# Russian ELinks translation. # Cyril Slobin # Dmitry M. Klimov # Serge Winitzki # Yurii Rashkovskii # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dmitry M. Klimov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/bfu/hierbox.c:348 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:220 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/bfu/hierbox.c:444 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "ОК" #: src/bfu/hierbox.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #: src/bfu/hierbox.c:636 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Удалить закладку" #: src/bfu/hierbox.c:730 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Удалить элемент истории" #: src/bfu/hierbox.c:731 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Удалить элемент истории" #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Да" #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Нет" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Удалить закладку" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Удалить расширение" #: src/bfu/hierbox.c:783 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент истории" #: src/bfu/hierbox.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Удалить закладку" #: src/bfu/hierbox.c:841 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Очистить глобальную историю" #: src/bfu/hierbox.c:842 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008 #: src/viewer/text/search.c:1581 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Искомая строка не найдена" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71 msgid "Bad number" msgstr "Неверное число" #: src/bfu/inpfield.c:65 msgid "Number expected in field" msgstr "В поле должно быть число" #: src/bfu/inpfield.c:73 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:91 msgid "Bad string" msgstr "Неверная строка" #: src/bfu/inpfield.c:92 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Пустые строки не допускаются" #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Отмена" #: src/bfu/leds.c:73 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "заблокировано" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "метка" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:80 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:264 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:746 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Поиск" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Перейти к новому URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Введите номер ссылки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Удалить расширение" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Искать в закладках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Add folder" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Folder name" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Пойти" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509 #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редактировать" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Delete" msgstr "Удалить" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "Добавить" #: src/bookmarks/dialogs.c:471 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Искать в истории" #: src/bookmarks/dialogs.c:472 msgid "Add ~folder" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "~Move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "Поиск" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/bookmarks/dialogs.c:487 msgid "Bookmark manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/bookmarks/dialogs.c:605 msgid "Search bookmarks" msgstr "Искать в закладках" #: src/bookmarks/dialogs.c:619 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/bookmarks/dialogs.c:650 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Сохранить настройки" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Введите номер ссылки" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Перейти к новому URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/cache/dialogs.c:86 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тип документа" #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134 msgid "Last modified" msgstr "Последняя модификация" #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116 msgid "SSL Cipher" msgstr "Шифр SSL" #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/cache/dialogs.c:111 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92 msgid "incomplete" msgstr "не полностью" #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:122 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Инфо о заголовке" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:186 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:188 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:194 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Удалить закладку" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:196 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Инфо" #: src/cache/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/config/cmdline.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Ошибка записи в сокет" #: src/config/cmdline.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Соединения(ий)" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Ошибка" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Сервер не найден" #: src/config/cmdline.c:174 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Ошибка сохранения" #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:358 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:541 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Соединения(ий)" #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:546 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Сохранить настройки" #: src/config/cmdline.c:588 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/config/cmdline.c:605 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:607 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:612 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Послать форму" #: src/config/cmdline.c:614 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:616 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:618 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:624 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:626 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:635 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:639 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:641 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:643 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:645 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:697 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не указана программа для" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:723 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:699 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:707 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:717 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:741 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:753 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:52 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:57 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:63 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/config/dialogs.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Нельзя получить состояние сокета" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/config/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/config/dialogs.c:75 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/config/dialogs.c:78 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Мало памяти" #: src/config/dialogs.c:84 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/config/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Ошибка файла на FTP" #: src/config/dialogs.c:97 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/config/dialogs.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Невозможно записать в файл настроек" #: src/config/dialogs.c:153 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дата изменена" #: src/config/dialogs.c:172 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/options.inc:751 msgid "Type" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "значение" #: src/config/dialogs.c:204 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373 msgid "Description" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/config/dialogs.c:334 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/config/dialogs.c:430 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:467 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1106 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Сохранить" #: src/config/dialogs.c:518 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/config/dialogs.c:684 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110 msgid "Action" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:687 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:811 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:812 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:836 msgid "Invalid keystroke." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:853 msgid "Need to select a keymap." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Переключить HTML/текст" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:257 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:258 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:259 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Закачка" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "соединения(ий)" #: src/config/kbdbind.c:433 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:435 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладки" #: src/config/kbdbind.c:436 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/config/kbdbind.c:437 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/config/kbdbind.c:438 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:440 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:443 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Скачать изображение" #: src/config/kbdbind.c:444 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Скачать изображение" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:449 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Аутентификация HTTP" #: src/config/kbdbind.c:450 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Мало памяти" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:459 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Скачать изображение" #: src/config/kbdbind.c:460 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:462 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Работа с историей" #: src/config/kbdbind.c:463 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Пойти по ссылке" #: src/config/kbdbind.c:464 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:465 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/kbdbind.c:466 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Скачать по ссылке" #: src/config/kbdbind.c:467 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Скачать изображение" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "Следовать ссылке" #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:474 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Консоль Lua" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:479 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Искать в закладках" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:481 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:482 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:483 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:484 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:485 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:486 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:487 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:488 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:489 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:490 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:491 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:492 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Пойти по ссылке" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:495 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:496 #, fuzzy msgid "Open the current link a new tab in background" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:497 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:498 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:499 #, fuzzy msgid "Open a new tab in background" msgstr "В фоне" #: src/config/kbdbind.c:500 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:501 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Командная строка" #: src/config/kbdbind.c:502 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:504 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Изменить размеры терминала" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:507 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Просмотреть изображение" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:509 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Скачать изображение" #: src/config/kbdbind.c:510 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:512 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Сохранить настройки" #: src/config/kbdbind.c:513 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Сохранить URL как" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Поиск текста" #: src/config/kbdbind.c:519 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Поиск текста" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:522 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:523 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:524 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Настройки терминала" #: src/config/kbdbind.c:525 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Послать форму" #: src/config/kbdbind.c:526 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Послать форму и перезагрузить" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрыть" #: src/config/kbdbind.c:528 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Скачать изображение" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:530 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:531 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:532 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:534 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Ранее поиска не было" #: src/config/kbdbind.c:535 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Настройки терминала" #: src/config/kbdbind.c:536 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:543 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Переключить HTML/текст" #: src/config/kbdbind.c:544 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Просмотреть изображение" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Нельзя получить состояние сокета" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:565 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Удалить расширение" #: src/config/kbdbind.c:566 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить расширение" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:588 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "метка" #: src/config/kbdbind.c:591 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Выберите поле" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:600 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Затраченное время" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:669 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Ошибка записи в сокет" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документов" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Протокол SSL" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Соединения(ий)" #: src/config/options.inc:73 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Соединения(ий)" #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:80 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Соединение" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:84 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Соединение" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:88 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Соединения(ий)" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Таймаут при чтении" #: src/config/options.inc:95 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Таймаут при чтении" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документов" #: src/config/options.inc:136 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Информация о документе" #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:172 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Передача формы по адресу" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:195 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Рисунок" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:199 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:246 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:254 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:262 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Цвет" #: src/config/options.inc:264 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Заголовок ссылки" #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "В фоне" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:837 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:834 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстовое поле" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:835 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:274 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "метка" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:279 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:283 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстовое поле" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:344 msgid "Scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:346 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Настройки терминала" #: src/config/options.inc:348 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:350 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Внимание" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:370 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:380 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Введите выражение" #: src/config/options.inc:382 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "В фоне" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:397 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не найден" #: src/config/options.inc:399 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Неверная строка" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Отмена" #: src/config/options.inc:445 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Сохранить настройки" #: src/config/options.inc:447 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:472 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кэш форматированных документов" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:476 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Неверное число" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Кэш памяти" #: src/config/options.inc:494 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кэш памяти" #: src/config/options.inc:498 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кэш памяти" #: src/config/options.inc:502 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: src/config/options.inc:504 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Сохранить настройки" #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:530 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/config/options.inc:540 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:542 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:544 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "" #: src/config/options.inc:553 msgid "Allow dark colors on black background." msgstr "" #: src/config/options.inc:555 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:557 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:562 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Закачка" #: src/config/options.inc:579 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:581 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Ошибка закачки" #: src/config/options.inc:583 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:585 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:587 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:591 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:593 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:598 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Закачка завершена" #: src/config/options.inc:600 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:606 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:608 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96 msgid "Codepage" msgstr "Кодовая страница" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:617 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:619 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:621 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Искать в истории" #: src/config/options.inc:625 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:633 #, fuzzy msgid "History" msgstr "История" #: src/config/options.inc:635 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:637 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Антиистория" #: src/config/options.inc:639 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Работа с историей" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Пересылка" #: src/config/options.inc:644 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:648 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:650 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:652 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:654 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Отобразить карту" #: src/config/options.inc:656 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:658 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Отобразить карту" #: src/config/options.inc:660 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:662 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:664 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:672 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:674 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:676 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:683 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Пересылка" #: src/config/options.inc:685 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:687 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Отобразить" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:691 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:693 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:698 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Ошибка сохранения" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:734 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Настройки терминала" #: src/config/options.inc:745 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Настройки терминала" #: src/config/options.inc:749 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Ввод-вывод в UTF-8" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Некоторые рамки из cp850/852" #: src/config/options.inc:774 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Курсор прямоугольником" #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:783 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Цвет" #: src/config/options.inc:785 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:793 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:805 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:812 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:814 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Настройки терминала" #: src/config/options.inc:818 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:820 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:847 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Терминал BeOS" #: src/config/options.inc:849 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:851 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:853 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:856 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:858 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:860 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:862 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:866 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:870 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:878 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:883 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:885 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:889 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:891 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:893 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:895 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:899 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:903 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Нет рамок" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:914 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:916 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:928 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:930 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "метка" #: src/config/options.inc:932 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:938 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:940 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:946 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстовое поле" #: src/config/options.inc:948 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Checkbox" msgstr "Отметка" #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:954 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:958 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Отметка" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text field" msgstr "Текстовое поле" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстовое поле" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Заголовок" #: src/config/options.inc:996 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1007 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1011 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1015 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Поиск текста" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1029 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:1031 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:1033 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "загружается" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:1039 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Неверная строка" #: src/config/options.inc:1048 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Искомая строка не найдена" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1062 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1069 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1073 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1078 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Выберите поле" #: src/config/options.inc:1080 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1084 