# Czech ELinks translation. # Mikulas Patocka , 1999 - 2002 # Petr Baudis , 2001 - 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n" "Last-Translator: Petr Baudis \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Smazat položku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Smazat \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Smazat všechny položky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Chyba při mazání" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ano" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ne" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114 #: src/viewer/text/search.c:1696 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Špatné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "V políčku musí být číslo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Vadný řetězec" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Napiš tam něco" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219 #: src/viewer/text/search.c:1678 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitální hodiny na stavové liště." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnout LEDky.\n" "Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho." #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Vyhledávání v menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s" # This translation was based on idea by Jakub Suchy. #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Bez názvu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Žádná URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavení bookmarků." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 je defaultní ELinksový formát\n" "1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!) (DISABLED)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 znamená defaultní ELinksový formát\n" "1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " "(MIMO PROVOZ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Napiš název složky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Smazat označené bookmarky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Smazat označené bookmarky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Smazat bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Smazat tento bookmark?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Smazat všechny bookmarky" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editovat bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Jít na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Smazat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Add" msgstr "Přid~at" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Přidat složku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Přesunout" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Hledat" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Zresetovat" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hledat v bookmarcích" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidej bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Uložená sezení" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmarknout taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Napiš název složky" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy serveru" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrování" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Současná velikost" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Smazat položku cache" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Smazat tuto položku cache?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informace" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Správce cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Neudělej nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Smazání znaku před kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Jít na první řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušit aktuální stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Jít na konec stránky či řádky" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Jít na poslední řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otevřít link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Smazat po začátek řádky" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádky" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Přesunout se na následující položku" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Přesunout se na předchozí položku" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Překresli terminál" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Přerušení spojení" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidání nového bookmarku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Správce autentikačních informací" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Správce cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovunahrání souboru s cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobrazení informací o současné stránce" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Správce downloadů" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Správce formulářové historie" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximizovat aktuální rámec" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Přesunout se do následujícího rámce" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Přesunout se do předchozího rámce" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Správce historie" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít kupředu v historii" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Běž na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Stáhnout cíl odkazu" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Stáhnout obrázek" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" # XXX: uh. #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzole" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Přejít na zadanou značku" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Nastavit značku" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovat menu" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Posunout kurzoru dolů" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor up" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Jít na konec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Jít na začátek dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link down" msgstr "Přesunout se o odkaz níže" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link left" msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move to the next link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the previous link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link right" msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link up" msgstr "Přesunout se o odkaz výše" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku níže" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku výše" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít nový tab" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otevřít nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open an OS shell" msgstr "OS shell" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončit bez ptaní" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Re-render the current page" msgstr "Překreslit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save URL as" msgstr "Ulož URL pod jménem" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v textu dolů" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v textu doleva" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v textu doprava" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v textu nahoru" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Zpětné hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Submit form" msgstr "Odeslat formulář" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít tab" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otevřít kontextové menu tabu" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Přesunout současný tab doleva" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Přesunout současný tab doprava" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" msgstr "Další tab" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí tab" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Přepnout zobrazování tabulek" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Používat barvy dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Přepnout ukládání" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Přepnout číslování odkazů" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Přepnout zalamování textu" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "View the current image" msgstr "Zobrazit obrázek" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinout položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Označit položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Svinout položku" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámá volba %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Očekáván parametr" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Nenašel jsem server" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy." #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť, bobánku" #: src/config/cmdline.c:264 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Chybící fragment" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována" #: src/config/cmdline.c:452 msgid "Template option folder" msgstr "Šablonová složka" #: src/config/cmdline.c:475 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(výchozí: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:487 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pro %s)" #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(výchozí: %s)" #: src/config/cmdline.c:642 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:646 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Internal consistency error" msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence" #. #: src/config/cmdline.c:725 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Omezení na anonymní režim." #: src/config/cmdline.c:727 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n" "Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n" "jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n" "další potenciálně nebezpečné akce." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n" "~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n" "cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n" "adresáři." #: src/config/cmdline.c:751 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:753 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "Name of configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: src/config/cmdline.c:760 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n" "nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n" "parametru config-dir." #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau." #: src/config/cmdline.c:768 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty" #: src/config/cmdline.c:770 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů." #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:786 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:788 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šířka výstupu parametru -dump." #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n" "elinks.conf, například:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML" #: src/config/cmdline.c:804 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n" "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Only permit local connections" msgstr "Povolit pouze místní spojení" #: src/config/cmdline.c:820 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:828 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS." #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spuštění oddělené instance programu" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n" "k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n" "zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" "Viz také parametr -touch-files." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:847 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:850 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:852 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:856 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:876 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n" "pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n" "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n" "downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" "sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n" "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n" "touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n" "instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n" "volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n" "netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" "běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n" "nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:891 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:893 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup." #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n" "apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n" "-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam." #: src/config/cmdline.c:904 msgid "Verbose level" msgstr "Vypisování dodatečných informací" #: src/config/cmdline.c:906 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:912 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení" #: src/config/cmdline.c:914 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení." #: src/config/conf.c:938 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n" "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:946 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n" "## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n" "## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n" "## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:956 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n" "## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n" "## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n" #: src/config/conf.c:967 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n" "## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" "## nakonec docela fajn?\n" #: src/config/conf.c:980 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavení\n" #: src/config/conf.c:992 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už mi to neukazuj" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Chyba při ukládání konfigurace" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "změněno" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:840 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "nic" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594 #: src/viewer/text/textarea.c:601 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Špatná hodnota volby." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako " "například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Přidat volbu" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložit" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinace kláves" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Mapa kláves" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinace kláves je již používána" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n" "Opravdu ji chcete změnit?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Přidat kobinaci kláves" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neznámá kombinace kláves." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!" #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Přepnout zobrazení" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář " "%s." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím " "zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte " "povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavní mapa" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Editační mapa" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Meňátka" #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznámá mapa kláves" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves" #: src/config/kbdbind.c:595 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)" #: src/config/kbdbind.c:611 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba při zapisování do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurační systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavení systému konfigurace." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n" "0 znamená neukládat žádné komentáře\n" "1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n" "2 znamená ukládat jenom popis volby\n" "3 znamená ukládat všechny komentáře" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n" "Nula znamená, že se neodsazuje vůbec." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Způsob ukládání" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n" "0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n" " které jsou v něm již uloženy\n" "1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n" "2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n" "3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n" " ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Přeložené komentáře" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n" "přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n" "v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n" "souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n" "uložit, ale neměli byste na to spoléhat." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varování o způsobu ukládání" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n" "hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n" "nedotýkati se." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovat šablony" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n" "(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Nastavení spojení." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchronní DNS" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximální počet spojení" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximální počet paralelních spojení." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximální počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Opakování spojení" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusů o navázání spojení.\n" "Nula znamená neomezený počet pokusů." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Časový limit pro vypršení spojení" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv4" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv6" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Přístupové klávesy" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické následování odkazů" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n" "odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n" "je považováno za zneužitelné autorem dokumentu." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita přístupových kláves" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n" "0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formuláře" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Volby pro obsluhu formulářů" #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické odesílání formulářů" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrzování odesílání" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v " "dokumentu." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací režim" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavení obsluhy obrázků." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní " "chování)\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázek" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maximální délka popisky obrázku" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu." #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n" "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n" "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktivní odkaz" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavení aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Barva aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549 #: src/config/options.inc:945 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551 #: src/config/options.inc:946 msgid "Default background color." msgstr "Výchozí barva pozadí." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545 #: src/config/options.inc:943 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547 #: src/config/options.inc:944 msgid "Default text color." msgstr "Výchozí barva textu." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Zapnout barvy" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n" "nastavení barev podle dokumentu." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n" "přes FTP." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Číslovat odkazy" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsluha target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Používat tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Chybící fragment" #: src/config/options.inc:333 #, fuzzy msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n" "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy" #. 0 #: src/config/options.inc:353 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Posun v textu" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontální krok" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n" "klávesy dán počet opakování." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n" "dokument se odscrolluje v daném směru." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavení vyhledávání." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišování velikosti písmen" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n" "velikostí písmen." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n" "0 znamená vyhledávání čistého textu\n" "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n" "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu" #: src/config/options.inc:403 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n" "konce dokumentu." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Cyklit" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní " "využito pouze pro interaktivní vyhledávání." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Akce při nenalezení výskytu" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n" "0 znamená nedělat nic\n" "1 znamená pípnout\n" "2 znamená ukázat chybovou zprávu" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontální okraj textu" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontální okraj textu." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovování dokumentů" #: src/config/options.inc:434 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n" "(' refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n" "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n" "či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n" "adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n" "s volbou document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n" "obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v " "dokumentu,\n" "dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky," #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Pořadí navigace v tabulkách" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Nastavení cache." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních" #: src/config/options.inc:462 #, fuzzy msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n" "(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n" "docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n" "situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n" "- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n" "stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n" "vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n" "si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n" "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n" "stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n" "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n" "uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n" "v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n" "při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n" "znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n" "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n" "stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Formátované dokumenty" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:506 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n" "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n" "since the document was initially loaded or most recently\n" "revalidated with the server, the server will be checked in case\n" "there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Paměťová cache" #: src/config/options.inc:517 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavení paměťové cache." #: src/config/options.inc:521 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)." #: src/config/options.inc:525 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:527 msgid "Charset options." msgstr "Nastavení znakových sad." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default codepage" msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/config/options.inc:531 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:534 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru" #: src/config/options.inc:536 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem." #: src/config/options.inc:540 msgid "Default color settings" msgstr "Výchozí nastavení barev" #: src/config/options.inc:542 msgid "Default document color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu." #: src/config/options.inc:553 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:555 msgid "Default link color." msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:557 msgid "Visited-link color" msgstr "Barva navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:559 msgid "Default visited link color." msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu." #: src/config/options.inc:561 msgid "Image-link color" msgstr "Barva obrázkového odkazu" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default image link color." msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:565 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu" #: src/config/options.inc:567 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu." #: src/config/options.inc:569 msgid "Directory color" msgstr "Barva adresáře" #: src/config/options.inc:571 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Výchozí barva odkazu na adresář.\n" "Viz volbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:578 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:580 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:585 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:587 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:592 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu" #: src/config/options.inc:594 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používat barvy nastavené v dokumentu:\n" "0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n" "1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n" "2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n" " To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n" " velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n" " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n" " najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n" " nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n" " terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:607 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/config/options.inc:609 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy." #: src/config/options.inc:611 msgid "Default download directory" msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default download directory." msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory." #: src/config/options.inc:615 msgid "Set original time" msgstr "Nastavit původní čas" #: src/config/options.inc:617 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n" "jak je uložen na serveru." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:621 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Předcházet přepisování" #: src/config/options.inc:623 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrání přepisování lokálních souborů:\n" "0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n" "1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n" "2 znamená dotázat se uživatele." #: src/config/options.inc:628 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:636 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:638 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavení dump výstupu." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878 msgid "Color mode" msgstr "Barevný režim" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:652 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: src/config/options.inc:667 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:671 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:675 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/options.inc:677 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:679 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/options.inc:682 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: src/config/options.inc:684 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy." #: src/config/options.inc:686 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/config/options.inc:688 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu." #: src/config/options.inc:692 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/config/options.inc:694 msgid "History options." msgstr "Nastavení historie." #: src/config/options.inc:696 msgid "Keep unhistory" msgstr "Údržba antihistorie" #: src/config/options.inc:698 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")." #: src/config/options.inc:701 msgid "HTML rendering" msgstr "Zobrazování HTML" #: src/config/options.inc:703 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek." #: src/config/options.inc:705 msgid "Display frames" msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:707 msgid "Display frames." msgstr "Zobrazovat rámce." #: src/config/options.inc:709 msgid "Display tables" msgstr "Zobrazovat tabulky" #: src/config/options.inc:711 msgid "Display tables." msgstr "Zobrazovat tabulky." #: src/config/options.inc:713 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobrazovat horní indexy" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])." #: src/config/options.inc:717 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobrazovat dolní indexy" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)." #: src/config/options.inc:721 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Co všechno zobrazovat u HTML elementu (speciálních odkazů):\n" "0 znamená neukazovat nic\n" "1 znamená zobrazit titulek\n" "2 znamená ještě zobrazit jméno\n" "3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n" "4 znamená ještě zobrazit typ\n" "5 znamená zobrazit vše" #: src/config/options.inc:731 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat" #: src/config/options.inc:733 msgid "Underline links." msgstr "Podtrhávat odkazy." #: src/config/options.inc:735 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery" #: src/config/options.inc:737 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita  )\n" "budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n" "To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n" "při jejich prohlížení použít horizontální scrollování." #: src/config/options.inc:742 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazování textových dokumentů" #: src/config/options.inc:744 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem." #: src/config/options.inc:746 msgid "Display URIs" msgstr "Zobrazovat odkazy" #: src/config/options.inc:748 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy." #: src/config/options.inc:750 msgid "Compress empty lines" msgstr "Sloučit prázdné řádky" #: src/config/options.inc:752 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden." #: src/config/options.inc:755 msgid "URI passing" msgstr "Předávání URI" #: src/config/options.inc:757 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:770 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n" "Formát je:\n" "%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" "%% v řetězci znamená '%'\n" "\n" "Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Information files" msgstr "Informační soubory" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks." #: src/config/options.inc:784 msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:786 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n" "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n" "(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)." #: src/config/options.inc:789 msgid "Use secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:791 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n" "'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n" "úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n" "na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n" "vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n" "přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n" "pokud je soubor symbolický link." #: src/config/options.inc:800 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:811 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:813 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavení terminálu." #: src/config/options.inc:817 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n" "dialogových oken:\n" "0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n" "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n" "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n" "3 znamená KOI-8\n" "4 znamená FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar" #: src/config/options.inc:852 #, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n" "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n" "kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n" "terminál." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:863 #, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n" "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n" "správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n" "uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu." #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n" "linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852." #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovat kurzor" #: src/config/options.inc:874 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n" "To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n" "takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:885 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" "vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" "0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" "1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" "2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/config/options.inc:900 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n" "will still assume the background is black so if you have a bright " "background\n" "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je " "zvláště\n" "užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n" "s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n" "Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." #: src/config/options.inc:910 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" "Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou " "barvu." #: src/config/options.inc:914 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n" "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n" "(locale)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:921 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/config/options.inc:923 msgid "User interface options." msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:927 msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: src/config/options.inc:929 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:956 msgid "Color terminals" msgstr "Barevné terminály" #: src/config/options.inc:958 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály." #: src/config/options.inc:960 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nebarevné terminály" #: src/config/options.inc:962 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:965 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavním menu." #: src/config/options.inc:967 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Barvy lišty hlavního menu." #: src/config/options.inc:969 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:971 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:973 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:975 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006 msgid "Hotkey" msgstr "Horká klávesa" #: src/config/options.inc:979 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nevybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:983 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014 msgid "Selected hotkey" msgstr "Vybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:987 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:990 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:992 msgid "Menu bar colors." msgstr "Barvy lišty s menu." #: src/config/options.inc:994 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybraná položka menu" #: src/config/options.inc:996 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:998 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybraná položka menu" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Barvy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Barvy označené položky menu." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy položky menu." #: src/config/options.inc:1012 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1016 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1018 msgid "Menu frame" msgstr "Rámeček menu" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Menu frame colors." msgstr "Barvy rámečku menu." #: src/config/options.inc:1023 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Dialog colors." msgstr "Barvy dialogového okna." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná barva dialogu." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Frame" msgstr "Rámeček" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Barva rámečku dialogového okna." #: src/config/options.inc:1043 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollovátko" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Barvy scrollovátka." #: src/config/options.inc:1047 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1049 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Barvy vybraného scrollovátka." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Dialog title colors." msgstr "Barva titulku dialogového okna." #: src/config/options.inc:1055 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog text colors." msgstr "Barvy textu dialogového okna." #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací čtvereček" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1063 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1065 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Checkbox label" msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081 msgid "Dialog button colors." msgstr "Barvy tlačítka." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected button" msgstr "Vybrané tlačítko" #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Button shortcut" msgstr "Klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1083 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823 msgid "Text field" msgstr "Textové políčko" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Barvy textového políčka." #: src/config/options.inc:1091 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovém políčku" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Barvy textu textového políčka." #: src/config/options.inc:1095 msgid "Meter" msgstr "Teploměr" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Barvy teploměru dialogového okna." #: src/config/options.inc:1099 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1103 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Title bar colors." msgstr "Barvy lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1107 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1111 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Title bar text colors." msgstr "Barvy textu lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1118 msgid "Status bar colors." msgstr "Barvy stavové lišty." #: src/config/options.inc:1120 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Barvy obecné stavové lišty." #: src/config/options.inc:1124 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavové lišty" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Status bar text colors." msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1129 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s taby" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Barvy lišty s taby." #: src/config/options.inc:1133 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven." #: src/config/options.inc:1138 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybraný tab" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Barvy nevybraného tabu." #: src/config/options.inc:1142 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávající se tab" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává." #: src/config/options.inc:1146 msgid "Selected tab" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Selected tab colors." msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Tab separator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Tab separator colors." msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby." #: src/config/options.inc:1155 msgid "Searched strings" msgstr "Výskyty vyhledávání" #: src/config/options.inc:1157 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogová okna" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimální výška listboxového udělátka" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n" "bookmarky nebo globální historii)." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Drop shadows" msgstr "Stíny" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n" "barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n" "budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu" #: src/config/options.inc:1184 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1187 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek" #: src/config/options.inc:1189 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1193 msgid "Timer options" msgstr "Nastavení časovačů" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n" "Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit." #: src/config/options.inc:1201 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit." #: src/config/options.inc:1221 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n" "časovače." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavení tabů." #: src/config/options.inc:1228 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobrazit lištu s taby" #: src/config/options.inc:1230 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1235 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické přecházení mezi taby" #: src/config/options.inc:1241 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak." #: src/config/options.inc:1244 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrzování uzavírání tabů" #: src/config/options.inc:1246 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1252 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n" "spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí." #: src/config/options.inc:1255 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1257 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1259 msgid "Display status bar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek." #: src/config/options.inc:1263 msgid "Display title bar" msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1267 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\"" #: src/config/options.inc:1269 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n" "zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace." #: src/config/options.inc:1279 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/config/options.inc:1281 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavení sezení." #: src/config/options.inc:1283 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Auto save session" msgstr "Automaticky ukládat sezení" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1292 msgid "Auto restore session" msgstr "Autmaticky obnovovat sezení" #: src/config/options.inc:1294 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1297 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení" #: src/config/options.inc:1299 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n" "sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n" "je ovšem potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1303 msgid "Homepage URI" msgstr "Domovská stránka" #: src/config/options.inc:1305 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n" "ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" "prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1311 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n" "Viz dokumentaci k strftime(3)." #: src/config/options.inc:1316 msgid "Set window title" msgstr "Nastavovat titulek okna" #: src/config/options.inc:1318 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n" "terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" "titulek dokumentu." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" msgstr "Číslo" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" msgstr "<číslo>" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" msgstr "Velké číslo" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" msgstr "<řetězec>" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:483 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" msgstr "Speciální" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globální historie" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavení cookies." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Politika přijímání" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Režim přijímání cookies:\n" "0 je nepřijímat cookies\n" "1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n" "2 je přijímat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální stáří" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maximální věk cookie (ve dnech):\n" "-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n" "0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n" " na datum vypršení dané cookie\n" "1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n" " cookie daným počtem dní" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidní bezpečnost" #: src/cookies/cookies.c:111 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n" "ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n" "domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n" "bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n" "(cookies.c:chech_domain_security())." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: src/cookies/cookies.c:119 #, fuzzy msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk." #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Resaving" msgstr "Průběžné ukládání" #: src/cookies/cookies.c:123 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n" "Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies." #: src/cookies/cookies.c:817 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Smazat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:828 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "při ukončení" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečená" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "Přijmout cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Přijmout" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Odmítnout" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Smazat označené cookies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Smazat označené cookies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Smazat cookies v doméně..." #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete cookie" msgstr "Smazat cookie" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat tuto cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" msgstr "Smazat všechny cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Server" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovat" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Jseš v ...!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulek odkazu (z historie)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "předpokládám" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruju informaci ze serveru" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Informace o hlavičce" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361 msgid "Download" msgstr "Stahování" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozorněním" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončit" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Přerušit označená stahování" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Přerušit označená stahování?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Přerušit stahování" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Přerušit toto stahování?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Přerušit všechna stahování" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Správce downloadů" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "\n" "Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " "Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Lokální soubory" msgstr[1] "Lokální soubory" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Stahování" msgstr[1] "Stahování" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát souboru" msgstr[1] "Formát souboru" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadej číslo linku" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Uložená sezení" msgstr[1] "Uložená sezení" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Paměťová cache" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542 msgid "Enter URL" msgstr "Zadej URL" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončení ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:127 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?" #: src/dialogs/menu.c:129 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:165 msgid "No history" msgstr "Žádná historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313 msgid "Go ~back" msgstr "~Zpátky" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 msgid "Go for~ward" msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Bookmark~nout dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Přepnout htm~l/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 msgid "~Reload" msgstr "Nah~raj znova" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám přes celou obrazovku" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:255 #, fuzzy msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Nex~t tab" msgstr "Další ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Pre~v tab" msgstr "Předchozí ta~b" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432 msgid "~Close tab" msgstr "Za~vřít tab" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:274 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmar~knout všechny taby" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:282 #, fuzzy msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otevřít nový ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Go to URL" msgstr "~Běž na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~forward" msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~History" msgstr "~Historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistori~e" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "~Save as" msgstr "Ulož pod ~jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Save UR~L as" msgstr "Ulož ~URL pod jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:333 msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vylej všechny cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informace o zdrojích" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:342 msgid "E~xit" msgstr "Šmite~c" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:369 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otevřít nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:395 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Změň velikost ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Search ~backward" msgstr "Hledat ~zpět" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Find ~next" msgstr "~Najít další" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~previous" msgstr "Najít ~předchozí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Inter~aktivní vyhledávání" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Přepnout ~obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Přepno~ut číslování odkazů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Používat barvy ~dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "Document ~info" msgstr "~Informace o dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "H~eader info" msgstr "In~formace o hlavičce" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Rel~oad document" msgstr "Obnovit do~kument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "~Rerender document" msgstr "Př~ekreslit dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Homepage ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:446 msgid "~Bugs information" msgstr "Informace o ~chybách" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:451 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~About" msgstr "~O programu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Modify" msgstr "Z~měnit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavení ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 msgid "File ~extensions" msgstr "~Přípony souborů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Options manager" msgstr "Správce ~nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Správce ~kláves" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Save options" msgstr "Uložit na~stavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "Global ~history" msgstr "Globální ~historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bookmarky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Downloads" msgstr "S~tahování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Form history" msgstr "~Formulářová paměť" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Authentication" msgstr "HTTP ~Autentikace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~File" msgstr "~Soubor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~View" msgstr "~Zobrazení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Tools" msgstr "Nás~troje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:542 msgid "Go to URL" msgstr "Běž na URL" #: src/dialogs/menu.c:598 msgid "Save to file" msgstr "Uložit do souboru" #: src/dialogs/menu.c:933 msgid "Empty directory" msgstr "Prázdný adresář" #: src/dialogs/menu.c:977 msgid "Directories:" msgstr "Adresáře:" #: src/dialogs/menu.c:990 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "Obsuhla rámečků:" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "Vypnout rámečky" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámečky VT100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Rámečky FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámečky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "Černobílý terminál" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" msgstr "256 barev" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Barva textu" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "Šířka=" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "Výška=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "průměrně" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentální rychlost" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálně" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rychlost" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "předpokládaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" msgstr "Žádný dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskádové styly" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů." #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnout CSS" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty." #: src/document/css/css.c:38 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importovat externí tabulky stylů" #: src/document/css/css.c:40 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "Default style sheet" msgstr "Výchozí tabulka stylů" #: src/document/css/css.c:46 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript (JavaScript)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "Informace o chybách ve skriptech" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore