mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
8545 lines
256 KiB
Plaintext
8545 lines
256 KiB
Plaintext
# French ELinks translation.
|
|
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
|
|
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 22:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
|
|
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Supprimer les items marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Supprimer les items marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Supprimer un item"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer \"%s\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:588
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Effacer tous les items"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:591
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:648
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Erreur de suppression"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Oui"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
|
|
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Non"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1613
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nombre incorrect"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Saisir un nombre"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Mauvaise chaîne"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Chaîne vide non autorisée"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
|
|
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
|
|
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1595
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Annuler"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
|
|
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
|
|
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les LEDs.\n"
|
|
"Ces indicateurs visuels informent de différents états."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Indicateurs LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Inutilisé\n"
|
|
" ||||`-- Inutilisé\n"
|
|
" |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
|
|
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
|
|
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
|
|
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
|
|
" `------ Connexion SSL utilisée\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' indique généralement que la LED est inactive."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Chercher menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Aucune URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Options des signets."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format de fichier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
"0 est le format natif d'ELinks\n"
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Sauver l'état des dossiers"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
|
|
"préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
|
|
"de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
|
|
"Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
|
|
"fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Instantané périodique"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
|
|
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
|
|
"dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:376
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Supprimer un signet"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Supprimer ce signet ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Effacer tous les signets"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Créer dossier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifier un signet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "A~ller à"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:424
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Supprimer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
|
|
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Ajouter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Sé~parateur"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "C~réer dossier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "~Déplacer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Chercher"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Recherche parmi les signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Session sauvée"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Signets pour les onglets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Entrez un nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL du proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirection"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Taille (chargé)"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Chiffrement SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Drapeaux"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Annuler l'état courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Effacer le texte du tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Suivre le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Aller au début de la page/ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le texte du tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Redessiner le terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Interrompre la connexion"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Informations concernant la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximiser le cadre courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Sauter au lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Télécharger le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Télécharger l'image courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Ouvrir la console Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Aller à la marque spécifiée"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Insérer une marque"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Activer le menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Aller à la fin du document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Aller au début du document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Se déplacer au lien suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Se déplacer au lien précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Descendre d'une page"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Monter d'une page"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Quitter sans confirmation"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recharger la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Redessiner la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Enregistrer les options"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Défiler vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Défiler vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Défiler vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Défiler vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Recherche de texte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Montrer les options du terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
|
|
#: src/terminal/tab.c:226
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Bascule support souris"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Voir l'image courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Déployer l'item"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Marquer l'item"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Sélectionne l'item courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Rétracter l'item"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Option %s inconnue"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paramètre attendu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Trop de paramètres"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Hôte introuvable"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Erreur du résolveur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Méthode remote non supportée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Dossier des modèles d'option"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(défaut: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(défaut: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias for %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(défaut: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Options de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Restriction au mode anonyme"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
|
|
"compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
|
|
"téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
|
|
"désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
|
|
"possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:656
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
|
|
"dans de nouvelles fenêtres.\n"
|
|
"L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
|
|
"nouvelle instance.\n"
|
|
"N'utilisez pas cette option."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:666
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
|
|
"fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
|
|
"Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
|
|
"relatif à votre répertoire HOME."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
|
|
"sur la sortie standart."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:680
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nom du fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
|
|
"et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
|
|
"à config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:686
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:688
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:690
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:692
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
|
|
"le type est inconnu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:694
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
|
|
"de configuration seront ignorées.\n"
|
|
"Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
|
|
"réinitialisera les associations de touches définies par\n"
|
|
"l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:700
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:702
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
|
|
"sortie standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:704
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:706
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Largeur de sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
|
|
"ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
|
|
"configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:720
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
|
|
"comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
|
|
"d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
|
|
"C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:732
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Afficher l'aide et quitter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
|
|
"connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
|
|
"cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:742
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:748
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
|
|
"correspondantes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:750
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
|
|
"à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
|
|
"(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
|
|
"utilisée. Voir aussi -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
|
|
"où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
|
|
"Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
|
|
"désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
|
|
"La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
|
|
"être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
|
|
"Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
|
|
"les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
|
|
"l'instance distante.\n"
|
|
"Liste des méthodes supportées:\n"
|
|
"\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
|
|
"\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
"\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
|
|
"Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
|
|
"interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
|
|
"etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
|
|
"Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
|
|
"vous le désirez.\n"
|
|
"Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
|
|
"l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
|
|
"Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
|
|
"dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
|
|
"instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
|
|
"-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
|
|
"sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
|
|
"ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
|
|
"écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
|
|
"sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
|
|
"utilisée en conjonction avec ces options."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Niveau de verbosité"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
|
|
"au démarrage et durant l'exécution:\n"
|
|
"\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
|
|
"\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
|
|
"\t2 pour montrer tous les messages"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
|
|
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
"## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
|
|
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
"## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
|
|
"## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
|
|
"## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
|
|
"## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
|
|
"## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
|
|
"## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
|
|
"## être préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
|
|
"## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Succès d'écriture de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:59
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Ne plus montrer"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:65
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Échec de lecture du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:68
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:71
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Échec d'accès au fichier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:74
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:77
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Échec du renommage du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:80
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Mémoire saturée"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:86
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Ecriture du fichier impossible"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:91
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:155
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(déployer en pressant espace)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:322
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Mauvaise valeur."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option ne peut être modifiée.\n"
|
|
"Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
|
|
"essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
|
|
"alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Ajouter option"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:482
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
|
|
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Enre~gistrer"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:539
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'options"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:704
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Table"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:830
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Touche déjà utilisée"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Ajouter une association de touches"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:855
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Touche invalide."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:872
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une table."
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Co~mmuter affich."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:953
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
|
|
"peut être créé."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
|
|
"Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
|
|
"si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Système de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Options de gestion de la configuration."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
|
|
"0 aucun commentaire n'est écrit\n"
|
|
"1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
|
|
"2 seule la description est écrite\n"
|
|
"3 les commentaires complets sont écrits"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
|
|
"Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
|
|
"sauvegarde de la configuration."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Style de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
|
|
"les options:\n"
|
|
"0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
|
|
"1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
|
|
" options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
|
|
"2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
|
|
"3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
|
|
" options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
|
|
" sont ajoutées à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Localisation des commentaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
|
|
"seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
|
|
"que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
|
|
"la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
|
|
"lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
|
|
"considéré comme hasardeux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Alertes style de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
|
|
"l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Montrer les squelettes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
|
|
"du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
|
|
"configuration."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Options de connexion."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Résolution DNS asynchrone"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Essais de connexion"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
|
|
"Zéro signifie essais infinis."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
|
|
"Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
|
|
"il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
|
|
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
"du style http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
|
|
"Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
|
|
"que vous faites.\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
"du style http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
"du style http6://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Options du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Touches d'accès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
|
|
"Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
|
|
"une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
|
|
"l'élément correspondant obtiendra le focus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Suivi de liens automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
|
|
"touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
|
|
"mais il est considéré comme dangereux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorité des touches d'accès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
|
|
" en cas d'échec\n"
|
|
"1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
|
|
" en cas d'échec\n"
|
|
"2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Options des formulaires."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Envoi automatique des formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
|
|
"dans un champ texte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Confirmation de l'envoi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Mode insertion"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
|
|
"clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
|
|
"Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
|
|
"sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
|
|
"capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
|
|
"Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
|
|
"insérées dans le champ texte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Editeur externe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
|
|
"demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
|
|
"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
"$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
|
|
"\"vi\" par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Options concernant les images."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
|
|
"0 signifie toujours afficher IMG\n"
|
|
"1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
|
|
"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
|
|
"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
|
|
"fichier sinon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
|
|
"0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
|
|
"1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
|
|
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Marquage des liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand marquer les liens image:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Préfixe pour les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Préfixe marquant les liens image."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffixe pour les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffixe marquant les liens image."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
|
|
"0 toujours afficher le label complet\n"
|
|
"1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
|
|
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
|
|
"est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Afficher tous les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
|
|
"alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
|
|
"alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
|
|
"un lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Lien actif"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Options concernant le lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Couleurs du lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut du fond."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
|
|
#: src/config/options.inc:873
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Couleur du texte par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Activer la couleur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
|
|
"configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
|
|
"par le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Souligner le lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Surbrillance des répertoires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numérotation des liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Gestion de target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
|
|
"0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
|
|
"1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
|
|
"2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
|
|
"3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Utiliser tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
|
|
"l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
|
|
"l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
|
|
"clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
|
|
"ayant l'id donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
|
|
"préfixes de commande:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
|
|
"est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
|
|
"d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Sélection cyclique des liens"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Options de défilement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Pas horizontal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
|
|
"ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Défilement horizontal étendu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
|
|
"ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
|
|
"de copier/coller."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
|
|
"le document défile dans la direction de la marge."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Pas vertical"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
|
|
"ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Options concernant la recherche."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité à la casse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de recherche:\n"
|
|
"0 pour plein texte\n"
|
|
"1 pour expressions régulières\n"
|
|
"2 pour expressions régulières étendues"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
|
|
"le bas du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Déplacement circulaire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Comportement si non trouvé"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
|
|
"0 ne rien faire\n"
|
|
"1 produire un bip sur le terminal\n"
|
|
"2 afficher une boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Recherche par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
|
|
"est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
|
|
"une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
|
|
"que si vous en déconfigurez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
|
|
" utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
|
|
" search-typeahead ou similaire\n"
|
|
"1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
|
|
" des liens\n"
|
|
"2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
|
|
" texte du document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Marge horizontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Marge horizontale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Directive meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
|
|
"'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
|
|
"Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
|
|
"navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
|
|
"ou pour charger une nouvelle page.\n"
|
|
"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
|
|
"nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
|
|
"de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
|
|
"est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
|
|
"lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
|
|
"des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
|
|
"(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Options concernant les caches."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
|
|
"grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
|
|
"fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
|
|
"pages web comportant un système d'authentification."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
|
|
"Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
|
|
"en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Cache des documents formatés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Options du cache des documents formatés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
|
|
"Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
|
|
"structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
|
|
"que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
|
|
"peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
|
|
"n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
|
|
"source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
|
|
"liens.\n"
|
|
"Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
|
|
"consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
|
|
"Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
|
|
"dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
|
|
"formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
|
|
"limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
|
|
"pourra être mise en cache)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Cache mémoire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Options du cache mémoire."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Options des jeux de caractères."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Page de caractères par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
|
|
"'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
|
|
"la locale en cours."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:524
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:526
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:545
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Couleur des liens par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:547
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens visités"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des liens images."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens signets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Couleur des répertoires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Couleur des répertoires par défaut.\n"
|
|
"Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
|
|
"pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
|
|
"sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
|
|
"de l'option ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:575
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Garantir le contraste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:582
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:584
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
|
|
"0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
|
|
"1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
|
|
"2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
|
|
" Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
|
|
" mais parfois c'est vraiment moche.\n"
|
|
" Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
|
|
" fonctionnera pas correctement."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Options de téléchargement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Configurer la date de fichier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
|
|
"téléchargé."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Prévenir l'écrasement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
|
|
"0 écraser les fichiers silencieusement\n"
|
|
"1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
|
|
"2 demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:618
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:620
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Sortie (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Options de sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
|
|
"'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
|
|
"en cours."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
|
|
"%u est remplacé par l'URL du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
|
|
"%u est remplacé par l'URL du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numérotation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Options de l'historique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Historique inverse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:668
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendu HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Afficher les cadres"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Afficher les cadres."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Afficher les tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Afficher les tableaux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Afficher subscripts"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Afficher superscripts"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Rendu des éléments html link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
|
|
"0 rien\n"
|
|
"1 titre\n"
|
|
"2 nom en plus\n"
|
|
"3 langue en plus (hreflang)\n"
|
|
"4 type de contenu en plus\n"
|
|
"5 tout"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Souligner les liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Souligner les liens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
|
|
"(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
|
|
"à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Rendu plein texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Afficher les URIs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:725
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Passage d'URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:727
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
|
|
"est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
|
|
"permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
|
|
"à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
|
|
"sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
|
|
"surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
|
|
"il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
|
|
"commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
|
|
"accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
|
|
"frame-external-command, link-external-command,\n"
|
|
"et tab-external-command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
|
|
"Le format est:\n"
|
|
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
|
|
"%% dans la chaîne signifie '%'\n"
|
|
"Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Fichiers d'information"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:754
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:756
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
|
|
"lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
|
|
"d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
|
|
"des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
|
|
"Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
|
|
"les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
|
|
"pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
|
|
"cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
|
|
"fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
|
|
"Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
|
|
"destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
|
|
"l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
|
|
"fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
|
|
"le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
|
|
"stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
|
|
"éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Options du terminal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
|
|
"$TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
|
|
"0 ASCII art\n"
|
|
"1 VT100, simple mais portable\n"
|
|
"2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
|
|
"intéressant avec le terminal de type linux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "E/S UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
|
|
"l'instant,\n"
|
|
"seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
|
|
"caractères du terminal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
|
|
"N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
|
|
"caractères cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Bloquer le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
|
|
"Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
|
|
"en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
|
|
"est affiché correctement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Mode couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:823
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
|
|
"Les choix possibles sont:\n"
|
|
"0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
|
|
"1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
|
|
"2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparence"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:831
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
|
|
"Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:839
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:843
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
|
|
"'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:850
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interface utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Options de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminaux couleur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminaux monochromes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Barre du menu principal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Raccourci non sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Raccourci sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Item non sélectionné du menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Item sélectionné du menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Item de menu marqué"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:933
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Bordure du menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:949
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Couleurs des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barre de défilement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Case à cocher sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Label de case à cocher"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Bouton sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci du bouton"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Champ texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Texte des champs texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Barre de progression"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Couleurs des barres de progression."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombrage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Barre de titre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de titre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Barre de titre générique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barre d'état"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'état."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Barre d'état générique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1051
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre d'état"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
|