# French ELinks translation. # Fabrice Haberer-Proust # Laurent Monin , 2001 - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 12:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-11 12:57+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268 #: src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1680 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Supprimer les items marqués" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Supprimer les items marqués ?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer un item" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Supprimer \"%s\" ?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Effacer tous les items" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Erreur de suppression" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 msgid "~Yes" msgstr "~Oui" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254 msgid "~No" msgstr "~Non" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114 #: src/viewer/text/search.c:1699 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112 msgid "Bad number" msgstr "Nombre incorrect" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Saisir un nombre" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Mauvaise chaîne" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Chaîne vide non autorisée" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1273 #: src/viewer/text/search.c:1681 msgid "~Cancel" msgstr "~Annuler" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bfu/leds.c:76 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Horloge digitale dans la barre de status." #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206 #: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:82 msgid "Enable" msgstr "Activation" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status." #: src/bfu/leds.c:82 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n" "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails." #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #: src/bfu/leds.c:93 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)." #: src/bfu/leds.c:97 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Activer les LEDs.\n" "Ces indicateurs visuels informent de différents états." #. name: #: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385 msgid "LED indicators" msgstr "Indicateurs LED" #: src/bfu/leds.c:344 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Téléchargement en cours\n" " ||||`-- Inutilisé\n" " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n" " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n" " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n" " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n" " `------ Connexion SSL utilisée\n" "\n" "'-' indique généralement que la LED est inactive." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Chercher menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Sans titre" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Aucune URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Options des signets." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!)" msgstr "" "Format du fichier de signets:\n" "0 est le format natif d'ELinks\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL\n" " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!) (DISABLED)" msgstr "" "Format du fichier de signets:\n" "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL\n" " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Sauver l'état des dossiers" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n" "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n" "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n" "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n" "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Instantané périodique" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n" "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n" "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n" "\n" "Cette fonctionnalité requiert le support des signets." #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Supprimer les signets marqués" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Supprimer les signets marqués ?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Supprimer ce signet ?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Créer dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier " "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser " "Déplacer." #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "Rien à déplacer" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) " "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si " "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque " "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous " "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "A~ller à" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 msgid "~Edit" msgstr "~Modifier" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Supprimer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Add" msgstr "~Ajouter" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Sé~parateur" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "C~réer dossier" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "~Déplacer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412 #: src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Search" msgstr "~Chercher" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Recherche parmi les signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Session sauvée" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Signets pour les onglets" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Entrez un nom de dossier" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du proxy" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Redirection" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Taille (chargé)" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204 msgid "SSL Cipher" msgstr "Chiffrement SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Expiration" #: src/cache/dialogs.c:130 msgid "Cache mode" msgstr "Mode de cache" #: src/cache/dialogs.c:133 msgid "never use cache entry" msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache" #: src/cache/dialogs.c:136 msgid "always use cache entry" msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:213 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:215 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:221 msgid "Delete cache entry" msgstr "Supprimer l'entrée de cache" #: src/cache/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:255 msgid "Cache manager" msgstr "Gestionnaire de cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Aller à la première ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Annuler l'état courant" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copier le texte vers le tampon" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Couper le texte vers le tampon" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Aller à la fin de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Suivre le lien courant" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Aller au début de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Se déplacer à l'item suivant" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Se déplacer à l'item précédent" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redessiner le terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Recharger le fichier de cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Informations concernant la page courante" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Ouvrir le menu Fichier" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Occurence suivante du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Occurence précédente du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Oublier les informations d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximiser le cadre courant" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Se déplacer au cadre suivant" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Se déplacer au cadre précédent" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Retourner au document précédent de l'historique" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Sauter au lien" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Télécharger le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Télécharger l'image courante" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Show information about current link" msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the link context menu" msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open a Lua console" msgstr "Ouvrir la console Lua" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Aller à la marque spécifiée" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Set a mark" msgstr "Insérer une marque" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Activate the menu" msgstr "Activer le menu" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Aller au début du document" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move one link down" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link left" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the next link" msgstr "Se déplacer au lien suivant" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move to the previous link" msgstr "Se déplacer au lien précédent" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move one link right" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move one link up" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Descendre d'une page" #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Monter d'une page" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open an OS shell" msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open options manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Quitter sans confirmation" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page courante" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Re-render the current page" msgstr "Redessiner la page courante" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Informations à propos des ressources utilisées" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme source" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Save URL as" msgstr "Enregistrer l'URL sous" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Recherche de texte" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Recherche de texte (en arrière)" #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Rechercher un lien par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Rechercher du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Montrer les options du terminal" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form" msgstr "Envoyer le formulaire" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Submit form and reload" msgstr "Envoyer le formulaire et recharger" #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206 #: src/terminal/tab.c:250 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Open the tab menu" msgstr "Ouvrir le menu des onglets" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Commuter le rendu avec CSS" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images." #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Commuter le rendu des tableaux" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Bascule support souris" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "View the current image" msgstr "Voir l'image courante" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Déployer l'item" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Marquer l'item" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Sélectionne l'item courant" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Rétracter l'item" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option %s inconnue" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Paramètre attendu" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Trop de paramètres" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Erreur du résolveur" #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #: src/config/cmdline.c:266 msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/config/cmdline.c:284 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument" #: src/config/cmdline.c:289 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "Contenu inattendu après l'argument" #: src/config/cmdline.c:396 msgid "Remote method not supported" msgstr "Méthode remote non supportée" #: src/config/cmdline.c:454 msgid "Template option folder" msgstr "Dossier des modèles d'option" #: src/config/cmdline.c:477 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(défaut: %ld)" #: src/config/cmdline.c:484 src/config/cmdline.c:513 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(défaut: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:489 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias for %s)" #: src/config/cmdline.c:494 src/config/cmdline.c:503 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(défaut: %s)" #: src/config/cmdline.c:644 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: src/config/cmdline.c:648 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:649 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "Internal consistency error" msgstr "Erreur interne" #. #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Restriction au mode anonyme" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n" "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n" "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n" "désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n" "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées." #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire" #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée." #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné" #: src/config/cmdline.c:740 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n" "dans de nouvelles fenêtres.\n" "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n" "nouvelle instance.\n" "N'utilisez pas cette option." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n" "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n" "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n" "relatif à votre répertoire HOME." #: src/config/cmdline.c:753 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart" #: src/config/cmdline.c:755 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n" "sur la sortie standart." #: src/config/cmdline.c:760 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:762 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n" "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n" "à config-dir." #: src/config/cmdline.c:766 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration" #: src/config/cmdline.c:768 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter." #: src/config/cmdline.c:770 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n" "le type est inconnu." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n" "de configuration seront ignorées.\n" "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n" "réinitialisera les associations de touches définies par\n" "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde." #: src/config/cmdline.c:780 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n" "sortie standard." #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:788 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump." #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Width of the dump output." msgstr "Largeur de sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n" "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n" "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:804 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML" #: src/config/cmdline.c:806 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n" "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n" "d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n" "C'est équivalent à -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:816 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide et quitter" #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #: src/config/cmdline.c:820 msgid "Only permit local connections" msgstr "Permettre seulement les connexions locales" #: src/config/cmdline.c:822 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n" "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n" "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants." #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter." #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Look up specified host" msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n" "correspondantes." #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Run as separate instance" msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n" "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n" "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n" "utilisée. Voir aussi -touch-files." #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:843 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n" "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n" "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n" "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution." #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:852 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:854 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n" "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n" "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n" "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n" "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n" "l'instance distante.\n" "Liste des méthodes supportées:\n" "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n" "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n" "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n" "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n" "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre" #: src/config/cmdline.c:876 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID" #: src/config/cmdline.c:878 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n" "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n" "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n" "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n" "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n" "vous le désirez.\n" "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n" "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n" "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n" "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n" "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n" "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n" "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files." #: src/config/cmdline.c:893 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard." #: src/config/cmdline.c:899 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:901 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n" "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n" "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n" "utilisée en conjonction avec ces options." #: src/config/cmdline.c:906 msgid "Verbose level" msgstr "Niveau de verbosité" #: src/config/cmdline.c:908 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n" "au démarrage et durant l'exécution:\n" "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n" "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n" "\t2 pour montrer tous les messages" #: src/config/cmdline.c:914 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/config/cmdline.c:916 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter." #: src/config/conf.c:1024 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:1032 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n" "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n" "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n" "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:1042 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks.\n" "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n" "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n" "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n" "## être préservés.\n" #: src/config/conf.c:1053 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n" "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:1066 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Options sauvées automatiquement\n" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Succès d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Ne plus montrer" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Erreur d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "modifié" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(déployer en pressant espace)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:840 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:968 src/viewer/text/textarea.c:640 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Mauvaise valeur." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Cette option ne peut être modifiée.\n" "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n" "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n" "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'." #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Ajouter option" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Impossible d'ajouter une option ici." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1257 msgid "Sa~ve" msgstr "Enre~gistrer" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Gestionnaire d'options" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Touches" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Table" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Touche déjà utilisée" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n" "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Ajouter une association de touches" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Touche invalide." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Vous devez sélectionner une action." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Action: %s\n" "Table: %s\n" "\n" "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n" "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n" "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Combinaison de touches" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232 msgid "~Toggle display" msgstr "Co~mmuter affich." #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne " "peut être créé." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. " "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous " "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Principal" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Edition" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Menu" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Table d'associations de touches non reconnue" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erreur d'interprétation de touche" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Action non reconnue (erreur interne)" #: src/config/kbdbind.c:616 msgid "Error registering event" msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Système de configuration" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Options de gestion de la configuration." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n" "0 aucun commentaire n'est écrit\n" "1 seuls le nom et le type sont écrits\n" "2 seule la description est écrite\n" "3 les commentaires complets sont écrits" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n" "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n" "sauvegarde de la configuration." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder " "les options:\n" "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n" "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n" "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n" "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n" " sont ajoutées à la fin du fichier" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Localisation des commentaires" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n" "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n" "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n" "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n" "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n" "considéré comme hasardeux." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Alertes style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n" "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Montrer les squelettes" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n" "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n" "configuration." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Options de connexion." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Résolution DNS asynchrone" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Nombre max. de connexions" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Nombre max. de connexions par hôte" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Essais de connexion" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n" "Zéro signifie essais infinis." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Délai d'expiration pour la réception" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n" "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n" "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n" "que vous faites.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http6://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Options du document." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Touches d'accès" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n" "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n" "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n" "l'élément correspondant obtiendra le focus." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Suivi de liens automatique" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n" "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n" "mais il est considéré comme dangereux." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorité des touches d'accès" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n" "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n" " en cas d'échec\n" "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n" " en cas d'échec\n" "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Options des formulaires." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Envoi automatique des formulaires" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n" "dans un champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Confirmation de l'envoi" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n" "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n" "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n" "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n" "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n" "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n" "insérées dans le champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Editeur externe" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n" "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n" "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n" "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n" "\"vi\" par défaut." #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Options concernant les images." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Style d'affichage pour les balises images" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n" "0 signifie toujours afficher IMG\n" "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n" "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n" "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de " "fichier sinon" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n" "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n" "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Marquage des liens image" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Quand marquer les liens image:\n" "0 jamais\n" "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Préfixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Préfixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Longueur maximale pour le label des images" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n" "0 toujours afficher le label complet\n" "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n" "est désactivé, ces images sont complètement invisibles." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Afficher tous les liens image" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n" "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n" "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n" "un lien." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Lien actif" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Options concernant le lien actif." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Couleurs du lien actif." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549 #: src/config/options.inc:952 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551 #: src/config/options.inc:953 msgid "Default background color." msgstr "Couleur par défaut du fond." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545 #: src/config/options.inc:950 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547 #: src/config/options.inc:951 msgid "Default text color." msgstr "Couleur du texte par défaut." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Activer la couleur" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n" "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n" "par le document." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915 #: src/dialogs/options.c:237 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Souligner le lien actif." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Surbrillance des répertoires" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numérotation des liens" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Gestion de target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n" "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n" "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n" "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n" "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Utiliser tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigate the document." msgstr "" "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n" "l'ordre spécifié par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n" "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n" "clavier est utilisé pour la navigation dans le document." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Informer en cas d'ancre manquante" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n" "ayant l'id donné." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Sélection des liens par les touches numériques" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n" "de spécifier les préfixes de commande:\n" "0 jamais\n" "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n" "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n" "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Sélection cyclique des liens" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et\n" "vice versa." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Options de défilement." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Pas horizontal" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n" "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Défilement horizontal étendu" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n" "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n" "de copier/coller." #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n" "le document défile dans la direction de la marge." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Pas vertical" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n" "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Options concernant la recherche." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Sensibilité à la casse" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Mode de recherche:\n" "0 pour plein texte\n" "1 pour expressions régulières\n" "2 pour expressions régulières étendues" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n" "le bas du document." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Déplacement circulaire" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Comportement si non trouvé" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n" "0 ne rien faire\n" "1 produire un bip sur le terminal\n" "2 afficher une boîte de dialogue" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Recherche par préfrappe" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n" "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n" "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n" "que si vous en déconfigurez.\n" "\n" "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n" " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n" " search-typeahead ou similaire\n" "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n" " des liens\n" "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n" " texte du document" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Marge horizontale" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Marge horizontale." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Directive meta refresh" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n" "' refresh') spécifiées dans le document.\n" "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n" "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n" "ou pour charger une nouvelle page.\n" "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n" "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n" "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n" "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n" "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n" "des valeurs nulles pour le rafraîchissement." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n" "(au lieu du déplacement ligne par ligne)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Options concernant les caches." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Cacher les informations concernant les redirections" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n" "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n" "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n" "pages web comportant un système d'authentification." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n" "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n" "en-tête 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Cache des documents formatés" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Options du cache des documents formatés." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Nombre de pages formatées mises en cache.\n" "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n" "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n" "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n" "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n" "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n" "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n" "liens.\n" "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n" "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n" "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n" "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n" "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n" "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n" "pourra être mise en cache)." #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:506 msgid "Revalidation interval" msgstr "Intervalle de revalidation" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n" "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n" "since the document was initially loaded or most recently\n" "revalidated with the server, the server will be checked in case\n" "there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n" "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n" "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n" "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n" "d'une version plus récente du document aura lieu.\n" "\n" "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique." #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Cache mémoire" #: src/config/options.inc:517 msgid "Memory cache options." msgstr "Options du cache mémoire." #: src/config/options.inc:521 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)." #: src/config/options.inc:525 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:527 msgid "Charset options." msgstr "Options des jeux de caractères." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default codepage" msgstr "Page de caractères par défaut" #: src/config/options.inc:531 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n" "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n" "la locale en cours." #: src/config/options.inc:534 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur" #: src/config/options.inc:536 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur." #: src/config/options.inc:540 msgid "Default color settings" msgstr "Configuration des couleurs par défaut" #: src/config/options.inc:542 msgid "Default document color settings." msgstr "Configuration des couleurs par défaut." #: src/config/options.inc:553 msgid "Link color" msgstr "Couleur des liens" #: src/config/options.inc:555 msgid "Default link color." msgstr "Couleur des liens par défaut." #: src/config/options.inc:557 msgid "Visited-link color" msgstr "Couleur des liens visités" #: src/config/options.inc:559 msgid "Default visited link color." msgstr "Couleur des liens visités par défaut." #: src/config/options.inc:561 msgid "Image-link color" msgstr "Couleur des liens images" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default image link color." msgstr "Couleur par défaut des liens images." #: src/config/options.inc:565 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Couleur des liens signets" #: src/config/options.inc:567 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Couleur par défaut des liens signets." #: src/config/options.inc:569 msgid "Directory color" msgstr "Couleur des répertoires" #: src/config/options.inc:571 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Couleur des répertoires par défaut.\n" "Voir l'option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:578 msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #: src/config/options.inc:580 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n" "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n" "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n" "de l'option ensure_contrast." #: src/config/options.inc:585 msgid "Ensure contrast" msgstr "Garantir le contraste" #: src/config/options.inc:587 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:592 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document" #: src/config/options.inc:594 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n" "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n" "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n" "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n" " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n" " mais parfois c'est vraiment moche.\n" " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n" " fonctionnera pas correctement." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:607 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/config/options.inc:609 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Options de téléchargement." #: src/config/options.inc:611 msgid "Default download directory" msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default download directory." msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut." #: src/config/options.inc:615 msgid "Set original time" msgstr "Configurer la date de fichier" #: src/config/options.inc:617 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n" "téléchargé." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:621 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Prévenir l'écrasement" #: src/config/options.inc:623 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n" "0 écraser les fichiers silencieusement\n" "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n" "2 demander à l'utilisateur" #: src/config/options.inc:628 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n" "0 jamais\n" "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:636 msgid "Dump output" msgstr "Sortie (dump)" #: src/config/options.inc:638 msgid "Dump output options." msgstr "Options de sortie (dump)." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n" "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n" "en cours." #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885 msgid "Color mode" msgstr "Mode couleurs" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:652 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie standard.\n" "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n" "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n" "liste les modes supportés par cet exécutable.\n" "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n" "le mode 16 couleurs.\n" "Les modes sont:\n" "-1 est le mode standard\n" " 0 est le mode monochrome\n" " 1 est le mode 16 couleurs\n" " 2 est le mode 88 couleurs\n" " 3 est le mode 256 couleurs\n" " 4 est le mode vraies couleurs" #: src/config/options.inc:665 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: src/config/options.inc:667 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n" "%u est remplacé par l'URL du document." #: src/config/options.inc:671 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n" "%u est remplacé par l'URL du document." #: src/config/options.inc:673 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: src/config/options.inc:675 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:677 msgid "References" msgstr "Références" #: src/config/options.inc:679 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:682 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/config/options.inc:684 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps." #: src/config/options.inc:686 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/config/options.inc:688 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps." #: src/config/options.inc:692 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/config/options.inc:694 msgid "History options." msgstr "Options de l'historique." #: src/config/options.inc:696 msgid "Keep unhistory" msgstr "Historique inverse" #: src/config/options.inc:698 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Historique inverse (\"forward history\")." #: src/config/options.inc:701 msgid "HTML rendering" msgstr "Rendu HTML" #: src/config/options.inc:703 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Options d'affichage des pages HTML." #: src/config/options.inc:705 msgid "Display frames" msgstr "Afficher les cadres" #: src/config/options.inc:707 msgid "Display frames." msgstr "Afficher les cadres." #: src/config/options.inc:709 msgid "Display tables" msgstr "Afficher les tableaux" #: src/config/options.inc:711 msgid "Display tables." msgstr "Afficher les tableaux." #: src/config/options.inc:713 msgid "Display subscripts" msgstr "Afficher subscripts" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])." #: src/config/options.inc:717 msgid "Display superscripts" msgstr "Afficher superscripts" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)." #: src/config/options.inc:721 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Rendu des éléments HTML link" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Comment rendre les éléments des en-têtes HTML:\n" "0 rien\n" "1 titre\n" "2 nom en plus\n" "3 langue en plus (hreflang)\n" "4 type de contenu en plus\n" "5 tout" #: src/config/options.inc:731 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #: src/config/options.inc:733 msgid "Underline links." msgstr "Souligner les liens." #: src/config/options.inc:735 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)" #: src/config/options.inc:737 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n" "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n" "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal." #: src/config/options.inc:742 msgid "Plain rendering" msgstr "Rendu plein texte" #: src/config/options.inc:744 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Options d'affichage des pages plein texte." #: src/config/options.inc:746 msgid "Display URIs" msgstr "Afficher les URIs" #: src/config/options.inc:748 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens." #: src/config/options.inc:750 msgid "Compress empty lines" msgstr "Compresser les lignes vides" #: src/config/options.inc:752 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché." #: src/config/options.inc:755 msgid "URI passing" msgstr "Passage d'URI" #: src/config/options.inc:757 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n" "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n" "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n" "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n" "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n" "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n" "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n" "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n" "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n" "frame-external-command, link-external-command, et\n" "tab-external-command." #: src/config/options.inc:770 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n" "Le format est:\n" "%c dans la chaîne signifie URL courante\n" "%% dans la chaîne signifie '%'\n" "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Information files" msgstr "Fichiers d'information" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks." #: src/config/options.inc:784 msgid "Save interval" msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique" #: src/config/options.inc:786 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n" "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)" #: src/config/options.inc:789 msgid "Use secure file saving" msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n" "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n" "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n" "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n" "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n" "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n" "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n" "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n" "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n" "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n" "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité." #: src/config/options.inc:800 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n" "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n" "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n" "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n" "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:811 msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: src/config/options.inc:813 msgid "Terminal options." msgstr "Options du terminal." #: src/config/options.inc:817 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de " "$TERM)." #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n" "0 ASCII art\n" "1 VT100, simple mais portable\n" "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n" "3 KOI-8\n" "4 FreeBSD" #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes" #: src/config/options.inc:852 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n" "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n" "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n" "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n" "terminal est Linux ou FreeBSD." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "E/S UTF-8" #: src/config/options.inc:863 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n" "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n" "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n" "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n" "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8." #: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147 msgid "Combining characters" msgstr "Combiner les caractères" #: src/config/options.inc:870 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" "Active la combinaison de caractères.\n" "Cela ne fonctionne qu'avec xterm en mode UTF-8." #: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852" #: src/config/options.inc:876 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n" "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n" "caractères cp850/852." #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquer le curseur" #: src/config/options.inc:881 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n" "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n" "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n" "est affiché correctement." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:892 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n" "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n" "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n" "lists les modes supportés par cet exécutable.\n" "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n" "le mode 16 couleurs.\n" "Les choix possibles sont:\n" "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n" "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n" "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n" "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n" "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole" #: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/config/options.inc:907 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n" "will still assume the background is black so if you have a bright " "background\n" "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n" "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n" "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n" "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n" "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n" "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées." #: src/config/options.inc:917 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur." #: src/config/options.inc:921 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n" "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n" "sélectionnée." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:928 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/config/options.inc:930 msgid "User interface options." msgstr "Options de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:934 msgid "Color settings" msgstr "Configuration des couleurs" #: src/config/options.inc:936 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:963 msgid "Color terminals" msgstr "Terminaux couleur" #: src/config/options.inc:965 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur." #: src/config/options.inc:967 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminaux monochromes" #: src/config/options.inc:969 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:972 msgid "Main menu bar" msgstr "Barre du menu principal" #: src/config/options.inc:974 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:976 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:978 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu." #: src/config/options.inc:980 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Item sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:982 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu." #: src/config/options.inc:984 src/config/options.inc:1013 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: src/config/options.inc:986 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:988 src/config/options.inc:1017 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Raccourci non sélectionné" #: src/config/options.inc:990 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021 msgid "Selected hotkey" msgstr "Raccourci sélectionné" #: src/config/options.inc:994 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:997 msgid "Menu bar" msgstr "Barre de menu" #: src/config/options.inc:999 msgid "Menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de menu." #: src/config/options.inc:1001 msgid "Unselected menu item" msgstr "Item non sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:1003 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:1005 msgid "Selected menu item" msgstr "Item sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:1007 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:1009 msgid "Marked menu item" msgstr "Item de menu marqué" #: src/config/options.inc:1011 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué." #: src/config/options.inc:1015 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus." #: src/config/options.inc:1019 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:1023 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:1025 msgid "Menu frame" msgstr "Bordure du menu" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Menu frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure du menu." #: src/config/options.inc:1030 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues." #: src/config/options.inc:1042 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues génériques." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Frame" msgstr "Bordure" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues." #: src/config/options.inc:1050 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: src/config/options.inc:1052 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement." #: src/config/options.inc:1054 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barre de défilement sélectionnée" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée." #: src/config/options.inc:1060 msgid "Dialog title colors." msgstr "Couleurs du titre des dialogues." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config/options.inc:1064 msgid "Dialog text colors." msgstr "Couleurs du texte des dialogues." #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1831 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1070 msgid "Selected checkbox" msgstr "Case à cocher sélectionnée" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Checkbox label" msgstr "Label de case à cocher" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1078 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config/options.inc:1080 src/config/options.inc:1088 msgid "Dialog button colors." msgstr "Couleurs des boutons des dialogues." #: src/config/options.inc:1082 msgid "Selected button" msgstr "Bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1084 src/config/options.inc:1092 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1086 msgid "Button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1094 src/viewer/text/form.c:1835 msgid "Text field" msgstr "Champ texte" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1098 msgid "Text field text" msgstr "Texte des champs texte" #: src/config/options.inc:1100 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1102 msgid "Meter" msgstr "Barre de progression" #: src/config/options.inc:1104 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Couleurs des barres de progression." #: src/config/options.inc:1106 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: src/config/options.inc:1108 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1110 msgid "Title bar" msgstr "Barre de titre" #: src/config/options.inc:1112 msgid "Title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1114 msgid "Generic title bar" msgstr "Barre de titre générique" #: src/config/options.inc:1116 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre générique." #: src/config/options.inc:1118 msgid "Title bar text" msgstr "Texte de la barre de titre" #: src/config/options.inc:1120 msgid "Title bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1123 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: src/config/options.inc:1125 msgid "Status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1127 msgid "Generic status bar" msgstr "Barre d'état générique" #: src/config/options.inc:1129 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état générique." #: src/config/options.inc:1131 msgid "Status bar text" msgstr "Texte de la barre d'état" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Status bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1136 msgid "Tabs bar" msgstr "Barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'onglets." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Unvisited tab" msgstr "Onglet non visité" #: src/config/options.inc:1142 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement." #: src/config/options.inc:1145 msgid "Unselected tab" msgstr "Onglet non sélectionné" #: src/config/options.inc:1147 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés." #: src/config/options.inc:1149 msgid "Loading tab" msgstr "Onglet en cours de chargement" #: src/config/options.inc:1151 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement." #: src/config/options.inc:1153 msgid "Selected tab" msgstr "Onglet sélectionné" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Selected tab colors." msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Tab separator" msgstr "Séparateur d'onglets" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Tab separator colors." msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets." #: src/config/options.inc:1162 msgid "Searched strings" msgstr "Chaînes recherchées" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1173 msgid "Dialog settings" msgstr "Configuration des dialogues" #: src/config/options.inc:1175 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues." #: src/config/options.inc:1178 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n" "signets ou l'historique global)." #: src/config/options.inc:1183 msgid "Drop shadows" msgstr "Porter des ombres" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n" "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n" "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h." #: src/config/options.inc:1189 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Souligner les raccourcis des menus" #: src/config/options.inc:1191 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n" "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1194 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Souligner les raccourcis des boutons" #: src/config/options.inc:1196 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n" "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Timer options" msgstr "Options des chronomètres" #: src/config/options.inc:1202 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n" "peuvent trouver ceci utile ou non." #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Activer le chronomètre:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n" "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs" #: src/config/options.inc:1215 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Activer le chronomètre:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n" "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/config/options.inc:1223 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n" "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)." #: src/config/options.inc:1228 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro." #: src/config/options.inc:1231 msgid "Window tabs" msgstr "Onglets" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Window tabs settings." msgstr "Configuration des onglets." #: src/config/options.inc:1235 msgid "Display tabs bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1237 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Montrer la barre d'onglets:\n" "0 jamais\n" "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:1242 msgid "Tab bar at top" msgstr "Barre d'onglets en haut" #: src/config/options.inc:1244 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs." #: src/config/options.inc:1246 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Navigation cyclique dans les onglets" #: src/config/options.inc:1248 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n" "et vice-versa." #: src/config/options.inc:1251 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet" #: src/config/options.inc:1253 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1257 src/config/opttypes.c:486 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/config/options.inc:1259 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n" "sera dynamiquement extraite de l'environnement." #: src/config/options.inc:1262 msgid "Display menu bar always" msgstr "Toujours afficher la barre de menu" #: src/config/options.inc:1264 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran." #: src/config/options.inc:1266 msgid "Display status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: src/config/options.inc:1268 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Montrer la barre d'état." #: src/config/options.inc:1270 msgid "Display title bar" msgstr "Afficher la barre de titre" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Montrer la barre de titre." #: src/config/options.inc:1274 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets" #: src/config/options.inc:1276 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n" "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n" "montrer le dialogue au démarrage." #: src/config/options.inc:1279 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès" #: src/config/options.inc:1281 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n" "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n" "correctement." #: src/config/options.inc:1286 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Sessions settings." msgstr "Configuration des sessions." #: src/config/options.inc:1290 msgid "Keep session active" msgstr "Garder la session active" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos." #: src/config/options.inc:1294 msgid "Auto save session" msgstr "Sauver automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1296 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1299 msgid "Auto restore session" msgstr "Restaurer automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1301 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1304 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nom du dossier pour la session automatique" #: src/config/options.inc:1306 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n" "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n" "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets." #: src/config/options.inc:1310 msgid "Homepage URI" msgstr "URI de la page d'accueil" #: src/config/options.inc:1312 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n" "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n" "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n" "utilisée comme URI de page d'accueil." #: src/config/options.inc:1318 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" #: src/config/options.inc:1320 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)." #: src/config/options.inc:1323 msgid "Set window title" msgstr "Modifier le titre de la fenêtre" #: src/config/options.inc:1325 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n" "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n" "document courant en tant que titre de fenêtre." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:475 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/opttypes.c:475 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:477 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:479 msgid "Longint" msgstr "Entier long" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:481 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/config/opttypes.c:488 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:497 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Sauvegarde périodique" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Historique Aller à" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Options des cookies." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Politique d'acceptation" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Politique d'acceptation pour les cookies:\n" "0 refuser tous les cookies\n" "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n" "2 accepter tous les cookies" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Age maximal" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Age maximal pour les cookies (en jours):\n" "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n" " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n" " ignorant la date d'expiration du cookie\n" " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n" " mais limiter l'age à ce nombre de jours" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Sécurité maximale (parano.)" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n" "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n" "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n" "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n" "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n" "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n" "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque." #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Resaving" msgstr "Sauvegarde répétée" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n" "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée." #: src/cookies/cookies.c:818 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies" #: src/cookies/cookies.c:829 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel." #: src/cookies/cookies.c:835 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "au moment de quitter" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "non" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "Accepter le cookie ?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "~Accepter" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "~Rejeter" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:198 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Supprimer les cookies marqués" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Supprimer les cookies marqués ?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete cookie" msgstr "Supprimer un cookie" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" msgstr "Effacer tous les cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?" #: src/cookies/dialogs.c:464 msgid "Add server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/cookies/dialogs.c:468 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 msgid "Add ~server" msgstr "Ajouter un ser~veur" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "~Effacer" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: src/dialogs/document.c:45 msgid "You are nowhere!" msgstr "Vous êtes nulle part !" #: src/dialogs/document.c:63 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/dialogs/document.c:70 msgid "Link title" msgstr "Titre du lien" #: src/dialogs/document.c:87 msgid "Link image" msgstr "Lien image" #: src/dialogs/document.c:102 msgid "Link last visit time" msgstr "Dernière visite du lien" #: src/dialogs/document.c:108 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titre du lien (historique)" #: src/dialogs/document.c:188 msgid "assumed" msgstr "supposé" #: src/dialogs/document.c:191 msgid "ignoring server setting" msgstr "Configuration du serveur ignorée" #: src/dialogs/document.c:216 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs/document.c:228 msgid "Time since loading" msgstr "Ancienneté" #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Date de dernière visite" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344 msgid "Header info" msgstr "Info. en-têtes" #: src/dialogs/document.c:288 msgid "Internal header info" msgstr "Info. en-têtes internes" #: src/dialogs/document.c:329 msgid "No header info." msgstr "Aucune information d'en-tête." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:397 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "Arrière-~plan" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Arrière-plan et ~notifier" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Arrêter" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Interrompre le téléchargement" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Interrompre ce téléchargement ?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Interrompre tous les téléchargements" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Arrêter et supprimer fichier" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Exmode" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Licence" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "%set d'autres\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld descripteur" msgstr[1] "%ld descripteurs" #: src/dialogs/info.c:177 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld chronomètre" msgstr[1] "%ld chronomètres" #: src/dialogs/info.c:184 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld connexion" msgstr[1] "%ld connexions" #: src/dialogs/info.c:188 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld en cours" msgstr[1] "%ld en cours" #: src/dialogs/info.c:192 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld en transfert" msgstr[1] "%ld en transfert" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld en maintien" msgstr[1] "%ld en maintien" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: src/dialogs/info.c:208 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld fichier" msgstr[1] "%ld fichiers" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld utilisé" msgstr[1] "%ld utilisés" #: src/dialogs/info.c:216 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld en chargement" msgstr[1] "%ld en chargement" #: src/dialogs/info.c:219 msgid "Document cache" msgstr "Cache des documents" #: src/dialogs/info.c:223 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld formaté" msgstr[1] "%ld formatés" #: src/dialogs/info.c:231 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld en rafraîchissement" msgstr[1] "%ld en rafraîchissement" #: src/dialogs/info.c:234 msgid "Interlinking" msgstr "Communication interne" #: src/dialogs/info.c:237 msgid "master terminal" msgstr "terminal maître" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "slave terminal" msgstr "terminal esclave" #: src/dialogs/info.c:243 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminaux" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld session" msgstr[1] "%ld sessions" #: src/dialogs/info.c:252 msgid "Memory allocated" msgstr "Mémoire allouée" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld octet surconsommé" msgstr[1] "%ld octets surconsommés" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Enregistrer l'URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542 msgid "Enter URL" msgstr "Entrez l'URL" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Exit ELinks" msgstr "Quitter ELinks" #: src/dialogs/menu.c:127 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:129 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:165 msgid "No history" msgstr "Historique vide" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313 msgid "Go ~back" msgstr "Ret~our" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 msgid "Go for~ward" msgstr "Aller en a~vant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Signet pour ce document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "~Bascule html/source" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 msgid "~Reload" msgstr "Ra~fraîchir" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ca~dre en plein écran" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:255 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Nex~t tab" msgstr "Ongle~t suivant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Pre~v tab" msgstr "O~nglet précédent" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432 msgid "~Close tab" msgstr "Fer~mer un onglet" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Fermer les ~autres onglets" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:274 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Si~gnets pour tous les onglets" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:282 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Open new ~tab" msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Go to URL" msgstr "~Atteindre l'URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~forward" msgstr "Aller en a~vant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~History" msgstr "~Historique" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~Unhistory" msgstr "Historique inve~rse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "~Save as" msgstr "~Enregistrer sous" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Save UR~L as" msgstr "Enregistrer l'URL so~us" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Enregistrer le ~document formaté" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:333 msgid "~Kill background connections" msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Effacer les ~caches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Resource ~info" msgstr "~Infos sur les ressources" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:342 msgid "E~xit" msgstr "~Quitter" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:369 msgid "Open ~new window" msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "~OS shell" msgstr "~Ligne de commandes" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:395 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redi~mensionner le terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Search ~backward" msgstr "Chercher en ~arrière" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Find ~next" msgstr "Chercher le ~suivant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~previous" msgstr "Chercher le ~précédent" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Recherche par préfrappe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Bascule ~images" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Bascule numérotation ~liens" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Bascule c~ouleurs du document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Bascule césure te~xte" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "Document ~info" msgstr "Infos sur le doc~ument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "H~eader info" msgstr "In~fo. en-têtes" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Rel~oad document" msgstr "Rec~harger le document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "~Rerender document" msgstr "R~edessiner le document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Site web ~ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~Documentation" msgstr "~Documentation" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Keys" msgstr "~Touches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "LED ~indicators" msgstr "Ind~icateurs LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:446 msgid "~Bugs information" msgstr "~Bogues" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:451 msgid "~Copying" msgstr "~Licence" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "Autho~rs" msgstr "Auteu~rs" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~About" msgstr "~A propos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Modify" msgstr "~Modifier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483 msgid "~Language" msgstr "~Langue" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484 msgid "C~haracter set" msgstr "~Jeu de caractères" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Terminal options" msgstr "Options du ~terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 msgid "File ~extensions" msgstr "E~xtensions de fichiers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Options manager" msgstr "Gestionnaire d'~options" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Save options" msgstr "~Enregistrer les options" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "Global ~history" msgstr "~Historique global" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Signets" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Downloads" msgstr "~Téléchargements" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Form history" msgstr "Historique formu~laires" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Authentication" msgstr "~Authentification" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~File" msgstr "~Fichier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~View" msgstr "~Affichage" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~Link" msgstr "~Lien" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Tools" msgstr "~Outils" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Setup" msgstr "~Configuration" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Help" msgstr "A~ide" #: src/dialogs/menu.c:542 msgid "Go to URL" msgstr "Atteindre l'URL" #: src/dialogs/menu.c:598 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans le fichier" #: src/dialogs/menu.c:935 msgid "Empty directory" msgstr "Répertoire vide" #: src/dialogs/menu.c:979 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires:" #: src/dialogs/menu.c:992 msgid "Files:" msgstr "Fichiers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:179 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n" "\n" "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n" "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n" "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n" "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks." #: src/dialogs/options.c:205 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Frame handling:" msgstr "Gestion des cadres:" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "No frames" msgstr "Aucun cadre" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "VT 100 frames" msgstr "Cadres VT 100" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Cadres Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Cadres FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Cadres KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "Color mode:" msgstr "Mode couleurs:" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "No colors (mono)" msgstr "Monochrome" #: src/dialogs/options.c:223 msgid "16 colors" msgstr "16 couleurs" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "88 colors" msgstr "88 couleurs" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "256 colors" msgstr "256 couleurs" #: src/dialogs/options.c:231 msgid "true color" msgstr "vraies couleurs" #: src/dialogs/options.c:318 msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionner le terminal" #: src/dialogs/options.c:321 msgid "Width=" msgstr "Largeur=" #: src/dialogs/options.c:322 msgid "Height=" msgstr "Hauteur=" #: src/dialogs/progress.c:36 msgid "of" msgstr "sur" #: src/dialogs/progress.c:47 msgid "Average speed" msgstr "Vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "average speed" msgstr "vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "avg" msgstr "moy." #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "current speed" msgstr "vitesse actuelle" #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "cur" msgstr "act." #: src/dialogs/progress.c:64 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "elapsed time" msgstr "temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "speed" msgstr "vitesse" #: src/dialogs/progress.c:82 msgid "estimated time" msgstr "temps restant estimé" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/progress.c:96 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/dialogs/progress.c:103 msgid "Received" msgstr "Réception" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Entrez une marque" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Entrez la marque à trouver" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Préfixe clavier: %d" #: src/dialogs/status.c:229 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Position du curseur: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/dialogs/status.c:332 msgid "No document" msgstr "Aucun document" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:237 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Feuilles de style (CSS)" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS." #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable CSS" msgstr "Activer les CSS" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents." #: src/document/css/css.c:38 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "Ignorer \"display: none\"" #: src/document/css/css.c:40 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display\n" "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n" "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n" "documents are rendered." msgstr "" "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété\n" "display a la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks\n" "est encore très incomplet, cette option améliore un peu les choses\n" "avec certains documents." #: src/document/css/css.c:45 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer les feuilles de style externes" #: src/document/css/css.c:47 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n" "soit par le mot clé @import soit par une balise dans l'en-tête du\n" "document sera effectivement téléchargée." #: src/document/css/css.c:51 msgid "Default style sheet" msgstr "Feuille de style par défaut" #: src/document/css/css.c:53 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n" "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n" "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n" "répertoire de configuration propre à ELinks.\n" "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document." #: src/document/css/css.c:59 msgid "Media types" msgstr "Types de medias CSS" #: src/document/css/css.c:61 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n" "commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII\n" "characters work reliably here. See CSS2 section 7:\n" "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html" msgstr "" "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés\n" "par des virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement,\n" "seuls les caractères ASCII fonctionnent correctement ici.\n" "Voir CSS2 section 7:\n" "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "Options d'ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "Rapport d'erreur de script" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore