# French ELinks translation. # Fabrice Haberer-Proust # Laurent Monin , 2001 - 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-10 23:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 23:01+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/bfu/hierbox.c:338 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:434 src/bfu/hierbox.c:443 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:435 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier." #: src/bfu/hierbox.c:446 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:557 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:560 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:563 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:566 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:569 msgid "Delete marked items" msgstr "Supprimer les items marqués" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:572 msgid "Delete marked items?" msgstr "Supprimer les items marqués ?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:581 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer un item" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:584 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Supprimer \"%s\" ?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:587 msgid "Clear all items" msgstr "Effacer tous les items" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:590 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?" #: src/bfu/hierbox.c:647 msgid "Delete error" msgstr "Erreur de suppression" #: src/bfu/hierbox.c:750 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:792 #: src/bfu/hierbox.c:857 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 msgid "~Yes" msgstr "~Oui" #: src/bfu/hierbox.c:751 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:793 #: src/bfu/hierbox.c:858 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 msgid "~No" msgstr "~Non" #: src/bfu/hierbox.c:926 src/bfu/hierbox.c:957 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/bfu/hierbox.c:928 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable" #: src/bfu/hierbox.c:957 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Nombre incorrect" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Saisir un nombre" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Mauvaise chaîne" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Chaîne vide non autorisée" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1143 #: src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~Cancel" msgstr "~Annuler" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Horloge digitale dans la barre de status." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:39 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Activation" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n" "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Activer les LEDs.\n" "Ces indicateurs visuels informent de différents états." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "Indicateurs LED" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Inutilisé\n" " ||||`-- Inutilisé\n" " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n" " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n" " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n" " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n" " `------ Connexion SSL utilisée\n" "\n" "'-' indique généralement que la LED est inactive." #: src/bfu/menu.c:730 msgid "Search menu/" msgstr "Chercher menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Sans titre" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Aucune URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Options des signets." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Format du fichier de signets:\n" "0 est le format natif d'ELinks\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL\n" " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Format du fichier de signets:\n" "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL\n" " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 msgid "Save folder state" msgstr "Sauver l'état des dossiers" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n" "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n" "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n" "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n" "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks." #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Instantané périodique" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n" "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n" "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n" "\n" "Cette fonctionnalité requiert le support des signets." #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158 #: src/scripting/lua/core.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Supprimer les signets marqués" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Supprimer les signets marqués ?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Supprimer ce signet ?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Créer dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Goto" msgstr "A~ller à" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:421 msgid "~Edit" msgstr "~Modifier" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Delete" msgstr "~Supprimer" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "~Ajouter" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 msgid "Add se~parator" msgstr "Sé~parateur" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add ~folder" msgstr "C~réer dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "~Move" msgstr "~Déplacer" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "~Chercher" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/bookmarks/dialogs.c:482 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:608 msgid "Search bookmarks" msgstr "Recherche parmi les signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:637 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:673 msgid "Saved session" msgstr "Session sauvée" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Signets pour les onglets" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 msgid "Enter folder name" msgstr "Entrez un nom de dossier" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du proxy" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Redirection" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Taille (chargé)" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Chiffrement SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Expires" msgstr "Expiration" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Supprimer l'entrée de cache" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Gestionnaire de cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Aller à la première ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Annuler l'état courant" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copier le texte vers le tampon" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Effacer le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Aller à la fin de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Suivre le lien courant" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Aller au début de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Se déplacer à l'item suivant" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Se déplacer à l'item précédent" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redessiner le terminal" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Recharger le fichier de cookies" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Informations concernant la page courante" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Ouvrir le menu Fichier" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Occurence suivante du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Occurence précédente du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Oublier les informations d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximiser le cadre courant" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Se déplacer au cadre suivant" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Se déplacer au cadre précédent" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Retourner au document précédent de l'historique" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Sauter au lien" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Télécharger le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Télécharger l'image courante" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Ouvrir la console Lua" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Aller à la marque spécifiée" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Insérer une marque" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Activer le