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Настройки терминала" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1099 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1115 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Окно" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Отобразить карту" #: src/config/options.inc:1121 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1139 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Отобразить карту" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Отобразить карту" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Расширения" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодовая страница" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:55 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Ошибка сохранения" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:364 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодовая страница" #: src/config/opttypes.c:365 #, fuzzy msgid "" msgstr "Язык" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:83 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Сохранить настройки" #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:93 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Соединение" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "в среднем" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Информация о документе" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:42 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Последнее обращение" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "текущая" #: src/cookies/dialogs.c:51 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:51 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Инфо" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Удалить расширение" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Очистить глобальную историю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/cookies/dialogs.c:425 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Очистить" #: src/cookies/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Работа с закладками" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Вы не находитесь ни на одном сайте!" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "assumed" msgstr "принято" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "ignoring server setting" msgstr "игнорировать настройки сервера" #: src/dialogs/document.c:128 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Последнее обращение" #: src/dialogs/document.c:165 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/dialogs/document.c:176 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Ссылки" #: src/dialogs/document.c:183 msgid "Link title" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/dialogs/document.c:205 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Последнее обращение" #: src/dialogs/document.c:211 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296 msgid "Header info" msgstr "Инфо о заголовке" #: src/dialogs/document.c:240 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Инфо о заголовке" #: src/dialogs/document.c:281 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357 msgid "Download" msgstr "Закачка" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "В фоне" #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "В фоне с уведомлением" #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Прервать" #: src/dialogs/download.c:264 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Ошибка записи в файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:412 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:414 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:420 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Прервано" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:422 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:424 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" "Вы действительно хотите завершить работу с Links и прервать все закачки?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:476 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs/download.c:483 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Скачать изображение" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Права" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Эта программа является свободным ПО; вы можете распространять и/или " "модифицировать её согласно лицензии GNU, которая опубликована \"Фондом " "свободного программного обеспечения\" (FSF); версии 2 Лицензии, или (по " "вашему желанию) более поздней версии" #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "хэндлов" msgstr[1] "хэндлов" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "таймеров" msgstr[1] "таймеров" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "соединения(ий)" msgstr[1] "соединения(ий)" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "соединение" msgstr[1] "соединение" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "передача" msgstr[1] "передача" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "сохранение соединения" msgstr[1] "сохранение соединения" #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "файлов" msgstr[1] "файлов" #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "Закачка" msgstr[1] "Закачка" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документов" #: src/dialogs/info.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "Выгрузка файла" msgstr[1] "Выгрузка файла" #: src/dialogs/info.c:230 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Введите номер ссылки" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Изменить размеры терминала" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Изменить размеры терминала" #: src/dialogs/info.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "Терминал BeOS" msgstr[1] "Терминал BeOS" #: src/dialogs/info.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "Сохранить настройки" msgstr[1] "Сохранить настройки" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кэш памяти" #: src/dialogs/info.c:259 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Сохранить URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "Введите URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Выход из Links" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Вы действительно хотите завершить работу с Links и прервать все закачки?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "История пуста" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Перейти назад" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документов" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Переключить HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрейм на полный экран" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Ранее поиска не было" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрыть" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладки" #: src/dialogs/menu.c:300 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "В фоне" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Перейти к новому URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "История" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Антиистория" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Сохранить URL как" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Сохранить форматированный документ" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Разорвать фоновые соединения" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Очистить все виды кэша" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Информация о ресурсах" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Выход" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "Командная строка" #: src/dialogs/menu.c:381 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Изменить размеры терминала" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Обратный поиск" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Искать далее" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Искать назад" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Переключить HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:405 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Введите номер ссылки" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "Информация о документе" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Инфо о заголовке" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документов" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Сохранить форматированный документ" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Страница ELinks" #: src/dialogs/menu.c:424 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Информация о документе" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "Страница ELinks" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "Страница ELinks" #: src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "ELinks ~LXR" msgstr "Страница ELinks" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "Права" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "О программе" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "Изменить" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "Язык" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодировка" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "Настройки терминала" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "Сохранить настройки" #: src/dialogs/menu.c:473 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Работа с историей" #: src/dialogs/menu.c:476 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/dialogs/menu.c:478 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Отмена" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "Закачки" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Мало памяти" #: src/dialogs/menu.c:486 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Аутентификация HTTP" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "Файл" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "Вид" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "Ссылки" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "Настройка" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "Справка" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "Перейти к новому URL" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: src/dialogs/menu.c:870 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:875 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:881 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:963 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки терминала" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Нет рамок" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux или OS/2" #: src/dialogs/options.c:192 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Нет рамок" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:195 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Цвет" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/dialogs/options.c:199 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/dialogs/options.c:283 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Изменить размеры терминала" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/status.c:70 msgid "Received" msgstr "Принято" #: src/dialogs/status.c:75 msgid "of" msgstr "из" #: src/dialogs/status.c:84 msgid "Average speed" msgstr "Средняя скорость" #: src/dialogs/status.c:85 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Средняя скорость" #: src/dialogs/status.c:86 msgid "avg" msgstr "в среднем" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/dialogs/status.c:89 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Скорость" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "current speed" msgstr "текущая скорость" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "cur" msgstr "текущая" #: src/dialogs/status.c:111 msgid "Elapsed time" msgstr "Затраченное время" #: src/dialogs/status.c:112 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Затраченное время" #: src/dialogs/status.c:113 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:121 msgid "estimated time" msgstr "Ожидаемое время" #: src/dialogs/status.c:122 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:247 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:251 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:258 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:282 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:383 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Заголовок ссылки" #: src/dialogs/status.c:385 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документов" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:33 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "метка" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Настройки терминала" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Соединение" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Удалить закладку" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 #, fuzzy msgid "Delete this form?" msgstr "Удалить закладку" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Clear all forms" msgstr "Очистить глобальную историю" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Имя пользователя" #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Переключить HTML/текст" #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Очистить" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Мало памяти" #. TODO: Remember multiple login for the same form. #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky). #: src/formhist/formhist.c:37 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Настройки терминала" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:451 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Мало памяти" #: src/formhist/formhist.c:452 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:459 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Мало памяти" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" msgstr "Очистить глобальную историю" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Искать в истории" #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Закладки" #: src/globhist/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Работа с историей" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Работа с историей" #: src/globhist/globhist.c:62 #, fuzzy msgid "Global history options." msgstr "Работа с историей" #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:72 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Отобразить карту" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Работа с историей" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 #, fuzzy msgid "System" msgstr "метка" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Отмена" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Информация о документе" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:261 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main.c:142 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:217 msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:68 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "Терминал BeOS" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:72 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Нет программы" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:79 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "Расширения файлов" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Удалить расширение" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Удалить расширение" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширения" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Тип содержимого" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Нет расширений" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr " Lynx-подобный текстовый веб-браузер" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr "" #: src/modules/version.c:91 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Возможности" #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/version.c:98 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "метка" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/modules/version.c:104 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "Перейти назад" #: src/modules/version.c:116 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "документов" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "Xterm" #: src/osdep/newwin.c:23 #, fuzzy msgid "T~wterm" msgstr "Twterm" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "Экран" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "Окно" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "На весь экран" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "Терминал BeOS" #: src/protocol/auth/dialogs.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Введите имя пользователя для " #: src/protocol/auth/dialogs.c:95 msgid "HTTP Authentication" msgstr "Аутентификация HTTP" #: src/protocol/auth/dialogs.c:105 msgid "Login" msgstr "Имя пользователя" #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocol/auth/dialogs.c:159 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Инфо" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Дата" #: src/protocol/auth/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "значение" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Удалить элемент истории" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Очистить глобальную историю" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "Аутентификация HTTP" #: src/protocol/file/file.c:38 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "файлов" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:43 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "файлов" #: src/protocol/file/file.c:45 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Не указана программа для" #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:67 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Нет расширений" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90 #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94 #: src/protocol/http/http.c:176 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Неверное число" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:107 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:130 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:60 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:63 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:65 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:67 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:69 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:74 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:76 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:78 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:92 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:96 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:99 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "метка" #: src/protocol/http/http.c:101 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." msgstr "Аутентификация HTTP" #: src/protocol/http/http.c:105 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." msgstr "Аутентификация HTTP" #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Referer sending" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:128 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:137 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:153 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:155 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:170 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Не указана программа для" #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/nntp/codes.c:124 #, fuzzy msgid "NNTP error" msgstr "Ошибка" #: src/protocol/nntp/codes.c:126 #, c-format msgid "" "An error occurred while fetching the document you\n" "requested from %s.\n" "\n" "The error message is: %s" msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Не указана программа для" #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Эта версия Links не поддерживает SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 msgid "Protocol" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "Не указана программа для" #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Нет программы" #: src/protocol/user.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Не указана программа для" #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493 #: src/sched/download.c:585 msgid "Download error" msgstr "Ошибка закачки" #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Невозможно писать в файл" #: src/sched/download.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Ошибка закачивания" #: src/sched/download.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "Закачка завершена" #: src/sched/download.c:494 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/sched/download.c:528 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "Расширения файлов" #: src/sched/download.c:529 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #: src/sched/download.c:536 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #: src/sched/download.c:537 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "" #: src/sched/download.c:538 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "" #: src/sched/download.c:1025 msgid "What to do?" msgstr "Что делать?" #: src/sched/download.c:1028 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: src/sched/download.c:1045 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/sched/download.c:1075 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/sched/download.c:1082 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/sched/download.c:1099 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Открыть" #: src/sched/download.c:1112 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Отобразить" #: src/sched/download.c:1116 msgid "Show ~header" msgstr "" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Ожидание в очереди" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Поиск сервера" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Соединение" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "Протокол SSL" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Запрос послан" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Регистрация" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Получение заголовков" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Сервер обрабатывает запрос" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Пересылка" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Исключение в сокете" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Ошибка записи в сокет" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Ошибка чтения из сокета" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Дата изменена" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Неверный синтаксис URL" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "Запрос должен быть повторён" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Нельзя получить состояние сокета" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/sched/error.c:57 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/sched/error.c:60 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/sched/error.c:64 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:69 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Неверный ответ HTTP" #: src/sched/error.c:70 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "" #: src/sched/error.c:71 msgid "No content" msgstr "Нет данных" #: src/sched/error.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: src/sched/error.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/sched/error.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/sched/error.c:78 msgid "Bad FTP response" msgstr "Неверный ответ HTTP" #: src/sched/error.c:79 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Сервис FTP недоступен" #: src/sched/error.c:80 msgid "Bad FTP login" msgstr "Неверный FTP login" #: src/sched/error.c:81 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Команда FTP PORT закончилась неудачно" #: src/sched/error.c:82 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/sched/error.c:83 msgid "FTP file error" msgstr "Ошибка файла на FTP" #: src/sched/error.c:87 msgid "SSL error" msgstr "Ошибка SSL" #: src/sched/error.c:89 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Эта версия Links не поддерживает SSL/TSL" #: src/sched/error.c:92 msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "" #: src/sched/error.c:95 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Неверный ответ HTTP" #: src/sched/error.c:96 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/sched/error.c:102 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:105 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/sched/error.c:135 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/sched/session.c:689 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:707 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:732 msgid "Welcome" msgstr "Здравствуйте" #: src/sched/session.c:733 #, fuzzy msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Нажмите ESC для вызова меню. Прочтите руководство пользователя, выбрав в " "меню 'Помощь->Руководство'." #: src/sched/task.c:232 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Желаете последовать переадресации и отправить данные формы по адресу" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Желаете отправить данные формы по адресу" #: src/sched/task.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Желаете снова отправить данные формы по адресу" #: src/scripting/lua/core.c:468 msgid "User dialog" msgstr "Пользовательский диалог" #: src/scripting/lua/core.c:591 msgid "Lua Error" msgstr "Ошибка Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Lua Console" msgstr "Консоль Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Enter expression" msgstr "Введите выражение" #: src/scripting/ruby/core.c:60 #, fuzzy msgid "Ruby Error" msgstr "Ошибка Lua" #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:40 msgid "Scripting" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:79 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Настройки терминала" #: src/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:86 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "Ожидаемое время" #: src/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" #. name: #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:180 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "Сохранить настройки" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Невозможно писать в файл" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:189 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/terminal/tab.c:225 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Ошибка записи в сокет" #: src/viewer/dump/dump.c:82 #, fuzzy msgid "Can't write to stdout." msgstr "Ошибка записи в сокет" #: src/viewer/dump/dump.c:256 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:62 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Нет рамок" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:853 msgid "Error while posting form" msgstr "Ошибка при отправке формы" #: src/viewer/text/form.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Невозможно получить файл" #: src/viewer/text/form.c:1421 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "Очистка формы" #: src/viewer/text/form.c:1423 msgid "Harmless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1431 msgid "Submit form to" msgstr "Передача формы по адресу" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Post form to" msgstr "Отправка формы по адресу" #: src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Radio button" msgstr "Радио-кнопка" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Select field" msgstr "Выберите поле" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "Text area" msgstr "Текстовое поле" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "File upload" msgstr "Выгрузка файла" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Password field" msgstr "Поле пароля" #: src/viewer/text/form.c:1484 msgid "name" msgstr "метка" #: src/viewer/text/form.c:1496 msgid "value" msgstr "значение" #: src/viewer/text/form.c:1509 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1522 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "передать по адресу" #: src/viewer/text/form.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "передать по адресу" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "Отобразить карту" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "Следовать ссылке" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Следовать ссылке и перезагрузить" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/viewer/text/link.c:1163 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/viewer/text/link.c:1165 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "В фоне" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "Скачать по ссылке" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Добавить ссылку в закладки" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "Очистка формы" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "Послать форму" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Послать форму и перезагрузить" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Послать форму и открыть в новом окне" #: src/viewer/text/link.c:1210 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Послать форму и открыть в новом окне" #: src/viewer/text/link.c:1213 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Послать форму и открыть в новом окне" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Послать форму и скачать" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "Просмотреть изображение" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "Скачать изображение" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Нет выбранных ссылок" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Карта ссылок" #: src/viewer/text/search.c:977 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:978 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:981 msgid "No previous search" msgstr "Ранее поиска не было" #: src/viewer/text/search.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Введите выражение" #: src/viewer/text/search.c:1036 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1038 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449 msgid "Typeahead" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1451 msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1527 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: src/viewer/text/search.c:1556 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Ранее поиска не было" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1559 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1560 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1584 msgid "Search backward" msgstr "Обратный поиск" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Вы можете сделать это только на главном терминале" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Пойти по ссылке" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Введите номер ссылки" #: src/viewer/text/view.c:1307 msgid "Save error" msgstr "Ошибка сохранения" #: src/viewer/text/view.c:1308 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "метка" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Сохранить" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладки" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Ошибка записи в файл" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "Ввод-вывод в UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Нет выбранных ссылок" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "Новое окно" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Не указана программа для" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Использовать ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Курсор прямоугольником" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Мало памяти" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Не указана программа для" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "метка" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Невозможно писать в файл" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Информация о памяти" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Информация о памяти" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Просмотреть изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Просмотреть изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Удалить закладку" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Сохранить форматированный документ" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Эта версия Links не поддерживает SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Число вне допустимого диапазона" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #, fuzzy #~ msgid "Default document codepage." #~ msgstr "Кэш форматированных документов" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "байт выделено" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Невозможно получить файл" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "нажмите ENTER, чтобы" #~ msgid "post to" #~ msgstr "отправить по адресу" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Разорвать фоновые соединения" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Разорвать фоновые соединения" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Разорвать фоновые соединения" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "Разорвать фоновые соединения" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Разорвать фоновые соединения" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Разорвать фоновые соединения" #, fuzzy #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Сохранить форматированный документ" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Неверное число" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Удалить элемент истории" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Ошибка записи в файл" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "Сохранить настройки" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "метка" #~ msgid "No downloads" #~ msgstr "Нет закачек" #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "Глобальная история" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Закладки" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Удалить расширение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Удалить элемент истории" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Очистить глобальную историю" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "Cache info" #~ msgstr "Информация о кэше" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" #~ msgstr "Содержимое кэша" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Информация о кэше" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC меню\n" #~ "^C, q выход\n" #~ "^P, ^N прокрутка вверх-вниз\n" #~ "[, ] прокрутка влево-вправо\n" #~ "up, down выбор ссылки\n" #~ "-> переход по ссылке\n" #~ "<- назад\n" #~ "g перейти к новому URL\n" #~ "G перейти к URL, основанному на текущем\n" #~ "/ поиск\n" #~ "? обратный поиск\n" #~ "n искать далее\n" #~ "N искать вверх\n" #~ "= информация о документе\n" #~ "| информация о заголовке\n" #~ "\\ показать код HTML\n" #~ "d закачать" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Ошибка открытия файла" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Неизвестный тип" #~ msgid "A field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцов" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строк" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Изменить размеры терминала" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Мало памяти" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "Желаете файл сохранить или отобразить на экране?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Желаете файл сохранить или отобразить на экране?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" #~ msgstr "Работа с историей" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Сервер не найден" #, fuzzy #~ msgid "Lua Error: %s" #~ msgstr "Ошибка Lua" #~ msgid " at " #~ msgstr " на " #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Кэш форматированных документов" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Желаете открыть файл с помощью" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "сохранить или отобразить его?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" #~ msgstr "сохранить или отобразить его?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Добро пожаловать в Links!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "Руководство" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления"