# French ELinks translation. # Fabrice Haberer-Proust # Laurent Monin , 2001 - 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-27 15:45+0200\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:220 src/dialogs/options.c:301 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:111 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379 #: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806 #: src/viewer/text/search.c:1665 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Supprimer les items marqués" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Supprimer les items marqués ?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer un item" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Supprimer \"%s\" ?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Effacer tous les items" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Erreur de suppression" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:250 msgid "~Yes" msgstr "~Oui" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:251 msgid "~No" msgstr "~Non" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109 #: src/viewer/text/search.c:1684 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375 #: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 msgid "Bad number" msgstr "Nombre incorrect" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Saisir un nombre" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Mauvaise chaîne" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Chaîne vide non autorisée" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:223 src/dialogs/options.c:302 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812 #: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236 #: src/viewer/text/search.c:1666 msgid "~Cancel" msgstr "~Annuler" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Horloge digitale dans la barre de status." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1166 #: src/config/options.inc:1173 src/ecmascript/ecmascript.c:44 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Activation" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n" "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Activer les LEDs.\n" "Ces indicateurs visuels informent de différents états." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "Indicateurs LED" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Inutilisé\n" " ||||`-- Inutilisé\n" " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n" " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n" " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n" " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n" " `------ Connexion SSL utilisée\n" "\n" "'-' indique généralement que la LED est inactive." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Chercher menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Sans titre" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Aucune URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Options des signets." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Format du fichier de signets:\n" "0 est le format natif d'ELinks\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL\n" " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Format du fichier de signets:\n" "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL\n" " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Sauver l'état des dossiers" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n" "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n" "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n" "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n" "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Instantané périodique" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n" "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n" "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n" "\n" "Cette fonctionnalité requiert le support des signets." #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1018 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:377 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Supprimer les signets marqués" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Supprimer les signets marqués ?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Supprimer ce signet ?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Créer dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier " "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser " "Déplacer." #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "Rien à déplacer" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) " "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si " "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque " "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous " "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Goto" msgstr "A~ller à" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:476 msgid "~Edit" msgstr "~Modifier" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:477 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Supprimer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455 msgid "~Add" msgstr "~Ajouter" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Sé~parateur" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "C~réer dossier" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "~Déplacer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:408 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Chercher" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Recherche parmi les signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Session sauvée" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Signets pour les onglets" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Entrez un nom de dossier" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du proxy" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Redirection" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Taille (chargé)" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Chiffrement SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Expiration" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:677 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Supprimer l'entrée de cache" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:473 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Gestionnaire de cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Aller à la première ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Annuler l'état courant" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copier le texte vers le tampon" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Effacer le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Aller à la fin de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Suivre le lien courant" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Aller au début de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Se déplacer à l'item suivant" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Se déplacer à l'item précédent" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redessiner le terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Recharger le fichier de cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Informations concernant la page courante" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Ouvrir le menu Fichier" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Occurence suivante du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Occurence précédente du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Oublier les informations d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximiser le cadre courant" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Se déplacer au cadre suivant" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Se déplacer au cadre précédent" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Retourner au document précédent de l'historique" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Sauter au lien" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Télécharger le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Télécharger l'image courante" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Ouvrir la console Lua" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Aller à la marque spécifiée" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Insérer une marque" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Activer le menu" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Aller au début du document" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link down" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link left" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next link" msgstr "Se déplacer au lien suivant" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the previous link" msgstr "Se déplacer au lien précédent" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link right" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link up" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Descendre d'une page" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Monter d'une page" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open an OS shell" msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Quitter sans confirmation" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page courante" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Re-render the current page" msgstr "Redessiner la page courante" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Informations à propos des ressources utilisées" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme source" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Save URL as" msgstr "Enregistrer l'URL sous" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Recherche de texte" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Recherche de texte (en arrière)" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Rechercher un lien par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Rechercher du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Montrer les options du terminal" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form" msgstr "Envoyer le formulaire" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Submit form and reload" msgstr "Envoyer le formulaire et recharger" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210 #: src/terminal/tab.c:247 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Open the tab menu" msgstr "Ouvrir le menu des onglets" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Commuter le rendu avec CSS" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images." #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Commuter le rendu des tableaux" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Bascule support souris" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "View the current image" msgstr "Voir l'image courante" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Déployer l'item" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Marquer l'item" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Sélectionne l'item courant" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Rétracter l'item" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option %s inconnue" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Paramètre attendu" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Trop de paramètres" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Erreur du résolveur" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Méthode remote non supportée" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Dossier des modèles d'option" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(défaut: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(défaut: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias for %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(défaut: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Erreur interne" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Restriction au mode anonyme" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n" "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n" "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n" "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n" "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées." #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée." #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n" "dans de nouvelles fenêtres.\n" "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n" "nouvelle instance.\n" "N'utilisez pas cette option." #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n" "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n" "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n" "relatif à votre répertoire HOME." #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n" "sur la sortie standart." #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n" "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n" "à config-dir." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n" "le type est inconnu." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n" "de configuration seront ignorées.\n" "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n" "réinitialisera les associations de touches définies par\n" "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde." #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n" "sortie standard." #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Width of the dump output." msgstr "Largeur de sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n" "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n" "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:724 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n" "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n" "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n" "C'est équivalent à -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide et quitter" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #: src/config/cmdline.c:740 msgid "Only permit local connections" msgstr "Permettre seulement les connexions locales" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n" "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n" "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter." #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Look up specified host" msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n" "correspondantes." #: src/config/cmdline.c:754 msgid "Run as separate instance" msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n" "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n" "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n" "utilisée. Voir aussi -touch-files." #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n" "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n" "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n" "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n" "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n" "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n" "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n" "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n" "l'instance distante.\n" "Liste des méthodes supportées:\n" "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n" "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n" "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n" "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n" "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n" "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n" "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n" "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n" "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n" "vous le désirez.\n" "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n" "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n" "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n" "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n" "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n" "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n" "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files." #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard." #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n" "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n" "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n" "utilisée en conjonction avec ces options." #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Verbose level" msgstr "Niveau de verbosité" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n" "au démarrage et durant l'exécution:\n" "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n" "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n" "\t2 pour montrer tous les messages" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n" "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n" "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n" "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks.\n" "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n" "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n" "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n" "## être préservés.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n" "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Options sauvées automatiquement\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Succès d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Ne plus montrer" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/config/dialogs.c:68 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/config/dialogs.c:91 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "Erreur d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "modifié" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(déployer en pressant espace)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:827 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570 #: src/viewer/text/textarea.c:577 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "Mauvaise valeur." #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Cette option ne peut être modifiée.\n" "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n" "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n" "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'." #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "Ajouter option" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Impossible d'ajouter une option ici." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:479 #: src/dialogs/options.c:222 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220 msgid "Sa~ve" msgstr "Enre~gistrer" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Gestionnaire d'options" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Touches" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1186 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Table" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "Touche déjà utilisée" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n" "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "Ajouter une association de touches" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Touche invalide." #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Vous devez sélectionner une table." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "Co~mmuter affich." #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne " "peut être créé." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. " "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous " "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Principal" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Edition" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Menu" #: src/config/kbdbind.c:556 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Table d'associations de touches non reconnue" #: src/config/kbdbind.c:559 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erreur d'interprétation de touche" #: src/config/kbdbind.c:563 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Action non reconnue (erreur interne)" #: src/config/kbdbind.c:579 msgid "Error registering event" msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Système de configuration" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Options de gestion de la configuration." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n" "0 aucun commentaire n'est écrit\n" "1 seuls le nom et le type sont écrits\n" "2 seule la description est écrite\n" "3 les commentaires complets sont écrits" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n" "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n" "sauvegarde de la configuration." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder " "les options:\n" "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n" "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n" "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n" "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n" " sont ajoutées à la fin du fichier" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Localisation des commentaires" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n" "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n" "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n" "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n" "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n" "considéré comme hasardeux." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Alertes style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n" "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Montrer les squelettes" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n" "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n" "configuration." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Options de connexion." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Résolution DNS asynchrone" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Nombre max. de connexions" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Nombre max. de connexions par hôte" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Essais de connexion" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n" "Zéro signifie essais infinis." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Délai d'expiration pour la réception" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n" "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n" "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n" "que vous faites.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "du style http6://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Options du document." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Touches d'accès" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n" "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n" "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n" "l'élément correspondant obtiendra le focus." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Suivi de liens automatique" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n" "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n" "mais il est considéré comme dangereux." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorité des touches d'accès" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n" "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n" " en cas d'échec\n" "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n" " en cas d'échec\n" "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Options des formulaires." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Envoi automatique des formulaires" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n" "dans un champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Confirmation de l'envoi" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n" "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n" "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n" "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n" "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n" "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n" "insérées dans le champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Editeur externe" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n" "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n" "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n" "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n" "\"vi\" par défaut." #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Options concernant les images." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Style d'affichage pour les balises images" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n" "0 signifie toujours afficher IMG\n" "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n" "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n" "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de " "fichier sinon" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n" "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n" "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Marquage des liens image" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Quand marquer les liens image:\n" "0 jamais\n" "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Préfixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Préfixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Longueur maximale pour le label des images" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n" "0 toujours afficher le label complet\n" "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n" "est désactivé, ces images sont complètement invisibles." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Afficher tous les liens image" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n" "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n" "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n" "un lien." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Lien actif" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Options concernant le lien actif." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Couleurs du lien actif." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:912 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:913 msgid "Default background color." msgstr "Couleur par défaut du fond." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:910 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:911 msgid "Default text color." msgstr "Couleur du texte par défaut." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Activer la couleur" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n" "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n" "par le document." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:875 #: src/dialogs/options.c:217 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Souligner le lien actif." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Surbrillance des répertoires" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numérotation des liens" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Gestion de target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n" "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n" "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n" "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n" "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Utiliser tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n" "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n" "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n" "clavier est utilisé pour la navigation dans le document." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Informer en cas d'ancre manquante" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n" "ayant l'id donné." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Sélection des liens par les touches numériques" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n" "de spécifier les préfixes de commande:\n" "0 jamais\n" "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n" "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n" "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Sélection cyclique des liens" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n" "vice versa." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Options de défilement." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Pas horizontal" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n" "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Défilement horizontal étendu" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n" "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n" "de copier/coller." #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n" "le document défile dans la direction de la marge." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Pas vertical" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n" "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Options concernant la recherche." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Sensibilité à la casse" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Mode de recherche:\n" "0 pour plein texte\n" "1 pour expressions régulières\n" "2 pour expressions régulières étendues" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n" "le bas du document." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Déplacement circulaire" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Comportement si non trouvé" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n" "0 ne rien faire\n" "1 produire un bip sur le terminal\n" "2 afficher une boîte de dialogue" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Recherche par préfrappe" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n" "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n" "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n" "que si vous en déconfigurez.\n" "\n" "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n" " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n" " search-typeahead ou similaire\n" "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n" " des liens\n" "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n" " texte du document" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Marge horizontale" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Marge horizontale." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Directive meta refresh" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n" "' refresh') spécifiées dans le document.\n" "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n" "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n" "ou pour charger une nouvelle page.\n" "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n" "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n" "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n" "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n" "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n" "des valeurs nulles pour le rafraîchissement." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n" "(au lieu du déplacement ligne par ligne)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Options concernant les caches." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Cacher les informations concernant les redirections" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n" "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n" "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n" "pages web comportant un système d'authentification." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n" "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n" "en-tête 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Cache des documents formatés" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Options du cache des documents formatés." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Nombre de pages formatées mises en cache.\n" "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n" "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n" "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n" "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n" "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n" "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n" "liens.\n" "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n" "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n" "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n" "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n" "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n" "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n" "pourra être mise en cache)." #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Cache mémoire" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Options du cache mémoire." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Options des jeux de caractères." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Page de caractères par défaut" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n" "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n" "la locale en cours." #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Configuration des couleurs par défaut" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Configuration des couleurs par défaut." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Couleur des liens" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Couleur des liens par défaut." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Couleur des liens visités" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Couleur des liens visités par défaut." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Couleur des liens images" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Couleur par défaut des liens images." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Couleur des liens signets" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Couleur par défaut des liens signets." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Couleur des répertoires" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Couleur des répertoires par défaut.\n" "Voir l'option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:568 msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n" "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n" "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n" "de l'option ensure_contrast." #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Garantir le contraste" #: src/config/options.inc:577 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n" "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n" "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n" "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n" " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n" " mais parfois c'est vraiment moche.\n" " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n" " fonctionnera pas correctement." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Options de téléchargement." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Configurer la date de fichier" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n" "téléchargé." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Prévenir l'écrasement" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n" "0 écraser les fichiers silencieusement\n" "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n" "2 demander à l'utilisateur" #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n" "0 jamais\n" "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Sortie (dump)" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Options de sortie (dump)." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:879 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n" "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n" "en cours." #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:657 src/config/options.inc:665 #: src/config/options.inc:859 msgid "Color mode" msgstr "Mode couleurs" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n" "-1 pas de couleurs (normal)\n" "0 mode monochrome\n" "1 mode 16 couleurs\n" "2 mode 88 couleurs\n" "3 mode 256 couleurs" #: src/config/options.inc:651 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n" "-1 pas de couleurs (normal)\n" "0 mode monochrome\n" "1 mode 16 couleurs\n" "2 mode 88 couleurs" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 256 color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n" "-1 pas de couleurs (normal)\n" "0 mode monochrome\n" "1 mode 16 couleurs\n" "2 mode 256 couleurs" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n" "-1 pas de couleurs (normal)\n" "0 mode monochrome\n" "1 mode 16 couleurs" #: src/config/options.inc:673 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: src/config/options.inc:675 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n" "%u est remplacé par l'URL du document." #: src/config/options.inc:679 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n" "%u est remplacé par l'URL du document." #: src/config/options.inc:681 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: src/config/options.inc:683 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:685 msgid "References" msgstr "Références" #: src/config/options.inc:687 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:690 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/config/options.inc:692 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps." #: src/config/options.inc:694 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/config/options.inc:696 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps." #: src/config/options.inc:700 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/config/options.inc:702 msgid "History options." msgstr "Options de l'historique." #: src/config/options.inc:704 msgid "Keep unhistory" msgstr "Historique inverse" #: src/config/options.inc:706 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Historique inverse (\"forward history\")." #: src/config/options.inc:709 msgid "HTML rendering" msgstr "Rendu HTML" #: src/config/options.inc:711 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Options d'affichage des pages HTML." #: src/config/options.inc:713 msgid "Display frames" msgstr "Afficher les cadres" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display frames." msgstr "Afficher les cadres." #: src/config/options.inc:717 msgid "Display tables" msgstr "Afficher les tableaux" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display tables." msgstr "Afficher les tableaux." #: src/config/options.inc:721 msgid "Display subscripts" msgstr "Afficher subscripts" #: src/config/options.inc:723 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])." #: src/config/options.inc:725 msgid "Display superscripts" msgstr "Afficher superscripts" #: src/config/options.inc:727 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)." #: src/config/options.inc:729 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Rendu des éléments html link" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Comment rendre les éléments des en-têtes HTML:\n" "0 rien\n" "1 titre\n" "2 nom en plus\n" "3 langue en plus (hreflang)\n" "4 type de contenu en plus\n" "5 tout" #: src/config/options.inc:739 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #: src/config/options.inc:741 msgid "Underline links." msgstr "Souligner les liens." #: src/config/options.inc:743 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)" #: src/config/options.inc:745 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n" "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n" "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal." #: src/config/options.inc:750 msgid "Plain rendering" msgstr "Rendu plein texte" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Options d'affichage des pages plein texte." #: src/config/options.inc:754 msgid "Display URIs" msgstr "Afficher les URIs" #: src/config/options.inc:756 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens." #: src/config/options.inc:758 msgid "Compress empty lines" msgstr "Compresser les lignes vides" #: src/config/options.inc:760 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché." #: src/config/options.inc:763 msgid "URI passing" msgstr "Passage d'URI" #: src/config/options.inc:765 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n" "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n" "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n" "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n" "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n" "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n" "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n" "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n" "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n" "frame-external-command, link-external-command,\n" "et tab-external-command." #: src/config/options.inc:778 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n" "Le format est:\n" "%c dans la chaîne signifie URL courante\n" "%% dans la chaîne signifie '%'\n" "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:788 msgid "Information files" msgstr "Fichiers d'information" #: src/config/options.inc:790 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks." #: src/config/options.inc:792 msgid "Save interval" msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique" #: src/config/options.inc:794 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n" "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)" #: src/config/options.inc:797 msgid "Use secure file saving" msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers" #: src/config/options.inc:799 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n" "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n" "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n" "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n" "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n" "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n" "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n" "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n" "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n" "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n" "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité." #: src/config/options.inc:808 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers" #: src/config/options.inc:810 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n" "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n" "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n" "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n" "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:819 msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: src/config/options.inc:821 msgid "Terminal options." msgstr "Options du terminal." #: src/config/options.inc:825 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de " "$TERM)." #: src/config/options.inc:829 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n" "0 ASCII art\n" "1 VT100, simple mais portable\n" "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n" "3 KOI-8\n" "4 FreeBSD" #: src/config/options.inc:837 src/dialogs/options.c:213 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes" #: src/config/options.inc:839 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n" "intéressant avec le terminal de type linux." #: src/config/options.inc:843 src/dialogs/options.c:218 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "E/S UTF-8" #: src/config/options.inc:845 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour " "l'instant,\n" "seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de caractères " "du terminal." #: src/config/options.inc:848 src/dialogs/options.c:214 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852" #: src/config/options.inc:850 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n" "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n" "caractères cp850/852." #: src/config/options.inc:853 src/dialogs/options.c:215 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquer le curseur" #: src/config/options.inc:855 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n" "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n" "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n" "est affiché correctement." #: src/config/options.inc:861 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n" "Les choix possibles sont:\n" "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n" "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n" "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm" #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n" "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs." #: src/config/options.inc:877 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur." #: src/config/options.inc:881 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n" "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n" "sélectionnée." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:888 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/config/options.inc:890 msgid "User interface options." msgstr "Options de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:894 msgid "Color settings" msgstr "Configuration des couleurs" #: src/config/options.inc:896 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:923 msgid "Color terminals" msgstr "Terminaux couleur" #: src/config/options.inc:925 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur." #: src/config/options.inc:927 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminaux monochromes" #: src/config/options.inc:929 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:932 msgid "Main menu bar" msgstr "Barre du menu principal" #: src/config/options.inc:934 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:936 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:938 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu." #: src/config/options.inc:940 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Item sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:942 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu." #: src/config/options.inc:944 src/config/options.inc:973 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: src/config/options.inc:946 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:948 src/config/options.inc:977 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Raccourci non sélectionné" #: src/config/options.inc:950 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:952 src/config/options.inc:981 msgid "Selected hotkey" msgstr "Raccourci sélectionné" #: src/config/options.inc:954 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:957 msgid "Menu bar" msgstr "Barre de menu" #: src/config/options.inc:959 msgid "Menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de menu." #: src/config/options.inc:961 msgid "Unselected menu item" msgstr "Item non sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:963 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:965 msgid "Selected menu item" msgstr "Item sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:967 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:969 msgid "Marked menu item" msgstr "Item de menu marqué" #: src/config/options.inc:971 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué." #: src/config/options.inc:975 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus." #: src/config/options.inc:979 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:983 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:985 msgid "Menu frame" msgstr "Bordure du menu" #: src/config/options.inc:987 msgid "Menu frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure du menu." #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues génériques." #: src/config/options.inc:1006 msgid "Frame" msgstr "Bordure" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues." #: src/config/options.inc:1010 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement." #: src/config/options.inc:1014 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barre de défilement sélectionnée" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog title colors." msgstr "Couleurs du titre des dialogues." #: src/config/options.inc:1022 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Dialog text colors." msgstr "Couleurs du texte des dialogues." #: src/config/options.inc:1026 src/viewer/text/form.c:1789 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1030 msgid "Selected checkbox" msgstr "Case à cocher sélectionnée" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1034 msgid "Checkbox label" msgstr "Label de case à cocher" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1038 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config/options.inc:1040 src/config/options.inc:1048 msgid "Dialog button colors." msgstr "Couleurs des boutons des dialogues." #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected button" msgstr "Bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1044 src/config/options.inc:1052 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1054 src/viewer/text/form.c:1793 msgid "Text field" msgstr "Champ texte" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1058 msgid "Text field text" msgstr "Texte des champs texte" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Meter" msgstr "Barre de progression" #: src/config/options.inc:1064 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Couleurs des barres de progression." #: src/config/options.inc:1066 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1070 msgid "Title bar" msgstr "Barre de titre" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Generic title bar" msgstr "Barre de titre générique" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre générique." #: src/config/options.inc:1078 msgid "Title bar text" msgstr "Texte de la barre de titre" #: src/config/options.inc:1080 msgid "Title bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1083 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1087 msgid "Generic status bar" msgstr "Barre d'état générique" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état générique." #: src/config/options.inc:1091 msgid "Status bar text" msgstr "Texte de la barre d'état" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Status bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1096 msgid "Tabs bar" msgstr "Barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1098 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'onglets." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Unvisited tab" msgstr "Onglet non visité" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Unselected tab" msgstr "Onglet non sélectionné" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés." #: src/config/options.inc:1109 msgid "Loading tab" msgstr "Onglet en cours de chargement" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement." #: src/config/options.inc:1113 msgid "Selected tab" msgstr "Onglet sélectionné" #: src/config/options.inc:1115 msgid "Selected tab colors." msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné." #: src/config/options.inc:1117 msgid "Tab separator" msgstr "Séparateur d'onglets" #: src/config/options.inc:1119 msgid "Tab separator colors." msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Searched strings" msgstr "Chaînes recherchées" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1133 msgid "Dialog settings" msgstr "Configuration des dialogues" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues." #: src/config/options.inc:1138 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste" #: src/config/options.inc:1140 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n" "signets ou l'historique global)." #: src/config/options.inc:1143 msgid "Drop shadows" msgstr "Porter des ombres" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n" "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n" "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h." #: src/config/options.inc:1149 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Souligner les raccourcis des menus" #: src/config/options.inc:1151 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n" "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1154 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Souligner les raccourcis des boutons" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n" "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1160 msgid "Timer options" msgstr "Options des timers" #: src/config/options.inc:1162 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n" "peuvent trouver ceci utile ou non." #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Activer le timer:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n" "2 oui et montrer le timer près des LEDs" #: src/config/options.inc:1175 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Activer le timer:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n" "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)" #: src/config/options.inc:1181 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/config/options.inc:1183 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n" "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro." #: src/config/options.inc:1191 msgid "Window tabs" msgstr "Onglets" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Window tabs settings." msgstr "Configuration des onglets." #: src/config/options.inc:1195 msgid "Display tabs bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Montrer la barre d'onglets:\n" "0 jamais\n" "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Tab bar at top" msgstr "Barre d'onglets en haut" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs." #: src/config/options.inc:1206 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Navigation cyclique dans les onglets" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n" "et vice-versa." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet" #: src/config/options.inc:1213 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation." #: src/config/options.inc:1217 src/config/opttypes.c:408 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/config/options.inc:1219 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n" "sera dynamiquement extraite de l'environnement." #: src/config/options.inc:1222 msgid "Display menu bar always" msgstr "Toujours afficher la barre de menu" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran." #: src/config/options.inc:1226 msgid "Display status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Montrer la barre d'état." #: src/config/options.inc:1230 msgid "Display title bar" msgstr "Afficher la barre de titre" #: src/config/options.inc:1232 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Montrer la barre de titre." #: src/config/options.inc:1234 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets" #: src/config/options.inc:1236 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n" "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n" "montrer le dialogue au démarrage." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n" "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n" "correctement." #: src/config/options.inc:1246 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/config/options.inc:1248 msgid "Sessions settings." msgstr "Configuration des sessions." #: src/config/options.inc:1250 msgid "Keep session active" msgstr "Garder la session active" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos." #: src/config/options.inc:1254 msgid "Auto save session" msgstr "Sauver automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1256 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1259 msgid "Auto restore session" msgstr "Restaurer automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1261 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1264 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nom du dossier pour la session automatique" #: src/config/options.inc:1266 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n" "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n" "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets." #: src/config/options.inc:1270 msgid "Homepage URI" msgstr "URI de la page d'accueil" #: src/config/options.inc:1272 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n" "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n" "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n" "utilisée comme URI de page d'accueil." #: src/config/options.inc:1278 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)." #: src/config/options.inc:1283 msgid "Set window title" msgstr "Modifier le titre de la fenêtre" #: src/config/options.inc:1285 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n" "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n" "document courant en tant que titre de fenêtre." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:404 msgid "Longint" msgstr "Entier long" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:407 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:408 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:411 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/config/opttypes.c:413 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:416 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "Sauvegarde périodique" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Historique Aller à" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Options des cookies." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Politique d'acceptation" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Politique d'acceptation pour les cookies:\n" "0 refuser tous les cookies\n" "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n" "2 accepter tous les cookies" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Age maximal" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Age maximal pour les cookies (en jours):\n" "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n" " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n" " ignorant la date d'expiration du cookie\n" " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n" " mais limiter l'age à ce nombre de jours" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Sécurité maximale (parano.)" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n" "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n" "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n" "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n" "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n" "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n" "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Sauvegarde répétée" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n" "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "au moment de quitter" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "non" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Accepter le cookie ?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Accepter" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Rejeter" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Supprimer les cookies marqués" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Supprimer les cookies marqués ?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Supprimer un cookie" #: src/cookies/dialogs.c:219 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Effacer tous les cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?" #: src/cookies/dialogs.c:448 msgid "Add server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/cookies/dialogs.c:452 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:475 msgid "Add ~server" msgstr "Ajouter un ser~veur" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 msgid "C~lear" msgstr "~Effacer" #: src/cookies/dialogs.c:484 msgid "Cookie manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Vous êtes nulle part !" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Titre du lien" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Lien image" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Dernière visite du lien" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titre du lien (historique)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "supposé" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "Configuration du serveur ignorée" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Date de dernière visite" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Info. en-têtes" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Info. en-têtes internes" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Aucune information d'en-tête." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "Arrière-~plan" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Arrière-plan et ~notifier" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Arrêter" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Interrompre le téléchargement" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Interrompre ce téléchargement ?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Interrompre tous les téléchargements" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Arrêter et supprimer fichier" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "Exmode" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Info" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Licence" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "et d'autres\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld descripteur" msgstr[1] "%ld descripteurs" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld chrono" msgstr[1] "%ld chronos" #: src/dialogs/info.c:186 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld connexion" msgstr[1] "%ld connexions" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld en cours" msgstr[1] "%ld en cours" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld en transfert" msgstr[1] "%ld en transfert" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld en maintien" msgstr[1] "%ld en maintien" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: src/dialogs/info.c:210 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld fichier" msgstr[1] "%ld fichiers" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld utilisé" msgstr[1] "%ld utilisés" #: src/dialogs/info.c:218 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld en chargement" msgstr[1] "%ld en chargement" #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" msgstr "Cache des documents" #: src/dialogs/info.c:225 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld formaté" msgstr[1] "%ld formatés" #: src/dialogs/info.c:233 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld en rafraîchissement" msgstr[1] "%ld en rafraîchissement" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" msgstr "Communication interne" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "terminal maître" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "terminal esclave" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminaux" #: src/dialogs/info.c:249 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld session" msgstr[1] "%ld sessions" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "Mémoire allouée" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld octet surconsommé" msgstr[1] "%ld octets surconsommés" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Enregistrer l'URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537 msgid "Enter URL" msgstr "Entrez l'URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Quitter ELinks" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Historique vide" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309 msgid "Go ~back" msgstr "Ret~our" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Aller en a~vant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Signet pour ce document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "~Bascule html/source" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "Ra~fraîchir" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ca~dre en plein écran" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426 msgid "Nex~t tab" msgstr "Ongle~t suivant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427 msgid "Pre~v tab" msgstr "O~nglet précédent" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Close tab" msgstr "Fer~mer un onglet" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:266 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Fermer les ~autres onglets" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Si~gnets pour tous les onglets" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:278 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "Open new ~tab" msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~Go to URL" msgstr "~Atteindre l'URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Go ~forward" msgstr "Aller en a~vant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~History" msgstr "~Historique" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Unhistory" msgstr "Historique inve~rse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:318 msgid "~Save as" msgstr "~Enregistrer sous" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:319 msgid "Save UR~L as" msgstr "Enregistrer l'URL so~us" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:320 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Enregistrer le ~document formaté" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "~Kill background connections" msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:330 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Effacer les ~caches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:331 msgid "Resource ~info" msgstr "~Infos sur les ressources" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:338 msgid "E~xit" msgstr "~Quitter" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:365 msgid "Open ~new window" msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:384 msgid "~OS shell" msgstr "~Ligne de commandes" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:391 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redi~mensionner le terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Search ~backward" msgstr "Chercher en ~arrière" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Find ~next" msgstr "Chercher le ~suivant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Find ~previous" msgstr "Chercher le ~précédent" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Recherche par préfrappe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Bascule ~images" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Bascule numérotation ~liens" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Bascule c~ouleurs du document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Bascule césure te~xte" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Document ~info" msgstr "Infos sur le doc~ument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "H~eader info" msgstr "In~fo. en-têtes" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Rel~oad document" msgstr "Rec~harger le document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Rerender document" msgstr "R~edessiner le document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Site web ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~Documentation" msgstr "~Documentation" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Keys" msgstr "~Touches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "LED ~indicators" msgstr "I~ndicateurs LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Bugs information" msgstr "~Bogues" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~ELinks GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Copying" msgstr "~Licence" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~About" msgstr "~Info" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Modify" msgstr "~Modifier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Language" msgstr "~Langue" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479 msgid "C~haracter set" msgstr "~Jeu de caractères" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480 msgid "~Terminal options" msgstr "Options du ~terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "File ~extensions" msgstr "E~xtensions de fichiers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 msgid "~Options manager" msgstr "Gestionnaire d'~options" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 msgid "~Save options" msgstr "~Enregistrer les options" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "Global ~history" msgstr "~Historique global" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Signets" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "~Downloads" msgstr "~Téléchargements" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Form history" msgstr "Historique formu~laires" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Authentication" msgstr "~Authentification" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~File" msgstr "~Fichier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~View" msgstr "~Affichage" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Link" msgstr "~Lien" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "~Tools" msgstr "~Outils" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:521 msgid "~Setup" msgstr "~Configuration" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~Help" msgstr "A~ide" #: src/dialogs/menu.c:537 msgid "Go to URL" msgstr "Atteindre l'URL" #: src/dialogs/menu.c:593 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans le fichier" #: src/dialogs/menu.c:928 msgid "Empty directory" msgstr "Répertoire vide" #: src/dialogs/menu.c:972 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires:" #: src/dialogs/menu.c:985 msgid "Files:" msgstr "Fichiers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:161 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n" "\n" "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n" "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n" "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n" "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks." #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "Frame handling:" msgstr "Gestion des cadres:" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "No frames" msgstr "Aucun cadre" #: src/dialogs/options.c:198 msgid "VT 100 frames" msgstr "Cadres VT 100" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Cadres Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Cadres FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Cadres KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:203 msgid "Color mode:" msgstr "Mode couleurs:" #: src/dialogs/options.c:204 msgid "No colors (mono)" msgstr "Monochrome" #: src/dialogs/options.c:205 msgid "16 colors" msgstr "16 couleurs" #: src/dialogs/options.c:207 msgid "88 colors" msgstr "88 couleurs" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "256 colors" msgstr "256 couleurs" #: src/dialogs/options.c:295 msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionner le terminal" #: src/dialogs/options.c:298 msgid "Width=" msgstr "Largeur=" #: src/dialogs/options.c:299 msgid "Height=" msgstr "Hauteur=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Réception" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "sur" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "moy." #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "vitesse actuelle" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "act." #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "vitesse" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "temps restant estimé" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:184 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Entrez une marque" #: src/dialogs/status.c:188 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Entrez la marque à trouver" #: src/dialogs/status.c:195 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Préfixe clavier: %d" #: src/dialogs/status.c:219 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Position du curseur: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/dialogs/status.c:321 msgid "No document" msgstr "Aucun document" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Feuilles de style (CSS)" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Activer les CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer les feuilles de style externes" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n" "soit par le mot clé @import soit par une balise dans l'en-tête du\n" "document sera effectivement téléchargée." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Feuille de style par défaut" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n" "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n" "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n" "répertoire de configuration propre à ELinks.\n" "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "ECMAScript options." msgstr "Options d'ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents." #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Script error reporting" msgstr "Rapport d'erreur de script" #: src/ecmascript/ecmascript.c:50 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur." #: src/ecmascript/ecmascript.c:52 msgid "Ignore