menu" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Aller au début du document" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Se déplacer au lien suivant" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Se déplacer au lien précédent" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Descendre d'une page" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Monter d'une page" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Quitter sans confirmation" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page courante" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Redessiner la page courante" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Informations à propos des ressources utilisées" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme source" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Enregistrer l'URL sous" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Recherche de texte" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Recherche de texte (en arrière)" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Rechercher un lien par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Rechercher du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Montrer les options du terminal" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Envoyer le formulaire" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Envoyer le formulaire et recharger" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Ouvrir le menu des onglets" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Commuter le rendu avec CSS" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images." #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Commuter le rendu des tableaux" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Bascule support souris" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Voir l'image courante" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Déployer l'item" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Marquer l'item" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Sélectionne l'item courant" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Rétracter l'item" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option %s inconnue" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Paramètre attendu" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Trop de paramètres" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Erreur du résolveur" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Méthode remote non supportée" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Dossier des modèles d'option" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(défaut: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(défaut: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias for %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(défaut: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Erreur interne" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Restriction au mode anonyme" #: src/config/cmdline.c:648 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n" "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n" "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n" "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n" "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées." #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée." #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n" "dans de nouvelles fenêtres.\n" "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n" "nouvelle instance.\n" "N'utilisez pas cette option." #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n" "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n" "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n" "relatif à votre répertoire HOME." #: src/config/cmdline.c:672 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart" #: src/config/cmdline.c:674 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n" "sur la sortie standart." #: src/config/cmdline.c:679 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:681 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n" "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n" "à config-dir." #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter." #: src/config/cmdline.c:689 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n" "le type est inconnu." #: src/config/cmdline.c:693 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n" "de configuration seront ignorées.\n" "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n" "réinitialisera les associations de touches définies par\n" "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde." #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n" "sortie standard." #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Width of the dump output." msgstr "Largeur de sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:713 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n" "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n" "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n" "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n" "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n" "C'est équivalent à -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:731 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide et quitter" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Only permit local connections" msgstr "Permettre seulement les connexions locales" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n" "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n" "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants." #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter." #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Look up specified host" msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n" "correspondantes." #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Run as separate instance" msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n" "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n" "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n" "utilisée. Voir aussi -touch-files." #: src/config/cmdline.c:756 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n" "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n" "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n" "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution." #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n" "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n" "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n" "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n" "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n" "l'instance distante.\n" "Liste des méthodes supportées:\n" "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n" "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n" "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n" "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n" "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre" #: src/config/cmdline.c:791 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n" "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n" "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n" "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n" "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n" "vous le désirez.\n" "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n" "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n" "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n" "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n" "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n" "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n" "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files." #: src/config/cmdline.c:808 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard." #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n" "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n" "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n" "utilisée en conjonction avec ces options." #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Verbose level" msgstr "Niveau de verbosité" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n" "au démarrage et durant l'exécution:\n" "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n" "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n" "\t2 pour montrer tous les messages" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n" "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n" "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n" "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks.\n" "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n" "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n" "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n" "## être préservés.