
"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
|
|
"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:901
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:903
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
|
|
"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
|
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
|
|
"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
|
|
"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
|
|
"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:832
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:860
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Zapisano konfigurację"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Nie pokazuj więcej"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
|
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
|
|
#: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:640
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
|
|
"a zobaczysz zawartość."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Dodaj opcję"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Nie można dodać tu opcji."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1248
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Menadżer ustawień"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmienić?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Trzeba wybrać akcję."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja: %s\n"
|
|
"Mapa klawiatury: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
|
|
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
|
|
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
|
|
"F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "~Krótki/długi opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Główna mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:616
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
"0 - żadnych komentarzy\n"
|
|
"1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
"3 - pełne komentarze"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"Zero oznacza brak wcięć."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
|
|
"ustawienia\":\n"
|
|
"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
|
|
"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
|
|
" są dodawane na koniec pliku\n"
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
|
|
" na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
|
|
"użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
|
|
"terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
|
|
"taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
|
|
"aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
|
|
"ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
|
|
"tego nie dotykaj."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Pokaż szablon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
|
|
"w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Ustawienia połączeń."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Próby połączenia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
|
|
"Zero oznacza nie poddawaj się."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
|
|
"pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
|
|
"co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
|
|
"przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
|
|
"używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
|
|
"połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Klawisze dostępu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
|
|
"Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
|
|
"klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
|
|
"przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
|
|
"gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
|
|
"standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
|
|
"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
|
|
"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
|
|
"naciśnięty w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
|
|
"formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
|
|
"edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
|
|
"przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
|
|
"przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
|
|
"pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
|
|
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
|
|
"zewnętrznego edytora.\n"
|
|
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
|
|
"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
|
"nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
|
|
"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
|
|
"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
|
|
"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
|
|
" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
|
|
" jest zastępowany gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
|
|
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
|
|
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
|
|
" gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
|
|
"alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
|
|
"w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
|
|
"czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
|
|
"zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktywny odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
|
#: src/config/options.inc:953
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła."
|
|
|
|
#
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
|
#: src/config/options.inc:950
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
|
#: src/config/options.inc:951
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tekstu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Włącz kolor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
|
|
"odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915
|
|
#: src/dialogs/options.c:237
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Podświetlanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numerowanie odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsługa target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
|
|
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
|
|
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
|
|
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Użycie tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
|
|
"porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
|
|
"w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
|
|
"po dokumencie przy użyciu klawiatury."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
|
|
"znacznika z podanym id."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
|
|
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
|
|
"użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
|
|
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cykliczność odnośników"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
|
|
"do pierwszego i vice versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
|
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
|
|
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
|
|
"niego, dokument przewija się w tę stronę."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
|
|
"0 - zwykłe szukanie\n"
|
|
"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
|
|
"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
|
|
"początek albo koniec tekstu?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
"dojdzie do końca dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
|
|
"natrafi:\n"
|
|
"0 - nie robić nic\n"
|
|
"1 - użyć dzwonka\n"
|
|
"2 - wyświetlić okienko dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
|
|
"przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
|
|
"klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
|
|
"nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
|
|
" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
|
|
" odnośników\n"
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Obsługa meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
|
|
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
|
|
"do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
|
|
"przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
|
|
"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
|
|
"odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
|
|
"aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
|
|
"na przeładowanie strony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
|
|
"strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
|
|
"czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
|
|
"od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
|
|
"pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
|
|
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
|
|
"Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
|
|
"problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
|
|
"gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
|
|
"do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
|
|
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
|
|
"Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
|
|
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
|
|
"wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
|
|
"nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
|
|
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
|
|
"użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
|
|
"błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
|
|
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
|
|
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
|
|
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
|
|
"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
|
|
"i serwer nie będzie odpytywany."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
|
|
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
|
|
"z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
|
|
"Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
|
|
"trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
|
|
"natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
|
|
"ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
|
|
"a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
|
|
"linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
|
|
"jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
|
|
"\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
|
|
"że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
|
|
"liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
|
|
"dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
|
|
"się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
|
|
"żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu aktualności"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
|
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
|
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
|
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
|
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
|
|
"jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
|
|
"w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
|
|
"(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
|
|
"sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
|
|
"z pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zestaw znaków"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Domyślna strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
|
|
"że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Kolor katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:571
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny kolor katalogów.\n"
|
|
"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:578
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zwiększenie kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:580
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
|
|
"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
|
|
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
|
|
"kontrastu opcją ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
|
|
"0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
|
|
"1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
|
|
"2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
|
|
" to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
|
|
" (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
|
|
" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
|
|
" szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
|
|
" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
|
|
" była ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:609
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
|
|
"na serwerze."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
|
|
"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
|
|
"2 - zapytaj użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919
|
|
#: src/config/opttypes.c:414 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
|
"iż zostanie określona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
|
|
"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
|
|
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
|
|
"nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
|
|
"Tryby kolorowe to:\n"
|
|
"-1 - tryb standardowy\n"
|
|
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
" 1 - 16 kolorów\n"
|
|
" 2 - 88 kolorów\n"
|
|
" 3 - 256 kolorów\n"
|
|
" 4 - kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
|
|
"przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:694
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ramek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Wyświetlaj ramki."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tabel"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Wyświetlaj tabele."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
|
|
"0 - w ogóle\n"
|
|
"1 - tytuł\n"
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podkreślanie odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podkreślaj odnośniki."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:735
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
|
|
"nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
|
|
"szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:748
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
|
|
"wyświetlana."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
|
|
"reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
|
|
"mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
|
|
"polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
|
|
"zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
|
|
"to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
|
|
"przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
|
|
"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
|
|
"przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
|
|
"link-external-command i tab-external-command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
|
|
"Format:\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
|
|
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
|
|
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
|
|
"potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
|
|
"pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
|
|
"a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
|
|
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
|
|
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
|
|
"gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
|
|
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
|
|
"by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
|
|
"łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
|
|
"jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
|
|
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
|
|
"chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
|
|
"okien dialogowych:\n"
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
"1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
|
|
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
|
|
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
|
|
"znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
|
|
"i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
|
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
|
|
"jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
|
|
"strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
|
|
"terminala jest UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
|
|
msgid "Combining characters"
|
|
msgstr "Znaki składane"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:870
|
|
msgid ""
|
|
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza obsługę znaków składanych. To działa tylko z XTermem w trybie UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:876
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
|
|
"z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
|
|
"rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
|
|
"blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
|
|
"wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
|
|
"kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
|
|
"Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
|
|
"16 kolorów.\n"
|
|
"Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
|
|
"2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
|
|
"3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
|
|
"4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:907
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
|
|
"will still assume the background is black so if you have a bright "
|
|
"background\n"
|
|
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
|
|
"szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
|
|
"w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
|
|
"przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
|
|
"(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
|
|
"czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
|
|
"jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
|
|
"kolorów jest włączone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
|
|
"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:928
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:934
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:963
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminale kolorowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
|
|
|