# ELinks Finnish translation. # Karvinen Ilkka (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown) # Kalle Olavi Niemitalo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268 #: src/scripting/python/dialogs.c:45 msgid "Info" msgstr "Tieto" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88 #: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Poista merkityt kohdat" # ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona. #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Poistatko merkityt kohdat?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?" # ihan kohta :) #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Poista kohta" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poistatko kohdan \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Poistovirhe" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 msgid "~Yes" msgstr "~Kyllä" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 msgid "~No" msgstr "~Ei" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1971 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108 msgid "Bad number" msgstr "Ei luku" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Kentässä on oltava luku" # ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava". #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu" # TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta # voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää. #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700 #: src/viewer/text/search.c:1953 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "~Keskeytä" #: src/bfu/leds.c:77 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitaalikello tilapalkissa." #: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345 #: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129 #: src/network/ssl/ssl.c:282 msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Format" msgstr "Muoto" # TODO: man=? #: src/bfu/leds.c:86 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta " "strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:93 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:98 msgid "LEDs" msgstr "LEDit" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:406 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" # Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on # auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään # kirjoittaa etsittävän kohdan nimen. #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Etsi valikosta/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d " "sarakkeessa %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Ei URL:ää" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Kirjanmerkkiasetukset." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Tallenna kansioiden tilat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat " "auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta " "toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki " "kansiot ovat aluksi kiinni." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset" # "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli # CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin. #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä " "tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen " "kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n" "\n" "Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat " "kirjanmerkkejä." #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 msgid "Delete bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Luo kansio" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion " "johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-" "painiketta." #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "Ei ole mitään siirrettävää" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät " "kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, " "ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen " "tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja " "paina \"Siirrä\"-painiketta." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 msgid "~Goto" msgstr "~Mene" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 msgid "~Edit" msgstr "M~uokkaa" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Poista" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Lisää" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 msgid "Add se~parator" msgstr "Luo e~rotin" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 msgid "Add ~folder" msgstr "Luo ~kansio" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 msgid "~Move" msgstr "S~iirrä" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Etsi" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" # Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan. #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Etsi kirjanmerkki" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" msgstr "Tallennettu istunto" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" msgstr "Kirjoita kansion nimi" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Välipalvelimen URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenosoitus" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Koko" # minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Ladattu koko" # TODO: "Sisältötyyppi"? #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Liput" # "vajaa", "kesken"? #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180 msgid "incomplete" msgstr "epätäydellinen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Vanhenee" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Tietoa välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Otsikkotieto" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu." # Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa. # Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on: # struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */ # joten sitä voinee nimittää sivuksi. #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 msgid "~Info" msgstr "T~ieto" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Välimuistin sisältö" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "Virheellinen näppäily." #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Välimuistin hallinta" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syöte" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville" # vai "Hylkää"? #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Peru nykyinen tila" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen alta" # Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin loppuun" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin alkuun" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Poista rivin alkuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti" # Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Siirry edelliseen kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Piirrä pääte uudestaan" # Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" # Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Keskeytä yhteys" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Avaa todennustietojen hallinta" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Avaa välimuistin hallinta" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Avaa evästeiden hallinta" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Avaa latausten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Avaa Tiedosto-valikko" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Suurenna nykyinen kehys" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Mene kotisivulle" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Avaa historian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Etene historiassa" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Hyppää linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta" # Toisaalla on "~Kill background connections". #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Poista kaikki taustayhteydet" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Ei linkkiä" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Avaa linkin tilannevalikko" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Avaa Lua-konsoli" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Mene merkittyyn paikkaan" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Set a mark" msgstr "Merkitse paikka" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivoi valikko" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" # Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor down" msgstr "Siirrä kohdistinta alas" # Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun" # Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" # Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move cursor up" msgstr "Siirrä kohdistinta ylös" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Siirry dokumentin loppuun" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Siirry dokumentin alkuun" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link down" msgstr "Siirry yksi linkki alemmas" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link left" msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move to the next link" msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move to the previous link" msgstr "Siirry edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move one link right" msgstr "Siirry yksi linkki oikealle" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move one link up" msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open options manager" msgstr "Avaa asetusten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan" # Toisaalla on "Sa~ve formatted document". #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Re-render the current page" msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..." #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Save options" msgstr "Tallenna asetukset" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Save URL as" msgstr "Tallenna URL nimellä" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "Vieritä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "Vieritä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Submit form" msgstr "Lähetä lomake" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Submit form and reload" msgstr "Lähetä lomake ja lataa" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle" # "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti. #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Open the tab menu" msgstr "Avaa välilehden valikko" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" # Toisaalla on "Resize t~erminal". #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:125 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "View the current image" msgstr "Näytä nykyinen kuva" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Lavenna kohta" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Merkitse kohta" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Supista kohta" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Liikaa parametreja" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Osoite tuntematon" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: src/config/cmdline.c:272 msgid "Too many arguments" msgstr "Liikaa argumentteja" #: src/config/cmdline.c:290 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää" #: src/config/cmdline.c:295 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:419 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:462 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:499 msgid "Template option folder" msgstr "Malliasetuskansio" #: src/config/cmdline.c:522 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(oletus: %ld)" #: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(oletus: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:534 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(oletus: %s)" #: src/config/cmdline.c:679 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Yhteydet" #: src/config/cmdline.c:683 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:684 msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "Internal consistency error" msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe" #. #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" # "automaattisesti" olisi kovin pitkä. #: src/config/cmdline.c:770 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "Name of configuration file" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:806 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:812 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:838 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:840 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:842 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Suorita asetustiedoston komento" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:850 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi" #: src/config/cmdline.c:852 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Only permit local connections" msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet" # src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se # on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen # osoitteeseen. #: src/config/cmdline.c:868 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain " "paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä " "etäpalvelimiin ei sallita." #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:876 msgid "Look up specified host" msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet" #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:888 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö" # You can still alter option values but there is no way to save them. #: src/config/cmdline.c:890 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" "Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa " "asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää " "tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin." #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa" #: src/config/cmdline.c:901 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:905 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:907 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:912 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä" #: src/config/cmdline.c:914 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:934 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:954 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:956 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:960 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:962 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:965 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:967 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:972 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:974 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:980 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:982 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta." #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n" "## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n" "## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n" "## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n" "## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n" "## katoavat, joten pidä varasi.\n" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Asetusten tallennusvirhe" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "muutettu" # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601 #: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319 #: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684 msgid "Sa~ve" msgstr "~Tallenna" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Asetusten hallinta" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Näppäily" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Näppäinkartta" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Näppäily on jo käytössä" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n" "Haluatko varmasti korvata sen?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Lisää näppäinsidonta" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Virheellinen näppäily." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Valitse ensin toiminto." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Toiminto: %s\n" "Näppäinkartta: %s\n" "\n" "Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n" "Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Näppäily" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "~Vaihda näyttötapa" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Näppäinsidontojen hallinta" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Asetusjärjestelmä" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Tallennustapa" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n" "0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n" "1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n" " asetukset tiedoston loppuun\n" "2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n" "3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n" " loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n" " ELinksin käyttökerralla" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Selitysten kotoistus" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän " "kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri " "kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä " "päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Tallennustapavaroitukset" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Yhteysasetukset." #: src/config/options.inc:79 #, fuzzy msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Tahdistamaton DNS" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Yhteyksiä enintään" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Yhteysyritysten toisto" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection." "try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa " "tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Dokumenttiasetukset." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Lähetä lomake automaattisesti" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Image-tagien näyttötapa" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Näytä linkit kuviin" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Linkit" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Valitun linkin värit." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626 #: src/config/options.inc:1079 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628 #: src/config/options.inc:1080 msgid "Default background color." msgstr "Oletustaustaväri." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622 #: src/config/options.inc:1077 msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624 #: src/config/options.inc:1078 msgid "Default text color." msgstr "" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Käänteiset värit" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Käänteiset värit" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Ota värit käyttöön" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" # TODO: "Lihavoitu"? #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Käänteiset värit" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "Numeroi linkit" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä." #: src/config/options.inc:337 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:339 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:352 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "" #: src/config/options.inc:367 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" # TODO: vai "linkit"? #: src/config/options.inc:370 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä" #: src/config/options.inc:372 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:378 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:386 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:388 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/config/options.inc:394 msgid "Scrolling options." msgstr "Vieritysasetukset." #: src/config/options.inc:396 msgid "Horizontal step" msgstr "Vaaka-askel" #: src/config/options.inc:398 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:404 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:413 msgid "Vertical step" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:415 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:418 #, fuzzy msgid "Vertical overlap" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:420 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" # TODO: vai "Haku"? #: src/config/options.inc:424 msgid "Searching" msgstr "Etsintä" #: src/config/options.inc:426 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #: src/config/options.inc:436 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:444 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:453 msgid "Wraparound" msgstr "Pyörähtää ympäri" #: src/config/options.inc:455 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:458 msgid "Show not found" msgstr "Ilmoita ettei löydy" #: src/config/options.inc:460 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "Typeahead searching" msgstr "" #: src/config/options.inc:467 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:484 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #: src/config/options.inc:486 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:494 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:496 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:505 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:512 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" # Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä. # Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä. # Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot". #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Aakkostetaanko nimet hakemistolistauksissa." #: src/config/options.inc:516 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:518 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:524 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:526 msgid "Cache options." msgstr "Välimuistiasetukset." #: src/config/options.inc:528 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:530 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:553 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:557 msgid "Formatted documents" msgstr "Muotoillut dokumentit" #: src/config/options.inc:559 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:561 msgid "Number" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:563 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:581 msgid "Revalidation interval" msgstr "Tarkistusväli" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200 #, fuzzy msgid "Memory cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:594 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:598 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:602 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:604 msgid "Charset options." msgstr "Merkistöasetukset." #: src/config/options.inc:606 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:608 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:611 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:613 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:617 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:619 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Image-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:640 msgid "Default image link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:642 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:644 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:652 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Valitse linkkinumero" #: src/config/options.inc:654 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Päävalikkopalkin värit." #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Oletustaustaväri." #: src/config/options.inc:665 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:675 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:680 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:682 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:695 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: src/config/options.inc:697 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:699 msgid "Default download directory" msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto" #: src/config/options.inc:701 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:705 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:709 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Estä päälle kirjoittaminen" #: src/config/options.inc:711 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:716 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184 msgid "Codepage" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:730 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002 msgid "Color mode" msgstr "Väritila" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:740 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Vedosten väritila.\n" "\n" "Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> " "Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos " "valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n" "\n" "Väritilat ovat:\n" "-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n" "0 on mustavalkotila\n" "1 on 16-väritila\n" "2 on 88-väritila\n" "3 on 256-väritila\n" "4 on täysväritila" #: src/config/options.inc:755 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:757 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:761 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:763 msgid "Numbering" msgstr "Numerointi" #: src/config/options.inc:765 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:767 msgid "References" msgstr "Viitteet" #: src/config/options.inc:769 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:772 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/config/options.inc:774 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:776 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/config/options.inc:778 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:782 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:784 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:786 msgid "Keep unhistory" msgstr "Säilytä epähistoria" #: src/config/options.inc:788 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:793 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 msgid "Display frames" msgstr "Näytä kehykset" #: src/config/options.inc:797 msgid "Display frames." msgstr "Näytä kehykset." #: src/config/options.inc:799 msgid "Display tables" msgstr "Näytä taulukot" #: src/config/options.inc:801 msgid "Display tables." msgstr "Näytä taulukot." #: src/config/options.inc:803 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:805 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:807 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:809 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:821 msgid "Underline links" msgstr "Alleviivaa linkit" #: src/config/options.inc:823 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:825 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:827 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:832 msgid "Plain rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:834 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:836 msgid "Display URIs" msgstr "Näytä URIt" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Compress empty lines" msgstr "Tiivistä tyhjät rivit" #: src/config/options.inc:842 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:846 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:874 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:878 msgid "Save interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/config/options.inc:880 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:884 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:898 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:909 msgid "Terminals" msgstr "Päätteet" # voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset" #: src/config/options.inc:911 msgid "Terminal options." msgstr "Pääteasetukset." #: src/config/options.inc:915 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:951 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:953 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852" #: src/config/options.inc:992 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "Peittävä kohdistin" #: src/config/options.inc:998 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1009 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Väritila määrää, mitä värejä ELinks käyttää ja miten se välittää ne " "päätteeseen.\n" "\n" "Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> " "Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos " "valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n" "\n" "Väritilat ovat:\n" "0 on mustavalkotila, käyttää vain 2 väriä\n" "1 on 16-väritila, käyttää yleisiä ANSI-värejä\n" "2 on 88-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n" "3 on 256-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n" "4 on täysväritila, käyttää konsolen RGB-koodeja" #: src/config/options.inc:1024 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1036 src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "italia" #: src/config/options.inc:1038 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1042 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1047 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1055 msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/config/options.inc:1057 msgid "User interface options." msgstr "Käyttöliittymän asetukset." #: src/config/options.inc:1061 msgid "Color settings" msgstr "Väriasetukset" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Color terminals" msgstr "Värilliset päätteet" #: src/config/options.inc:1092 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1094 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1099 msgid "Main menu bar" msgstr "Päävalikkopalkki" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Päävalikkopalkin värit." #: src/config/options.inc:1103 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1111 src/config/options.inc:1140 msgid "Hotkey" msgstr "Pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Päävalikon pikanäppäinten värit." #: src/config/options.inc:1115 src/config/options.inc:1144 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 src/config/options.inc:1148 msgid "Selected hotkey" msgstr "Valittu pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1121 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1132 msgid "Selected menu item" msgstr "Valittu valikon kohta" #: src/config/options.inc:1134 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1136 msgid "Marked menu item" msgstr "Merkitty valikon kohta" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Menu frame" msgstr "Valikon kehys" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1157 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1169 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Generic dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/config/options.inc:1175 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1177 msgid "Scrollbar" msgstr "Vierityspalkki" #: src/config/options.inc:1179 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Vierityspalkin värit." #: src/config/options.inc:1181 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Valittu vierityspalkki" #: src/config/options.inc:1183 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog text colors." msgstr "" # Lähde: Tietotekniikan termitalkoot, 2001-04-30. # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa (2004) tämä on "asetusnappi". #: src/config/options.inc:1193 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Selected checkbox" msgstr "Valittu valintaruutu" #: src/config/options.inc:1199 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1201 msgid "Checkbox label" msgstr "Valintaruudun otsikko" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "Button" msgstr "Painike" #: src/config/options.inc:1207 src/config/options.inc:1215 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1209 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1211 src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1217 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Valitun painikkeen pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1221 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Text field text" msgstr "Tekstikentän teksti" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1250 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1254 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1256 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1258 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1260 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Status bar text" msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1268 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Unvisited tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Unselected tab" msgstr "Valitsematon välilehti" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Valitsemattoman välilehden värit." #: src/config/options.inc:1281 msgid "Loading tab" msgstr "Latautuva välilehti" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Selected tab" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Selected tab colors." msgstr "Valitun välilehden värit." #: src/config/options.inc:1289 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1291 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1293 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "%ld tiedosto" #: src/config/options.inc:1295 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit." #: src/config/options.inc:1297 msgid "Searched strings" msgstr "Etsityt merkkijonot" #: src/config/options.inc:1299 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1308 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1310 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1315 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1320 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1325 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa" #: src/config/options.inc:1327 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1331 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Alleviivaa painikkeiden pikanäppäimet" #: src/config/options.inc:1333 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 msgid "Timer options" msgstr "Ajastinasetukset" #: src/config/options.inc:1340 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1347 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1354 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1360 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1362 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1367 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1371 msgid "Window tabs" msgstr "Ikkunan välilehdet" #: src/config/options.inc:1373 msgid "Window tabs settings." msgstr "Ikkunan välilehtien asetukset." #: src/config/options.inc:1375 msgid "Display tabs bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki" #: src/config/options.inc:1377 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Näytä välilehtipalkki näytöllä:\n" "0 tarkoittaa ei koskaan\n" "1 tarkoittaa vain jos vähintään kaksi välilehteä on auki\n" "2 tarkoittaa aina" #: src/config/options.inc:1382 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1388 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1391 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Varmista välilehden sulkeminen" #: src/config/options.inc:1393 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1395 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/options.inc:1397 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1399 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/config/options.inc:1401 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1405 msgid "Display menu bar always" msgstr "Näytä valikkopalkki aina" #: src/config/options.inc:1407 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1409 msgid "Display status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: src/config/options.inc:1411 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1413 msgid "Display title bar" msgstr "Näytä otsikkopalkki" #: src/config/options.inc:1415 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1417 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1419 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1430 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: src/config/options.inc:1432 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1434 msgid "Auto restore session" msgstr "Palauta istunto automaattisesti" #: src/config/options.inc:1436 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1440 msgid "Auto save session" msgstr "Tallenna istunto automaattisesti" #: src/config/options.inc:1442 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1446 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Kansion nimi istunnon automaattiselle tallennukselle ja palautukselle" #: src/config/options.inc:1448 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1454 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1456 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 msgid "Homepage URI" msgstr "Kotisivun URI" #: src/config/options.inc:1461 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Keep session active" msgstr "Jätä istunto aktiiviseksi" #: src/config/options.inc:1468 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1471 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "%ld tiedosto" #: src/config/options.inc:1473 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1478 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/config/options.inc:1480 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1485 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 msgid "Set window title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Ajoittainen tallennus" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Ei historiaa" #. name: #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Cookies options." msgstr "Evästeasetukset." #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:96 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Maximum age" msgstr "Enimmäisikä" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Saving" msgstr "Tallennus" #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:126 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:825 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa" #: src/cookies/cookies.c:836 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks käynnistettiin ilman kotihakemistoa." #: src/cookies/cookies.c:842 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "lopetettaessa" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "Sallitko evästeen?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "~Salli" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "~Estä" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:198 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Poista merkityt evästeet" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Poistatko merkityt evästeet?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Poista verkkoalueen evästeet" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Poistatko kaikki verkkoalueen \"%s\" evästeet?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 msgid "Delete cookie" msgstr "Poista eväste" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Poistatko tämän evästeen?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "Tyhjennä evästeet" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:515 msgid "Add server" msgstr "Lisää palvelin" #: src/cookies/dialogs.c:519 msgid "Server name" msgstr "Palvelimen nimi" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 msgid "Add ~server" msgstr "Lisää p~alvelin" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 msgid "C~lear" msgstr "T~yhjennä" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: src/dialogs/document.c:45 msgid "You are nowhere!" msgstr "Et ole missään!" #: src/dialogs/document.c:63 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/dialogs/document.c:70 msgid "Link title" msgstr "Linkin otsikko" #: src/dialogs/document.c:87 msgid "Link image" msgstr "Linkin kuva" #: src/dialogs/document.c:102 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:108 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linkin otsikko (historiasta)" #: src/dialogs/document.c:188 msgid "assumed" msgstr "oletettu" #: src/dialogs/document.c:191 msgid "ignoring server setting" msgstr "hylkää palvelinasetukset" #: src/dialogs/document.c:216 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/dialogs/document.c:228 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344 msgid "Header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:288 msgid "Internal header info" msgstr "Sisäinen otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:329 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Lataa" # Painike siirtää latauksen taustalle. #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 msgid "~Background" msgstr "~Taustalle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Background with ~notify" msgstr "Taustalle ja i~lmoita" # Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa. #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 msgid "~Abort" msgstr "~Keskeytä" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" ei voi keskeyttää." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Keskeytä merkityt lataukset" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Keskeytätkö merkityt lataukset?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 msgid "Interrupt download" msgstr "Keskeytä lataus" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Keskeytätkö tämän latauksen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Keskeytä kaikki lataukset" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 msgid "Abort and delete file" msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto" #: src/dialogs/download.c:515 msgid "Download manager" msgstr "Latausten hallinta" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Copyright" #: src/dialogs/info.c:144 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" # TODO? #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Lähteet" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld kahva" msgstr[1] "%ld kahvaa" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld ajastin" msgstr[1] "%ld ajastinta" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld yhteys" msgstr[1] "%ld yhteyttä" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld yhdistää" msgstr[1] "%ld yhdistää" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld siirtää" msgstr[1] "%ld siirtää" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld varalla" msgstr[1] "%ld varalla" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld tiedosto" msgstr[1] "%ld tiedostoa" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld käytössä" msgstr[1] "%ld käytössä" #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld lataa" msgstr[1] "%ld lataa" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Dokumenttivälimuisti" # "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia" #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld muotoiltu" msgstr[1] "%ld muotoiltua" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "siirtää" msgstr[1] "siirtää" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/ecmascript/ecmascript.c:382 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:247 msgid "master terminal" msgstr "isäntäpääte" #: src/dialogs/info.c:249 msgid "slave terminal" msgstr "orjapääte" #: src/dialogs/info.c:253 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld pääte" msgstr[1] "%ld päätettä" #: src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld istunto" msgstr[1] "%ld istuntoa" #: src/dialogs/info.c:262 msgid "Memory allocated" msgstr "Muistia varattu" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Tallenna URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Kirjoita URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Poistu ELinksistä" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Ei historiaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Siirry ~takaisin" # Toisaalla on "Go ~forward". #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Vaihda ~HTML/pelkkä teksti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Lataa uudelleen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Kehys koko ~näytöllä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Seu~raava välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Edell~inen välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Sul~je välilehti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Avaa uusi välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Valitse URL" # Toisaalla on "Go for~ward". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "Epähi~storia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Tallenna ~nimellä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Tallenna UR~L nimellä" # Toisaalla on "Re-render the current page". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti" # Toisaalla on "Kill all background connections". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Poista tausta~yhteydet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tyhjennä kaikki väli~muistit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Resurssitiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Poistu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Avaa uusi ~ikkuna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Käyttö~järjestelmä" # Toisaalla on "Open the terminal resize dialog". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Aseta päätteen k~oko" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Etsi takaisin~päin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Etsi ~seuraava" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "E~tsi edellinen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Askelittainen haku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentin tiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "~Otsikkotieto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinksin kotisivu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Näppäimet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWebissä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Copyright" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "Ohjelm~asta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Muokkaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "Kie~li" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Merkistö" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "~Pääteasetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Ti~edostopäätteet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "~Asetusten hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Näppäinsidontojen hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Tallenna asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "~Yleishistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Kirjanmerkit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Välimuisti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Lataukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "~Evästeet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "L~omakehistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Todennus" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Tiedosto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Näytä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Linkki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Välineet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Ohje" # Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa. #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Valitse URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/dialogs/menu.c:943 msgid "Empty directory" msgstr "Tyhjä hakemisto" #: src/dialogs/menu.c:987 msgid "Directories:" msgstr "Hakemistot:" #: src/dialogs/menu.c:1000 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "Kehysten käsittely:" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 -kehykset" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-kehykset" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-kehykset" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Värit:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ei värejä (yksiväri)" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "88 colors" msgstr "88 väriä" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 väriä" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "true color" msgstr "täysvärisyys" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "Aseta päätteen koko" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "Leveys=" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "Korkeus=" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "/" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "km" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nopeus nyt" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "nyk" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "kul" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "nopeus" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "laskettu aika" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Näppäilty etuliite: %d" #: src/dialogs/status.c:229 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Kohdistimen sijainti: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "Untitled" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/dialogs/status.c:332 msgid "No document" msgstr "" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-asetukset." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore