1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/de.po
Jens Seidel 5d8101db62 [INTL:de] German PO file corrections
[ From Debian bug 313696 --KON ]
2007-01-03 23:36:09 +02:00

8872 lines
253 KiB
Plaintext

# German ELinks translation.
# beckers <beckers@st-oneline.de>
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner Löschen"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag löschen"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" löschen?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Alle Einträge löschen"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nein"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Zahl erwartet"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"LEDs aktivieren.\n"
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Suche in Menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Keine URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Datei-Format"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen?"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Name des Ordners"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Öffnen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "Löschen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Verschieben"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Suche"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "In Lesezeichen suchen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Umleitung"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Größe (geladen)"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachemanager"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Tue nichts"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Aktuellem Link folgen"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "In externem Editor öffnen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminal neu zeichnen"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Öffne Cachemanager"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Öffne Cookiemanager"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Öffne Downloadmanager"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Öffne die Homepage"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Springe zum Link"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Setze eine Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Starte eine Shell"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Öffne Optionsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Optionen speichern"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "URL speichern unter"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten rollen"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links rollen"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben rollen"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
"Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Formular senden"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
msgid "Close tab"
msgstr "Ansicht schließen"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherige Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:108
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Speichern umschalten"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Eintrag öffnen"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Eintrag markieren"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Eintrag schließen"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter erwartet"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zu viele Parameter"
#: src/config/cmdline.c:162
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
#: src/config/cmdline.c:649
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
#: src/config/cmdline.c:656
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
#: src/config/cmdline.c:658
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
#: src/config/cmdline.c:673
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:688
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:690
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
#: src/config/cmdline.c:692
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
#: src/config/cmdline.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
"zurücksetzen."
#: src/config/cmdline.c:700
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:702
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:706
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
#: src/config/cmdline.c:712
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
#: src/config/cmdline.c:714
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:722
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
#: src/config/cmdline.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
"entfernten Servern."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Starte als separater Prozess"
#: src/config/cmdline.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/cmdline.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:768
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
"Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:809
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
#: src/config/cmdline.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
"angezeigt werden sollen:\n"
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
"\\t2 alle Meldungen\n"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
#: src/config/dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#: src/config/dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Daten geändert"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
"Inhalt anzeigen zu lassen."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Speichern"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "Optionsmanager"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastendruck"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Tastentabelle"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Anzeige umschalten"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Haupttabelle"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Bearbeitungstabelle"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menütabelle"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
#: src/config/kbdbind.c:578
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
"Dateien geschrieben werden:\n"
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
" Datei anfügen\n"
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Kommentare lokalisieren"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
"vorhersehbar."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
"Sie sollte nicht verändert werden."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Vorlagen zeigen"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrones DNS"
#: src/config/options.inc:78
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument(e)"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentoptionen"
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Folge Links automatisch"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Formular automatisch senden"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
"gedrückt wird."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Absenden bestätigen"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/config/options.inc:187
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "In externem Editor öffnen"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
"0 niemals\n"
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
"auswählbarer Link."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktiver Link"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Farben von aktiven Links."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
msgid "Default background color."
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
msgid "Default text color."
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Farben aktivieren"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Nummerierte Links"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Benutze tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
"ersten Link, und umgekehrt."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Optionen für die Suche."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/config/options.inc:395
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
"0 für einfache Textsuche.\n"
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
"0 nichts tun\n"
"1 Warn-Pieps\n"
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
"diese Option eingeschaltet wird."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formatierte Dokumente"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "RAM-Cache"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
"eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farbe von besuchten Links"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
"gespeichert wurden."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:568
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:577
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
#: src/config/options.inc:584
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr "Setze die Originalzeit"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
"die auf dem Server gespeichert ist."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
#: src/config/options.inc:613
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
"0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
"1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
"2 frage den Benutzer."
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
#: src/config/options.inc:620
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr "Ausgabe (dump)"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:635
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/config/options.inc:637
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:641
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:645
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ressourcen"
#: src/config/options.inc:649
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/options.inc:652
msgid "Separator"
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
#: src/config/options.inc:654
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
#: src/config/options.inc:656
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/config/options.inc:658
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
"Dokuments."
#: src/config/options.inc:662
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/config/options.inc:664
msgid "History options."
msgstr "Verlaufs-Optionen."
#: src/config/options.inc:666
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Späteren Verlauf behalten"
#: src/config/options.inc:668
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
#: src/config/options.inc:671
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML-Darstellung"
#: src/config/options.inc:673
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
#: src/config/options.inc:675
msgid "Display frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"
#: src/config/options.inc:677
msgid "Display frames."
msgstr "Rahmen anzeigen."
#: src/config/options.inc:679
msgid "Display tables"
msgstr "Tabellen anzeigen"
#: src/config/options.inc:681
msgid "Display tables."
msgstr "Tabellen anzeigen."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Display subscripts"
msgstr "Indizes anzeigen"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display superscripts"
msgstr "Exponenten anzeigen"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
#: src/config/options.inc:693
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
"0 nichts anzeigen\n"
"1 Titel anzeigen\n"
"2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
"3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
"4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
"5 alles anzeigen"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Underline links."
msgstr "Links unterstreichen."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
"verhindern."
#: src/config/options.inc:712
msgid "Plain rendering"
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Display URIs"
msgstr "URIs anzeigen"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
#: src/config/options.inc:725
msgid "URI passing"
msgstr "URI Delegierung"
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
"Das Format ist:\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
msgid "Information files"
msgstr "Informations-Dateien"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:754
msgid "Save interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/config/options.inc:756
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
"werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
"Auto-Speichern abschalten)"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
"Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
"durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
"Zuverlässigkeit dieses Features."
#: src/config/options.inc:770
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:772
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"
#: src/config/options.inc:783
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaleinstellungen"
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
"und den Rändern von Dialogen:\n"
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8-E/A"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
"verwendet wird."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
"für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
msgid "Block cursor"
msgstr "Block-Cursor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
#: src/config/options.inc:821
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/config/options.inc:823
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
"insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
#: src/config/options.inc:839
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
"Lokalisierung eingestellt wird."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
msgid "User interface"
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
#: src/config/options.inc:852
msgid "User interface options."
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:856
msgid "Color settings"
msgstr "Farb-Einstellungen"
#: src/config/options.inc:858
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Color terminals"
msgstr "Farb-Terminals"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
msgid "Main menu bar"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/config/options.inc:896
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farben des Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:898
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:900
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
#: src/config/options.inc:902
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:904
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
msgid "Hotkey"
msgstr "Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:908
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:912
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:919
msgid "Menu bar"
msgstr "Menü"
#: src/config/options.inc:921
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farben des Menüs"
#: src/config/options.inc:923
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:925
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:927
msgid "Selected menu item"
msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:931
msgid "Marked menu item"
msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:941
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:945
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:947
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü-Rahmen"
#: src/config/options.inc:949
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farben von Dialogen."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/config/options.inc:970
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
#: src/config/options.inc:974
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farben für die Rollleiste."
#: src/config/options.inc:976
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:978
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
#: src/config/options.inc:984
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:994
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Checkbox label"
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Text field text"
msgstr "Text in Textfeldern"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Meter"
msgstr "Zähler"
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar"
msgstr "Titelzeile"
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farben für die Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Generic title bar"
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Title bar text"
msgstr "Text in der Titelzeile"
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar"
msgstr "Statuszeile"
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farben für die Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Generic status bar"
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Status bar text"
msgstr "Text in der Statuszeile"
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1058
msgid "Tabs bar"
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
#: src/config/options.inc:1060
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
"wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Loading tab"
msgstr "Ansicht wird geladen"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected tab"
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Tab separator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#: src/config/options.inc:1081