mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-09-14 00:48:28 -04:00
b7bfd1dd99
Signed-off-by: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>
8592 lines
354 KiB
Plaintext
8592 lines
354 KiB
Plaintext
# Serbian ELinks translation
|
||
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
|
||
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-22 22:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 16:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: poe 1.3.10-1\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
|
||
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
||
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
||
#: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
|
||
#: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "~У реду"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Брисање ставке"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete \"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрисати „%s“?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
|
||
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "~Да"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
||
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
|
||
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "~Не"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1990
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Лош формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Очекује се број"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Лоша ниска"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
|
||
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1972
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "~Поништи"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:79
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:80
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
||
#: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59 src/globhist/globhist.c:62
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирање"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:84
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:86
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:88
|
||
msgid "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
||
msgstr "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства за strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:95
|
||
msgid "Show IP"
|
||
msgstr "Приказивање IP-ја"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:97
|
||
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:99
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:100
|
||
msgid "Temperature of CPU."
|
||
msgstr "Температура CPU-а."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:104
|
||
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:106
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:108
|
||
msgid "Filename to see temperature."
|
||
msgstr "Датотека за приказ температуре."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:111
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Диоде"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:113
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:117
|
||
msgid "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
||
msgstr "Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Индикатори диода"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Download in progress\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта разне диоде показују:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Преузимање у току\n"
|
||
" ||||`-- Неискоришћено\n"
|
||
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
|
||
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
|
||
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
|
||
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
|
||
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
|
||
"\n"
|
||
"„-“ указује на то да је диода искључена."
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Претрага менија/"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Без УРЛ-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Опције обележивача."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Чување стања фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
||
msgid "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr "Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-а ће све фасцикле бити непроширене."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
|
||
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:419
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Брисање означених обележивача"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Брисање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Очисти све обележиваче"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додавање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
||
msgid "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder to a different location select the new location before pressing the Move button."
|
||
msgstr "Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr "Нема се шта премештати"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
||
msgid "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
||
msgstr "Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и притисните дугме „Премести“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "~Иди на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "~Уреди"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Обриши"
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "~Смени приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
||
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Додај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Додај ~фасциклу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "~Премести"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Тражи"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Управљач обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи обележивач"
|
||
|
||
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
||
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
||
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
||
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
||
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
||
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
||
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
||
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
||
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
||
#. *
|
||
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
||
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
||
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
||
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Језичци обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Унесите назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "УРЛ проксија"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Редирекција"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Учитано"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последња измена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Алгоритам SSL-а"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "недовршено"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:130
|
||
msgid "Cache mode"
|
||
msgstr "Режим кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:133
|
||
msgid "never use cache entry"
|
||
msgstr "никад не користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:136
|
||
msgid "always use cache entry"
|
||
msgstr "увек користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:149
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки кеша"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке кеша?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку кеша?"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:308
|
||
msgid "Cache entry invalidated"
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:309
|
||
msgid "Cache entry invalidated."
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена."
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
||
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "~Информације"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:320
|
||
msgid "Search c~ontents"
|
||
msgstr "Тражи ~садржај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:321
|
||
msgid "In~validate"
|
||
msgstr "Поништи ~валидност"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:326
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Управљач кеша"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не радити ништа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака испред курсора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на први ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Поништавање текућег стања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Исецање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака под курсором"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на крај странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Брисање до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Брисање до краја реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr "Брисање уназад до почетка речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Померање курсора пре текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Померање курсора после текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Померање на следећу ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Померање на претходну ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача аутентификације"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача колачића"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Отварање менија „Датотека“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Повећање текућег оквира"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Прелазак на почетну страницу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историје"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Скок на везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача пречица"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
msgid "Open link selection dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за избор везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Преузимање текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:47
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
msgid "Show information about current link"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој вези"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Отварање контексног менија везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Отварање менија поља обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Отварање Lua конзоле"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
||
msgstr "Означавање темена региона клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Прелазак на задату ознаку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Постављање ознаке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Активирање менија"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
||
msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61
|
||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||
msgstr "Померање курсора на почетак реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Померање на крај документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Померање на почетак документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
msgid "Move downwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||
msgid "Move upwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Померање за једну везу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||
msgstr "Померање на следећи ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Померање за једну везу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||
msgstr "Померање на претходни ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отварање новог прозора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача опција"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:89
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Чување избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Скроловање наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:100
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Скроловање налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:101
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Скроловање надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Скроловање навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Предавање обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
|
||
#: src/terminal/tab.c:260
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затварање језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Отварање менија језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:116
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:120
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:121
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:122
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:123
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања табела"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:125
|
||
msgid "Toggle use of document width"
|
||
msgstr "Смењивање употребе ширине документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:126
|
||
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
||
msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:127
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:128
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "Смењивање реаговања на миша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:129
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:130
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:131
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Смењивање преламања текста"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:132
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Преглед текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Проширење ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Означавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Сажимање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Очекује се параметар"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:165
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:184
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Хост није пронађен"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Грешка разрешивача"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:300
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:318
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:323
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr "Смеће после наведеног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:447
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr "Удаљени метод није подржан"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:490
|
||
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
||
msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:527
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Фасцикла опције шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(подразумевано: „%s“)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(алијас за %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:707
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Опције подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:711
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:712
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:754
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:790
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:792
|
||
msgid "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, downloads, and modification of options will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or modified."
|
||
msgstr "Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу. Листање локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити деактивирано. Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају или мењају."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:798
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:800
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:802
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:804
|
||
msgid "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to information that will be used when creating the new instance. You don't want to use it."
|
||
msgstr "Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID се односи на информацију која ће се користити при креирању нове инстанце. Ово вероватно нећете желети да користите."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810
|
||
msgid "Use a specific local IP address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814
|
||
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:818
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:820
|
||
msgid "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
||
msgstr "Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на ваш HOME директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:825
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:827
|
||
msgid "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to stdout."
|
||
msgstr "Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају подразумеване вредности на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:832
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:834
|
||
msgid "Name of the configuration file that all configuration options will be read from and written to. It should be relative to config-dir."
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се уписивати све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу на директоријум са подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:838
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:840
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:842
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:844
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:847
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr "Игнорише кориснички задате пречице"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:849
|
||
msgid "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
||
msgstr "Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их поставити на подразумеване вредности при чувању."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:853
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:855
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr "Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:858
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:860
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:862
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:864
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:866
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:868
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Ширина излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:870
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line which will be evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:878
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:880
|
||
msgid "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
||
msgstr "Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML. Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за пошту. Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:890
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:892
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:894
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:896
|
||
msgid "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be permitted."
|
||
msgstr "Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним серверима неће бити дозвољено."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:900
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:902
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:904
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Тражење адресе задатог хоста"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:906
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr "Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене DNS-ом."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:909
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Покретање засебне инстанце"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:911
|
||
msgid "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-files."
|
||
msgstr "Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција, ниједна од датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не записује на диск. Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:916
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
||
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:918
|
||
msgid "Disables creation and use of files in the user specific home configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and disables saving of runtime state files."
|
||
msgstr "Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтева да се користе подразумеване вредности подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:923
|
||
msgid "Disable libevent"
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:925
|
||
msgid "Disables libevent."
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:927
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:933
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:940
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes an additional argument containing the method which should be invoked and any parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional method argument can be omitted in which case any URL arguments will be opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
||
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција узима додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и параметре који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеној инстанци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следи списак подржаних метода:\n"
|
||
"\tping() : тражи удаљену инстанцу\n"
|
||
"\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : приказује текст у прозору са поруком\n"
|
||
"\treload() : поново учитава документ у текућем језичку\n"
|
||
"\tsearch(string) : претрага у текућем језичку\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:962
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance will become the master instance (that usually doesn't matter for you as a user much).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that normally no runtime state files are written to the disk when this option is used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се\n"
|
||
"повеже. ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све\n"
|
||
"инстанце ELinks-а међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји, он бити креиран, и та инстанца ELinks-а ће постати главна (то вама, као кориснику, не значи много).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико сте програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се инстанце ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач -no-connect. Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не уписује на диск када се користи ова опција. Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:982
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:984
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:988
|
||
msgid "Whether to use terminfo"
|
||
msgstr "Да ли да се користи terminfo"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:990
|
||
msgid "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded sequences."
|
||
msgstr "Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо предефинисаних секвенци."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:993
|
||
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr "Освежавање датотека у ~/.elinks када је задато -no-connect или -session-ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:995
|
||
msgid "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no effect if not used in conjunction with any of these options."
|
||
msgstr "Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато -no-connect или -session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не користи заједно са неком од ових опција."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1000
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Ниво брбљивости"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и током извршавања:\n"
|
||
"\t0 приказује само озбиљне грешке\n"
|
||
"\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n"
|
||
"\t2 приказује све грешке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1008
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1010
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово форматирање\n"
|
||
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n"
|
||
"## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n"
|
||
"## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
|
||
"## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
|
||
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
|
||
"## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче вашег\n"
|
||
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1080
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n"
|
||
"## датотеком, можете то да промените изменом опције\n"
|
||
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1093
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване опције\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1120
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Успешно записивање подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "~Више не приказивати"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to config file %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "измењено"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
|
||
#: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320
|
||
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Недозвољена вредност опције."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid "This option cannot be edited. This means that this is some special option like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
||
msgstr "Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција, као фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен садржај."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n"
|
||
"уз „_“, „-“, „+“ и „*“."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Додавање опције"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:453
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Овде се не може додати опција."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
|
||
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Сачува~ј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:510
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Управљач опција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:674
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:816
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Додавање пречице"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:860
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Морате изабрати акцију."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акција: %s\n"
|
||
"Категорија: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n"
|
||
"Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:938
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач пречица"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr "Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have $HOME variable set correctly and if you have write permission to your home directory."
|
||
msgstr "Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима. Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:60
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Главне пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:61
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Пречице за уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:62
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Пречице менија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Непозната категорија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:596
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:600
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:616
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Опције руковања подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са подешавањима:\n"
|
||
"0 ниједан коментар се не записује\n"
|
||
"1 записују се само назив и врста\n"
|
||
"2 записује се само опис\n"
|
||
"3 записују се потпуни коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:32
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:34
|
||
msgid "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
||
msgstr "Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште не примењује."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:38
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
||
" the end of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n"
|
||
"0 мењају се само вредности текућих опција\n"
|
||
"1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" се додају на крај датотеке\n"
|
||
"2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n"
|
||
"3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n"
|
||
" крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Локализација коментара"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:52
|
||
msgid "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the language used by UI. Note that if you have different language set in different terminals, the language used in the configuration file MAY be the same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally considered unpredictable."
|
||
msgstr "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће бити преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати непредвидивим."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Упозорења начина чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:62
|
||
msgid "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr "Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о застарелој вредности опције config.saving_style. Не би требало да је мењате."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:66
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Приказивање шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:68
|
||
msgid "Show template options in autocreated trees in the options manager and save them to the configuration file."
|
||
msgstr "Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу опција и чување у датотеку са подешавањима."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Опције повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:79
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "Асинхрони DNS"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:81
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:83
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Највише повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:85
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:87
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Максималан број повезивања по хосту"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:89
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:92
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:94
|
||
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
||
msgstr "Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:99
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv4"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection.try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не мењате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:124
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv6"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:133
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:135
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у секундима)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:141
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Опције документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:147
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Приступни тастери"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
msgid "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr "Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер. Када се приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити фокусиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:157
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Аутоматско праћење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:159
|
||
msgid "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
||
msgstr "Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно сматра опасним."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:163
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:165
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:167
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Приоритет приступних тастера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n"
|
||
"0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
|
||
" провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
|
||
" успе, провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n"
|
||
" опасно)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
msgid "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
||
msgstr "Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у текстуалном пољу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:186
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Потврда предавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:188
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:190
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:192
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није задата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Режим уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
msgid "The setting for this option affects how key presses are handled when one selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
||
msgstr "Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у изабрано поље за унос."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:204
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks ће онда подразумевати програм „vi“."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:214
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:216
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Опције руковања сликама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:218
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
|
||
"0 увек се приказује IMG\n"
|
||
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
|
||
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
|
||
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
|
||
" датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:228
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
|
||
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
|
||
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
|
||
" уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n"
|
||
" замењује звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:241
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Означавање сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:243
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:248
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Префикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:250
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:252
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Суфикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr "Максимална дужина ознаке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n"
|
||
"0 увек ће се приказивати пун натпис\n"
|
||
"1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n"
|
||
" дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
msgid "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, these images are completely invisible."
|
||
msgstr "Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција искључена, такве слике су потпуно невидљиве."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:269
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:271
|
||
msgid "Display links to any images in the document, regardless of them having an alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
||
msgstr "Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају ли атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се садржај атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:277
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:279
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:281
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Активна веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:283
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Опције за текућу везу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:285
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Боје текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
|
||
#: src/config/options.inc:1111
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
|
||
#: src/config/options.inc:1112
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
|
||
#: src/config/options.inc:1109
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
|
||
#: src/config/options.inc:1110
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:297
|
||
msgid "Insert mode colors"
|
||
msgstr "Боје режима уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:299
|
||
msgid "Insert mode colors."
|
||
msgstr "Боје режима уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
||
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:305
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:307
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:309
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr "Активирање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:311
|
||
msgid "Enable use of the active link background and text color settings instead of the link colors from the document."
|
||
msgstr "Активирање употребе поставке позадине и боје текста текуће везе уместо боја веза из документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:314
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:316
|
||
msgid "Make the active link text bold."
|
||
msgstr "Текст активне везе ће бити подебљан."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:318
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Инверзија боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:320
|
||
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
||
msgstr "Боје позадине и текста ће бити инвертоване како би везе биле уочљивије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
|
||
#: src/dialogs/options.c:235
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:325
|
||
msgid "Underline the active link."
|
||
msgstr "Подвлачиће се активна веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:328
|
||
msgid "Directory highlighting"
|
||
msgstr "Истицање директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:330
|
||
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
||
msgstr "Истицаће се везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:333
|
||
msgid "Number links"
|
||
msgstr "Додељивање бројева везама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:335
|
||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||
msgstr "Поред веза ће се приказивати бројеви."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:337
|
||
msgid "Show go to link number dialog"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:339
|
||
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе када је активирано нумерисање веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:341
|
||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:343
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
|
||
"атрибут target=_blank:\n"
|
||
"0 веза ће се отварати у текућем језичку\n"
|
||
"1 веза ће се отварати у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 веза ће се отварати у новом језичку у позадини\n"
|
||
"3 веза ће се отварати у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:356
|
||
msgid "Use tabindex"
|
||
msgstr "Употреба „tabindex“-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:358
|
||
msgid "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive focus when using the keyboard to navigate the document."
|
||
msgstr "Да ли ће се пратити везе уз помоћ редоследа који је задат у атрибуту „tabindex“. Тај атрибут у елементима HTML-а задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране када се за кретање по документу користи тастатура."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:363
|
||
msgid "Specify link label key"
|
||
msgstr "Задавање тастера пречице везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:365
|
||
msgid "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
||
msgstr "Подразумева се 0123456789, што је стандардно нумеричко озчачавање. Могу се користити и ascii ниске, као што је gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:369
|
||
msgid "Missing fragment reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:371
|
||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||
msgstr "Отвараће се прозор са поруком када документ нема ознаку са задатим ID-јем."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:374
|
||
msgid "Number keys select links"
|
||
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:376
|
||
msgid ""
|
||
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a tristate:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе наредбама. Ово је троизбор:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:382
|
||
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
||
msgstr "Упозоравати о злонамерним УРИ-јевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:384
|
||
msgid "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before following the link."
|
||
msgstr "Када се прати веза, провераваће се део УРИ-ја са корисничким ID-јем и уколико се препозна злонамеран УРИ, дијалог упозорења ће тражити потврду пре праћења везе."
|
||
|
||
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
||
#. * for now as it doesn't work.
|
||
#: src/config/options.inc:390
|
||
msgid "Wrap-around links cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: src/config/options.inc:392
|
||
msgid "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће се на прву, и обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:396
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Скроловање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:398
|
||
msgid "Scrolling options."
|
||
msgstr "Опције скроловања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:400
|
||
msgid "Horizontal step"
|
||
msgstr "Хоризонтални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:402
|
||
msgid "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr "Број колона за који се скролује када се притисне тастер додељен акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:406
|
||
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Проширено хоризонтално скроловање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:408
|
||
msgid "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off the screen. Useful for copy/paste operations."
|
||
msgstr "Да ли ће се дозволити хоризонтално скроловање када ширина документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције копирај-и-залепи."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:412
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:414
|
||
msgid "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document scrolls in that direction."
|
||
msgstr "Величина виртуелне маргине — када притиснете дугме миша унутар те маргине, документ ће скроловати у том правцу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:417
|
||
msgid "Vertical step"
|
||
msgstr "Вертикални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:419
|
||
msgid "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr "Број редова за скроловање када се притисне тастер додељен акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:422
|
||
msgid "Vertical overlap"
|
||
msgstr "Вертикално преклапање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:424
|
||
msgid "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous one when scrolling one page up or down."
|
||
msgstr "Број преклапајућих редова између нове и претходне приказане странице када се скролује једну страницу навише или наниже."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:428
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:430
|
||
msgid "Options for searching."
|
||
msgstr "Опције претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:432
|
||
msgid "Match beginning only"
|
||
msgstr "Упоређивање само почетка"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:434
|
||
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
|
||
msgstr "Да ли би требало упоређивати само почетак везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:436
|
||
msgid "Case sensitivity"
|
||
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:438
|
||
msgid "Whether the search should match the document text while maintaining case sensitivity."
|
||
msgstr "Да ли би требало да се претражује текст документа без обраћања пажње на велика или мала слова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:441
|
||
msgid "Ignore history in typeahead"
|
||
msgstr "Игнорисање историје код постепене претраге"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:443
|
||
msgid "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and cursor down will only show latest search results."
|
||
msgstr "Да ли да се игнорише историја претраге у режиму постепеног уноса. Стрелица нагоре и стрелица надоле ће приказати само најновије резултате претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:447
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:449
|
||
msgid ""
|
||
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
||
"0 for plain text searching\n"
|
||
"1 for basic regular expression searches\n"
|
||
"2 for extended regular expression searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активира претрагу регуларним изразима:\n"
|
||
"0 претрага чистим текстом\n"
|
||
"1 претрага основним регуларним изразима\n"
|
||
"2 претрага проширеним регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:455
|
||
msgid "Reset searching on new pages"
|
||
msgstr "Поновно постављање претраге на новим страницама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:457
|
||
msgid "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
||
msgstr "Да ли да се чисти претрага приликом посете новим страницама или кретања уназад кроз историју. Ако подесите на 0, можете претражити једном и видети резултате на свакој страници."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:461
|
||
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:463
|
||
msgid "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the document."
|
||
msgstr "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или дно документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:466
|
||
msgid "Wraparound"
|
||
msgstr "Кружна претрага"
|
||