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n" "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Options sauvées automatiquement\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Succès d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s." #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Ne plus montrer" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/config/dialogs.c:67 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/config/dialogs.c:90 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Erreur d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 msgid "modified" msgstr "modifié" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(déployer en pressant espace)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:779 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:349 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration." #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Mauvaise valeur." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Cette option ne peut être modifiée.\n" "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n" "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n" "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'." #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Ajouter option" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Impossible d'ajouter une option ici." #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1127 msgid "Sa~ve" msgstr "Enre~gistrer" #: src/config/dialogs.c:536 msgid "Option manager" msgstr "Gestionnaire d'options" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "Touches" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "Table" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "Touche déjà utilisée" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n" "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Ajouter une association de touches" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Touche invalide." #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Vous devez sélectionner une table." #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Toggle display" msgstr "Co~mmuter affich." #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne " "peut être créé." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. " "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et " "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel." #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Principal" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Edition" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Menu" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Table d'associations de touches non reconnue" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erreur d'interprétation de touche" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Action non reconnue (erreur interne)" #: src/config/kbdbind.c:578 msgid "Error registering event" msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "Système de configuration" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "Options de gestion de la configuration." #: src/config/options.inc:22 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n" "0 aucun commentaire n'est écrit\n" "1 seuls le nom et le type sont écrits\n" "2 seule la description est écrite\n" "3 les commentaires complets sont écrits" #: src/config/options.inc:30 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n" "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n" "sauvegarde de la configuration." #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "Style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder " "les options:\n" "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n" "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n" "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n" "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n" " sont ajoutées à la fin du fichier" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "Localisation des commentaires" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n" "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n" "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n" "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n" "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n" "considéré comme hasardeux." #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "Alertes style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n" "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier." #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "Montrer les squelettes" #: src/config/options.inc:64 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n" "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n" "configuration." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/config/options.inc:72 msgid "Connection options." msgstr "Options de connexion." #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Résolution DNS asynchrone" #: src/config/options.inc:77 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone." #: src/config/options.inc:79 msgid "Maximum connections" msgstr "Nombre max. de connexions" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Nombre max. de connexions par hôte" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné." #: src/config/options.inc:87 msgid "Connection retries" msgstr "Essais de connexion" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n" "Zéro signifie essais infinis." #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Délai d'expiration pour la réception" #: src/config/options.inc:94 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)." #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n" "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n" "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n" "que vous faites.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http6://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/config/options.inc:135 msgid "Document options." msgstr "Options du document." #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)." #: src/config/options.inc:142 msgid "Access keys" msgstr "Touches d'accès" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n" "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n" "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n" "l'élément correspondant obtiendra le focus." #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "Suivi de liens automatique" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n" "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n" "mais il est considéré comme dangereux." #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien." #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorité des touches d'accès" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n" "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n" " en cas d'échec\n" "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n" " en cas d'échec\n" "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Options des formulaires." #: src/config/options.inc:171 msgid "Submit form automatically" msgstr "Envoi automatique des formulaires" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n" "dans un champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "Confirmation de l'envoi" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire." #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée." #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: src/config/options.inc:186 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n" "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n" "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n" "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n" "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n" "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n" "insérées dans le champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:193 msgid "External editor" msgstr "Editeur externe" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n" "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n" "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n" "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n" "\"vi\" par défaut." #: src/config/options.inc:202 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "Options concernant les images." #: src/config/options.inc:206 msgid "Display style for image tags" msgstr "Style d'affichage pour les balises images" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n" "0 signifie toujours afficher IMG\n" "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n" "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n" "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de " "fichier sinon" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image" #: src/config/options.inc:216 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n" "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n" "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "Marquage des liens image" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Quand marquer les liens image:\n" "0 jamais\n" "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "Préfixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Préfixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Longueur maximale pour le label des images" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n" "0 toujours afficher le label complet\n" "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n" "est désactivé, ces images sont complètement invisibles." #: src/config/options.inc:253 msgid "Display links to images" msgstr "Afficher tous les liens image" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n" "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n" "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n" "un lien." #: src/config/options.inc:261 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents." #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "Lien actif" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "Options concernant le lien actif." #: src/config/options.inc:269 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/config/options.inc:271 msgid "Active link colors." msgstr "Couleurs du lien actif." #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:864 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:865 msgid "Default background color." msgstr "Couleur par défaut du fond." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:862 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default text color." msgstr "Couleur du texte par défaut." #: src/config/options.inc:281 msgid "Enable color" msgstr "Activer la couleur" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n" "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n" "par le document." #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif." #: src/config/options.inc:290 msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence." #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827 #: src/dialogs/options.c:207 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "Souligner le lien actif." #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "Surbrillance des répertoires" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)." #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "Numérotation des liens" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien." #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Gestion de target=_blank" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n" "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n" "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n" "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n" "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "Utiliser tabindex" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n" "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n" "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n" "clavier est utilisé pour la navigation dans le document." #: src/config/options.inc:330 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Informer en cas d'ancre manquante" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n" "ayant l'id donné." #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n" "préfixes de commande:\n" "0 jamais\n" "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n" "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n" "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Sélection cyclique des liens" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n" "vice versa." #: src/config/options.inc:356 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/config/options.inc:358 msgid "Scrolling options." msgstr "Options de défilement." #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "Pas horizontal" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n" "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Défilement horizontal étendu" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n" "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n" "de copier/coller." #: src/config/options.inc:371 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n" "le document défile dans la direction de la marge." #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "Pas vertical" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n" "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:382 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "Options concernant la recherche." #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "Sensibilité à la casse" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document." #: src/config/options.inc:392 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: src/config/options.inc:394 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Mode de recherche:\n" "0 pour plein texte\n" "1 pour expressions régulières\n" "2 pour expressions régulières étendues" #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n" "le bas du document." #: src/config/options.inc:405 msgid "Wraparound" msgstr "Déplacement circulaire" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe." #: src/config/options.inc:409 msgid "Show not found" msgstr "Comportement si non trouvé" #: src/config/options.inc:411 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n" "0 ne rien faire\n" "1 produire un bip sur le terminal\n" "2 afficher une boîte de dialogue" #: src/config/options.inc:416 msgid "Typeahead searching" msgstr "Recherche par préfrappe" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n" "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n" "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n" "que si vous en déconfigurez.\n" "\n" "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n" " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n" " search-typeahead ou similaire\n" "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n" " des liens\n" "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n" " texte du document" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Marge horizontale" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Marge horizontale." #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "Directive meta refresh" #: src/config/options.inc:433 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n" "' refresh') spécifiées dans le document.\n" "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n" "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n" "ou pour charger une nouvelle page.\n" "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n" "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra." #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n" "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n" "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n" "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n" "des valeurs nulles pour le rafraîchissement." #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n" "(au lieu du déplacement ligne par ligne)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:457 msgid "Cache options." msgstr "Options concernant les caches." #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Cacher les informations concernant les redirections" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n" "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n" "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n" "pages web comportant un système d'authentification." #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n" "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n" "en-tête 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:484 msgid "Formatted documents" msgstr "Cache des documents formatés" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "Options du cache des documents formatés." #: src/config/options.inc:488 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Nombre de pages formatées mises en cache.\n" "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n" "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n" "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n" "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n" "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n" "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n" "liens.\n" "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n" "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n" "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n" "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n" "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n" "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n" "pourra être mise en cache)." #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Cache mémoire" #: src/config/options.inc:506 msgid "Memory cache options." msgstr "Options du cache mémoire." #: src/config/options.inc:510 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)." #: src/config/options.inc:514 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:516 msgid "Charset options." msgstr "Options des jeux de caractères." #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "Page de caractères par défaut" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n" "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n" "la locale en cours." #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "Configuration des couleurs par défaut" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "Configuration des couleurs par défaut." #: src/config/options.inc:542 msgid "Link color" msgstr "Couleur des liens" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "Couleur des liens par défaut." #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "Couleur des liens visités" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "Couleur des liens visités par défaut." #: src/config/options.inc:550 msgid "Image-link color" msgstr "Couleur des liens images" #: src/config/options.inc:552 msgid "Default image link color." msgstr "Couleur par défaut des liens images." #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Couleur des liens signets" #: src/config/options.inc:556 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Couleur par défaut des liens signets." #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "Couleur des répertoires" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Couleur des répertoires par défaut.\n" "Voir l'option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:567 msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n" "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n" "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n" "de l'option ensure_contrast." #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "Garantir le contraste" #: src/config/options.inc:576 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n" "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n" "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n" "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n" " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n" " mais parfois c'est vraiment moche.\n" " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n" " fonctionnera pas correctement." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Options de téléchargement." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default download directory" msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut." #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "Configurer la date de fichier" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n" "téléchargé." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Prévenir l'écrasement" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n" "0 écraser les fichiers silencieusement\n" "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n" "2 demander à l'utilisateur" #: src/config/options.inc:617 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie" #: src/config/options.inc:619 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n" "0 jamais\n" "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "Sortie (dump)" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "Options de sortie (dump)." #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n" "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n" "en cours." #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n" "%u est remplacé par l'URL du document." #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n" "%u est remplacé par l'URL du document." #: src/config/options.inc:642 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: src/config/options.inc:644 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:646 msgid "References" msgstr "Références" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:651 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps." #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/config/options.inc:657 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps." #: src/config/options.inc:661 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "Options de l'historique." #: src/config/options.inc:665 msgid "Keep unhistory" msgstr "Historique inverse" #: src/config/options.inc:667 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Historique inverse (\"forward history\")." #: src/config/options.inc:670 msgid "HTML rendering" msgstr "Rendu HTML" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Options d'affichage des pages HTML." #: src/config/options.inc:674 msgid "Display frames" msgstr "Afficher les cadres" #: src/config/options.inc:676 msgid "Display frames." msgstr "Afficher les cadres." #: src/config/options.inc:678 msgid "Display tables" msgstr "Afficher les tableaux" #: src/config/options.inc:680 msgid "Display tables." msgstr "Afficher les tableaux." #: src/config/options.inc:682 msgid "Display subscripts" msgstr "Afficher subscripts" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])." #: src/config/options.inc:686 msgid "Display superscripts" msgstr "Afficher superscripts" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)." #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Rendu des éléments html link" #: src/config/options.inc:692 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Comment rendre les éléments des en-têtes HTML:\n" "0 rien\n" "1 titre\n" "2 nom en plus\n" "3 langue en plus (hreflang)\n" "4 type de contenu en plus\n" "5 tout" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "Souligner les liens." #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n" "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n" "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal." #: src/config/options.inc:711 msgid "Plain rendering" msgstr "Rendu plein texte" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Options d'affichage des pages plein texte." #: src/config/options.inc:715 msgid "Display URIs" msgstr "Afficher les URIs" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens." #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "Compresser les lignes vides" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché." #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "Passage d'URI" #: src/config/options.inc:726 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "Règles de passage d'URIs aux commandes externes." #: src/config/options.inc:730 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n" "Le format est:\n" "%c dans la chaîne signifie URL courante\n" "%% dans la chaîne signifie '%'\n" "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:740 msgid "Information files" msgstr "Fichiers d'information" #: src/config/options.inc:742 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks." #: src/config/options.inc:744 msgid "Save interval" msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique" #: src/config/options.inc:746 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n" "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)" #: src/config/options.inc:749 msgid "Use secure file saving" msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n" "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n" "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n" "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n" "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n" "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n" "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n" "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n" "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n" "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n" "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité." #: src/config/options.inc:760 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers" #: src/config/options.inc:762 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n" "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n" "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n" "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n" "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:771 msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: src/config/options.inc:773 msgid "Terminal options." msgstr "Options du terminal." #: src/config/options.inc:777 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de " "$TERM)." #: src/config/options.inc:781 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n" "0 ASCII art\n" "1 VT100, simple mais portable\n" "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n" "3 KOI-8\n" "4 FreeBSD" #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n" "intéressant avec le terminal de type linux." #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "E/S UTF-8" #: src/config/options.inc:797 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour " "l'instant,\n" "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de " "caractères du terminal." #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n" "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n" "caractères cp850/852." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquer le curseur" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n" "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n" "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n" "est affiché correctement." #: src/config/options.inc:811 msgid "Color mode" msgstr "Mode couleurs" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n" "Les choix possibles sont:\n" "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n" "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n" "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm" #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n" "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs." #: src/config/options.inc:829 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur." #: src/config/options.inc:833 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n" "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n" "sélectionnée." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/config/options.inc:842 msgid "User interface options." msgstr "Options de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:846 msgid "Color settings" msgstr "Configuration des couleurs" #: src/config/options.inc:848 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:875 msgid "Color terminals" msgstr "Terminaux couleur" #: src/config/options.inc:877 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur." #: src/config/options.inc:879 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminaux monochromes" #: src/config/options.inc:881 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar" msgstr "Barre du menu principal" #: src/config/options.inc:886 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:890 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu." #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Item sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:894 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu." #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: src/config/options.inc:898 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Raccourci non sélectionné" #: src/config/options.inc:902 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933 msgid "Selected hotkey" msgstr "Raccourci sélectionné" #: src/config/options.inc:906 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar" msgstr "Barre de menu" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de menu." #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item" msgstr "Item non sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:915 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:917 msgid "Selected menu item" msgstr "Item sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:919 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:921 msgid "Marked menu item" msgstr "Item de menu marqué" #: src/config/options.inc:923 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué." #: src/config/options.inc:927 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus." #: src/config/options.inc:931 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu frame" msgstr "Bordure du menu" #: src/config/options.inc:939 msgid "Menu frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure du menu." #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues." #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/config/options.inc:956 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues génériques." #: src/config/options.inc:958 msgid "Frame" msgstr "Bordure" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues." #: src/config/options.inc:962 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: src/config/options.inc:964 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement." #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barre de défilement sélectionnée" #: src/config/options.inc:968 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée." #: src/config/options.inc:972 msgid "Dialog title colors." msgstr "Couleurs du titre des dialogues." #: src/config/options.inc:974 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config/options.inc:976 msgid "Dialog text colors." msgstr "Couleurs du texte des dialogues." #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:982 msgid "Selected checkbox" msgstr "Case à cocher sélectionnée" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues." #: src/config/options.inc:986 msgid "Checkbox label" msgstr "Label de case à cocher" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:990 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000 msgid "Dialog button colors." msgstr "Couleurs des boutons des dialogues." #: src/config/options.inc:994 msgid "Selected button" msgstr "Bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues." #: src/config/options.inc:998 msgid "Button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Champ texte" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1010 msgid "Text field text" msgstr "Texte des champs texte" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1014 msgid "Meter" msgstr "Barre de progression" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Couleurs des barres de progression." #: src/config/options.inc:1018 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1022 msgid "Title bar" msgstr "Barre de titre" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar" msgstr "Barre de titre générique" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre générique." #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text" msgstr "Texte de la barre de titre" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar" msgstr "Barre d'état générique" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état générique." #: src/config/options.inc:1043 msgid "Status bar text" msgstr "Texte de la barre d'état" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar" msgstr "Barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'onglets." #: src/config/options.inc:1052 msgid "Unvisited tab" msgstr "Onglet non visité" #: src/config/options.inc:1054 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement." #: src/config/options.inc:1057 msgid "Unselected tab" msgstr "Onglet non sélectionné" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés." #: src/config/options.inc:1061 msgid "Loading tab" msgstr "Onglet en cours de chargement" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement." #: src/config/options.inc:1065 msgid "Selected tab" msgstr "Onglet sélectionné" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected tab colors." msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné." #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator" msgstr "Séparateur d'onglets" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Tab separator colors." msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Searched strings" msgstr "Chaînes recherchées" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog settings" msgstr "Configuration des dialogues" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues." #: src/config/options.inc:1090 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n" "signets ou l'historique global)." #: src/config/options.inc:1095 msgid "Drop shadows" msgstr "Porter des ombres" #: src/config/options.inc:1097 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n" "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n" "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h." #: src/config/options.inc:1101 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Souligner les raccourcis des menus" #: src/config/options.inc:1103 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n" "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1106 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Souligner les raccourcis des boutons" #: src/config/options.inc:1108 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n" "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Timer options" msgstr "Options des timers" #: src/config/options.inc:1114 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n" "peuvent trouver ceci utile ou non." #: src/config/options.inc:1120 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Activer le timer:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n" "2 oui et montrer le timer près des LEDs" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Activer le timer:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n" "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n" "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro." #: src/config/options.inc:1143 msgid "Window tabs" msgstr "Onglets" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Window tabs settings." msgstr "Configuration des onglets." #: src/config/options.inc:1147 msgid "Display tabs bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1149 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Montrer la barre d'onglets:\n" "0 jamais\n" "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Navigation cyclique dans les onglets" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n" "et vice-versa." #: src/config/options.inc:1159 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet" #: src/config/options.inc:1161 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation." #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/config/options.inc:1167 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n" "sera dynamiquement extraite de l'environnement." #: src/config/options.inc:1170 msgid "Display status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Montrer la barre d'état." #: src/config/options.inc:1174 msgid "Display title bar" msgstr "Afficher la barre de titre" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Montrer la barre de titre." #: src/config/options.inc:1178 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n" "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n" "montrer le dialogue au démarrage." #: src/config/options.inc:1183 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n" "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n" "correctement." #: src/config/options.inc:1190 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Sessions settings." msgstr "Configuration des sessions." #: src/config/options.inc:1194 msgid "Keep session active" msgstr "Garder la session active" #: src/config/options.inc:1196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos." #: src/config/options.inc:1198 msgid "Auto save session" msgstr "Sauver automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1200 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1203 msgid "Auto restore session" msgstr "Restaurer automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nom du dossier pour la session automatique" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n" "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n" "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets." #: src/config/options.inc:1214 msgid "Homepage URI" msgstr "URI de la page d'accueil" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n" "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n" "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n" "utilisée comme URI de page d'accueil." #: src/config/options.inc:1222 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)." #: src/config/options.inc:1227 msgid "Set window title" msgstr "Modifier le titre de la fenêtre" #: src/config/options.inc:1229 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n" "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n" "document courant en tant que titre de fenêtre." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Entier long" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "Sauvegarde périodique" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Historique Aller à" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Options des cookies." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Politique d'acceptation" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Politique d'acceptation pour les cookies:\n" "0 refuser tous les cookies\n" "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n" "2 accepter tous les cookies" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Age maximal" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Age maximal pour les cookies (en jours):\n" "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n" " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n" " ignorant la date d'expiration du cookie\n" " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n" " mais limiter l'age à ce nombre de jours" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Sécurité maximale (parano.)" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n" "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n" "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n" "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n" "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n" "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n" "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Sauvegarde répétée" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n" "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "au moment de quitter" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "non" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "Accepter le cookie ?" #: src/cookies/dialogs.c:80 msgid "~Accept" msgstr "~Accepter" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Reject" msgstr "~Rejeter" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:200 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:204 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:208 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Supprimer les cookies marqués" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:210 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Supprimer les cookies marqués ?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:216 msgid "Delete cookie" msgstr "Supprimer un cookie" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:220 msgid "Clear all cookies" msgstr "Effacer tous les cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?" #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "C~lear" msgstr "~Effacer" #: src/cookies/dialogs.c:429 msgid "Cookie manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Vous êtes nulle part !" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Titre du lien" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Lien image" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Dernière visite du lien" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titre du lien (historique)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "supposé" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "Configuration du serveur ignorée" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Date de dernière visite" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Info. en-têtes" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Info. en-têtes internes" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Aucune information d'en-tête." #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/dialogs/download.c:244 msgid "~Background" msgstr "Arrière-~plan" #: src/dialogs/download.c:245 msgid "Background with ~notify" msgstr "Arrière-plan et ~notifier" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 msgid "~Abort" msgstr "~Arrêter" #: src/dialogs/download.c:257 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Interrupt download" msgstr "Interrompre le téléchargement" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Interrompre ce téléchargement ?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Interrompre tous les téléchargements" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 msgid "Abort and delete file" msgstr "Arrêter et supprimer fichier" #: src/dialogs/download.c:489 msgid "Download manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "Exmode" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Info" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Licence" #: src/dialogs/info.c:142 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "et d'autres\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld descripteur" msgstr[1] "%ld descripteurs" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld chrono" msgstr[1] "%ld chronos" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld connexion" msgstr[1] "%ld connexions" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld en cours" msgstr[1] "%ld en cours" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld en transfert" msgstr[1] "%ld en transfert" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld en maintien" msgstr[1] "%ld en maintien" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld fichier" msgstr[1] "%ld fichiers" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld utilisé" msgstr[1] "%ld utilisés" #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld en chargement" msgstr[1] "%ld en chargement" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Cache des documents" #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld formaté" msgstr[1] "%ld formatés" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld en rafraîchissement" msgstr[1] "%ld en rafraîchissement" #: src/dialogs/info.c:235 msgid "Interlinking" msgstr "Communication interne" #: src/dialogs/info.c:238 msgid "master terminal" msgstr "terminal maître" #: src/dialogs/info.c:240 msgid "slave terminal" msgstr "terminal esclave" #: src/dialogs/info.c:244 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminaux" #: src/dialogs/info.c:248 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld session" msgstr[1] "%ld sessions" #: src/dialogs/info.c:253 msgid "Memory allocated" msgstr "Mémoire allouée" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld octet surconsommé" msgstr[1] "%ld octets surconsommés" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Enregistrer l'URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Entrez l'URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Quitter ELinks" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Historique vide" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Ret~our" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "Aller en a~vant" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Signet pour ce document" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "~Bascule html/source" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Ra~fraîchir" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ca~dre en plein écran" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "Ongle~t suivant" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "O~nglet précédent" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "Fer~mer un onglet" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Fermer les ~autres onglets" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Si~gnets pour tous les onglets" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "~Atteindre l'URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "Aller en a~vant" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Historique" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "Historique inve~rse" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "~Enregistrer sous" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "Enregistrer l'URL so~us" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Enregistrer le ~document formaté" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Effacer les ~caches" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "~Infos sur les ressources" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "~Quitter" #: src/dialogs/menu.c:355 msgid "Open ~new window" msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Ligne de commandes" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redi~mensionner le terminal" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Chercher en ~arrière" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Chercher le ~suivant" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Chercher le ~précédent" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Recherche par préfrappe" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Bascule ~images" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Bascule numérotation ~liens" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Bascule c~ouleurs du document" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Bascule césure te~xte" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "Infos sur le doc~ument" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "In~fo. en-têtes" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "Rec~harger le document" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "R~edessiner le document" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Site web ELinks" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Documentation" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Touches" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "I~ndicateurs LED" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "~Bogues" #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~ELinks GITWeb" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "~Licence" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "~Info" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "~Modifier" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "~Langue" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "~Jeu de caractères" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Options du ~terminal" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "E~xtensions de fichiers" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "Gestionnaire d'~options" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "~Enregistrer les options" #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "Global ~history" msgstr "~Historique global" #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Signets" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "~Téléchargements" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #: src/dialogs/menu.c:482 msgid "~Form history" msgstr "Historique formu~laires" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Authentication" msgstr "~Authentification" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "~Fichier" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "~Affichage" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "~Lien" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "~Outils" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "~Configuration" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "A~ide" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Atteindre l'URL" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans le fichier" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "Répertoire vide" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires:" #: src/dialogs/menu.c:964 msgid "Files:" msgstr "Fichiers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:151 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n" "\n" "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n" "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n" "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n" "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks." #: src/dialogs/options.c:177 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "Frame handling:" msgstr "Gestion des cadres:" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "No frames" msgstr "Aucun cadre" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "VT 100 frames" msgstr "Cadres VT 100" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Cadres Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Cadres FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Cadres KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "Color mode:" msgstr "Mode couleurs:" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No colors (mono)" msgstr "Monochrome" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "16 colors" msgstr "16 couleurs" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "88 colors" msgstr "88 couleurs" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "256 colors" msgstr "256 couleurs" #: src/dialogs/options.c:284 msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionner le terminal" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Width=" msgstr "Largeur=" #: src/dialogs/options.c:288 msgid "Height=" msgstr "Hauteur=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Réception" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "sur" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "moy." #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "vitesse actuelle" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "act." #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "vitesse" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "temps restant estimé" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Entrez une marque" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Entrez la marque à trouver" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Préfixe clavier: %d" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Position du curseur: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Aucun document" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Feuilles de style (CSS)" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Activer les CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer les feuilles de style externes" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n" "soit par le mot clé @import soit par une balise dans l'en-tête du\n" "document sera effectivement téléchargée." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Feuille de style par défaut" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n" "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n" "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n" "répertoire de configuration propre à ELinks.\n" "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:35 src/ecmascript/ecmascript.c:137 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 msgid "ECMAScript options." msgstr "Options d'ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Script error reporting" msgstr "Rapport d'erreur de script" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Ignore