# Czech ELinks translation. # Mikulas Patocka , 1999 - 2002 # Petr Baudis , 2001 - 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n" "Last-Translator: Petr Baudis \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/bfu/hierbox.c:348 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:220 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/bfu/hierbox.c:444 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit." #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:566 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat." #: src/bfu/hierbox.c:567 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #: src/bfu/hierbox.c:636 msgid "Delete error" msgstr "Chyba při mazání" #: src/bfu/hierbox.c:730 msgid "Delete marked items" msgstr "Smazat označené položky" #: src/bfu/hierbox.c:731 msgid "Delete marked items?" msgstr "Smazat označené položky?" #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ano" #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ne" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?" #: src/bfu/hierbox.c:783 msgid "Delete item" msgstr "Smazat položku" #: src/bfu/hierbox.c:784 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Smazat \"%s\"?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:841 msgid "Clear all items" msgstr "Smazat všechny položky" #: src/bfu/hierbox.c:842 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008 #: src/viewer/text/search.c:1581 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71 msgid "Bad number" msgstr "Špatné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:65 msgid "Number expected in field" msgstr "V políčku musí být číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:91 msgid "Bad string" msgstr "Vadný řetězec" #: src/bfu/inpfield.c:92 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Napiš tam něco" #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bfu/leds.c:73 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitální hodiny na stavové liště." #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnout LEDky.\n" "Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho." #. name: #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:264 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:746 msgid "Search menu/" msgstr "Vyhledávání v menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s" # This translation was based on idea by Jakub Suchy. #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 msgid "No title" msgstr "Bez názvu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 msgid "No URL" msgstr "Žádná URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavení bookmarků." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 je defaultní ELinksový formát\n" "1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 znamená defaultní ELinksový formát\n" "1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " "(MIMO PROVOZ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Napiš název složky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:128 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Smazat označené bookmarky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:130 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Smazat označené bookmarky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:134 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 msgid "Delete bookmark" msgstr "Smazat bookmark" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Smazat tento bookmark?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:140 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Smazat všechny bookmarky" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:142 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editovat bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Jít na" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509 #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovat" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Delete" msgstr "~Smazat" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "Přid~at" #: src/bookmarks/dialogs.c:471 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Přidat složku" #: src/bookmarks/dialogs.c:473 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Přesunout" #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Hledat" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "Clear" msgstr "Zresetovat" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/bookmarks/dialogs.c:487 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/bookmarks/dialogs.c:605 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hledat v bookmarcích" #: src/bookmarks/dialogs.c:619 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidej bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:650 msgid "Saved session" msgstr "Uložená sezení" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmarknout taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 msgid "Enter folder name" msgstr "Napiš název složky" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy serveru" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrování" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/cache/dialogs.c:86 msgid "Loaded size" msgstr "Současná velikost" #: src/cache/dialogs.c:89 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/cache/dialogs.c:111 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:122 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:178 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:180 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:186 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:188 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:194 msgid "Delete cache entry" msgstr "Smazat položku cache" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:196 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Smazat tuto položku cache?" #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informace" #: src/cache/dialogs.c:227 msgid "Cache manager" msgstr "Správce cache" #: src/config/cmdline.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:110 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámá volba %s" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "Očekáván parametr" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Nenašel jsem server" #: src/config/cmdline.c:174 msgid "Resolver error" msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy." #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována" #: src/config/cmdline.c:358 msgid "Template option folder" msgstr "Šablonová složka" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(výchozí: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pro %s)" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(výchozí: %s)" #: src/config/cmdline.c:541 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:546 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: src/config/cmdline.c:588 msgid "Internal consistency error" msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence" #: src/config/cmdline.c:605 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Omezení na anonymní režim." #: src/config/cmdline.c:607 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n" "Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n" "jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n" "další potenciálně nebezpečné akce." #: src/config/cmdline.c:612 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře" #: src/config/cmdline.c:614 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL." #: src/config/cmdline.c:616 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:618 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:624 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem" #: src/config/cmdline.c:626 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n" "~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n" "cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n" "adresáři." #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Name of configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: src/config/cmdline.c:635 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n" "nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n" "parametru config-dir." #: src/config/cmdline.c:639 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:641 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau." #: src/config/cmdline.c:643 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty" #: src/config/cmdline.c:645 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů." #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump" #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šířka výstupu parametru -dump." #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n" "elinks.conf, například:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML" #: src/config/cmdline.c:675 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n" "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Only permit local connections" msgstr "Povolit pouze místní spojení" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:697 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS." #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spuštění oddělené instance programu" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n" "k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n" "zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" "Viz také parametr -touch-files." #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:718 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:721 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:723 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n" "pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n" "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n" "downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" "sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n" "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n" "touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n" "instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n" "volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n" "netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" "běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n" "nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n" "apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n" "-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Verbose level" msgstr "Vypisování dodatečných informací" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení." #: src/config/conf.c:699 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n" "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:707 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n" "## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n" "## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n" "## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:717 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n" "## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n" "## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n" "## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" "## nakonec docela fajn?\n" #: src/config/conf.c:741 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavení\n" #: src/config/conf.c:753 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n" #: src/config/dialogs.c:52 msgid "Write config success" msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci" #: src/config/dialogs.c:53 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s." #: src/config/dialogs.c:57 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už mi to neukazuj" #: src/config/dialogs.c:63 msgid "Cannot read the file" msgstr "Chyba při čtení ze do souboru" #: src/config/dialogs.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Cannot access the file" msgstr "Chyba při přístupu k souboru" #: src/config/dialogs.c:72 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru" #: src/config/dialogs.c:75 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru" #: src/config/dialogs.c:78 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souborů potlačeno uživatelem" #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť, bobánku" #: src/config/dialogs.c:84 msgid "Cannot write the file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/config/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo" #: src/config/dialogs.c:97 msgid "Write config error" msgstr "Chyba při ukládání konfigurace" #: src/config/dialogs.c:98 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:153 msgid "modified" msgstr "změněno" #: src/config/dialogs.c:172 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)" #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/options.inc:751 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:204 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna." #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375 msgid "N/A" msgstr "nic" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:334 msgid "Bad option value." msgstr "Špatná hodnota volby." #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: src/config/dialogs.c:430 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako " "například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu." #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486 msgid "Add option" msgstr "Přidat volbu" #: src/config/dialogs.c:467 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu." #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1106 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložit" #: src/config/dialogs.c:518 msgid "Option manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/dialogs.c:684 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinace kláves" #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/config/dialogs.c:687 msgid "Keymap" msgstr "Mapa kláves" #: src/config/dialogs.c:811 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinace kláves je již používána" #: src/config/dialogs.c:812 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n" "Opravdu ji chcete změnit?" #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Přidat kobinaci kláves" #: src/config/dialogs.c:836 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neznámá kombinace kláves." #: src/config/dialogs.c:853 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!" #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Přepnout zobrazení" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/kbdbind.c:257 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavní mapa" #: src/config/kbdbind.c:258 msgid "Edit mapping" msgstr "Editační mapa" #: src/config/kbdbind.c:259 msgid "Menu mapping" msgstr "Meňátka" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 msgid "Do nothing" msgstr "Neudělej nic" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 msgid "Abort connection" msgstr "Přerušení spojení" #: src/config/kbdbind.c:433 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidání nového bookmarku" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu" #: src/config/kbdbind.c:435 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby" #: src/config/kbdbind.c:436 msgid "Open authentication manager" msgstr "Správce autentikačních informací" #: src/config/kbdbind.c:437 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/config/kbdbind.c:438 msgid "Open cache manager" msgstr "Správce cache" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache" #: src/config/kbdbind.c:440 msgid "Open cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovunahrání souboru s cookies" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/kbdbind.c:443 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobrazení informací o současné stránce" #: src/config/kbdbind.c:444 msgid "Open download manager" msgstr "Správce downloadů" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/kbdbind.c:449 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace" #: src/config/kbdbind.c:450 msgid "Open form history manager" msgstr "Správce formulářové historie" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximizovat aktuální rámec" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "Přesunout se do následujícího rámce" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Přesunout se do předchozího rámce" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\"" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/config/kbdbind.c:459 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky" #: src/config/kbdbind.c:460 msgid "Open history manager" msgstr "Správce historie" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii" #: src/config/kbdbind.c:462 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít kupředu v historii" #: src/config/kbdbind.c:463 msgid "Jump to link" msgstr "Běž na odkaz" #: src/config/kbdbind.c:464 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/kbdbind.c:465 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí" #: src/config/kbdbind.c:466 msgid "Download the current link" msgstr "Stáhnout cíl odkazu" #: src/config/kbdbind.c:467 msgid "Download the current image" msgstr "Stáhnout obrázek" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 msgid "Follow the current link" msgstr "Otevřít link" # XXX: uh. #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu" #: src/config/kbdbind.c:474 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzole" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "Otevřít Lua konzoli (VYPNUTO)" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Přejít na zadanou značku" #: src/config/kbdbind.c:479 msgid "Set a mark" msgstr "Nastavit značku" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovat menu" #: src/config/kbdbind.c:481 msgid "Move cursor down" msgstr "Posunout kurzoru dolů" #: src/config/kbdbind.c:482 msgid "Move cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/kbdbind.c:483 msgid "Move cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/kbdbind.c:484 msgid "Move cursor up" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/kbdbind.c:485 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Jít na konec dokumentu" #: src/config/kbdbind.c:486 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Jít na začátek dokumentu" #: src/config/kbdbind.c:487 msgid "Move one link down" msgstr "Přesunout se o odkaz níže" #: src/config/kbdbind.c:488 msgid "Move one link left" msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo" #: src/config/kbdbind.c:489 msgid "Move to the next link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/kbdbind.c:490 msgid "Move to the previous link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/kbdbind.c:491 msgid "Move one link right" msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo" #: src/config/kbdbind.c:492 msgid "Move one link up" msgstr "Přesunout se o odkaz výše" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku níže" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku výše" #: src/config/kbdbind.c:495 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu" #: src/config/kbdbind.c:496 msgid "Open the current link a new tab in background" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí" #: src/config/kbdbind.c:497 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/config/kbdbind.c:498 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít nový tab" #: src/config/kbdbind.c:499 msgid "Open a new tab in background" msgstr "Otevřít nový tab na pozadí" #: src/config/kbdbind.c:500 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/config/kbdbind.c:501 msgid "Open an OS shell" msgstr "OS shell" #: src/config/kbdbind.c:502 msgid "Open options manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu" #: src/config/kbdbind.c:504 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončit bez ptaní" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Překresli terminál" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit současnou stránku" #: src/config/kbdbind.c:507 msgid "Re-render the current page" msgstr "Překreslit současnou stránku" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu" #: src/config/kbdbind.c:509 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích" #: src/config/kbdbind.c:510 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě" #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě" #: src/config/kbdbind.c:512 msgid "Save options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/config/kbdbind.c:513 msgid "Save URL as" msgstr "Ulož URL pod jménem" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v textu dolů" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v textu doleva" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v textu doprava" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v textu nahoru" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hledání textu" #: src/config/kbdbind.c:519 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Zpětné hledání textu" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů" #: src/config/kbdbind.c:522 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu" #: src/config/kbdbind.c:523 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu" #: src/config/kbdbind.c:524 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/kbdbind.c:525 msgid "Submit form" msgstr "Odeslat formulář" #: src/config/kbdbind.c:526 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít tab" #: src/config/kbdbind.c:528 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu" #: src/config/kbdbind.c:530 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otevřít kontextové menu tabu" #: src/config/kbdbind.c:531 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Přesunout současný tab doleva" #: src/config/kbdbind.c:532 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Přesunout současný tab doprava" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "Další tab" #: src/config/kbdbind.c:534 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí tab" #: src/config/kbdbind.c:535 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu" #: src/config/kbdbind.c:536 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Přepnout zobrazování tabulek" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Používat barvy dokumentu" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Přepnout číslování odkazů" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků" #: src/config/kbdbind.c:543 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Přepnout zalamování textu" #: src/config/kbdbind.c:544 msgid "View the current image" msgstr "Zobrazit obrázek" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Smazání znaku před kurzorem" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Jít na první řádku bufferu." #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušit aktuální stav" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Smazání textu ze schránky" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Jít na konec stránky či řádky" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Jít na poslední řádku bufferu." #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/kbdbind.c:565 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Smazat po začátek řádky" #: src/config/kbdbind.c:566 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádky" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "Přesunout se na následující položku" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 msgid "Move to the previous item" msgstr "Přesunout se na předchozí položku" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/kbdbind.c:588 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinout položku" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Mark item" msgstr "Označit položku" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Collapse item" msgstr "Svinout položku" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznámá mapa kláves" #: src/config/kbdbind.c:669 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurační systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavení systému konfigurace." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n" "0 znamená neukládat žádné komentáře\n" "1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n" "2 znamená ukládat jenom popis volby\n" "3 znamená ukládat všechny komentáře" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n" "Nula znamená, že se neodsazuje vůbec." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Způsob ukládání" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n" "0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n" " které jsou v něm již uloženy\n" "1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n" "2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n" "3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n" " ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Přeložené komentáře" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n" "přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n" "v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n" "souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n" "uložit, ale neměli byste na to spoléhat." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varování o způsobu ukládání" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n" "hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n" "nedotýkati se." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovat šablony" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n" "(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Nastavení spojení." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchronní DNS" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximální počet spojení" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximální počet paralelních spojení." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximální počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Opakování spojení" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusů o navázání spojení.\n" "Nula znamená neomezený počet pokusů." #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Časový limit pro vypršení spojení" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv4" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv6" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Přístupové klávesy" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické následování odkazů" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n" "odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n" "je považováno za zneužitelné autorem dokumentu." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita přístupových kláves" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n" "0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formuláře" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Volby pro obsluhu formulářů" #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické odesílání formulářů" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrzování odesílání" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v " "dokumentu." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací režim" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:195 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavení obsluhy obrázků." #: src/config/options.inc:199 msgid "Display style for image tags" msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní " "chování)\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázek" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maximální délka popisky obrázku" #: src/config/options.inc:236 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu." #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné." #: src/config/options.inc:246 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n" "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n" "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic." #: src/config/options.inc:254 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty." #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "Aktivní odkaz" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavení aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:262 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/config/options.inc:264 msgid "Active link colors." msgstr "Barva aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:836 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:837 msgid "Default background color." msgstr "Výchozí barva pozadí." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:834 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:835 msgid "Default text color." msgstr "Výchozí barva textu." #: src/config/options.inc:274 msgid "Enable color" msgstr "Zapnout barvy" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n" "nastavení barev podle dokumentu." #: src/config/options.inc:279 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně." #: src/config/options.inc:283 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz." #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n" "přes FTP." #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "Číslovat odkazy" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla." #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsluha target=_blank" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "Používat tabindex" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n" "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:344 msgid "Scrolling" msgstr "Posun v textu" #: src/config/options.inc:346 msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry." #: src/config/options.inc:348 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontální krok" #: src/config/options.inc:350 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n" "klávesy dán počet opakování." #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n" "dokument se odscrolluje v daném směru." #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:370 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavení vyhledávání." #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišování velikosti písmen" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n" "velikostí písmen." #: src/config/options.inc:380 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: src/config/options.inc:382 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n" "0 znamená vyhledávání čistého textu\n" "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n" "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů" #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n" "konce dokumentu." #: src/config/options.inc:393 msgid "Wraparound" msgstr "Cyklit" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní " "využito pouze pro interaktivní vyhledávání." #: src/config/options.inc:397 msgid "Show not found" msgstr "Akce při nenalezení výskytu" #: src/config/options.inc:399 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n" "0 znamená nedělat nic\n" "1 znamená pípnout\n" "2 znamená ukázat chybovou zprávu" #: src/config/options.inc:404 msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontální okraj textu" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontální okraj textu." #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovování dokumentů" #: src/config/options.inc:421 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n" "(' refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n" "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n" "či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n" "adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n" "s volbou document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n" "obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v " "dokumentu,\n" "dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky," #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "Pořadí navigace v tabulkách" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:445 msgid "Cache options." msgstr "Nastavení cache." #: src/config/options.inc:447 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n" "(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n" "docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n" "situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n" "- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n" "stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n" "vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n" "si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n" "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n" "stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n" "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n" "uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n" "v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n" "při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n" "znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování." #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n" "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n" "stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:472 msgid "Formatted documents" msgstr "Formátované dokumenty" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů." #: src/config/options.inc:476 msgid "Number" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Paměťová cache" #: src/config/options.inc:494 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavení paměťové cache." #: src/config/options.inc:498 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)." #: src/config/options.inc:502 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:504 msgid "Charset options." msgstr "Nastavení znakových sad." #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem." #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "Výchozí nastavení barev" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu." #: src/config/options.inc:530 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "Barva navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu." #: src/config/options.inc:538 msgid "Image-link color" msgstr "Barva obrázkového odkazu" #: src/config/options.inc:540 msgid "Default image link color." msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:542 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu." #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "Barva adresáře" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Výchozí barva odkazu na adresář.\n" "Viz volbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:551 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "Povolit tmavé barvy na černém pozadí" #: src/config/options.inc:553 msgid "Allow dark colors on black background." msgstr "Povolit tmavé barvy na černém pozadí." #: src/config/options.inc:555 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:562 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu" #: src/config/options.inc:564 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používat barvy nastavené v dokumentu:\n" "0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n" "1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n" "2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n" " To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n" " velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n" " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n" " najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n" " nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n" " terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:577 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/config/options.inc:579 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy." #: src/config/options.inc:581 msgid "Default download directory" msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory" #: src/config/options.inc:583 msgid "Default download directory." msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory." #: src/config/options.inc:585 msgid "Set original time" msgstr "Nastavit původní čas" #: src/config/options.inc:587 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n" "jak je uložen na serveru." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:591 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Předcházet přepisování" #: src/config/options.inc:593 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrání přepisování lokálních souborů:\n" "0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n" "1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n" "2 znamená dotázat se uživatele." #: src/config/options.inc:598 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím" #: src/config/options.inc:600 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:606 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:608 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavení dump výstupu." #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:617 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:619 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: src/config/options.inc:621 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:623 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: src/config/options.inc:625 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy." #: src/config/options.inc:627 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/config/options.inc:629 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu." #: src/config/options.inc:633 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/config/options.inc:635 msgid "History options." msgstr "Nastavení historie." #: src/config/options.inc:637 msgid "Keep unhistory" msgstr "Údržba antihistorie" #: src/config/options.inc:639 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")." #: src/config/options.inc:642 msgid "HTML rendering" msgstr "Zobrazování HTML" #: src/config/options.inc:644 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek." #: src/config/options.inc:646 msgid "Display frames" msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:648 msgid "Display frames." msgstr "Zobrazovat rámce." #: src/config/options.inc:650 msgid "Display tables" msgstr "Zobrazovat tabulky" #: src/config/options.inc:652 msgid "Display tables." msgstr "Zobrazovat tabulky." #: src/config/options.inc:654 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobrazovat horní indexy" #: src/config/options.inc:656 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])." #: src/config/options.inc:658 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobrazovat dolní indexy" #: src/config/options.inc:660 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)." #: src/config/options.inc:662 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)" #: src/config/options.inc:664 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Co všechno zobrazovat u HTML elementu (speciálních odkazů):\n" "0 znamená neukazovat nic\n" "1 znamená zobrazit titulek\n" "2 znamená ještě zobrazit jméno\n" "3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n" "4 znamená ještě zobrazit typ\n" "5 znamená zobrazit vše" #: src/config/options.inc:672 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat" #: src/config/options.inc:674 msgid "Underline links." msgstr "Podtrhávat odkazy." #: src/config/options.inc:676 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita  )\n" "budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n" "To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n" "při jejich prohlížení použít horizontální scrollování." #: src/config/options.inc:683 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazování textových dokumentů" #: src/config/options.inc:685 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display URIs" msgstr "Zobrazovat odkazy" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy." #: src/config/options.inc:691 msgid "Compress empty lines" msgstr "Sloučit prázdné řádky" #: src/config/options.inc:693 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden." #: src/config/options.inc:696 msgid "URI passing" msgstr "Předávání URI" #: src/config/options.inc:698 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "Pravidla pro předávání URI externím příkazům." #: src/config/options.inc:702 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n" "Formát je:\n" "%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" "%% v řetězci znamená '%'\n" "\n" "Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 msgid "Information files" msgstr "Informační soubory" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks." #: src/config/options.inc:716 msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n" "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n" "(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)." #: src/config/options.inc:721 msgid "Use secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:723 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n" "'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n" "úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n" "na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n" "vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n" "přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n" "pokud je soubor symbolický link." #: src/config/options.inc:732 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:734 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:743 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:745 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavení terminálu." #: src/config/options.inc:749 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n" "dialogových oken:\n" "0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n" "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n" "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n" "3 znamená KOI-8\n" "4 znamená FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n" "kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n" "terminál." #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n" "správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n" "uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu." #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852" #: src/config/options.inc:774 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n" "linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852." #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovat kurzor" #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n" "To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n" "takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat." #: src/config/options.inc:783 msgid "Color mode" msgstr "Barevný režim" #: src/config/options.inc:785 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" "vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" "0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" "1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" "2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/config/options.inc:793 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je " "zvláště\n" "užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n" "s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n" "Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." #: src/config/options.inc:801 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" "Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou " "barvu." #: src/config/options.inc:805 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n" "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n" "(locale)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:812 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/config/options.inc:814 msgid "User interface options." msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:818 msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: src/config/options.inc:820 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:847 msgid "Color terminals" msgstr "Barevné terminály" #: src/config/options.inc:849 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály." #: src/config/options.inc:851 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nebarevné terminály" #: src/config/options.inc:853 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:856 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavním menu." #: src/config/options.inc:858 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Barvy lišty hlavního menu." #: src/config/options.inc:860 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:862 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:864 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:866 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897 msgid "Hotkey" msgstr "Horká klávesa" #: src/config/options.inc:870 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nevybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:874 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905 msgid "Selected hotkey" msgstr "Vybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:878 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:881 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:883 msgid "Menu bar colors." msgstr "Barvy lišty s menu." #: src/config/options.inc:885 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybraná položka menu" #: src/config/options.inc:887 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:889 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybraná položka menu" #: src/config/options.inc:891 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Barvy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:893 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:895 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Barvy označené položky menu." #: src/config/options.inc:899 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy položky menu." #: src/config/options.inc:903 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu frame" msgstr "Rámeček menu" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu frame colors." msgstr "Barvy rámečku menu." #: src/config/options.inc:914 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:916 msgid "Dialog colors." msgstr "Barvy dialogového okna." #: src/config/options.inc:926 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:928 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná barva dialogu." #: src/config/options.inc:930 msgid "Frame" msgstr "Rámeček" #: src/config/options.inc:932 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Barva rámečku dialogového okna." #: src/config/options.inc:934 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollovátko" #: src/config/options.inc:936 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Barvy scrollovátka." #: src/config/options.inc:938 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:940 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Barvy vybraného scrollovátka." #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog title colors." msgstr "Barva titulku dialogového okna." #: src/config/options.inc:946 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:948 msgid "Dialog text colors." msgstr "Barvy textu dialogového okna." #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací čtvereček" #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:954 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:958 msgid "Checkbox label" msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:962 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972 msgid "Dialog button colors." msgstr "Barvy tlačítka." #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected button" msgstr "Vybrané tlačítko" #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:970 msgid "Button shortcut" msgstr "Klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:974 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text field" msgstr "Textové políčko" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Barvy textového políčka." #: src/config/options.inc:982 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovém políčku" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Barvy textu textového políčka." #: src/config/options.inc:986 msgid "Meter" msgstr "Teploměr" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Barvy teploměru dialogového okna." #: src/config/options.inc:990 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)." #: src/config/options.inc:994 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:996 msgid "Title bar colors." msgstr "Barvy lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:998 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Title bar text colors." msgstr "Barvy textu lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1007 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Status bar colors." msgstr "Barvy stavové lišty." #: src/config/options.inc:1011 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Barvy obecné stavové lišty." #: src/config/options.inc:1015 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavové lišty" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Status bar text colors." msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s taby" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Barvy lišty s taby." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven." #: src/config/options.inc:1029 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybraný tab" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Barvy nevybraného tabu." #: src/config/options.inc:1033 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávající se tab" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává." #: src/config/options.inc:1037 msgid "Selected tab" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Selected tab colors." msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab separator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Tab separator colors." msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Searched strings" msgstr "Výskyty vyhledávání" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogová okna" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimální výška listboxového udělátka" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n" "bookmarky nebo globální historii)." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Drop shadows" msgstr "Stíny" #: src/config/options.inc:1069 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n" "barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n" "budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken." #: src/config/options.inc:1073 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1078 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek" #: src/config/options.inc:1080 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Timer options" msgstr "Nastavení časovačů" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n" "Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit." #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů" #: src/config/options.inc:1099 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n" "časovače." #: src/config/options.inc:1115 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavení tabů." #: src/config/options.inc:1119 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobrazit lištu s taby" #: src/config/options.inc:1121 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické přecházení mezi taby" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak." #: src/config/options.inc:1131 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrzování uzavírání tabů" #: src/config/options.inc:1133 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog." #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1139 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n" "spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí." #: src/config/options.inc:1142 msgid "Display status bar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek." #: src/config/options.inc:1146 msgid "Display title bar" msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\"" #: src/config/options.inc:1152 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen" #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n" "zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace." #: src/config/options.inc:1162 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavení sezení." #: src/config/options.inc:1166 msgid "Auto save session" msgstr "Automaticky ukládat sezení" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Auto restore session" msgstr "Autmaticky obnovovat sezení" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n" "sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n" "je ovšem potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Homepage URI" msgstr "Domovská stránka" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n" "ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" "prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1190 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n" "Viz dokumentaci k strftime(3)." #: src/config/options.inc:1195 msgid "Set window title" msgstr "Nastavovat titulek okna" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n" "terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" "titulek dokumentu." #: src/config/opttypes.c:55 msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "Číslo" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "<číslo>" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "Velké číslo" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "<řetězec>" #: src/config/opttypes.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:83 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavení cookies." #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "Politika přijímání" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Režim přijímání cookies:\n" "0 je nepřijímat cookies\n" "1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n" "2 je přijímat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální stáří" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maximální věk cookie (ve dnech):\n" "-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n" "0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n" " na datum vypršení dané cookie\n" "1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n" " cookie daným počtem dní" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidní bezpečnost" #: src/cookies/cookies.c:104 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n" "ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n" "domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n" "bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n" "(cookies.c:chech_domain_security())." #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk." #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "Průběžné ukládání" #: src/cookies/cookies.c:116 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n" "Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies." #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: src/cookies/dialogs.c:42 msgid "at quit time" msgstr "při ukončení" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečená" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Přijmout cookie?" #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Přijmout" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Odmítnout" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Smazat označené cookies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Smazat označené cookies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Smazat cookies v doméně..." #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Delete cookie" msgstr "Smazat cookie" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat tuto cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 msgid "Clear all cookies" msgstr "Smazat všechny cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?" #: src/cookies/dialogs.c:425 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Zresetovat" #: src/cookies/dialogs.c:431 msgid "Cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Jseš v ...!" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "assumed" msgstr "předpokládám" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruju informaci ze serveru" #: src/dialogs/document.c:128 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy" #: src/dialogs/document.c:165 msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs/document.c:176 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:183 msgid "Link title" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:205 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu" #: src/dialogs/document.c:211 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulek odkazu (z historie)" #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296 msgid "Header info" msgstr "Informace o hlavičce" #: src/dialogs/document.c:240 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/document.c:281 msgid "No header info." msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozorněním" #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončit" #: src/dialogs/download.c:264 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:404 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:406 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:412 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Přerušit označená stahování" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:414 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Přerušit označená stahování?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt download" msgstr "Přerušit stahování" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:422 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Přerušit toto stahování?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:424 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Přerušit všechna stahování" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:476 msgid "Abort and delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovat" #: src/dialogs/download.c:483 msgid "Download manager" msgstr "Správce downloadů" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: src/dialogs/info.c:142 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "\n" "Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " "Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:207 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "Stahování" msgstr[1] "Stahování" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "Formát souboru" msgstr[1] "Formát souboru" #: src/dialogs/info.c:230 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadej číslo linku" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "Uložená sezení" msgstr[1] "Uložená sezení" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Paměťová cache" #: src/dialogs/info.c:259 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "Zadej URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončení ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Žádná historie" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "~Zpátky" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "~Kupředu" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Bookmark~nout dokument" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Přepnout htm~l/plain" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Nah~raj znova" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám přes celou obrazovku" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "Další ~tab" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Předchozí ta~b" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "Za~vřít tab" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmar~knout všechny taby" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otevřít nový ~tab" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "~Běž na URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "~Kupředu" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Historie" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistori~e" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "Ulož pod ~jménem" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "Ulož ~URL pod jménem" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vylej všechny cache" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informace o zdrojích" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Šmite~c" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Změň velikost ~terminálu" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Hledat ~zpět" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "~Najít další" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Najít ~předchozí" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Inter~aktivní vyhledávání" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Přepnout ~obrázky" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Přepno~ut číslování odkazů" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Používat barvy ~dokumentu" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Informace o dokumentu" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "In~formace o hlavičce" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "Obnovit do~kument" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "Př~ekreslit dokument" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Homepage ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentace" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "Informace o ~chybách" #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "ELinks ~LXR" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírování" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "~O programu" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "Z~měnit" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavení ~terminálu" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "~Přípony souborů" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "Správce ~nastavení" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Správce ~kláves" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "Uložit na~stavení" #: src/dialogs/menu.c:473 msgid "Global ~history" msgstr "Globální ~historie" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bookmarky" #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "S~tahování" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Form history" msgstr "~Formulářová paměť" #: src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Authentication" msgstr "HTTP ~Autentikace" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "~Soubor" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "~Zobrazení" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "Nás~troje" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavení" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "Běž na URL" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Uložit do souboru" #: src/dialogs/menu.c:870 #, fuzzy msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #: src/dialogs/menu.c:875 #, fuzzy msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #: src/dialogs/menu.c:881 #, fuzzy msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "Prázdný adresář" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "Adresáře:" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "Obsuhla rámečků:" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Vypnout rámečky" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámečky VT100" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Rámečky FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámečky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "Černobílý terminál" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "16 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "256 colors" msgstr "256 barev" #: src/dialogs/options.c:283 msgid "Resize terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "Šířka=" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "Výška=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/status.c:70 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: src/dialogs/status.c:75 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/status.c:84 msgid "Average speed" msgstr "Průměrná rychlost" #: src/dialogs/status.c:85 msgid "average speed" msgstr "průměrná rychlost" #: src/dialogs/status.c:86 msgid "avg" msgstr "průměrně" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "speed" msgstr "rychlost" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "current speed" msgstr "momentální rychlost" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "cur" msgstr "momentálně" #: src/dialogs/status.c:111 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/status.c:112 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/status.c:113 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/status.c:121 msgid "estimated time" msgstr "předpokládaný čas" #: src/dialogs/status.c:122 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:247 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit" #: src/dialogs/status.c:251 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit" #: src/dialogs/status.c:258 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:282 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:383 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:385 msgid "No document" msgstr "Žádný dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskádové styly" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů." #: src/document/css/css.c:33 msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnout CSS" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty." #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importovat externí tabulky stylů" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "Výchozí tabulka stylů" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript (JavaScript)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Informace o chybách ve skriptech" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Maximum execution time" msgstr "Maximální doba běhu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "Maximální doba běhu skriptu v sekundách." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Varování JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "Skript obsažený v aktuálním dokumentu způsobil tuto%s%s%s%s" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985 msgid "JavaScript Error" msgstr "chybu JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "vážnou chybu JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Formuláře nejsou nikdy ukládány pro tuto URL." #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Formuláře jsou pro tuto URL ukládány." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel formulář \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s formulářem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 msgid "Delete marked forms" msgstr "Smazat označené formuláře" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Smazat označené formuláře?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 msgid "Delete form" msgstr "Smazat formulář" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 msgid "Delete this form?" msgstr "Smazat tento formulář?" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 msgid "Clear all forms" msgstr "Smazat všechny formuláře" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny formuláře?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "Formulář nebyl uložen." #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Pro tuto URL nemám nic uloženého.\n" "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, můžete to povolit stiskem " "tlačítka \"Přepnout ukládání\"." #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Přepnout ukládání" #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Zresetovat" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Správce formulářové historie" #. TODO: Remember multiple login for the same form. #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky). #: src/formhist/formhist.c:37 msgid "Show form history dialog" msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláře" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" "Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n" "nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n" "formuláře jsou nadále používány." #: src/formhist/formhist.c:451 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "~Formulářová paměť" #: src/formhist/formhist.c:452 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Měl bych si zapamatovat tyto přihlašovací informace?\n" "\n" "Uvědomte si prosím, že heslo bude uloženo zakódované, avšak NEZAŠIFROVANÉ v " "souboru na vašem disku.\n" "\n" "Pokud se jedná o důležité heslo, odpovězte NE." #: src/formhist/formhist.c:459 #, fuzzy msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Nikdy pro tento server" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 msgid "Form History" msgstr "Formulářová paměť" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku historie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou historie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 msgid "Delete marked history entries" msgstr "Smazat označené položky historie" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Smazat označené položky historie?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 msgid "Delete history entry" msgstr "Smazat položku historie" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "Smazat tuto položku historie?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 msgid "Clear all history entries" msgstr "Smazat všechny položky historie" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Hledat v historii" #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "~Bookmarky" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Správce globální historie" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Globální historie" #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "Nastavení globální historie." #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "Zapnout globální historii (historii všech navštívených stránek)?" #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Maximální počet položek" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Maximální počet položek v globální historii." #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Způsob zobrazování" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n" "0 znamená URL adresy\n" "1 znamená titulky stránek" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 msgid "Global History" msgstr "Globální historie" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "System" msgstr "Systémový" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésština" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář " "%s." #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s." #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím " "zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte " "povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře." #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "Volání selhalo: %d (%s)" #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:261 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d selhání funkce select()." #: src/main.c:142 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro interní komunikaci." #: src/main.c:202 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "Po -%s očekáváno URL." #: src/main.c:210 msgid "No running ELinks found." msgstr "Nebyl nalezen žádný spuštěný ELinks." #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:217 msgid "No remote session to connect to." msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se připojit." #: src/main.c:226 msgid "Unable to encode session info." msgstr "Nemůžu zakódovat informaci o sezení." #: src/main.c:243 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "Nelze připojit terminál." #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "Asociace MIME typů" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" "Asociace mezi ovladačem a MIME typem. První podstrom je MIME třída,\n" "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladač pro image/gif\n" "bude bydlet v mime.type.image.gif). Každá volba MIME type by měla obsahovat\n" "jméno MIME ovladače (rozlišují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n" "ovladače je uloženo v mime.handler.." #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "Ovladače odpovídající této MIME třídě (místo '.' se používá '*')." #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "Ovladače odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se používá '*')." #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "Ovladače typů souborů" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "Popis tohoto ovladače." #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "Popis ovladače pro daný systém (např. unix, unix-xwin, ...)." #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "Zeptat se před otevřením" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "Zeptat se před otevřením." #: src/mime/backend/default.c:68 msgid "Block terminal" msgstr "Zablokovat terminál" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "Zablokovat terminál během běhu ovladače." #: src/mime/backend/default.c:72 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Externí prohlížeč pro tento typ souboru. V tomto řetězci bude '%' nahrazeno\n" "jménem souboru." #: src/mime/backend/default.c:79 msgid "File extension associations" msgstr "Asociace přípon souborů" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "Asociace mezi příponou souboru a jeho MIME typem." #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "MIME typ odpovídající této příponě (místo '.' se používá '*')." #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "Konfigurační systém" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "Mailcap" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborů." #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "Povolí podporu mailcap souborů." #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborů oddělených\n" "dvojtečkou. Pokud je tato volba prázdná, použije se proměnná prostředí\n" "MAILCAP, případně zabudovaná výchozí hodnota." #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" "Požádat o potvrzení uživatelem před použitím ovladačů specifikovaných\n" "v mailcapu." #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "Řetězec použitý ve stahovacím dialogu" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 #, fuzzy msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" "Typ popisu, který by se měl zobrazit v dialogu \"copak udělat s tímto\n" "souborem?\":\n" "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n" "1 znamená ukázat program, který by se měl spustit\n" "2 znamená ukázat popisek položky v mailcapu, případně \"mailcap\", pokud\n" " není k dispozici" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "Prioritizovat položky v souboru" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" "Prioritizovat položky podle pořadí souborů v cestě pro mailcap. To znamená,\n" "že hromadné položky (jako image/*) můžou být použity, i když byla v nějakém\n" "dalším souboru nalezena konkrétní položka pro daný typ." #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Špatně zformátovaná položka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na řádce %d" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "Soubory \"mimetypes\"" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 #, fuzzy msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" "Nastavení týkající se podpory souborů \"mimetypes\". Tyto soubory se\n" "používají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základě jeho přípony." #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "Povolit podporu souboru mime.types." #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborů oddělených čárkou." #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Smazat příponu" #: src/mime/dialogs.c:67 #, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Smazat příponu %s -> %s?" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona(y)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Typ" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Žádný přípony" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladače různých MIME typů)." #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "Výchozí MIME typ" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejichž MIME typ není známý a nelze\n" "zjistit z jiných indicií." #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Postaveno: %s %s" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr "Textový WWW browser" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (postaveno: %s %s)" #: src/modules/version.c:91 msgid "Features:" msgstr "Podporuje:" # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-) #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "Prohlížeč" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: src/modules/version.c:98 msgid "Fastmem" msgstr "Rychlá paměť" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "Vlastní malá libc" #: src/modules/version.c:104 msgid "No Backtrace" msgstr "Bez Backtrace" #: src/modules/version.c:116 msgid "No mouse" msgstr "Bez myši" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #: src/osdep/newwin.c:23 msgid "T~wterm" msgstr "T~wterm" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "~Screen" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "~Okno" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "~Celá obrazovka" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS terminál" #: src/protocol/auth/dialogs.c:85 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Zaloguj se do %s na %s" #: src/protocol/auth/dialogs.c:95 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP Autentikace" #: src/protocol/auth/dialogs.c:105 msgid "Login" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocol/auth/dialogs.c:159 msgid "Realm" msgstr "Oblast" #: src/protocol/auth/dialogs.c:171 msgid "none" msgstr "žádná" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "valid" msgstr "platný" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:212 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:220 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:228 msgid "Delete auth entry" msgstr "Smazat položku" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Smazat tuto položku?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Smazat všechny položky" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "Authentication manager" msgstr "Správce HTTP Autentikace" #: src/protocol/file/file.c:38 msgid "Local files" msgstr "Lokální soubory" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Nastavení procházení souborového systému." #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Local CGI" msgstr "Lokální CGI skripty" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Nastavení spouštění lokálních CGI skriptů." #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "Seznam adresářů (oddělených dvojtečkou), kde jsou uloženy CGI skripty." #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "Povolit lokální CGI skripty" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "Zdalipak se mají spouštět lokální CGI skripty." #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "Povolit načítání speciálních souborů" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Povolit čtení ze speciálních souborů? (NEBEZPEČNÉ - čtení ze souborů\n" "jako /dev/urandom či /dev/zero způsobí pravděpodobně značné problémy!)" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, začínající tečkou,\n" "nebudou ve výpisech lokálních adresářů uvedeny." #: src/protocol/file/file.c:67 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Zkoušet přípony různých kódování" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevřít soubor 'příklad', pokusíme\n" "se tento soubor otevřít s nějakou příponou odpovídající určitému kódování\n" "(například 'příklad.gz'); konkrétní přípony záleží na podporovaných\n" "kódováních." #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 msgid "File" msgstr "Soubor" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "Finger" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 msgid "FTP specific options." msgstr "Nastavení FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90 #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "Nastavení FTP proxy." #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94 #: src/protocol/http/http.c:176 msgid "Host and port-number" msgstr "Adresa a port" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostitel a číslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepoužíváte proxy,\n" "nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n" "se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí FTP_PROXY." #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "Anonymous password" msgstr "Anonymní heslo" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "Heslo pro anonymní FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Používat pasivní režim (IPv4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "Použít místo příkazu PORT příkaz PASV (pasivní režim, pouze IPv4)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Používat pasivní režim (IPv6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "Použít místo příkazu EPRT příkaz EPSV (pasivní režim, pouze IPv6)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "Gopher" #: src/protocol/http/codes.c:107 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "HTTP chyba %03d" #: src/protocol/http/codes.c:130 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:60 msgid "HTTP-specific options." msgstr "Nastavení HTTP." #: src/protocol/http/http.c:63 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Obcházení chyb v serverech" #: src/protocol/http/http.c:65 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech." #: src/protocol/http/http.c:67 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Neposílat Accept-Charset" #: src/protocol/http/http.c:69 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Hlavička Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudíž může její posílání\n" "vyvolat chyby v některých řídce se vyskytujících serverech." #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Povolit černou listinu" #: src/protocol/http/http.c:74 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "Povolit černou listinu zabugovaných serverů." #: src/protocol/http/http.c:76 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "Špatná přesměrování HTTP kódem 302" #: src/protocol/http/http.c:78 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "Špatná přesměrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n" "s Netscape a ostatními rozšířenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n" "webových diskuzních boardů a podobných aplikací. Pokud vám způsobují\n" "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením." #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Nepoužívat keepalive spojení po požadavku POST" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Nepoužívat keepalive spojení po požadavku POST." #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "Používat HTTP/1.0" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "Používat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1." #: src/protocol/http/http.c:92 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "Nastavení HTTP proxy." #: src/protocol/http/http.c:96 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostitel a číslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepoužíváte proxy,\n" "nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n" "se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí HTTP_PROXY." #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Proxy authentication username." msgstr "Uživatelské jméno pro proxy autentikaci." #: src/protocol/http/http.c:105 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Heslo pro proxy autentikaci." #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Referer sending" msgstr "Posílat referer" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavička,\n" "kterou webový klient posílá v HTTP požadavcích serveru. Tato hlavička\n" "obvykle obsahuje dokument, ze kterého uživatel přešel na dokument,\n" "který se právě stahuje. Takto se může server dozvědět, odkud jste se\n" "na danou stránku dostali. Bohužel však může toto chování značně narušit\n" "soukromí uživatele a v případě některých špatně zabezpečených webových\n" "aplikací i bezpečnostní ohrožení." #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "Režim posílání HTTP refereru:\n" "0 znamená neposílat referer\n" "1 znamená posílat současnou URL jako referer\n" "2 znamená posílat stálý falešný referer\n" "3 znamená posílat jako referer předchozí URL (správné, avšak nepříliš\n" "bezpečné chování)" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "Fake referer URL" msgstr "Falešné URL" #: src/protocol/http/http.c:128 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" "Falešné URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n" "na posílání stálého falešného refereru." #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Posílat hlavičku Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "Posílat hlavičku Accept-Language." #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "Posílat jazyk uživatelského rozhraní" #: src/protocol/http/http.c:137 #, fuzzy msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "Vyžádat si od webových serverů lokalizované verze dokumentů (pomocí\n" "hlavičky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n" "povídá uživatelské rozhraní ELinksu. Někteří si myslí, že to je potenciální\n" "bezpečnostní riziko, protože pak webmasteři vědí, jakému jazyku dáváte\n" "přednost. Hm." #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "Aktivovat ladění pomocí HTTP TRACE" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, všechny HTTP požadavky používají metodu TRACE\n" "místo GET nebo POST. To je užitečné pro ladění ELinksu i různých server-" "side\n" "skriptů. Server pouze vrátí klientovi jeho požadavek přesně tak, jak ho\n" "obdržel. Tento typ požadavku nemusí být povolen na všech serverech." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:153 msgid "User-agent identification" msgstr "Identifikace prohlížeče" #: src/protocol/http/http.c:155 #, fuzzy msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "Mění identifikaci prohlížeče (hlavičku User-Agent). To je identifikační\n" "řetězec, který je odeslán HTTP serveru při žádosti o nějaký dokument.\n" "%v je v tomto řetězci nahrazeno verzí ELinksu\n" "%s je v tomto řetězci nahrazeno informací o systému\n" "%t je v tomto řetězci nahrazeno velikostí terminálu\n" "Pokud nechcete, aby byla tato hlavička odeslána, použijte hodnotu \" \"\n" "(samotnou mezeru)." #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:170 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Nastavení HTTPS." #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "Nastavení HTTPS proxy." #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostitel a číslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepoužíváte " "proxy,\n" "nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n" "se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí HTTPS_PROXY." #: src/protocol/nntp/codes.c:124 msgid "NNTP error" msgstr "Chyba NNTP" #: src/protocol/nntp/codes.c:126 #, c-format msgid "" "An error occurred while fetching the document you\n" "requested from %s.\n" "\n" "The error message is: %s" msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "NNTP (noviny sítě Internet)" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Nastavení NNTP a novin sítě Internet." #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "Výchozí novinový server" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "Zobrazovat tyto hlavičky zpráv" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:223 #, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s" #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "Nastavení jednotlivých protokolů." #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "Domény použitelné bez proxy" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Seznam čárkou oddělených domén, pro jejichž přístup (přes HTTP ani FTP)\n" "nebude použita proxy. Volitelně může být uveden pro některé domény\n" "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude použit také obsah proměnné\n" "prostředí NO_PROXY." #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "Přepisování URI" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" "Pravidla pro přepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n" "Je možné nadefinovat sadu prefixů, které budou rozvinuty v úplnou\n" "adresu podle určitého vzoru, pokud odpovídají řetězci, zadaného v\n" "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n" "jako zkratky určitých URI. \"Chytrým\" prefixům můžete zadat za\n" "dvojtečkou doplňující údaje, jako například klíčová slova pro\n" "vyhledávače." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "Zapnout krátké prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "Zapnout chytré prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "Krátké prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "URI, které se má použít místo tohoto krátkého prefixu.\n" "%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" "%% v řetězci znamená '%'" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "Chytré prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "URI, které se má použít místo tohoto chytrého prefixu.\n" "%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" "%s v řetězci znamená celý řetězec za dvojtečkou\n" "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n" "%% v řetězci znamená '%'" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358 msgid "URI rewrite" msgstr "Přepisování URI" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/protocol/smb/smb.c:75 msgid "SAMBA specific options." msgstr "Nastavení Samby." #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "Hesla" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "Soubor s hesly předaný smbclientu přes parametr -A." #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "Uživatelské protokoly" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "Uživatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladače\n" "pro odpovídající protokoly. Například protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Ovladač (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n" "stromě podle svého systému (např. unix, unix-xwin, ...)." #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Ovladač (externí program) pro tento protokol a systém.\n" "%f uvnitř řetězce znamená jméno souboru s údaji z formuláře\n" "%h uvnitř řetězce znamená jméno hostitele (či emailovou adresu)\n" "%p uvnitř řetězce znamená port\n" "%d uvnitř řetězce znamená cestu (všechno za číslem portu)\n" "%s uvnitř řetězce znamená předmět (?subject=)\n" "%u uvnitř řetězce znamená celou URL" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Žádný program" #: src/protocol/user.c:265 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Není zadán žádný program pro protokol %s." #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493 #: src/sched/download.c:585 msgid "Download error" msgstr "Chyba při downloadu" #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Už zase nemůžu vytvořit soubor '%s':\n" "%s" #: src/sched/download.c:320 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při downloadu %s:\n" "\n" "%s" #: src/sched/download.c:358 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Stahování dokončeno\n" "%s" #: src/sched/download.c:494 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' je adresář." #: src/sched/download.c:528 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/sched/download.c:529 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" "Tento soubor již existuje:\n" "%s\n" "\n" "Náhradní jméno souboru je:\n" "%s" #: src/sched/download.c:536 #, fuzzy msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "Uložit pod náhradním jménem" #: src/sched/download.c:537 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Přepsat původní soubor" #: src/sched/download.c:538 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Obnovit stahování původního souboru" #: src/sched/download.c:1025 msgid "What to do?" msgstr "Co mám podle tebe dělat?" #: src/sched/download.c:1028 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: src/sched/download.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?" #: src/sched/download.c:1075 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/sched/download.c:1082 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/sched/download.c:1099 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Otevřít" #: src/sched/download.c:1112 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Zobrazit" #: src/sched/download.c:1116 #, fuzzy msgid "Show ~header" msgstr "Zobrazit hlavičku" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Čeká ve frontě" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Hledám server" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Navazuju spojení" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "Vyjednávání SSL" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Vysílám žádost" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Stahuji hlavičku" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Server zpracovává žádost" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Čekám na potvrzení přesměrování" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Chyba v socketu" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Chyba při zapisování do socketu" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Chyba při čtení ze socketu" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Data změněna" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Blbě napsaný URL" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "Žádost se musí poslat znova" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení" #: src/sched/error.c:57 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/sched/error.c:60 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" "Tato URL obsahuje protokol, který ještě ELinks nezná.\n" "Můžete si pro něj nastavit externí obslužný program." #: src/sched/error.c:64 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:69 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Špatná HTTP odpověď (asi bugovitý server)" #: src/sched/error.c:70 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "HTTP 100 (?)" #: src/sched/error.c:71 msgid "No content" msgstr "Žádnej obsah" #: src/sched/error.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Neznámej typ souboru" #: src/sched/error.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Chybička při čtení souboru" #: src/sched/error.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "CGI skript není v cestě povolených skriptů" #: src/sched/error.c:78 msgid "Bad FTP response" msgstr "Špatná odpověď na FTP" #: src/sched/error.c:79 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP není přístupné" #: src/sched/error.c:80 msgid "Bad FTP login" msgstr "Blbě ses zalogoval na FTP" #: src/sched/error.c:81 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Selhal FTP PORT příkaz (nejseš za firewallem?)" #: src/sched/error.c:82 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/sched/error.c:83 msgid "FTP file error" msgstr "Chyba FTP souboru" #: src/sched/error.c:87 msgid "SSL error" msgstr "Chyba SSL" #: src/sched/error.c:89 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL" #: src/sched/error.c:92 msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta." #: src/sched/error.c:95 msgid "Bad NNTP response" msgstr "Špatná odpověď NNTP" #: src/sched/error.c:96 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/sched/error.c:102 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován." #: src/sched/error.c:105 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/sched/error.c:135 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: src/sched/session.c:689 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný řetězec - v minulosti to " "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním " "řetězcem, který identifikuje ELinks. Ale v současnosti to znamená, že " "HLAVIČKA User-Agent SE NEBUDE VŮBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co " "chceš, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vymaž řádku s touto " "volbou ze svého konfiguračního souboru (pokud netušíš, o čem to mluvím, " "prostě udělej tohle), abych mohl použít správné implicitní nastavení. " "Omlouvám se za způsobené nepříjemnosti." #: src/sched/session.c:707 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" "Máš nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. " "Algoritmy, které používám při ukládání konfiguračního souboru, se od tvého " "posledního upgrade ELinksu změnily. Nyní jsou normálně ukládány pouze ty " "volby, které jsi skutečně změnil, místo toho, abych ukládal všechny volby. " "To nám velmi ulehčuje situaci, když zjistíme, že má nějaká volba nevhodnou " "implicitní hodnotu nebo pokud potřebujeme lehce upravit použití volby. Proto " "doporučujeme, abys změnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks " "přešel na \"správný\" způsob chování. Omlouváme se za způsobené " "nepříjemnosti." #: src/sched/session.c:732 msgid "Welcome" msgstr "Vítej" #: src/sched/session.c:733 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Vítej v ELinksu!\n" "\n" "Klávesou ESC se dostaneš do menu. Pokud chceš vidět manuál, zvol v menu " "Pomoc->Manuál." #: src/sched/task.c:232 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:242 #, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Chceš následovat přesměrování a odeslat formulář na adresu %s?" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" "Údaje ve formuláři, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n" "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?" #: src/sched/task.c:250 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Chceš odeslat formulář na adresu %s?" #: src/sched/task.c:253 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Chceš ještě jednou odeslat formulář na adresu %s?" #: src/scripting/lua/core.c:468 msgid "User dialog" msgstr "Uživatelský dialog" #: src/scripting/lua/core.c:591 msgid "Lua Error" msgstr "Chyba Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Konzole" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Enter expression" msgstr "Zadej výraz" #: src/scripting/ruby/core.c:60 #, fuzzy msgid "Ruby Error" msgstr "Chyba Lua" #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:40 msgid "Scripting" msgstr "Skriptování" #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "Kontrolovat certifikáty" #: src/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" "Ověřit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznění tohoto nastavení\n" "je třeba odpovídajícím způsobem nakonfigurovat OpenSSL." #: src/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/ssl/ssl.c:79 msgid "X509 client certificate options." msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509." #: src/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverům, které si ho\n" "vyžádají." #: src/ssl/ssl.c:86 msgid "Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem" #: src/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" "Umístění souboru obsahujícího klientský certifikát a nezašifrovaný soukromý\n" "klíč ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoň použít\n" "soubor, na který ukazuje proměnná prostředí X509_CLIENT_CERT." #: src/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" "Ověřit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznění tohoto nastavení\n" "je třeba odpovídajícím způsobem nakonfigurovat GnuTLS." #. name: #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/ssl/ssl.c:180 msgid "SSL options." msgstr "Nastavení SSL." #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Špatná velikost terminálu: %d, %d" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje ošklivé znaky." #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "Nelze vytvořit sezení." #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "Špatná událost %d" #: src/terminal/event.c:356 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Nemůžu přečíst událost: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "Načetl jsem z itrm příliš mnoho bytů!" #: src/terminal/tab.c:189 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Chceš opravdu zavřít tento tab?" #: src/terminal/tab.c:225 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Chceš opravdu zavřít všechny taby kromě tohoto?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Chyba při zápisu na standardní výstup: %s" #: src/viewer/dump/dump.c:82 msgid "Can't write to stdout." msgstr "Chyba při zápisu na sandardní výstup." #: src/viewer/dump/dump.c:256 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "URL protokol %s není podporován." #: src/viewer/text/draw.c:62 msgid "Missing fragment" msgstr "Chybící fragment" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "Vyžádaný fragment \"#%s\" neexistuje." #: src/viewer/text/form.c:853 msgid "Error while posting form" msgstr "Chyba při odesílání formuláře" #: src/viewer/text/form.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Nemůžu dostat soubor %s: %s" #: src/viewer/text/form.c:1421 msgid "Reset form" msgstr "Vygumovat formulář" #: src/viewer/text/form.c:1423 msgid "Harmless button" msgstr "Neškodné tlačítko" #: src/viewer/text/form.c:1431 msgid "Submit form to" msgstr "Pošli formulář na" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Post form to" msgstr "Pošli formulář na" #: src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Radio button" msgstr "Izostaty" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Select field" msgstr "Vybírací políčko" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "Text area" msgstr "Textová plocha" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "File upload" msgstr "Uploadnutí souboru" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Password field" msgstr "Políčko s heslem" #: src/viewer/text/form.c:1484 msgid "name" msgstr "jméno" #: src/viewer/text/form.c:1496 msgid "value" msgstr "hodnota" #: src/viewer/text/form.c:1509 msgid "read only" msgstr "pouze pro čtení" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "zmáčkni %s pro navigaci" #: src/viewer/text/form.c:1522 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "zmáčkni %s pro editaci" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "zmáčkni %s pro odeslání na %s" #: src/viewer/text/form.c:1560 #, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "zmáčkni %s pro odeslání na %s" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "Zobrazit map~u" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "~Otevřít link" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Otevřít link a obnovit cílovou stránku" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "Otevřít v ~novém okně" #: src/viewer/text/link.c:1163 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Otevřít v novém ~tabu" #: src/viewer/text/link.c:1165 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Otevřít v novém tabu na ~pozadí" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "~Stáhnout link" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Přidat link do bookm~arků" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "~Vygumovat formulář" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "Otevřít v ~externím editoru" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "Odeslat formulář" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Poslat formulář a otevřít v ~novém okně" #: src/viewer/text/link.c:1210 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Poslat formulář a otevřít v novém ~tabu" #: src/viewer/text/link.c:1213 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Poslat formulář a otevřít v novém tabu na ~pozadí" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Poslat formulář a ~stáhnout" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "Zobraz~it obrázek" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "Stáhnout o~brázek" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Žádný link" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Mapa obrázků" #: src/viewer/text/search.c:977 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "Vyhledávání dosáhlo začátku dokumentu, pokračuji od konce." #: src/viewer/text/search.c:978 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokračuji od začátku." #: src/viewer/text/search.c:981 msgid "No previous search" msgstr "Žádné předchozí hledání" #: src/viewer/text/search.c:993 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'" #: src/viewer/text/search.c:1036 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "Žádné další výskyty '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1038 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Nenašel jsem odkaz obsahující text '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449 msgid "Typeahead" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/viewer/text/search.c:1451 msgid "No links in current document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné odkazy" #: src/viewer/text/search.c:1527 msgid "Search for text" msgstr "Hledání textu" #: src/viewer/text/search.c:1556 msgid "Normal search" msgstr "Normální výraz" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Regexp search" msgstr "Regulární výraz" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Extended regexp search" msgstr "Rozšířený regulární výraz" #: src/viewer/text/search.c:1559 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/viewer/text/search.c:1560 msgid "Case insensitive" msgstr "Nerozlišovat velikost písmen" #: src/viewer/text/search.c:1584 msgid "Search backward" msgstr "Hledat zpět" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "V anonymním režimu nemůžete spustit externí editor." #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Tohle můžeš jen na řídícím terminálu" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Běž na link" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Zadej číslo linku" #: src/viewer/text/view.c:1307 msgid "Save error" msgstr "Chyba při ukládání" #: src/viewer/text/view.c:1308 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "" #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #~ msgstr "" #~ "Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "Rychlá paměť" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "" #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n" #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d " #~ "keepalive.\n" #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n" #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n" #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions." #~ msgstr "" #~ "Zdroje: %d handlů, %d časovačů.\n" #~ "Spojení: %d spojení, %d se připojuje, %d přenáší data, %d jen tak " #~ "přežívá.\n" #~ "Datová cache: %d bytů, %d souborů, %d se používá, %d se načítá.\n" #~ "Cache zformátovaných dokumentů: %d dokumentů, %d se používá.\n" #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálů, %d sezení." #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)." #~ msgstr "Alokovaná paměť: %ld bytů, %ld bytů navíc (%0.2f%%)." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bookmark" #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Chyba při zjišťování informací (stat()) o souboru" #~ msgid "" #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n" #~ "HTML elements." #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementů." #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex." #~ msgstr "" #~ "Určuje, zda se má při určování pořadí pro přesun mezi odkazy brát zřetel\n" #~ "na standardní HTML atribut tabindex." #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "UTF-8 I/O" #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Vybrané scrollovátko" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nové okno" #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" #~ msgstr "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s) uložit či zobrazit?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', save it or display it?" #~ msgstr "" #~ "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n" #~ "otevřít s '%s', uložit ho nebo zobrazit?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', or display it?" #~ msgstr "" #~ "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n" #~ "otevřít s '%s' nebo ho zobrazit?" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #~ msgid "" #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n" #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it." #~ msgstr "" #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n" #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete používat." #~ msgid "" #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n" #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup." #~ msgid "Assume the file is HTML" #~ msgstr "Předpokládat, že soubor je HTML" #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n" #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n" #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else." #~ msgstr "" #~ "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci " #~ "dokumentu)\n" #~ "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na " #~ "paměti,\n" #~ "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #~ msgid "" #~ "Enable searching with regular expressions.\n" #~ "0 for plain text searching.\n" #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n" #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů.\n" #~ "0 znamená vyhledávání čistého textu.\n" #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů. (VYPNUTO)\n" #~ "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů. (VYPNUTO)" #~ msgid "Border type" #~ msgstr "Typ rámečků" #~ msgid "I/O in UTF8" #~ msgstr "V/V v UTF8" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Povolit průhlednost" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Používat podtrhávání" #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?" #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpět na disk?" #~ msgid "" #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "Domain: %s\n" #~ "Expires: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chcete přijmout cookie od serveru %s?\n" #~ "\n" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "Doména: %s\n" #~ "Vyprší: %s\n" #~ "Zabezpečení %s\n" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Používat ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Blokovat kurzor" #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Formulářová paměť" #~ msgid "accept() failed: %d (%s)" #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)" #~ msgid "socket() failed: %d (%s)" #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)" #~ msgid "bind() failed: %d (%s)" #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)" #~ msgid "listen() failed: %d (%s)" #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)" #~ msgid "connect() failed: %d (%s)" #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n" #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead." #~ msgstr "" #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborů oddělených\n" #~ "dvojtečkou. Pokud je tato volba prázdná, použije se zabudovaná výchozí\n" #~ "hodnota." #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Nastavení spouštění lokálních CGI skriptů. (VYPNUTO)" #~ msgid "" #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. " #~ "(DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Seznam adresářů (oddělených dvojtečkou), kde jsou uloženy CGI skripty. " #~ "(VYPNUTO)" #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)" #~ msgstr "Zdalipak se mají spouštět lokální CGI skripty. (VYPNUTO)" #~ msgid "" #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n" #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you." #~ msgstr "" #~ "Použít místo příkazu EPRT příkaz EPSV (pasivní režim, pouze IPv6).\n" #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to " #~ "znamená,\n" #~ "že se vás bohužel netýká." #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatelské jméno" #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Už zase nemůžu vytvořit soubor %s: %s" #~ msgid "Leet" #~ msgstr "L33t" #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)." #~ msgstr "" #~ "Nezkoušej vytvořit nebo použít domovský konfigurační adresář (~/.elinks)." #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky" #~ msgid "" #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n" #~ "mime.mailcap instead)" #~ msgstr "" #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporučuje se používat. Prosíme\n" #~ "používejte raději mime.mailcap)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allocated : %ld bytes\n" #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n" #~ "Cache size : %ld bytes\n" #~ msgstr "" #~ "Alokováno : %ld bytů\n" #~ "Skutečně alokováno: %ld bytů (x%0.2f)" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Informace o paměti" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Informace o pa~měti" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Zobrazit obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Zobrazit obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu" #~ msgid "Number of cached formatted pages." #~ msgstr "Počet nacachovaných zformátovaných stránek." #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Smazat složku" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Začít editovat" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Ulož pod jménem" #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Uložit zformátovaný dokument" #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Bohužel doménu cookies \"%s\" nelze smazat." #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Bohužel s domémou cookies \"%s\" právě pracuje něco jiného." #~ msgid "" #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n" #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)." #~ msgstr "" #~ "Ovladač pro určitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n" #~ "Každý ovladač obvykle obsluhuje určitou rodinu MIME typů (např. obrázky)." #~ msgid "Enable dumb prefixes." #~ msgstr "Zapne krátké prefixy." #~ msgid "Enable smart prefixes." #~ msgstr "Zapne chytré prefixy" #~ msgid "Dumb prefixes." #~ msgstr "Krátké prefixy." #~ msgid "Smart prefixes." #~ msgstr "Chytré prefixy." #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger" #~ msgid "" #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n" #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n" #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n" #~ "overall layout. Only useful if you also have\n" #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental." #~ msgstr "" #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé řádky ve sloupcích tabulky budou\n" #~ "roztaženy na maximální velikost. Výsledek více odpovídá očekávanému\n" #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ovšem neodpovídá celkovému rozvržení\n" #~ "dokumentu a občas může (zvláště pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n" #~ "ošklivě. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n" #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2." #~ msgid "Move downwards one link" #~ msgstr "Přesunout se o odkaz níže" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Číslo je mimo rozsah" #~ msgid "ID tag" #~ msgstr "ID značka" #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n" #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n" #~ msgid "Delete keybinding" #~ msgstr "Smazat přiřazení klávesy" #~ msgid "" #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to " #~ "the keybindings themselves." #~ msgstr "" #~ "Tato položka není kombinace kláves. Zkus zmáčknout mezeru, dostaneš se " #~ "tak možná časem k samotným oněm kombinacím kláves." #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?" #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí" #~ msgid "Scroll margin" #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování" #~ msgid "Scroll step" #~ msgstr "Scrollovací krok" #~ msgid "Default document codepage." #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu." #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set." #~ msgstr "" #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz při startu okno \"Jít na\"." #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "%ld bytů zafláknutý paměti." #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Nemůžu získat velikost terminálu" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "bácni do ENTERu aby" #~ msgid "post to" #~ msgstr "bylo posláno na" #~ msgid "(default: #%06lx)" #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)" #~ msgid "Read document from stdin" #~ msgstr "Načíst dokument ze standardního vstupu." #~ msgid "" #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n" #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n" #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n" #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n" #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)" #~ msgstr "" #~ "Otevřít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plně " #~ "ekvivalentní\n" #~ "příkazové řádce:\n" #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n" #~ "Použijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvědomte si však, že\n" #~ "načítání dokumentu ze standardního vstupu samozřejmě FUNGUJE POUZE, " #~ "POKUD\n" #~ "POUŽÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale věděl, proč\n" #~ "byste chtěli dělat -source -stdin. ;-)" #~ msgid "Bad user protocol URL" #~ msgstr "Špatná URL uživatelského protokolu" #~ msgid "Set config dir to given string" #~ msgstr "Nastavení adresáře s konfigurací" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu document.browse.search.wraparound." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím používejte raději volbu documebt.browse.search.show_not_found." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.default_type option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu mime.default_type." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím používejte raději volbu ui.colors.color.dialog.generic.background." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím používejte raději volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.enable." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.path." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.ask." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use mime.mailcap.description option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.description." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.prioritize." #~ msgid "Typeahead error handling" #~ msgstr "Obsluha chyb při interaktivním vyhledávání" #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color." #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Main menu selected hotkey text color." #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané položky menu." #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané položky menu." #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané položky menu." #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané položky menu." #~ msgid "Unselected menu bar item" #~ msgstr "Nevybraná položka menu" #~ msgid "Unselected menu bar item colors." #~ msgstr "Barvy nevybrané položky menu." #~ msgid "Selected menu bar item" #~ msgstr "Vybraná položka menu" #~ msgid "Selected menu bar item colors." #~ msgstr "Barvy vybrané položky menu." #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color." #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané položky hlavního menu." #~ msgid "Menu unselected hotkey colors." #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu selected hotkey colors." #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu selected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Dialog field colors." #~ msgstr "Barvy políčka dialogového okna." #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Text titulku" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the config.saving_style option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ "Prosím použijte raději volbu config.saving_style." #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]" #~ msgid "URL: \"%s\"" #~ msgstr "URL: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "\n" #~ "Popis:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "\n" #~ "Popis:\n" #~ "%s" #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ msgstr "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n" #~ msgid "" #~ "Server: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "Domain: %s\n" #~ "Expires: %s\n" #~ "Secure: %s" #~ msgstr "" #~ "Server: %s\n" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "Doména: %s\n" #~ "Vyprší: %s\n" #~ "Zabezpečení %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámý" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Last visit time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titulek: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Čas poslední návštěvy: %s" #~ msgid "after resume" #~ msgstr "po posledním navázání" #~ msgid "Deleting used folder" #~ msgstr "Tuhle složku teď někdo používá" #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Tuto položku teď někdo používá" #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Nemůžu smazat \"%s\"" #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "Nastavení LED indikátorů." #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "Zapnout LED indikátory." #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "~Globální historie" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Bookmark~y" #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bohužel s tímto bookmarkem právě pracuje něco jiného.\n" #~ "\n" #~ "Název: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Bohužel s touto položkou historie právě pracuje něco jiného.\n" #~ "\n" #~ "Název: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Smazat položku \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Smazat globální historii?" #~ msgid "%ld more entries." #~ msgstr "%ld dalších položek." #~ msgid "" #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n" #~ "0 means matches should not overlap.\n" #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n" #~ " some expressions!)" #~ msgstr "" #~ "Povolit překrývající se výskyty vyhledávaného řetězce (relevantní pouze " #~ "pro\n" #~ "vyhledávání regulárních výrazů).\n" #~ "0 znamená, že by se výskyty neměly překrývat.\n" #~ "1 povoluje překrývání výskytů (POZOR: to může být pro některé výrazy " #~ "velmi\n" #~ " náročné na výpočetní čas!)" #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC nahoď menu\n" #~ "^C, q šmitec\n" #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n" #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n" #~ "up, down posouvání po odkazech\n" #~ "-> skoč na odkaz\n" #~ "<- zpátky\n" #~ "g jdi na URL\n" #~ "G jdi na URL, které je založené na aktuálním\n" #~ "/ hledej dopředu\n" #~ "? hledej pozpátku\n" #~ "n najdi další\n" #~ "N najdi předchozí\n" #~ "= informace o dokumentu\n" #~ "\\ zdroják dokumentu\n" #~ "d download" #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Internally allocated = %li KiB\n" #~ "Total program size = %li KiB\n" #~ "Resident set size = %li KiB\n" #~ "Shared pages = %li KiB\n" #~ "Text (code) = %li KiB\n" #~ "Data/stack = %li KiB\n" #~ "Libraries = %li KiB\n" #~ "Dirty pages = %li KiB" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Interně naalokováno = %li KiB\n" #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n" #~ "Zabraná rezidentní paměť = %li KiB\n" #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n" #~ "Text (kód) = %li KiB\n" #~ "Data/stack = %li KiB\n" #~ "Knihovny = %li KiB\n" #~ "Dirty stránky = %li KiB" #~ msgid "" #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n" #~ "forms are unaffected. (DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n" #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n" #~ "formuláře jsou nadále používány. (VYPNUTO)" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Změň velikost ~terminálu" #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Formulářová paměť" #~ msgid "Generic background color" #~ msgstr "Obecná barva pozadí" #~ msgid "Dialog generic background color." #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna." #~ msgid "Dialog generic background color" #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu" #~ msgid "~Tab" #~ msgstr "~Tab" #~ msgid "Restrict CP852" #~ msgstr "Omezit CP852" #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)" #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"