1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-09-27 02:56:18 -04:00
elinks/po/uk.po
2017-11-23 18:35:18 -05:00

9022 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian ELinks translation.
# Dmitry Pinchukov <dpinch@mail.ru>
# Olexander Kunytsa <kunia@istc.kiev.ua>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dmitry Pinchukov <dpinch@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "Угу"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Видалити закладинку"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Видалити закладинку \"%s\"?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Видалити закладинку"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Так"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ні"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Рядок не знайдено"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Неправильне число"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "В полі має бути число"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Неправильний рядок"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Порожні рядки неприпустимі"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "блоковано"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "ім'я"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Пошук"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Немає назви"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Пeрейти до..."
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Пошук по закладинках"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Додати папку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладинку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Йти"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Редагувати"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Стерти"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Додати"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Історія пошуків"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Додати папку"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Перемістити"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "Пошук"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Робота з закладками"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Пошук по закладинках"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладинку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Пeрейти до..."
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Тип документу"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє модифіковано"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Код SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "не повністю"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Інформація про заголовок"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Інформація"
#: src/cache/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Відкрити історію"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Завантаження"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити ввід"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Видалити символ перед курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:11
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Неможливо отримати стан сокету"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Скопіювати текст у буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Скопіювати текст у буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Видалити символ під курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:18
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Йти за посиланням"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Стерти до початку рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Стерти до кінця рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
#, fuzzy
msgid "Move to the next item"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Змінити розміри терминалу"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Перервати з'єднання"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладинку"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання"
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Закладки"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Робота з закладками"
#: src/config/actions-main.inc:15
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Перезавантажити файл з cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:21
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Завантижити зображення"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Відкрити меню File"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шукається"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Знайте попереднє входження тексту, що шукається"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Забути параметри аутентикації"
#: src/config/actions-main.inc:27
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з поточним URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Перейти до домашньої сторінки"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Показати інформацію про HTTP-заголовки поточної сторінки"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Повернутись до попереднього документа в історії"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Керування історією"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Перейти до посилання"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Відкрити прив'язки клавіш"
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Скачати документ за посиланням"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Завантижити зображення"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Спробувати відновити завантаження поточного посилання"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Відкрити контекстне меню посилання"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Відкрити меню File"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Відкрити консоль Lua"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Пошук по закладинках"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Активувати меню"
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Переміститись вниз за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "На тлі"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Оболонка операційної системи"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Відкрити налаштування опцій"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Вийти без підтвердження"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Зберегти URL як"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Пошук тексту за шаблоном"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Зворотній пошук тексту за шаблоном"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Відіслати форму"
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Відіслати форму та перезавантажити"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити"
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Відкрити меню File"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Пошуку ще не було"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Перемикнути відображення"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Перемикнути відображення"
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Подивитись зображення"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "ім'я"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Витрачений час"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Неможливо розібрати опцію %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідома опція %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:163
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Помилка"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Сервер не знайдено"
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Нестача пам'яті"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Без рамок"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:654
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "З'єднання"
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:659
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/cmdline.c:701
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:739
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:745
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Відіслати форму"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:773
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:779
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:781
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:783
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:803
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:843
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:850
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Не можу записати до файлу конфігурації %s: %s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Дату змінено"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Невірне значення параметру."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Цю опцію не можна редагувати. Це значить, що це деяка спеціальна опція на "
"кшталт папки - спробуйте натиснути пробіл, щоб побачити її вміст."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Додати опцію"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Тут неможливо додати опцію."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Зберегти"
#: src/config/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Опції"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Комбінація"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Розкладка"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Додати прив'язку клавіш"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Некоректна комбінація."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Потрібно вибрати розкладку."
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Комбінація має бути записана в форматі: [Префікс-]Клавіша\n"
"Префікс: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Клавіша: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Перемикнути відображення"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr "Головна розкладка"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr "Редагувати розкладку"
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr "Розкладка меню"
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:592
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:612
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "документів"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Встановлення SSL з'єднання"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "З'єднання"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "З'єднання"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Тайм-аут під час читання"
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Тайм-аут під час читання"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "документів"
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Інформація про документ"
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Передати форму за адресою"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "На тлі"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "ім'я"
#: src/config/options.inc:299
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:306
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:342
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:347
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Без рамок"
#: src/config/options.inc:349
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:370
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: src/config/options.inc:376
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Попередження"
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:407
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:411
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Введість вираз"
#: src/config/options.inc:413
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "На тлі"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:429
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Сервер не знайдено"
#: src/config/options.inc:431
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Тип"
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:468
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/config/options.inc:483
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/options.inc:485
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:487
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Кеш відформатованих документів"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Неправильне число"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/config/options.inc:551
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/config/options.inc:555
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/config/options.inc:559
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Кодування"
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:565
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:587
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:595
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:597
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:601
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:615
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:653
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:659
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:664
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Завантаження закінчено"
#: src/config/options.inc:666
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Кодова сторінка"
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Кольори"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Неправильне число"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ресурси"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:720
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Історія пошуків"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Історія сторінок до поточної"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:734
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Історія сторінок після поточної"
#: src/config/options.inc:736
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Керування історією"
#: src/config/options.inc:739
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Передача"
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:743
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:745
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:747
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:749
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:755
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:759
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:775
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Передача"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:824
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:826
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/config/options.inc:828
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:834
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:859
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "Ввід-вивід UTF-8"
#: src/config/options.inc:924
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Обмежувати рамки з cp850/852"
#: src/config/options.inc:931
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Прямокутний курсор"
#: src/config/options.inc:937
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:965
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1025
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "Термінал BeOS"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Без рамок"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1106
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:1108
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "ім'я"
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Scrollbar"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:1118
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1132
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1134
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:1136
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Прапорець"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Текстове поле"
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1172
#, fuzzy
msgid "Title bar"
msgstr "Назва"
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Пошук тексту"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1202
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1204
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1207
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1209
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:1211
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "завантажується"
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1215
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1217
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1224
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Неправильний рядок"
#: src/config/options.inc:1226
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Рядок не знайдено"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1240
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1242
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1247
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1252
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1254
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1258
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/options.inc:1260
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:1267
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1281
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Вікно"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/config/options.inc:1304
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1320
#, fuzzy
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу"
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1326
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1330
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1334
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1338
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1344
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1350
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1355
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Розширення"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1359
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1366
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1378
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Кодова сторінка"
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1397
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:1399
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Помилка збереження"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:481
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Кодова сторінка"
#: src/config/opttypes.c:483
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Мова"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Кольори"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Керування історією"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:90
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:100
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:118
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "в середньому"
#: src/cookies/cookies.c:120
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:125
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Очистити повну історію"
#: src/cookies/cookies.c:830
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Інформація про документ"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Востаннє відвідано"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "поточна"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "байт"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Інформація"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Видалити елемент історії"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Видалити опцію"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Історія пошуків"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Сервер"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Історія пошуків"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Очистити"
#: src/cookies/dialogs.c:500
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Робота з закладками"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Ви ніде не знаходитесь!"
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Назва посилання"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Назва посилання"
#: src/dialogs/document.c:103
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
msgstr "Востаннє відвідано"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "прийнято"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "параметри серверу ігноруються"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Востаннє відвідано"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Інформація про заголовок"
#: src/dialogs/document.c:261
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Інформація про заголовок"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "На тлі"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "На тлі з повідомленням"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Перервати"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Перервано"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks та припинити всі завантаження?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/dialogs/download.c:503
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Завантижити зображення"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Kлавіші"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Ліцензія"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"Ця програма є безкоштовним ПЗ; ви можете розповсюджувати та/або модифікувати "
"її згідно ліцензії GNU, яка опублікована \"Фондом безкоштовного програмного "
"забезпечення\" (FSF); версії 2 Ліцензії, або (за вашим бажанням) більш "
"пізньої версії"
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: src/dialogs/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "хендлів"
msgstr[1] "хендлів"
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "таймерів"
msgstr[1] "таймерів"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "з'єднань"
msgstr[1] "з'єднань"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "створюються"
msgstr[1] "створюються"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "передач"
msgstr[1] "передач"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "збереження зв'язку"
msgstr[1] "збереження зв'язку"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "таймерів"
msgstr[1] "таймерів"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "файлів"
msgstr[1] "файлів"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Завантаження"
msgstr[1] "Завантаження"
#: src/dialogs/info.c:219
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "документів"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Посилання файлу (upload)"
msgstr[1] "Посилання файлу (upload)"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "передач"
msgstr[1] "передач"
#: src/dialogs/info.c:234
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Введіть номер посилання"
#: src/dialogs/info.c:237
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Змінити розміри терминалу"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Змінити розміри терминалу"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Термінал BeOS"
msgstr[1] "Термінал BeOS"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Зберегти параметри"
msgstr[1] "Зберегти параметри"
#: src/dialogs/info.c:252
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Зберегти URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Введіть URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Вихід з ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks та припинити всі завантаження?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Історія порожня"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Пoвернутися назад"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "документів"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Перемикач HTML/текст"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Фрейм на весь екран"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Пошуку ще не було"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Закрити"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Закладки"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "На тлі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "Пeрейти до..."
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "Історія сторінок до поточної"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Історія сторінок після поточної"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Зберегти як"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Зберегти URL як"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Зберегти відформатований документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Інформація про ресурси"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Вихід"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Оболонка операційної системи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Змінити розміри терминалу"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Зворотній пошук"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Знайти наступне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Тип"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Перемикнути відображення"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Введіть номер посилання"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Інформація про документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Інформація про заголовок"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "документів"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Зберегти відформатований документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Домашня сторінка Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "Інформація про документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "Kлавіші"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Домашня сторінка Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Ліцензія"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "Про програму"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Змінити"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "Мова"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "Кодування"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Параметри термiналу"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Розширення файлів"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Зберегти параметри"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Керування історією"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Скасувати"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "Завантаження"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Нестача пам'яті"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP Аутентифікація"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "Вигляд"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "Посилання"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "Параметри"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "Допомога"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Пeрейти до..."
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Записати до файлу"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:993
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Файл"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Без рамок"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Рамки VT 100"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Рамки Linux чи OS/2"
#: src/dialogs/options.c:212
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Без рамок"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Рамки KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Кольори"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:217
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Назва посилання"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Назва посилання"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Назва посилання"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Текстова область"
#: src/dialogs/options.c:309
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Змінити розміри терминалу"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "з"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Середня швидкість"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Середня швидкість"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "в середньому"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "поточна швидкість"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "поточна"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Швидкість"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Очікуваний час"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:326
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Назва посилання"
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "документів"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "ім'я"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Опис"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Видалити опцію"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Ім'я користувача"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Перемикнути відображення"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Очистити"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Нестача пам'яті"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Нестача пам'яті"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Видалити елемент історії"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Історія пошуків"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Закладки"
#: src/globhist/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Керування історією"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Керування історією"
#: src/globhist/globhist.c:62
#, fuzzy
msgid "Global history options."
msgstr "Керування історією"
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:73
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Відобразити мапу"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:452
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Керування історією"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "ім'я"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Скасувати"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Інформація про документ"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Пошук"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr " Подібний до Lynx текстовий веб-брoузер"
#: src/main/version.c:113
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Можливості"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "ім'я"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Пoвернутися назад"
#: src/main/version.c:141
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "документів"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "Термінал BeOS"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Немає програми"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:81
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "Розширення файлів"
#: src/mime/backend/default.c:83
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:87
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:218
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Видалити розширення"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Видалити розширення"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Розширення"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Тип даних"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Немає розширень"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:79
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:86
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "Очікуваний час"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Передача"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:202
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Очікування в черзі"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Визначення імені серверу"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Встановлення SSL з'єднання"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Запит надіслано"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Входження"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Отримання заголовків"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сервер оброблює запит"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Розкладка меню"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "З'єднання"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "З'єднання"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Очікування підтвердження перенапрямлення"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "Угу"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Виключення в сокеті"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Помилка читання з сокету"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Дату змінено"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Неправильний синтаксис URL"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Запит потрібно повторити"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Неможливо отримати стан сокету"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Неправильна відповідь HTTP"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Інформації немає"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файлу"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Неправильна відповідь FTP"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Сервіс FTP недоступний"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Невдале FTP-з'єднання"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Команда FTP PORT закінчилася невдало"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "Помилка файлу на FTP"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "Помилка SSL"
#: src/network/state.c:91
#, fuzzy
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Ця версія ELinks не підтримує SSL/TSL"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
#: src/network/state.c:97
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Неправильна відповідь FTP"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Немає назви"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Передача"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Необхідна аутентифікація для "
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Екран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Вікно"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Повний екран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Термінал BeOS"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "HTTP Аутентифікація"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Необхідна аутентифікація для "
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Необхідна аутентифікація для "
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Інформація"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "значення"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Видалити елемент історії"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "HTTP Аутентифікація"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Не вказано програму для"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Тайм-аут під час читання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Сервер оброблює запит"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Інформація"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Історія сторінок до поточної"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "документів"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Завантаження закінчено"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Завантаження"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Завантаження"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Завантаження"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Швидкість"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "з'єднань"
msgstr[1] "з'єднань"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Інформація про заголовок"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Немає завантажень"
msgstr[1] "Немає завантажень"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Середня швидкість"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "в середньому"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Завантаження"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "не повністю"
msgstr[1] "не повністю"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Нестача пам'яті"
msgstr[1] "Нестача пам'яті"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Сервіс FTP недоступний"
msgstr[1] "Сервіс FTP недоступний"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Не можу записати до файлу конфігурації %s: %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
msgid "What to do?"
msgstr "Що робити?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Завантаження"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Показати"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:39
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "файлів"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "файлів"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Немає розширень"
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:66
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr ""
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "З'єднання"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:235
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
#: src/protocol/http/http.c:239
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Неправильне число"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:138
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "ім'я"
#: src/protocol/http/http.c:140
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "HTTP Аутентифікація"
#: src/protocol/http/http.c:144
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "HTTP Аутентифікація"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:149
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:166
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:175
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. After the compression support has been tested enough,
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:233
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/protocol/http/http.c:237
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:241
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Ця версія ELinks не підтримує SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Кеш відформатованих документів"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Немає програми"
#: src/protocol/user.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Не вказано програму для"
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Файл"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Діалог користувача"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Помилка Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Консоль Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Введість вираз"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Помилка Lua"
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Опис"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Опис"
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
msgid "Download error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не можу писати у файл"
#: src/session/download.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/session/download.c:588
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:622
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Розширення файлів"
#: src/session/download.c:623
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:630
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:631
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:632
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Спробувати відновити завантаження поточного посилання"
#: src/session/download.c:1135
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: src/session/download.c:1160
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1163
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1191
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1195
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Термінал BeOS"
#: src/session/download.c:1201
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1222
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Відкрити"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:790
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:815
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: src/session/session.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Натисніть ESC щоб викликати меню. Прочитайте інструкцію в меню 'Допомога-"
">Інструкція'."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Бажаєте прямувати за переадресацією та відправити вміст форми за адресою"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Ви бажаєте відправити вміст форми за адресою"
#: src/session/task.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Ви бажаєте заново відправити вміст форми за адресою"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:258
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:443
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Не можу писати у файл"
#: src/terminal/kbd.c:1210
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:206
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/terminal/tab.c:250
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Неможливо отримати стан сокету"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Збереження файлів заборонено опцією"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Помилка файлу на FTP"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Помилка запису в сокет"
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Без рамок"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1118
msgid "Error while posting form"
msgstr "Помилка відправлення форми"
#: src/viewer/text/form.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Не можу отримати файл"
#: src/viewer/text/form.c:1876
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Очистити форму"
#: src/viewer/text/form.c:1878
msgid "Harmless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1886
msgid "Submit form to"
msgstr "Передати форму за адресою"
#: src/viewer/text/form.c:1887
msgid "Post form to"
msgstr "Відправити форму за адресою"
#: src/viewer/text/form.c:1889
msgid "Radio button"
msgstr "Радіокнопка"
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "Select field"
msgstr "Поле вибору"
#: src/viewer/text/form.c:1897
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
#: src/viewer/text/form.c:1899
msgid "File upload"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/viewer/text/form.c:1901
msgid "Password field"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/viewer/text/form.c:1939
msgid "name"
msgstr "ім'я"
#: src/viewer/text/form.c:1951
msgid "value"
msgstr "значення"
#: src/viewer/text/form.c:1964
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1975
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1977
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "передати за адресою"
#: src/viewer/text/form.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "передати за адресою"
#: src/viewer/text/form.c:2117
msgid "Useless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2119
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Передати форму за адресою"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Відобразити мапу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "Йти за посиланням"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Йти за посиланням та перезавантажити"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "На тлі"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "Завантажити за посиланням"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Додати посилання до закладок"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "Очистити форму"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "Відіслати форму"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Відіслати форму та перезавантажити"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Відіслати форму та відкрити в новому вікні"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Відіслати форму та відкрити в новому вікні"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Відіслати форму та відкрити в новому вікні"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Відіслати форму та завантижити"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "Подивитись зображення"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Завантижити зображення"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Немає вибраних посилань"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа посилань"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1099
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1100
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1103
msgid "No previous search"
msgstr "Пошуку ще не було"
#: src/viewer/text/search.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Введість вираз"
#: src/viewer/text/search.c:1159
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1161
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Тип"
#: src/viewer/text/search.c:1578
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тексту"
#: src/viewer/text/search.c:1697
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Пошуку ще не було"
#: src/viewer/text/search.c:1698
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1701
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search backward"
msgstr "Зворотній пошук"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1765
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Історія пошуків"
#: src/viewer/text/textarea.c:584
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:591
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ви можете зробити це тільки на головному терміналі"
#: src/viewer/text/textarea.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Йти за посиланням"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Введіть номер посилання"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Save error"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/viewer/text/view.c:1629
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Назва"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Видалити текст з буферу"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP Аутентифікація"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Відкрити консоль Lua (ВІДКЛЮЧЕНО)"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Домашня сторінка Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Домашня сторінка Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Помилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Помилка Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "ім'я"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Зберегти"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Помилка запису до файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "Ввід-вивід UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Прокрутити ліворуч"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Нове вікно"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Не вказано програму для"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Використовувати ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Прямокутний курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Нестача пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Не вказано програму для"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ім'я"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Не можу писати у файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Стерти"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "ім'я"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Інформація про пам'ять"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Інформація про пам'ять"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Подивитись зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Подивитись зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Видалити закладинку"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Почати редагування"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Зберегти відформатований документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Ця версія ELinks не підтримує SSL/TSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Переміститись вниз за сторінкою"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Число виходить за припустимі межі"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Видалити прив'язку клавіш"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Цей елемент не є прив'язкою клавіш. Спробуйте натиснути пробіл, щоб "
#~ "потрапити до прив'язок."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Справді видалити комбінацію \"%s\" (дія \"%s\", розкладка \"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "байтів виділено"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Не можу отримати файл"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "натисніть ENTER, щоб"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "відправити за адресою"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Значення: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Опис:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Опис:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Зберегти відформатований документ"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "після продовження"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Неправильне число"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Видалити елемент історії"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Неможливо видалити цю опцію."
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Зберегти параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "ім'я"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Повна історія"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Справді видалити опцію \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
#~ "\n"
#~ "Назва: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Видалити елемент історії"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Очистити повну історію"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Інформації немає"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Інформація про кеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Вміст кешу"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Інформація про кеш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q вихід\n"
#~ "^P, ^N прокрутка вгору-вниз\n"
#~ "[, ] прокрутка ліворуч-праворуч\n"
#~ "up, down вибір посилання\n"
#~ "-> перехід за посиланням\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g перейти до нового URL\n"
#~ "G перейти до URL, який базується на поточному\n"
#~ "/ пошук\n"
#~ "? зворотній пошук\n"
#~ "n шукати далі\n"
#~ "N шукати вгору\n"
#~ "= інформація про документ\n"
#~ "\\ показати код HTML\n"
#~ "d завантажити"
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Безпечне відкриття не вдалося"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Невідомий тип"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Змінити розміри терминалу"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Нестача пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Ви б хотіли зберегти чи показати цей файл?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Ви б хотіли зберегти чи показати цей файл?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Керування історією"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Сервер не знайдено"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Кеш відформатованих документів"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Бажаєте відкрити файл за допомогою"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "зберегти чи показати його?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "зберегти чи показати його?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до ELinks!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Інструкція"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Очікування підтвердження перенапрямлення"