1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/cs.po
Kalle Olavi Niemitalo 3801698ff1 ELinks 0.12pre3
2009-03-29 01:14:03 +02:00

9692 lines
274 KiB
Plaintext

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat slo¾ku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat polo¾ku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pøi mazání"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "©patné èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V políèku musí být èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Vadný øetìzec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Napi¹ tam nìco"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
#: src/bfu/leds.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
"Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Vyhledávání v menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Bez názvu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "®ádná URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavení bookmarkù."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Název slo¾ky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Jít na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Pøid~at"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Pøesunout"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hledat v bookmarcích"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pøidej bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Ulo¾ená sezení"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Pøesmìrování"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Souèasná velikost"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední zmìna"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL ¹ifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Pøíznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Vypr¹í"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
msgid "Header"
msgstr "Hlavièka"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Smazat polo¾ku cache"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Správce cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Neudìlej nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Jít na první øádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zru¹it aktuální stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posun kurzoru dolù"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otevøít link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce øádky"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posun kurzoru dolù"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otevøít v externím editoru"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Pøekresli terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Pøeru¹ení spojení"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pøidání nového bookmarku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Správce autentikaèních informací"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Správce downloadù"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otevøít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Správce formuláøové historie"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Správce historie"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít kupøedu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Bì¾ na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Stáhnout obrázek"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
# XXX: uh.
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otevøít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavit znaèku"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunout kurzoru dolù"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Jít na konec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link left"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move to the next link"
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link right"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link up"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevøít nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevøít nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skonèit bez ptaní"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Ulo¾it nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v textu dolù"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zpìtné hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr "Odeslat formuláø"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Zavøít tab"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Dal¹í tab"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Pøedchozí tab"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Pøepnout ukládání"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Pøepnout zalamování textu"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinout polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Oznaèit polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Svinout polo¾ku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Oèekáván parametr"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nena¹el jsem server"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr "©ablonová slo¾ka"
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(výchozí: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(výchozí: %s)"
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:658
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
#: src/config/cmdline.c:739
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
"dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
#: src/config/cmdline.c:759
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
"cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
"adresáøi."
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
#: src/config/cmdline.c:773
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
"nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
"parametru config-dir."
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:779
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
#: src/config/cmdline.c:781
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
#: src/config/cmdline.c:783
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:801
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:803
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
"elinks.conf, napøíklad:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
#: src/config/cmdline.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
"k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
"zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:864
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
#: src/config/cmdline.c:877
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:897
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
"pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
"touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
"netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
"-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr "Vypisování dodateèných informací"
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
"## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
"## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
"## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
"## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "U¾ mi to neukazuj"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "zmìnìno"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nic"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "©patná hodnota volby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
"napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Pøidat volbu"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinace kláves"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa kláves"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete zmìnit?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Pøepnout zobrazení"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
"%s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
"zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
"povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editaèní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr "Meòátka"
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznámá mapa kláves"
#: src/config/kbdbind.c:592
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:612
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáøe"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
"0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
"1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
"Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Zpùsob ukládání"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
"0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
"1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
"2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
"pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
"v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
"souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavení spojení."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchronní DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximální poèet spojení"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený poèet pokusù."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlí¾ení"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Pøístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické následování odkazù"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
"je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita pøístupových kláves"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
"0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formuláøe"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrzování odesílání"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
"dokumentu."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací re¾im"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Otevøít v externím editoru"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
"chování)\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktivní odkaz"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Barva aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Default background color."
msgstr "Výchozí barva pozadí."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr "Výchozí barva textu."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
#: src/config/options.inc:306
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ení"
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
"pøes FTP."
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr "Èíslovat odkazy"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr "Pou¾ívat tabindex"
#: src/config/options.inc:342
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:347
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/options.inc:349
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
#: src/config/options.inc:354
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
#. 0
#: src/config/options.inc:370
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
#: src/config/options.inc:376
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
#: src/config/options.inc:378
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontální krok"
#: src/config/options.inc:380
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
"klávesy dán poèet opakování."
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném smìru."
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:397
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
"èíselný prefix."
#: src/config/options.inc:401
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavení vyhledávání."
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
#: src/config/options.inc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
#: src/config/options.inc:411
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: src/config/options.inc:413
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
"0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
"2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
#: src/config/options.inc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
"konce dokumentu."
#: src/config/options.inc:424
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
"vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
#: src/config/options.inc:429
msgid "Show not found"
msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
#: src/config/options.inc:431
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
"0 znamená nedìlat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
#: src/config/options.inc:436
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontální okraj textu"
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontální okraj textu."
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
#: src/config/options.inc:457
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
#: src/config/options.inc:468
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
"dokumentu,\n"
"dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:483
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
#: src/config/options.inc:487
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
"Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
"(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
"docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
"- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
"stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
"si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
"u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
"v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
"pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
#: src/config/options.inc:510
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
"sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:514
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Number"
msgstr "Poèet"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamì»ová cache"
#: src/config/options.inc:551
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:561
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavení znakových sad."
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/config/options.inc:565
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr "Výchozí nastavení barev"
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
#: src/config/options.inc:587
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
#: src/config/options.inc:595
msgid "Image-link color"
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
#: src/config/options.inc:597
msgid "Default image link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:599
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr "Barva adresáøe"
#: src/config/options.inc:605
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:613
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:615
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
#: src/config/options.inc:630
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
"0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
"1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
"2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
" To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
" velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
" najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
" nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
" terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
#: src/config/options.inc:647
msgid "Default download directory"
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavit pùvodní èas"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
"jak je ulo¾en na serveru."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Pøedcházet pøepisování"
#: src/config/options.inc:659
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
"0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
"1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
"2 znamená dotázat se u¾ivatele."
#: src/config/options.inc:664
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
#: src/config/options.inc:666
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavení dump výstupu."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:678
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný re¾im"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr "Patièka"
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Poèet"
#: src/config/options.inc:713
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/options.inc:715
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:717
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Separator"
msgstr "Oddìlovaè"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
#: src/config/options.inc:730
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr "Nastavení historie."
#: src/config/options.inc:734
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Údr¾ba antihistorie"
#: src/config/options.inc:736
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
#: src/config/options.inc:739
msgid "HTML rendering"
msgstr "Zobrazování HTML"
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
#: src/config/options.inc:743
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazovat rámce"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazovat rámce."
#: src/config/options.inc:747
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazovat tabulky"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazovat tabulky."
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
#: src/config/options.inc:759
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
"0 znamená neukazovat nic\n"
"1 znamená zobrazit titulek\n"
"2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
"3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
"4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
"5 znamená zobrazit v¹e"
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat"
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
#: src/config/options.inc:775
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
"budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
"To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
"pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
#: src/config/options.inc:780
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Slouèit prázdné øádky"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr "Pøedávání URI"
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
"Formát je:\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%% v øetìzci znamená '%'\n"
"\n"
"Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
msgid "Information files"
msgstr "Informaèní soubory"
#: src/config/options.inc:824
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:826
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:828
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
"(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:834
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
"Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
"'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
"úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
"na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
"vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
"pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
"pokud je soubor symbolický link."
#: src/config/options.inc:846
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavení terminálu."
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:889
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
"dialogových oken:\n"
"0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
"3 znamená KOI-8\n"
"4 znamená FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
#: src/config/options.inc:912
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
"kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
"terminál."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:924
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
"správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
"uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:931
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
"linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/config/options.inc:937
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
"To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
"takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: src/config/options.inc:965
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
"zvlá¹tì\n"
"u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
"s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
"Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
"Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
"barvu."
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
"(locale)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
#: src/config/options.inc:992
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Color terminals"
msgstr "Barevné terminály"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nebarevné terminály"
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Vybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr "Li¹ta s menu"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s menu."
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Marked menu item"
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámeèek menu"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Barvy rámeèku menu."
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr "Barvy dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná barva dialogu."
#: src/config/options.inc:1108
msgid "Frame"
msgstr "Rámeèek"
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollovátko"
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Barvy scrollovátka."
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:1132
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:1134
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr "Tlaèítko"
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Barvy tlaèítka."