1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/it.po
Petr Baudis 0f6d4310ad Initial commit of the HEAD branch of the ELinks CVS repository, as of
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this
by grafting.
2005-09-15 15:58:31 +02:00

8044 lines
218 KiB
Plaintext

# Italian ELinks translation.
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/bfu/hierbox.c:348
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:220
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:444
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#: src/bfu/hierbox.c:566
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#: src/bfu/hierbox.c:636
msgid "Delete error"
msgstr "Errore nella rimozione"
#: src/bfu/hierbox.c:730
msgid "Delete marked items"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#: src/bfu/hierbox.c:731
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "No"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: src/bfu/hierbox.c:766
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#: src/bfu/hierbox.c:783
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: src/bfu/hierbox.c:784
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminare \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:841
msgid "Clear all items"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#: src/bfu/hierbox.c:842
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
#: src/viewer/text/search.c:1581
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
msgid "Bad number"
msgstr "Numero errato"
#: src/bfu/inpfield.c:65
msgid "Number expected in field"
msgstr "Atteso numero nel campo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:91
msgid "Bad string"
msgstr "Stringa errata"
#: src/bfu/inpfield.c:92
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Stringa vuota non consentita"
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bfu/leds.c:73
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Colore"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/bfu/leds.c:78
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/bfu/leds.c:80
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Abilita LED.\n"
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicatori LED"
#: src/bfu/leds.c:264
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:746
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Ricerca"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "Nessun URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Opzioni segnalibri."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
#: src/cookies/dialogs.c:423
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Delete"
msgstr "~Elimina"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Add"
msgstr "~Aggiungi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Cerca"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
msgid "Enter folder name"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Nessun URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirezione"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/cache/dialogs.c:86
msgid "Loaded size"
msgstr "Dimensione caricata"
#: src/cache/dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Ciper SSL"
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/cache/dialogs.c:111
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
#: src/cache/dialogs.c:122
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
msgid "Header"
msgstr "Header"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:186
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:188
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:194
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:196
#, fuzzy
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:227
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestore cache"
#: src/config/cmdline.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:110
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
#: src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr "Atteso parametro"
#: src/config/cmdline.c:153
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: src/config/cmdline.c:174
msgid "Resolver error"
msgstr "Errore del resolver"
#: src/config/cmdline.c:306
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:358
msgid "Template option folder"
msgstr "Cartella di opzioni template"
#: src/config/cmdline.c:381
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(predefinito: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:393
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias per %s)"
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(predefinito: %s)"
#: src/config/cmdline.c:541
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
#: src/config/cmdline.c:545
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
msgstr ""
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:546
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni:\n"
#: src/config/cmdline.c:588
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Errore interno"
#: src/config/cmdline.c:605
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Si limita alla modalità anonima"
#: src/config/cmdline.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
"voci nella tabella delle associazioni."
#: src/config/cmdline.c:612
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Autoinvia primo form"
#: src/config/cmdline.c:614
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
#: src/config/cmdline.c:616
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
#: src/config/cmdline.c:618
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:624
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
#: src/config/cmdline.c:633
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:635
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
"tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
"alla directory di configurazione."
#: src/config/cmdline.c:639
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:641
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
#: src/config/cmdline.c:643
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
#: src/config/cmdline.c:645
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:653
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:655
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
#: src/config/cmdline.c:659
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Codepage usata nell'output."
#: src/config/cmdline.c:661
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
#: src/config/cmdline.c:663
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
#: src/config/cmdline.c:665
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
#: src/config/cmdline.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
"comando:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:673
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/cmdline.c:675
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
"equivalente a -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permette solo connessioni locali"
#: src/config/cmdline.c:691
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
"remoti."
#: src/config/cmdline.c:695
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
#: src/config/cmdline.c:697
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Look up specified host"
msgstr "Look up dell'host specificato"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Avvia come istanza separata"
#: src/config/cmdline.c:705
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
"runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:710
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:712
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:716
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/cmdline.c:718
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/cmdline.c:721
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/cmdline.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/cmdline.c:727
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
#: src/config/cmdline.c:729
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
"connettersi.\n"
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
"cookie,\n"
"e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
"inmaniera predefinita.\n"
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
"non esiste\n"
"ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
"desidera\n"
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
"vuoi\n"
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
"riga\n"
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
"scritto\n"
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:761
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:763
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
"cronologia, ...)\n"
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
"se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Verbose level"
msgstr "Livello di verbosità"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
#: src/config/conf.c:699
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
"## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
#: src/config/conf.c:707
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
"## mantenuti.\n"
#: src/config/conf.c:717
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
"saving_style.\n"
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
#: src/config/conf.c:741
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
#: src/config/conf.c:753
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
#: src/config/dialogs.c:52
msgid "Write config success"
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
#: src/config/dialogs.c:53
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
#: src/config/dialogs.c:57
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Non mostrare più"
#: src/config/dialogs.c:63
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Impossibile leggere il file"
#: src/config/dialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Impossibile accedere al file"
#: src/config/dialogs.c:72
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
#: src/config/dialogs.c:75
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"
#: src/config/dialogs.c:78
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/config/dialogs.c:84
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Impossibile scrivere il file"
#: src/config/dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
#: src/config/dialogs.c:97
msgid "Write config error"
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/config/dialogs.c:98
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:153
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data modificata"
#: src/config/dialogs.c:172
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(espandi premendo spazio)"
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
#: src/config/options.inc:751
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/config/dialogs.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/config/dialogs.c:334
msgid "Bad option value."
msgstr "Valore errato per l'opzione."
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/config/dialogs.c:430
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
"contenuto."
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: src/config/dialogs.c:467
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/sched/download.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salva"
#: src/config/dialogs.c:518
msgid "Option manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/dialogs.c:684
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/config/dialogs.c:687
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
#: src/config/dialogs.c:811
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Combinazione di tasti già usata"
#: src/config/dialogs.c:812
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
"Si desidera veramente sostituirla?"
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:836
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
#: src/config/dialogs.c:853
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Commuta vista"
#: src/config/dialogs.c:940
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:257
msgid "Main mapping"
msgstr "Associazione principale"
#: src/config/kbdbind.c:258
msgid "Edit mapping"
msgstr "Associazione in editing"
#: src/config/kbdbind.c:259
msgid "Menu mapping"
msgstr "Associazione nel menu"
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:432
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompi connessione"
#: src/config/kbdbind.c:433
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:435
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
#: src/config/kbdbind.c:436
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: src/config/kbdbind.c:437
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/config/kbdbind.c:438
msgid "Open cache manager"
msgstr "Apre gestore cache"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#: src/config/kbdbind.c:440
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Apre gestore cookie"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
#: src/config/kbdbind.c:443
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:444
msgid "Open download manager"
msgstr "Apre gestore download"
#: src/config/kbdbind.c:445
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
#: src/config/kbdbind.c:446
msgid "Open the File menu"
msgstr "Apri il menu File"
#: src/config/kbdbind.c:447
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
#: src/config/kbdbind.c:448
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
#: src/config/kbdbind.c:449
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
#: src/config/kbdbind.c:450
msgid "Open form history manager"
msgstr "Apri il gestore cronologia"
#: src/config/kbdbind.c:451
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:452
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Massimizza il frame corrente"
#: src/config/kbdbind.c:453
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
#: src/config/kbdbind.c:454
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/kbdbind.c:455
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
#: src/config/kbdbind.c:456
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
#: src/config/kbdbind.c:457
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
#: src/config/kbdbind.c:458
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Vai all'homepage"
#: src/config/kbdbind.c:459
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:460
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: src/config/kbdbind.c:461
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
#: src/config/kbdbind.c:462
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
#: src/config/kbdbind.c:463
msgid "Jump to link"
msgstr "Vai al collegamento"
#: src/config/kbdbind.c:464
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:465
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Uccidi connessioni in background"
#: src/config/kbdbind.c:466
msgid "Download the current link"
msgstr "Scarica collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:467
msgid "Download the current image"
msgstr "Scarica immagine corrente"
#: src/config/kbdbind.c:468
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:469
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
msgid "Follow the current link"
msgstr "Segui collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:471
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
#: src/config/kbdbind.c:472
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
#: src/config/kbdbind.c:474
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Apre una console Lua"
#: src/config/kbdbind.c:476
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
#: src/config/kbdbind.c:478
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
#: src/config/kbdbind.c:479
msgid "Set a mark"
msgstr "Imposta un segnaposto"
#: src/config/kbdbind.c:480
msgid "Activate the menu"
msgstr "Attiva il menu"
#: src/config/kbdbind.c:481
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/kbdbind.c:482
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/kbdbind.c:483
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/kbdbind.c:484
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/kbdbind.c:485
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
#: src/config/kbdbind.c:486
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
#: src/config/kbdbind.c:487
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:488
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:489
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/kbdbind.c:490
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/kbdbind.c:491
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/kbdbind.c:492
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:495
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/kbdbind.c:496
msgid "Open the current link a new tab in background"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
#: src/config/kbdbind.c:497
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
#: src/config/kbdbind.c:498
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri nuova scheda"
#: src/config/kbdbind.c:499
msgid "Open a new tab in background"
msgstr "Nuova scheda in background"
#: src/config/kbdbind.c:500
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
#: src/config/kbdbind.c:501
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Apri una shell"
#: src/config/kbdbind.c:502
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/kbdbind.c:503
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
#: src/config/kbdbind.c:504
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Esci senza conferma"
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Ridisegna terminale"
#: src/config/kbdbind.c:506
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:507
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:508
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
#: src/config/kbdbind.c:509
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
#: src/config/kbdbind.c:510
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/kbdbind.c:511
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:512
msgid "Save options"
msgstr "Salva opzioni"
#: src/config/kbdbind.c:513
msgid "Save URL as"
msgstr "Salva URL come"
#: src/config/kbdbind.c:514
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: src/config/kbdbind.c:515
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: src/config/kbdbind.c:516
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/kbdbind.c:517
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"
#: src/config/kbdbind.c:519
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cerca testo all'indietro"
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/kbdbind.c:522
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/kbdbind.c:523
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
#: src/config/kbdbind.c:525
msgid "Submit form"
msgstr "Invia form"
#: src/config/kbdbind.c:526
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Invia form e ricarica"
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/config/kbdbind.c:528
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
#: src/config/kbdbind.c:529
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:530
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Apri il menu delle schede"
#: src/config/kbdbind.c:531
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/kbdbind.c:532
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/kbdbind.c:533
msgid "Next tab"
msgstr "Prossima scheda"
#: src/config/kbdbind.c:534
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: src/config/kbdbind.c:535
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
#: src/config/kbdbind.c:536
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/kbdbind.c:537
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/kbdbind.c:538
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/kbdbind.c:539
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/kbdbind.c:540
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
#: src/config/kbdbind.c:541
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
#: src/config/kbdbind.c:542
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
#: src/config/kbdbind.c:543
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/kbdbind.c:544
msgid "View the current image"
msgstr "Visualizza immagine corrente"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:552
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
#: src/config/kbdbind.c:553
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
#: src/config/kbdbind.c:554
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
msgid "Cancel current state"
msgstr "Elimina stato corrente"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
#: src/config/kbdbind.c:565
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
#: src/config/kbdbind.c:566
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
msgid "Move to the next item"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/kbdbind.c:569
#, fuzzy
msgid "Open in external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#: src/config/kbdbind.c:570
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/kbdbind.c:574
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Expand item"
msgstr "Espandi elemento"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Mark item"
msgstr "Marca elemento"
#: src/config/kbdbind.c:599
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Collapse item"
msgstr "Collassa elemento"
#: src/config/kbdbind.c:667
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
#: src/config/kbdbind.c:669
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:671
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
"0 è non scrivere nessun commento\n"
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
"3 è scrivi tutti i commenti"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
"compiuta salvando la configurazione."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Modalità di salvataggio"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" sono aggiunte alla fine del file\n"
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
"3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Localizzazione dei commenti"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
"nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
"in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
"considerato non prevedibile."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Mostra template"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Opzioni di connessione."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "DNS asincrono"
#: src/config/options.inc:78
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Connessioni massime per host"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
"Con Zero tenta per sempre."
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Opzioni documento."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskeys"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
"è considerato pericoloso"
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorità degli accesskey"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Form"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Sottometti form automaticamente"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
"campo testuale selezionato."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Conferma sottomissione"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità inserimento"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
"inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:195
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/config/options.inc:197
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
#: src/config/options.inc:199
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:201
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:209
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:219
msgid "Image links tagging"
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:221
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quando includere link a immagini:\n"
"0 significa mai\n"
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
"2 significa sempre"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:230
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:232
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:234
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
"opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
#: src/config/options.inc:246
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:248
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
"contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/config/options.inc:256
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
#: src/config/options.inc:258
msgid "Active link"
msgstr "Collegamento attivo"
#: src/config/options.inc:260
msgid "Options for the active link."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Active link colors."
msgstr "Colori collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
#: src/config/options.inc:836
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
#: src/config/options.inc:837
msgid "Default background color."
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
#: src/config/options.inc:834
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
#: src/config/options.inc:835
msgid "Default text color."
msgstr "Colore testo predefinito."
#: src/config/options.inc:274
msgid "Enable color"
msgstr "Abilita colore"
#: src/config/options.inc:276
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
"attivo invece di usare colori del documento."
#: src/config/options.inc:279
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/config/options.inc:281
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:283
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: src/config/options.inc:285
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
"collegamento."
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
#: src/dialogs/options.c:206
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineature"
#: src/config/options.inc:290
msgid "Underline the active link."
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:293
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Evidenziazione directory"
#: src/config/options.inc:295
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Number links"
msgstr "Numera i collegamenti"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:315
msgid "Use tabindex"
msgstr "Usa tabindex"
#: src/config/options.inc:317
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:322
msgid "Number keys select links"
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
#: src/config/options.inc:324
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
"comandi.\n"
"Ha tre stati:\n"
"0 mai\n"
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 sempre"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:332
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:338
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
#. 0
#: src/config/options.inc:340
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:344
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/options.inc:346
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:348
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:353
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:355
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Attenzione"
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
"il documento scorre in quella direzione"
#: src/config/options.inc:364
msgid "Vertical step"
msgstr "Passo verticale"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: src/config/options.inc:372
msgid "Options for searching."
msgstr "Opzione per la ricerca."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
#: src/config/options.inc:380
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: src/config/options.inc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
#: src/config/options.inc:388
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
#: src/config/options.inc:390
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
"la cima o il fondo del documento."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Wraparound"
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
#: src/config/options.inc:395
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
"mentre scrivi\"."
#: src/config/options.inc:397
msgid "Show not found"
msgstr "Non trovato"
#: src/config/options.inc:399
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
"0 significa non fare niente\n"
"1 significa fare beep\n"
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
#: src/config/options.inc:404
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
#: src/config/options.inc:406
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margine orizzontale testo."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh del documento"
#: src/config/options.inc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
"sarà accessibile come\n"
"collegamento.\n"
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
"ammontare\n"
"di secondi per il refresh automatico."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
"di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
"del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
#: src/config/options.inc:435
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
#: src/config/options.inc:437
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:443
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:445
msgid "Cache options."
msgstr "Opzioni cache."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
"poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
"1,\n"
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
"ricaricamento\n"
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
"dell'informazione\n"
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
"i\n"
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
#: src/config/options.inc:467
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
#: src/config/options.inc:469
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:472
msgid "Formatted documents"
msgstr "Documenti formattati"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Format cache options."
msgstr "Opzioni del formato della cache"
#: src/config/options.inc:476
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.inc:478
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache memoria"
#: src/config/options.inc:494
msgid "Memory cache options."
msgstr "Opzioni cache in memoria."
#: src/config/options.inc:498
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
#: src/config/options.inc:502
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
#: src/config/options.inc:504
msgid "Charset options."
msgstr "Opzioni set di caratteri."
#: src/config/options.inc:506
msgid "Default codepage"
msgstr "Codepage predefinita"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:511
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
#: src/config/options.inc:513
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
#: src/config/options.inc:517
msgid "Default color settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default document color settings."
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Link color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Visited-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Default visited link color."
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:540
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:542
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:544
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Directory color"
msgstr "Colore delle directory"
#: src/config/options.inc:548
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Colore predefinito delle directory.\n"
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Allow dark colors on black background."
msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
#: src/config/options.inc:557
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:562
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/options.inc:564
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
" un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:577
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/config/options.inc:579
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
#: src/config/options.inc:581
msgid "Default download directory"
msgstr "Directory di download predefinita"
#: src/config/options.inc:583
msgid "Default download directory."
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
#: src/config/options.inc:585
msgid "Set original time"
msgstr "Imposta la data originale"
#: src/config/options.inc:587
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
"impostato sul server."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:591
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Previeni sovrascrittura"
#: src/config/options.inc:593
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
"2 è chiedi all'utente."
#: src/config/options.inc:598
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
#: src/config/options.inc:600
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
"0 è mai.\n"
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
"2 è sempre"
#: src/config/options.inc:606
msgid "Dump output"
msgstr "Output"
#: src/config/options.inc:608
msgid "Dump output options."
msgstr "Opzioni di dump."
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:617
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:619
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Cartella"
#: src/config/options.inc:621
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/config/options.inc:625
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:627
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/config/options.inc:629
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
#: src/config/options.inc:633
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/config/options.inc:635
msgid "History options."
msgstr "Opzioni cronologia."
#: src/config/options.inc:637
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
#: src/config/options.inc:639
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
#: src/config/options.inc:642
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendering HTML"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
#: src/config/options.inc:646
msgid "Display frames"
msgstr "Mostra i frame"
#: src/config/options.inc:648
msgid "Display frames."
msgstr "Mostra i frame."
#: src/config/options.inc:650
msgid "Display tables"
msgstr "Mostra le tabelle"
#: src/config/options.inc:652
msgid "Display tables."
msgstr "Mostra le tabelle."
#: src/config/options.inc:654
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostra pedici"
#: src/config/options.inc:656
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
#: src/config/options.inc:658
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostra apici"
#: src/config/options.inc:660
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
#: src/config/options.inc:662
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
#: src/config/options.inc:664
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
"0 niente\n"
"1 titolo\n"
"2 nome aggiunto\n"
"3 hreflang aggiunto\n"
"4 tipo aggiunto\n"
"5 tutto"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea collegamenti"
#: src/config/options.inc:674
msgid "Underline links."
msgstr "Sottolinea collegamenti."
#: src/config/options.inc:676
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "A capo"
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendering solo testo"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display URIs"
msgstr "Visualizza URI"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Comprimi righe vuote"
#: src/config/options.inc:693
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
#: src/config/options.inc:696
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:698
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:702
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%% nella stringa significa '%'"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid "Information files"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: src/config/options.inc:714
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:716
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/config/options.inc:718
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
"cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.inc:723
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
"Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
"link simbolico."
#: src/config/options.inc:732
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.inc:734
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:743
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Terminal options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:749
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
"0 è terminale stupido, ASCII art\n"
"1 è VT100, semplice ma portabile\n"
"2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
"3 è KOI-8\n"
"4 è FreeBSD"
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
#: src/config/options.inc:763
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:769
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
"è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
#: src/config/options.inc:774
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
msgid "Block cursor"
msgstr "Blocca il cursore"
#: src/config/options.inc:779
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
"disegnare.\n"
"Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
"in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
#: src/config/options.inc:783
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità colore"
#: src/config/options.inc:785
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: src/config/options.inc:793
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
"sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
"quando i colori sono abilitati."
#: src/config/options.inc:801
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
#: src/config/options.inc:805
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:812
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:814
msgid "User interface options."
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: src/config/options.inc:820
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:847
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminali a colori"
#: src/config/options.inc:849
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
#: src/config/options.inc:851
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminali non a colori"
#: src/config/options.inc:853
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:856
msgid "Main menu bar"
msgstr "Barra principale del menu"
#: src/config/options.inc:858
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
#: src/config/options.inc:860
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.inc:862
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.inc:864
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.inc:866
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
msgid "Hotkey"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/config/options.inc:870
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
#: src/config/options.inc:874
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Scorciatoia selezionata"
#: src/config/options.inc:878
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
#: src/config/options.inc:881
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra del menu"
#: src/config/options.inc:883
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Colori barra del menu."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Voce del menu non selezionata"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Selected menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.inc:893
msgid "Marked menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.inc:895
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.inc:899
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
#: src/config/options.inc:903
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.inc:907
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu frame"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Colori cornice del menu."
#: src/config/options.inc:914
msgid "Dialog"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Dialog colors."
msgstr "Colori finestre di dialogo."
#: src/config/options.inc:926
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/config/options.inc:928
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
#: src/config/options.inc:930
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/config/options.inc:932
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Colori cornici dialoghi."
#: src/config/options.inc:934
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: src/config/options.inc:936
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento."
#: src/config/options.inc:938
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.inc:940
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:946
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/config/options.inc:948
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:954
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:958
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etichetta checkbox"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:970
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
msgid "Text field"
msgstr "Campo testo"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Text field text"
msgstr "Testo campo testo"
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
#: src/config/options.inc:986
msgid "Meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Title bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Generic title bar"
msgstr "Barra del titolo generica"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo generica."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Title bar text"
msgstr "Testo barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Colore testo barra del titolo."
#: src/config/options.inc:1007
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/config/options.inc:1009
msgid "Status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato."
#: src/config/options.inc:1011
msgid "Generic status bar"
msgstr "Barra di stato generica"
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato generica"
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Status bar text"
msgstr "Testo barra di stato"
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Colori testo barra di stato"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Tabs bar"
msgstr "Barra delle schede"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Colori barra delle schede."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Scheda non ancora visitata"
#: src/config/options.inc:1026
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Colori per le schede che non sono state\n"
"selezionate da quando hanno completato il caricamento."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Unselected tab"
msgstr "Scheda non selezionata"
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Colori scheda non selezionata."
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Loading tab"
msgstr "Scheda in caricamento"
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Selected tab"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Tab separator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Colori separatore schede."
#: src/config/options.inc:1046
msgid "Searched strings"
msgstr "Stringhe cercate"
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
"o per la cronologia)."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Drop shadows"
msgstr "Ombre"
#: src/config/options.inc:1069
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
"si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
#: src/config/options.inc:1073
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Sottolinea acceleratori"
#: src/config/options.inc:1075
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
"per il terminale."
#: src/config/options.inc:1078
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Sottolinea acceleratori"
#: src/config/options.inc:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
"per il terminale."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Timer options"
msgstr "Opzioni timer"
#: src/config/options.inc:1086
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
"Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
#: src/config/options.inc:1099
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
"(DISABILITATO)"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/config/options.inc:1107
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Window tabs"
msgstr "Schede"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Impostazioni schede."
#: src/config/options.inc:1119
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#: src/config/options.inc:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
"0 significa mai.\n"
"1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
"2 significa sempre."
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
#: src/config/options.inc:1128
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Conferma chiusura delle schede"
#: src/config/options.inc:1133
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/config/options.inc:1139
#, fuzzy