0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/hu.po
Kalle Olavi Niemitalo 319e05d106 ELinks 0.12pre2
2008-09-21 11:45:22 +03:00

8878 lines
252 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Törlési hiba"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1705
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Hibás szöveg"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
#: src/viewer/text/search.c:1687
msgid "~Cancel"
msgstr "~Mégsem"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#: src/bfu/leds.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Keresés menü"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa állapotának mentése"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következõ indításakor."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugrás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkesztés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Törlés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Hozzáad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgatás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Írd be a mappa nevét"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Betöltõdött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Információ"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csináljon semmit"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link követése"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejéig"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminál újrarajzolása"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugrás a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancs beállító"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új ~fül megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Beállításkezelõ"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Böngészõfül bezárása"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Következõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sortörések váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyzés kibontása"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opció %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paraméter szükséges"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolgáló nem található"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Névfeloldási hiba"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
#: src/config/cmdline.c:452
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:475
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:487
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:642
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurációs beállítások"
#: src/config/cmdline.c:646
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
#.
#: src/config/cmdline.c:725
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korlátozott üzemmód"
#: src/config/cmdline.c:727
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
"létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
#: src/config/cmdline.c:751
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:753
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
#: src/config/cmdline.c:758
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: src/config/cmdline.c:760
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:780
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
#: src/config/cmdline.c:786
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:788
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
#: src/config/cmdline.c:796
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
#: src/config/cmdline.c:824
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:828
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host névfeloldása"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Futás különálló módban"
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/cmdline.c:847
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
#: src/config/cmdline.c:852
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:856
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
#: src/config/cmdline.c:858
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
"Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
#: src/config/cmdline.c:876
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
#: src/config/cmdline.c:891
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
#: src/config/cmdline.c:893
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
#: src/config/cmdline.c:899
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
#: src/config/cmdline.c:904
msgid "Verbose level"
msgstr "Üzenetek részletessége"
#: src/config/cmdline.c:906
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:914
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
#: src/config/conf.c:938
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:946
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
#: src/config/conf.c:956
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:967
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
#: src/config/conf.c:980
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
#: src/config/conf.c:992
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Hibás beállítási érték"
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Beállítás hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
msgid "Sa~ve"
msgstr "Menté~s"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "~Beállítások"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancsok"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Mentési mód"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum beállítások."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link követés"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Ürlapok"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "A küldés megerõsítése"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Beszúrás üzemmód"
#: src/config/options.inc:187
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
"billentyûlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Képkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktív linkek"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Aktív link színei."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Színek engedélyezése"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Linkek száma"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
#: src/config/options.inc:326
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigate the document."
msgstr ""
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/options.inc:333
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiválasztása"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Görgetési beállítások."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vízszintes lépés"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Függõleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Keresési beállítások."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keresés dialógusablakai"
#: src/config/options.inc:403
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
"vagy tetejét."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs találat"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vízszintes margó"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
"URI elérhetõ link formájában.\n"
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
"érték legyen érvényes."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
"hagyása.\n"
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formázott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyorsító memória"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Látogatott link színe"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
msgstr "Képek linkjeinek színe"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A köny link színe"
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Könyvtárak színe"
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
#: src/config/options.inc:578
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:587
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" kivéve a háttérszínt.\n"
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
"letöltött fálj számára."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
"2 - rákérdez"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
"0 - nincs hangjelzés.\n"
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
msgid "Color mode"
msgstr "Szín üzemmód"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/options.inc:677
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Erõforrások"
#: src/config/options.inc:679
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"formázni kell."
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Látogatott oldalak"
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszalépések megõrzése"
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
"sorrendû listája)."
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelenítés"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelenítése."
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
#: src/config/options.inc:721
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
"0 - nincs megjelenítés\n"
"1 - cím\n"
"2 - ezen felül még név is\n"
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen felül még típus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek aláhúzása"
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek aláhúzása."
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
"rendezõdik.\n"
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
"szükséges az olvasásához."
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelenítése"
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr "URI átadás"
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI átadása külsõ program számára.\n"
"A formátum a következõ:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
"\n"
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr "Információs fájlok"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Save interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:786
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
"változtak\n"
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
"a megbízhatóságát."
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminál beállítások."
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
"változó alapján)"
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
"számít:\n"
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
#: src/config/options.inc:852
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
"van értelme a beállításnak."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:863
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
"mûködik."
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Tömb kurzor"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
"jelenik meg."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszõség"
#: src/config/options.inc:900
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
"színek engedélyezve vannak."
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
"használjunk.\n"
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
"kódlap\n"
"kerül használatra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
msgstr "Színes terminálok"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem színes terminálok"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Menü címsora"
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Menü címsorának színei."
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüsor"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A menüsor színei."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Menüpont"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü keret"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Menü keret színei."
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógusablak"
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Általános dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dialógusablak címének színei."
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölönégyzet"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr "Kiválasztott gomb"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
msgid "Text field"
msgstr "Szöveg mezö"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Text field text"
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr "Címsor"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr "Címsor színei."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr "Általános címsor"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Általános címsor színei."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr "Címsor szövege"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Címsor szövegének színei."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr "Állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr "Általános állapotsor"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Általános állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Status bar text"
msgstr "Állapotsor szöveg"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fülek sora"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Fülek sorának színei."
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Unselected tab"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Fülek színei."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Loading tab"
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiválasztott fül"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiválasztott fül színei."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Tab separator"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett szövegek"
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógusablak beállítások"
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A listák minimális magassága"
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
"a látogatott lapok listájánál)."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Drop shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1184
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Timer options"
msgstr "Idõzítõ beállítások"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
#: src/config/options.inc:1201
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Duration"
msgstr "Idõtartam"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Window tabs"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Fülek beállításai."
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A fülek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1230
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1235
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Fülek lapozása körbe"
#: src/config/options.inc:1241
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:1244
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
#: src/config/options.inc:1246
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1252
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
#: src/config/options.inc:1255
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1257
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Display status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Display title bar"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
#: src/config/options.inc:1269
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
"a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
#: src/config/options.inc:1283
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
#: src/config/options.inc:1294
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1299
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
"Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
#: src/config/options.inc:1303
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1305
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#: src/config/options.inc:1316
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
#: src/config/options.inc:1318
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
"a dokumentum címe fog látszódni."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai típus"
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr "<szám>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr "<szöveg>"
#: src/config/opttypes.c:481
msgid "<codepage>"
msgstr "<kódlap>"
#: src/config/opttypes.c:483
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Látogatott lapok"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie beállítások."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogadási szabály"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
"2 - az összes cookie elfogadása"
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Érvényességi idõ"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
" idejéig érvényes)\n"
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
" az elõírt ideig érvényes"
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztonság"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
"három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
"vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Resaving"
msgstr "Újramentés"
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/cookies.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#: src/cookies/cookies.c:828
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Domén"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "kilépéskor"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogadás"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautasítás"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Süti törlése"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Kiszolgáló"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "Tör~lés"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezelõ"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Link címe"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Link kép"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "feltételezett"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/dialogs/document.c:261
msgid "Internal header info"
msgstr "Belsõ fejléc infó."
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejléc infó."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "~Háttérbe"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~kítás"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Letöltés megszakítása"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Billenytûk"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Szerzöi jogok"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"és sokan mások\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Erõforrások"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%d idõzítõ"
msgstr[1] "%d idõzítõ"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%d átvitel"
msgstr[1] "%d átvitel"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%d fájl"
msgstr[1] "%d fájl"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%d betöltés"
msgstr[1] "%d betöltés"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%d formázott"
msgstr[1] "%d formázott"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%d frissül"
msgstr[1] "%d frissül"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "fõ terminál"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga terminál"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%d terminál"
msgstr[1] "%d terminál"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Memória lefoglalva"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "URL mentése"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beirása"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kilépés"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Elõrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissités"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Következõ fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Elõzõ fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Fül bezárása"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Új fül megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugrás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Elõrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszalépések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "Menté~s másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL mentése másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "Erõforrás ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Kilépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Terminál átméretezése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keresés ~visszafelé"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "~Következõ keresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Elõzõ k~eresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Képek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link számozás váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sortörés be/ki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejléc infó"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum újratöltése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentáció"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenytük"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hibák infója"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerzöi jogok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Programról"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Modosítás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Kódlapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminál beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illentyûparancs beállító"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyorsítótár"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Letöltések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Sütik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Fájl"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Nézet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszközök"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Súgó"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr "Üres könyvtár"
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/dialogs/menu.c:993
msgid "Files:"
msgstr "Állományok:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
"a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
"minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
"megadhass különféle beállításokat."
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezelése:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Szín üzemmód:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 szín"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminál átméretezése"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr "Szélesség="
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr "Magasság="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr ", fájlméret"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "átlag"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Aktuális sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "aktuális"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS engedélyezése"
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
#: src/document/css/css.c:38
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
#: src/document/css/css.c:40
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
"akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
"a fejlécbõl."
#: src/document/css/css.c:44
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
#: src/document/css/css.c:46
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript beállítások."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugró ablakok szûrése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"