# Afrikaans translations for elinks. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Friedel Wolff , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 14:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n" "Last-Translator: Friedel Wolff \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 0.10rc4\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Sluit" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/session/session.c:806 #: src/viewer/text/search.c:1666 msgid "~OK" msgstr "Regs~o" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Skrap gemerkte items" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Skrap gemerkte items?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Skrap gids" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Skrap item" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Skrap \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Skrap alle items" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Fout tydens skrap" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249 msgid "~Yes" msgstr "~Ja" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250 msgid "~No" msgstr "~Nee" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109 #: src/viewer/text/search.c:1685 msgid "Search" msgstr "Soek" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 msgid "Bad number" msgstr "Slegte getal" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Getal is verwag in die veld" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Slegte string" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Leë string word nie toegelaat nie" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236 #: src/viewer/text/search.c:1667 msgid "~Cancel" msgstr "~Kanseleer" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Horlosie" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitale horlose in die statusbalk." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203 #: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:44 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n" "vir strftime(3) vir detail." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED's" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Aktiveer LED's.\n" "Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "LED-aanwysers" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Wat die verskillende LED's aandui:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Ongebruik\n" " ||||`-- Ongebruik\n" " |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n" " ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n" " |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n" " | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n" " `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n" "\n" "'-' dui gewoonlik dat die LED af is." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Geen titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Geen URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Boekmerkkeuses." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Lêerformaat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Stoor gidstoestand" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Skrap gemerkte boekmerke" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Skrap boekmerk" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Skrap hierdie boekmerk?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Voeg gids by" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Gidsnaam" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382 msgid "Edit bookmark" msgstr "Wysig boekmerk" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "Niks om te skuif nie" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "~Gaan na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531 #: src/cookies/dialogs.c:476 msgid "~Edit" msgstr "~Redigeer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Skrap" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455 msgid "~Add" msgstr "~Voeg by" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Voeg ~skeier in" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "Voeg ~gids by" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "~Skuif" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "Soe~k" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Boekmerkbestuurder" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Deursoek boekmerke" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Voeg boekmerk by" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Gestoorde sessie" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Stoor oortjies in boekmerke" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Tik gidsnaam in" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Instaan-URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Aanstuur" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Gelaaide grootte" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Inhoudtipe" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Laas gewysig" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "onvolledig" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Verval" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713 msgid "Header" msgstr "Kop" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Skrap gemerkte kasitem" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Skrap gemerkte kasitem?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Skrap kasitem" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Skrap hierdie kasitem?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Kasbestuurder" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Doen niks" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Open magtigingbestuurder" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the end of the document" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the start of the document" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the previous link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab" msgstr "Open 'n nuwe oortjie" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" msgstr "Open 'n nuwe venster" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open an OS shell" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Re-render the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save options" msgstr "Stoor keuses" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Save URL as" msgstr "Stoor URL as" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Submit form and reload" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203 #: src/terminal/tab.c:246 msgid "Close tab" msgstr "Sluit oortjie" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Open the tab menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" msgstr "Volgende oortjie" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Previous tab" msgstr "Vorige oortjie" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "View the current image" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Laat item oopvou" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(verstek: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(verstek: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(verstek: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Opstellingkeuses" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:724 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:740 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Look up specified host" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:754 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Keuseskryfsukses" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Moet nie meer wys nie" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kan nie die lêer lees nie" #: src/config/dialogs.c:68 msgid "Cannot get file status" msgstr "Kan nie lêerstatus bepaal nie" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Kan nie toegang kry tot lêer nie" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kan nie tydelike lêer skep nie" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kan nie lêer hernoem nie" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Kan nie die lêer skryf nie" #: src/config/dialogs.c:91 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "gewysig" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(druk spasie om oop te vou)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:863 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570 #: src/viewer/text/textarea.c:577 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale " "keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507 msgid "Add option" msgstr "Voeg keuse by" #: src/config/dialogs.c:483 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220 msgid "Sa~ve" msgstr "Stoo~r" #: src/config/dialogs.c:540 msgid "Option manager" msgstr "Keusebestuurder" #: src/config/dialogs.c:702 msgid "Keystroke" msgstr "Sleutel" #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: src/config/dialogs.c:705 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Keystroke already used" msgstr "Sleutel reeds in gebruik" #: src/config/dialogs.c:845 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n" "Is u seker u wil dit vervang?" #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923 msgid "Add keybinding" msgstr "Heg kortpadsleutel" #: src/config/dialogs.c:871 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Ongeldige sleutel." #: src/config/dialogs.c:888 msgid "Need to select an action." msgstr "Moet 'n aksie kies." #: src/config/dialogs.c:910 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Wissel vertoonstyl" #: src/config/dialogs.c:968 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:588 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:595 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:611 msgid "Error registering event" msgstr "" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Verbindings" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Verbindingkeuses." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asinchrone DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksimum verbindings" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksimum verbindings per gasheer" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumentkeuses." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Blaai" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Toegansleutels" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatiese volg van skakels" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Toegangsleutelprioriteit" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Vorms" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Dien vorm outomaties in" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n" "'n teksveld wat gekies is." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Bevestig indiening" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Verstek invoergrootte in forms" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Invoermodus" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Eksterne redigeerder" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Prente" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Keuses vir die hantering van prente." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Wys skakels na prente sonder alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n" "keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Wys skakels na prente" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n" "'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n" "alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n" "'n skakel nie." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Skakels" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktiewe skakel" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Kleure vir aktiewe skakels." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:949 msgid "Background color" msgstr "Agtergronkleur" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:950 msgid "Default background color." msgstr "Verstekagtergrondkleur." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:947 msgid "Text color" msgstr "Tekskleur" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:948 msgid "Default text color." msgstr "Verstektekskleur." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Aktiveer kleur" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n" "vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n" "dokument." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Nommer skakels" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Wys nommers langs die skakels." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Hantering van target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n" "0 beteken maak oop in huidige oortjie\n" "1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n" "2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in " "nuwe venster" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Gebruik TABINDEX" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n" "Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n" "die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n" "sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n" "beweeg." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Syferknoppies kies skakels" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Soek" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Keuses vir soek." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Kassensitiwiteit" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkings" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Kas" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Aantal" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Geheuekas" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Keuses vir geheuekas." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Kasgrootte (in grepe)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Karakterstel" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Karakterstelkeuses." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Verstekkarakterstel" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Verstekkleurinstellings" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Skakelkleur" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Verstekskakelkleur." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Kleur van besoekte skakels" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Prentskakel-kleur" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Verstekkleur van prentskakels." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Gidskleur" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Verstek-gidskleur.\n" "Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse." #: src/config/options.inc:568 msgid "Increase contrast" msgstr "Verhoog kontras" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n" "om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n" "nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n" "hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n" "'ensure_contrast'-keuse." #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Verseker kontras" #: src/config/options.inc:577 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Aflaai" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650 #: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666 #: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683 #: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701 #: src/config/options.inc:895 msgid "Color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:643 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:652 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:660 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 256 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:668 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:675 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:685 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 256 color mode\n" "3 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:709 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:717 msgid "Numbering" msgstr "" #: src/config/options.inc:719 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "References" msgstr "Verwysings" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: src/config/options.inc:728 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: src/config/options.inc:732 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:736 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: src/config/options.inc:738 msgid "History options." msgstr "Geskiedeniskeuses." #: src/config/options.inc:740 msgid "Keep unhistory" msgstr "Hou toekoms" #: src/config/options.inc:742 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")." #: src/config/options.inc:745 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:747 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:749 msgid "Display frames" msgstr "Wys rame" #: src/config/options.inc:751 msgid "Display frames." msgstr "Wys rame." #: src/config/options.inc:753 msgid "Display tables" msgstr "Wys tabelle" #: src/config/options.inc:755 msgid "Display tables." msgstr "Wys tabelle." #: src/config/options.inc:757 msgid "Display subscripts" msgstr "Wys onderskrif" #: src/config/options.inc:759 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Wys onderskrif (as [iets])." #: src/config/options.inc:761 msgid "Display superscripts" msgstr "Wys superskrif" #: src/config/options.inc:763 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Wys superskrif (as ^iets)." #: src/config/options.inc:765 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:767 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:775 msgid "Underline links" msgstr "Onderstreep skakels" #: src/config/options.inc:777 msgid "Underline links." msgstr "Onderstreep skakels." #: src/config/options.inc:779 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:781 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:786 msgid "Plain rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:788 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie." #: src/config/options.inc:790 msgid "Display URIs" msgstr "Wys URI's" #: src/config/options.inc:792 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels." #: src/config/options.inc:794 msgid "Compress empty lines" msgstr "Pers leë lyne saam" #: src/config/options.inc:796 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks." #: src/config/options.inc:799 msgid "URI passing" msgstr "URI-oordrag" #: src/config/options.inc:801 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:814 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:824 msgid "Information files" msgstr "Inligtinglêers" #: src/config/options.inc:826 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks." #: src/config/options.inc:828 msgid "Save interval" msgstr "Stoorinterval" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n" "in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)" #: src/config/options.inc:833 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:835 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:844 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:846 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:855 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: src/config/options.inc:857 msgid "Terminal options." msgstr "Terminaalkeuses." #: src/config/options.inc:861 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:865 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:875 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "" #: src/config/options.inc:891 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:897 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is true color mode, uses konsole RGB codes." msgstr "" #: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #: src/config/options.inc:906 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:914 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:925 msgid "User interface" msgstr "Gebruikerkoppelvlak" #: src/config/options.inc:927 msgid "User interface options." msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak." #: src/config/options.inc:931 msgid "Color settings" msgstr "Kleurinstellings" #: src/config/options.inc:933 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak." #: src/config/options.inc:960 msgid "Color terminals" msgstr "Kleurterminale" #: src/config/options.inc:962 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale." #: src/config/options.inc:964 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:969 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:971 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:973 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:975 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:977 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:979 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:987 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:991 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:996 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Selected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1006 msgid "Marked menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Menu frame" msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1029 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Frame" msgstr "" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1047 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1049 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1051 msgid "Selected scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1053 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797 msgid "Checkbox" msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected checkbox" msgstr "" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Checkbox label" msgstr "" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1075 msgid "Button" msgstr "Knoppie" #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Selected button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801 msgid "Text field" msgstr "Teksveld" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Teksveldkleur in dialoë." #: src/config/options.inc:1095 msgid "Text field text" msgstr "Teksveldteks" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1099 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1103 msgid "Shadow" msgstr "Skadu" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1115 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1120 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Status bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 msgid "Unvisited tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1139 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 msgid "Unselected tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Unselected tab colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 msgid "Loading tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Selected tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Selected tab colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Searched strings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1161 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1170 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1175 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1177 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1180 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "" #: src/config/options.inc:1188 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Timer options" msgstr "" #: src/config/options.inc:1199 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1212 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1220 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Window tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1230 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1232 msgid "Display tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1234 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1248 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1250 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1254 src/config/opttypes.c:408 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/config/options.inc:1256 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Display menu bar always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Display status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Display title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1269 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1271 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1273 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1276 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Sessions" msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1289 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1291 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1293 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1296 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1301 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1303 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1307 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1309 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/config/options.inc:1317 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)." #: src/config/options.inc:1320 msgid "Set window title" msgstr "Stel venstertitel" #: src/config/options.inc:1322 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "Boolean" msgstr "Bools" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Integer" msgstr "Heelgetal" #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:404 msgid "Longint" msgstr "Lang heelgegetal" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "String" msgstr "String" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:407 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:408 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:411 msgid "Special" msgstr "Spesiaal" #: src/config/opttypes.c:413 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:416 msgid "Folder" msgstr "Gids" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858 msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Koekiekeuses" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Aanvaardingsbeleid" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Koekieaanvaardingsbeleid:\n" "0 is aanvaar geen koekies nie\n" "1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n" "2 is aanvaar alle koekies" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Maksimum ouderdom" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maksimum koekieouderdom (in dae):\n" "-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n" "0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n" " koekie se vervaldatum\n" "1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n" " die ouderdom tot die gegewe aantal dae" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoïese sekuriteit" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n" "vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n" "lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n" "werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n" "kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af " "aangesien\n" "dit baie werwe breek." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Stoor" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Herstoor" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n" "as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "met afsluiting" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nee" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Aanvaar koekie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Aanvaar" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Keur af" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Bediener" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Skrap gemerkte koekies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Skrap gemerkte koekies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Skrap domein se koekies" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Skrap koekie" #: src/cookies/dialogs.c:219 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Skrap hierdie koekie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Skrap alle koekies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?" #: src/cookies/dialogs.c:448 msgid "Add server" msgstr "Voeg bediener by" #: src/cookies/dialogs.c:452 msgid "Server name" msgstr "Bedienernaam" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:475 msgid "Add ~server" msgstr "Voeg ~bediener by" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "Maak skoon" #: src/cookies/dialogs.c:484 msgid "Cookie manager" msgstr "Koekiebestuurder" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Skakeltitel" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Skakelprent" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Skakel se laaste besoektyd" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoreer bedienerinstelling" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Laaste besoektyd" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Kopinligting" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Interne kopinligting" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Geen kopinligting." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "~Agtergrond" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Staak" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Staak en s~krap lêer" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Onderbreek aflaai" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Onderbreek alle aflaaie" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Staak en skrap lêer" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Aflaaibestuurder" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "Ex-modus" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "en andere\n" "\n" "Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " "gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van " "die lisensie." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:186 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld verbinding" msgstr[1] "%ld verbindings" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld verbind" msgstr[1] "%ld verbind" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld dra oor" msgstr[1] "%ld dra oor" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld greep" msgstr[1] "%ld grepe" #: src/dialogs/info.c:210 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld lêer" msgstr[1] "%ld lêers" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld in gebruik" msgstr[1] "%ld in gebruik" #: src/dialogs/info.c:218 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld laai" msgstr[1] "%ld laai" #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentkas" #: src/dialogs/info.c:225 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld geformateer" msgstr[1] "%ld geformateer" #: src/dialogs/info.c:233 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "meesterterminaal" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "slaafterminaal" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminaal" msgstr[1] "%ld terminale" #: src/dialogs/info.c:249 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld sessie" msgstr[1] "%ld sessies" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste" msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Stoor URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537 msgid "Enter URL" msgstr "Tik URL in" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Verlaat ELinks" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Geen geskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309 msgid "Go ~back" msgstr "Gaan ~terug" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Gaan ~vorentoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Boekmerk dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Wissel ~html/gewoon" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "~Herlaai" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Raam in ~volle skerm" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426 msgid "Nex~t tab" msgstr "Vol~gende oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427 msgid "Pre~v tab" msgstr "Vo~rige oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Close tab" msgstr "~Sluit oortjie" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:266 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "B~oekmerk alle oortjies" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:278 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "Open new ~tab" msgstr "Open nuwe ~oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~Go to URL" msgstr "~Gaan na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Go ~forward" msgstr "Gaan ~vorentoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~History" msgstr "Ge~skiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Unhistory" msgstr "~Toekoms" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:318 msgid "~Save as" msgstr "~Stoor as" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:319 msgid "Save UR~L as" msgstr "Stoor UR~L as" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:320 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Stoor ge~formatteerde teks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "~Kill background connections" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:330 msgid "Flush all ~caches" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:331 msgid "Resource ~info" msgstr "~Hulpbroninligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:338 msgid "E~xit" msgstr "~Sluit af" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:365 msgid "Open ~new window" msgstr "Open nuwe ~venster" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:384 msgid "~OS shell" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:391 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Stel t~erminaalgrootte" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Search ~backward" msgstr "Soek ~agtertoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Find ~next" msgstr "Vind vol~gende" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Find ~previous" msgstr "Vind vo~rige" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Wissel ~prente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Wissel ~skakelnommers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Wissel ~dokumentkleure" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Wissel ~teksomvouing" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Document ~info" msgstr "Dokument~inligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "H~eader info" msgstr "~Kopinligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Rel~oad document" msgstr "~Herlaai dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Rerender document" msgstr "~Teken dokument oor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks-tuisblad" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentasie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Keys" msgstr "~Sleutels" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "LED ~indicators" msgstr "~LED-aanwysers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Bugs information" msgstr "~Foute-inligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks-~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Copying" msgstr "~Kopiëring" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~About" msgstr "~Aangaande" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Modify" msgstr "~Wysig" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Language" msgstr "~Taal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479 msgid "C~haracter set" msgstr "~Karakterstel" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480 msgid "~Terminal options" msgstr "T~erminaalkeuses" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "File ~extensions" msgstr "~Lêeruitbreidings" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 msgid "~Options manager" msgstr "Ke~usebestuurder" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Kortpa~dbestuurder" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 msgid "~Save options" msgstr "~Stoor keuses" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "Global ~history" msgstr "Globale ~geskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Boekmerke" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "~Cache" msgstr "~Kas" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "~Downloads" msgstr "~Afgelaai" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "Coo~kies" msgstr "K~oekies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Form history" msgstr "~Vormgeskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Authentication" msgstr "~Magtiging" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~File" msgstr "~Lêer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~View" msgstr "~Bekyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Link" msgstr "~Skakel" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "~Tools" msgstr "~Nutsgoed" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:521 msgid "~Setup" msgstr "~Opstelling" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~Help" msgstr "~Hulp" #: src/dialogs/menu.c:537 msgid "Go to URL" msgstr "Gaan na URL" #: src/dialogs/menu.c:593 msgid "Save to file" msgstr "Stoor na lêer" #: src/dialogs/menu.c:928 msgid "Empty directory" msgstr "Leë gids" #: src/dialogs/menu.c:972 msgid "Directories:" msgstr "Gidse:" #: src/dialogs/menu.c:985 msgid "Files:" msgstr "Lêers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaalkeuses" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "FreeBSD frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "Geen kleure (mono)" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" msgstr "16 kleure" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "88 colors" msgstr "88 kleure" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" msgstr "256 kleure" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "true color" msgstr "egte kleur" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Het ontvang" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "van" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Gemiddelde spoed" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "gemiddelde spoed" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "gem" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "huidige spoed" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "tans" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Tyd verby" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "tyd verby" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "spoed" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "geskatte tyd" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:184 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:188 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:195 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:219 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/dialogs/status.c:321 msgid "No document" msgstr "Geen dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Cascading Style Sheets" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Aktiveer CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Voer eksterne styllêers in" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Verstek styllêer" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-keuses." #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:50 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:52 msgid "Ignore