# translation of hu.po to # translation of hu.po to Hungarian # ELinks Hungarian translation. # Suveg Gabor # Varga Balazs , 2003, 2004. # Varga Balazs , 2003. # Balazs Varga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-01 20:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-01 22:57+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/bfu/hierbox.c:346 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/hierbox.c:450 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:241 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/bfu/hierbox.c:442 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyűt." #: src/bfu/hierbox.c:453 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:405 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:761 src/scripting/lua/core.c:387 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/viewer/text/search.c:1591 msgid "~OK" msgstr "~OK" #: src/bfu/hierbox.c:564 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni." #: src/bfu/hierbox.c:565 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" már használatban van." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:568 src/bookmarks/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:569 src/bookmarks/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja." #: src/bfu/hierbox.c:634 msgid "Delete error" msgstr "Törlési hiba" #: src/bfu/hierbox.c:728 msgid "Delete marked items" msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése" #: src/bfu/hierbox.c:729 msgid "Delete marked items?" msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?" #: src/bfu/hierbox.c:742 src/bfu/hierbox.c:778 src/bfu/hierbox.c:799 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:819 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:271 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 msgid "~Yes" msgstr "~Igen" #: src/bfu/hierbox.c:743 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:800 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:820 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 msgid "~No" msgstr "~Nem" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:763 src/bookmarks/dialogs.c:128 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/bfu/hierbox.c:764 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?" #: src/bfu/hierbox.c:781 msgid "Delete item" msgstr "Bejegyzés törlése" #: src/bfu/hierbox.c:782 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Töröljük ezt: \"%s\"?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:839 msgid "Clear all items" msgstr "Az összes bejegyzés törlése" #: src/bfu/hierbox.c:840 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?" #: src/bfu/hierbox.c:937 src/bfu/hierbox.c:968 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1610 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található" #: src/bfu/hierbox.c:968 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/dialogs.c:487 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:383 #: src/scripting/lua/core.c:384 src/scripting/lua/core.c:469 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Hibás szám" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Ez a mező csak számokat fogad el" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedő tartományba kell esni." #: src/bfu/inpfield.c:98 msgid "Bad string" msgstr "Hibás szöveg" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:406 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/sched/download.c:541 #: src/sched/download.c:1132 src/scripting/lua/core.c:388 #: src/scripting/lua/core.c:473 src/viewer/text/search.c:1592 msgid "~Cancel" msgstr "~Mégsem" #: src/bfu/leds.c:73 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitális óra a státuszsorban." #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1096 #: src/config/options.inc:1103 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:82 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban." #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n" "beállítások leírásához." #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "LED-ek" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzők) beállításai." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "A LED-ek engedélyezése.\n" "Ezek a vizuális visszajelzők különböző állapotokról tájékoztatnak." #. name: #: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343 msgid "LED indicators" msgstr "LED állapotjelzők" #: src/bfu/leds.c:302 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "A LED-ek jelentése a következő:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Nem használt\n" " ||||`-- Nem használt\n" " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n" " ||`---- JavaScript hiba következett be\n" " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n" " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n" " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n" "\n" "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva." #: src/bfu/menu.c:747 msgid "Search menu/" msgstr "Keresés menü" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeő olvasásakor: %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az XBEL könyvjelző feldolgozása közben itt: %s\n" "sor %d, oszlop %d: \n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 msgid "No title" msgstr "Nincs cím" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 msgid "No URL" msgstr "Nincs URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Könyvjelzők beállításai." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Fájlformátum" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n" "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n" "1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem " "támogat!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n" "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n" "1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem " "támogat!) (LETILTVA)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "A mappa állapotának mentése" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Periódikus állapotmentés" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "A böngészőfülek állapotának rendszeres mentése.\n" "Ez az opció rendszeres időközönként eltárolja az összes terminálon\n" "megnyitott összes böngészőfül állapotát, hogy egy esetleges\n" "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n" "\n" "Ez az opció könyvjelzőtámogatást igényel." #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:948 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:385 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:116 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:118 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:124 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:126 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "A kijelölt könyvjelzők törlése?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:130 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévő összes könyvjelzőt?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:132 msgid "Delete bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:134 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzőt?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Az összes könyvjelzők törlése" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Töröljük az összes könyvjelzőt?" #: src/bookmarks/dialogs.c:271 msgid "Add folder" msgstr "M~appa hozzáadása" #: src/bookmarks/dialogs.c:271 msgid "Folder name" msgstr "Mappa neve" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:379 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256 msgid "~Goto" msgstr "~Ugrás" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:510 #: src/cookies/dialogs.c:423 msgid "~Edit" msgstr "~Szerkesztés" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Delete" msgstr "~Törlés" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:511 #: src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "~Hozzáad" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add se~parator" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Add ~folder" msgstr "Mappa ~hozzáadása" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "~Move" msgstr "Mo~zgatás" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:936 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Keresés" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Könyvjelző kezelő" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Keresés a könyvjelzőkben" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Hozzáfűzés a konyvjelzőkhöz" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Mentett munkafolyamat" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzőkhöz" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Írd be a mappa nevét" #: src/cache/dialogs.c:73 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: src/cache/dialogs.c:78 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:496 #: src/dialogs/document.c:157 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Betöltődött méret" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Tartalom típus" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL algoritmus" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "sikertelen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "érvénytelen" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Lejár" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:621 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Gyorsítótár elem törlése" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:509 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:425 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Info" msgstr "~Információ" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Gyorsítótár kezelő" #: src/config/cmdline.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nem lehet feldolgozni a következő opciót: %s: %s" #: src/config/cmdline.c:110 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ismeretlen opció %s" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "Paraméter szükséges" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "Túl sok paraméter" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Kiszolgáló nem található" #: src/config/cmdline.c:174 msgid "Resolver error" msgstr "Névfeloldási hiba" #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "Távoli metódus nem támogatott" #: src/config/cmdline.c:358 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(alapértelmezett: %ld)" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(álnév ehhez: %s)" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(alapértelmezett: %s)" #: src/config/cmdline.c:541 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurációs beállítások" #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:546 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/config/cmdline.c:588 msgid "Internal consistency error" msgstr "Belső kozisztencia hiba" #: src/config/cmdline.c:623 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Korlátozott üzemmód" #: src/config/cmdline.c:625 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n" "lehetőségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n" "A külső megjelenítőprogramok működnek, de a hozzárendelési\n" "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést." #: src/config/cmdline.c:630 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Az első űrlap automatikus küldése" #: src/config/cmdline.c:632 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Az elsőnek megtalált űrlap automatikus küldése a megadott URL-re." #: src/config/cmdline.c:634 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt" #: src/config/cmdline.c:636 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:642 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve" #: src/config/cmdline.c:644 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n" "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n" "Ha az útvonal '/' jellel kezdődik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n" "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre." #: src/config/cmdline.c:649 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra" #: src/config/cmdline.c:651 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n" "alapbeállításokkal." #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Name of configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl neve" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n" "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n" "könyvtárhoz képest." #: src/config/cmdline.c:662 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz" #: src/config/cmdline.c:664 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés." #: src/config/cmdline.c:666 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa." #: src/config/cmdline.c:670 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "A felhasználó által definiált billentyűkombinációk figyelmen kívül hagyása" #: src/config/cmdline.c:672 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n" "billentyűkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n" "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n" "az egyedi kombinációk." #: src/config/cmdline.c:676 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra" #: src/config/cmdline.c:678 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra." #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódlap a kiíráshoz" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "A kiíráshoz használt kódlap." #: src/config/cmdline.c:684 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva" #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Width of the dump output." msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva." #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése" #: src/config/cmdline.c:690 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n" "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n" "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n" "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:696 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése" #: src/config/cmdline.c:698 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n" "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n" "az Elinks-t külső megjelenítőként használjuk programokban\n" "(pl. levelezőprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-" "nek." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Only permit local connections" msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n" "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása." #: src/config/cmdline.c:718 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés" #: src/config/cmdline.c:720 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés." #: src/config/cmdline.c:722 msgid "Look up specified host" msgstr "A megadott host névfeloldása" #: src/config/cmdline.c:724 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n" "visszaadott IP cím megjelenítése." #: src/config/cmdline.c:726 msgid "Run as separate instance" msgstr "Futás különálló módban" #: src/config/cmdline.c:728 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészők\n" "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n" "könyvjelző, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n" "\"-touch-files\" opciót." #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévő fájlokat" #: src/config/cmdline.c:735 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévő konfigurációs fájlok\n" "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n" "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n" "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok." #: src/config/cmdline.c:739 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban" #: src/config/cmdline.c:741 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n" " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n" "fájlokra vonatkozik." #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n" "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik." #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n" "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n" "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n" "nem kötelező megadni, ekkor, akkor az összes\n" "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n" "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n" "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n" "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n" "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n" "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n" "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzőkhöz\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Csatlakozás az ELinks belső adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval." #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "Annak a belső adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n" "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n" "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzőit, stb. Alapállapotban\n" "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással " "elkülönítheted\n" "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n" "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n" "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n" "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót." #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása" #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában." #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n" "opciók esetén" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok (könyvjelző, előzmények, stb)\n" "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n" "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk." #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Verbose level" msgstr "Üzenetek részletessége" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "A program indulásakor és futása közben megjelenő üzenetek\n" "részletességének beállítása:\n" "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n" "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n" "\t2 az összes üzenet jelenjen meg" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Print version information and exit" msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés." #: src/config/conf.c:712 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n" "## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n" "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n" #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n" "## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n" "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n" "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n" "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n" "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n" #: src/config/conf.c:730 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n" "## de ha az ELinksből mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n" "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n" #: src/config/conf.c:741 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n" "## állítsd a config.saving_style opciót.\n" #: src/config/conf.c:754 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n" #: src/config/conf.c:766 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatikusan mentett billentyűparancsok\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s." #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "N~e jelenjen meg többet" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "A fáljt nem lehet olvasni" #: src/config/dialogs.c:67 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban" #: src/config/dialogs.c:82 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "A fáljt nem lehet írni" #: src/config/dialogs.c:90 msgid "Secure file saving error" msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n" " %s" #: src/config/dialogs.c:154 msgid "modified" msgstr "módosított" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(szóközzel kinyitható)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:372 #: src/config/options.inc:757 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:401 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt." #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:376 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:374 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/config/dialogs.c:334 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:252 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/config/dialogs.c:335 msgid "Bad option value." msgstr "Hibás beállítási érték" #: src/config/dialogs.c:362 src/config/dialogs.c:430 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Ez a beállítás nem szerkeszthető. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami " "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez." #: src/config/dialogs.c:467 src/config/dialogs.c:487 msgid "Add option" msgstr "Beállítás hozzáadása" #: src/config/dialogs.c:468 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni." #: src/config/dialogs.c:514 src/config/dialogs.c:937 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1116 msgid "Sa~ve" msgstr "Menté~s" #: src/config/dialogs.c:519 msgid "Option manager" msgstr "~Beállítások" #: src/config/dialogs.c:685 msgid "Keystroke" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/config/dialogs.c:687 src/config/options.inc:1116 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: src/config/dialogs.c:688 msgid "Keymap" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: src/config/dialogs.c:813 msgid "Keystroke already used" msgstr "A billentyűkombináció már használatban van" #: src/config/dialogs.c:814 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "A \"%s\" billentyűkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n" "Kicseréljük?" #: src/config/dialogs.c:837 src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:898 msgid "Add keybinding" msgstr "Billentyűparancs hozzáadása" #: src/config/dialogs.c:838 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció." #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Billentyűzetkiosztást kell választani." #: src/config/dialogs.c:935 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "Nézet~váltás" #: src/config/dialogs.c:942 msgid "Keybinding manager" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/config/kbdbind.c:254 msgid "Main mapping" msgstr "Fő billentyűhozzárendelés" #: src/config/kbdbind.c:255 msgid "Edit mapping" msgstr "Szerkesztő területen működő billentyűhozzárendelés" #: src/config/kbdbind.c:256 msgid "Menu mapping" msgstr "Menüben működő billentyűhozzárendelés" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 msgid "Do nothing" msgstr "Ne csináljon semmit" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 msgid "Abort connection" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/config/kbdbind.c:433 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Hozzáfűzés a könyvjelzőkhöz" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzőkhöz" #: src/config/kbdbind.c:435 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzőkhöz" #: src/config/kbdbind.c:436 msgid "Open authentication manager" msgstr "Az hitelesítéskezelő megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:437 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Könyvjelzők ablakának megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:438 msgid "Open cache manager" msgstr "A gyorsítótár kezelő megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Szabad gyorsítótár elemek" #: src/config/kbdbind.c:440 msgid "Open cookie manager" msgstr "A cookie kezelő megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "A cookie fájl újratöltése" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Szöveg másolása a vágólapra" #: src/config/kbdbind.c:443 msgid "Show information about the current page" msgstr "Információ az aktuális oldalról" #: src/config/kbdbind.c:444 msgid "Open download manager" msgstr "Letöltéskezelő megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Belépés ex módba (parancssor)" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "Fájl menü megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "A megadott szöveg következő előfördulási helyének keresése" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "A megadott szöveg előző előfördulási helyének keresése" #: src/config/kbdbind.c:449 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése" #: src/config/kbdbind.c:450 msgid "Open form history manager" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Az aktuális keretben lévő URI átadása külső programnak" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyőn" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "Ugrás a következő keretre" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Ugrás az előző keretbe" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "Ugrás a honlapra" #: src/config/kbdbind.c:459 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécéről" #: src/config/kbdbind.c:460 msgid "Open history manager" msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Visszatérés az előző oldalhoz a látogatott lapok listájában" #: src/config/kbdbind.c:462 msgid "Go forward in history" msgstr "Következő bejegyzés a látogatott lapok listájában" #: src/config/kbdbind.c:463 msgid "Jump to link" msgstr "A link megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:464 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Billentyűparancs beállító" #: src/config/kbdbind.c:465 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása" #: src/config/kbdbind.c:466 msgid "Download the current link" msgstr "Link letöltése" #: src/config/kbdbind.c:467 msgid "Download the current image" msgstr "Kép letöltése" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Az aktuális URI átadása külső programnak" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 msgid "Follow the current link" msgstr "Link követése" #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Link követése, és a cél újratöltése" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "Link helyzetfüggő menüjének megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:474 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzol megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Ugrás egy megadott jelölőre" #: src/config/kbdbind.c:479 msgid "Set a mark" msgstr "Jelölő elhelyezése" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "A menü aktiválása" #: src/config/kbdbind.c:481 msgid "Move cursor down" msgstr "Kurzormozgatás lefelé" #: src/config/kbdbind.c:482 msgid "Move cursor left" msgstr "Kurzor mozgatása balra" #: src/config/kbdbind.c:483 msgid "Move cursor right" msgstr "Kurzor mozgatása jobbra" #: src/config/kbdbind.c:484 msgid "Move cursor up" msgstr "A kurzor mozgatása felfelé" #: src/config/kbdbind.c:485 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #: src/config/kbdbind.c:486 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #: src/config/kbdbind.c:487 msgid "Move one link down" msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb" #: src/config/kbdbind.c:488 msgid "Move one link left" msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb" #: src/config/kbdbind.c:489 msgid "Move to the next link" msgstr "Ugrás a következő linkre" #: src/config/kbdbind.c:490 msgid "Move to the previous link" msgstr "Ugrás az előző linkre" #: src/config/kbdbind.c:491 msgid "Move one link right" msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra" #: src/config/kbdbind.c:492 msgid "Move one link up" msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb" #: src/config/kbdbind.c:495 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre" #: src/config/kbdbind.c:496 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre" #: src/config/kbdbind.c:497 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban" #: src/config/kbdbind.c:498 msgid "Open a new tab" msgstr "Új ~fül megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:499 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Új fül megnyitása a háttérben" #: src/config/kbdbind.c:500 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:501 msgid "Open an OS shell" msgstr "Parancssor megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:502 msgid "Open options manager" msgstr "Beállításkezelő" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:504 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Terminál újrarajzolása" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális lap újratöltése" #: src/config/kbdbind.c:507 msgid "Re-render the current page" msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Az űrlap mezőinek beállítása kezdeti értékükre" #: src/config/kbdbind.c:509 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Erőforrás Információk megjelenítése" #: src/config/kbdbind.c:510 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában" #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában." #: src/config/kbdbind.c:512 msgid "Save options" msgstr "Beállítások menté~se" #: src/config/kbdbind.c:513 msgid "Save URL as" msgstr "~URL mentése másként" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés lefelé" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "Görgetés balra" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "Görgetés jobbra" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés felfelé" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Szöveg keresése" #: src/config/kbdbind.c:519 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Szöveg keresése visszafelé" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Link keresése gépeléssel" #: src/config/kbdbind.c:522 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Szöveg keresése gépeléssel" #: src/config/kbdbind.c:523 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé" #: src/config/kbdbind.c:524 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:525 msgid "Submit form" msgstr "Űrlap elküldése" #: src/config/kbdbind.c:526 msgid "Submit form and reload" msgstr "Űrlap elküldése, és az oldal újratöltése" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Böngészőfül bezárása" #: src/config/kbdbind.c:528 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külső programnak" #: src/config/kbdbind.c:530 msgid "Open the tab menu" msgstr "A fülek menüjének megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:531 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra" #: src/config/kbdbind.c:532 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "Következő böngészőfül" #: src/config/kbdbind.c:534 msgid "Previous tab" msgstr "Előző böngészőfül" #: src/config/kbdbind.c:535 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása" #: src/config/kbdbind.c:536 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:543 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "A sortörések váltogatása" #: src/config/kbdbind.c:544 msgid "View the current image" msgstr "A kijelölt kép megtekintése" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Automatikus szövegkiegészítés" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmű" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "A kurzor előtti karakter törlése" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Ugrás a buffer eleső sorára" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 msgid "Cancel current state" msgstr "A folyamatban lévő művelet megszakítása" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Szöveg törlése a vágólapról" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "A kurzor alatti karakter törlése" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Kurzormozgatás lefelé" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Ugrás az oldal/sor végére" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára" #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére" #: src/config/kbdbind.c:565 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Törlés a sor elejéig" #: src/config/kbdbind.c:566 msgid "Delete to end of line" msgstr "Törlés a sor végéig" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 msgid "Move the cursor left" msgstr "Kurzor mozgatása balra" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "Ugrás a következő elemre" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 msgid "Move to the previous item" msgstr "Ugrás az előző elemre" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 msgid "Move the cursor right" msgstr "Kurzor mozgatása jobbra" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "A kurzor mozgatása felfelé" #: src/config/kbdbind.c:588 msgid "Expand item" msgstr "A bejegyzés kibontása" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Mark item" msgstr "A bejegyzés kijelölése" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "A kijelölt elem kiválasztása" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Collapse item" msgstr "A bejegyzés összecsukása" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Ismeretlen billentyűkiosztás" #: src/config/kbdbind.c:669 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Ismeretlen esemény (belső hiba)" #: src/config/kbdbind.c:687 msgid "Error registering event" msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurációs rendszer" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Konfigurációkezelési beállítások." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "A konfigurációs állományba kerülő megjegyzések mennyisége:\n" "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n" "1 - csak a név és a típus íródik bele\n" "2 - csak a leírások kerülnek bele\n" "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétől.\n" "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Mentési mód" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n" "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n" "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n" " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n" "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n" "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n" " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések\n" "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelők lesznek.\n" "Megjegyzés: Ha a különböző termináltípusokhoz más-más nyelvet\n" "állítottál be, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések annak\n" "megfelelőek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Mentési mód figyelmeztetései" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Ez egy belső opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n" "config.saving_style. Nem célszerű állítani." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Beállításminták megjelenítése" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n" "konfigurációs állományba." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Kapcsolatok beállításai." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Aszinkron névfeloldás" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximális kapcsolatok száma" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma" #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez" #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n" "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent." #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n" "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n" "a beállítás elsőbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n" "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n" "használt protokoll típusát az URL-ben is elő lehet írni\n" "mint pl.: http4://elinks.or.cz/" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n" "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n" "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n" "típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n" "http4://elinks.or.cz/" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n" "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n" "típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n" "http6://elinks.or.cz/" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumentum beállítások." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (főként interaktivitás)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Accesskey attribútum kezelése" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n" "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n" "amelyekkel elemekhez rendelhetők billentyűk. Ha egy accesskey-t\n" "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatikus link követés" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n" "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n" "de veszélyes lehet." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "\"Accesskey\" prioritás" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n" "0 - a normál bilentyűhozzárendelések érvényesek, és csak azután az " "accesskey\n" "1 - csak a keret billentyűhozzárendelései, aztán az accesskey\n" "2 - az accesskey az elsődleges (veszélyes lehet)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Ürlapok" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Az űrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Az űrlap automatikus elküldése" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "Az űrlap automatikus elküldése ha szövegmezőn entert nyomunk." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "A küldés megerősítése" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Űrlap elküldése előtt kérjen megerősítést." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Beszúrás üzemmód" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezők viselkedését határozza meg.\n" "Ha be van kapcsolva, a mezőkbe való szövegbevitel előtt ki kell azokat " "választani.\n" "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezőbe kerüljenek olyan " "billentyűlenyomások\n" "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n" "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezőbe kerül." #: src/config/options.inc:195 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "Képkezelési beállítások." #: src/config/options.inc:199 msgid "Display style for image tags" msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n" "0 IMG felirat megjelenítése\n" "1 fájlnév megjelenítése\n" "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n" "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "A képfájl nevének maximális hossza" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n" "0 teljes fájlnév kiírása\n" "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n" " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "A képek linkjeinek jelölése" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "A képek linkjeinek jelölése:\n" "0 - soha\n" "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "A képek linkjeinek felirata (előtag)" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál." #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)" #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál." #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza" #: src/config/options.inc:236 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n" "0 jelenjen meg a teljes címke\n" "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n" " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n" "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok." #: src/config/options.inc:246 msgid "Display links to images" msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n" "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n" "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n" "és nem kiválasztható linkként." #: src/config/options.inc:254 msgid "Links" msgstr "Linkek" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése." #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "Aktív linkek" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "Az aktív linkek beállításai." #: src/config/options.inc:262 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/config/options.inc:264 msgid "Active link colors." msgstr "Aktív link színei." #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:842 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:843 msgid "Default background color." msgstr "Alapértelmezett háttérszín." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:840 msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:841 msgid "Default text color." msgstr "Alapértelmezett szövegszín." #: src/config/options.inc:274 msgid "Enable color" msgstr "Színek engedélyezése" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n" "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett." #: src/config/options.inc:279 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Az aktív link legyen félkövér." #: src/config/options.inc:283 msgid "Invert colors" msgstr "Színek invertálása" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Invertálja az előtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek." #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:805 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "Az aktív link aláhúzása." #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "Alkönyvtárak kiemelése" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén." #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "Linkek száma" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett." #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "A target=_blank attribútum kezelése" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n" "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n" "1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n" "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "A számbillentyűk kiválasztják a linkeket" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "A szám billentyűk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n" "működnének (ismétlésszám):\n" "0 - soha\n" "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n" "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielőtt megnyitná az abban\n" "hivatkozott oldalt." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Linkek kiválasztása" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsőre, és fordítva." #: src/config/options.inc:344 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: src/config/options.inc:346 msgid "Scrolling options." msgstr "Görgetési beállítások." #: src/config/options.inc:348 msgid "Horizontal step" msgstr "Vízszintes lépés" #: src/config/options.inc:350 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n" "billentyűkombinációt prefix nélkül használunk." #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n" "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyőről.\n" "Vágólapműveleteknél hasznos." #: src/config/options.inc:359 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelő irányba." #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "Függőleges lépésköz" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n" "billentyűkombinációt prefix nélkül használunk." #: src/config/options.inc:370 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "Keresési beállítások." #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "Kis/nagybetű érzékenység" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele." #: src/config/options.inc:380 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezés" #: src/config/options.inc:382 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n" "0 - sima szöveges keresés\n" "1 - egyszerű reguláris kifejezések\n" "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések" #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "A keresés dialógusablakai" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n" "vagy tetejét." #: src/config/options.inc:393 msgid "Wraparound" msgstr "" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:397 msgid "Show not found" msgstr "Ha nincs találat" #: src/config/options.inc:399 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Mi történjen, mikor nincs találat:\n" "0 - semmi\n" "1 - a terminál adjon hangjelzést\n" "2 - ugorjon be egy üzenetablak" #: src/config/options.inc:404 msgid "Typeahead searching" msgstr "Keresés ~gépelés közben" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Vízszintes margó" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Vízszintes margó." #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('\n" "refresh tag-ek). A weblapok készítői ezeket használják arra hogy a\n" "böngészőt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott időközönként,\n" "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendő\n" "URI elérhető link formájában.\n" "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n" "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)." #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n" "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n" "érték legyen érvényes." #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: src/config/options.inc:445 msgid "Cache options." msgstr "Gyorsítótár beállítások." #: src/config/options.inc:447 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "A szervertől kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül " "hagyása.\n" "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n" "'Cache-Control: no-cache' van megadva." #: src/config/options.inc:472 msgid "Formatted documents" msgstr "Formázott dokumentumok" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások." #: src/config/options.inc:476 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Gyorsító memória" #: src/config/options.inc:494 msgid "Memory cache options." msgstr "Gyorsító memória beállításai." #: src/config/options.inc:498 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)" #: src/config/options.inc:502 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: src/config/options.inc:504 msgid "Charset options." msgstr "Karakterkészlet beállítások." #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "Alapértelmezett kódlap" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n" "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó." #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "A szervertől kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása." #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "Alapértelmezett színbeállítások" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai." #: src/config/options.inc:530 msgid "Link color" msgstr "A linkek színe" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "Alapértelmezett link szín." #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "Látogatott link színe" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín." #: src/config/options.inc:538 msgid "Image-link color" msgstr "Képek linkjeinek színe" #: src/config/options.inc:540 msgid "Default image link color." msgstr "A képeknél megjelenő linkek alapértelmezett színe." #: src/config/options.inc:542 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "A köny link színe" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "A könyvjelzőbe felvett linkek alapértelmezett színe." #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "Könyvtárak színe" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Alapértelmezett könyvtár szín.\n" "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót." #. TODO: Rename this option to something sensible. #: src/config/options.inc:552 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket" #: src/config/options.inc:554 msgid "" "Allow dark colors on black background, and bright colors\n" "on bright background. By default the colors have their contrast\n" "increased, so that the foreground and the background do not have\n" "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n" "different from having it ensured through the ensure_contrast\n" "option." msgstr "" "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n" "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n" "így az előtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n" "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n" "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be." #: src/config/options.inc:561 msgid "Ensure contrast" msgstr "A kontraszt biztosítása" #: src/config/options.inc:563 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betűszín sose legyen egyforma." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:568 msgid "Use document-specified colors" msgstr "A dokumentum által előírt színek használata" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "A dokumentumban előírt színek használata:\n" "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n" "1 - a dokumentum által előírt színek használata,\n" " kivéve a háttérszínt.\n" "2 - a dokumentum által előírt színek használata,\n" " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n" " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n" " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n" " az áttetszőség beállítás hatástalan lesz." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:583 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/config/options.inc:585 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások." #: src/config/options.inc:587 msgid "Default download directory" msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default download directory." msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár." #: src/config/options.inc:591 msgid "Set original time" msgstr "Az eredeti időbélyeg beállítása" #: src/config/options.inc:593 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "A szerveren lévő dátumbélyeg beállítása minden\n" "letöltött fálj számára." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:597 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Fájl felülírás megakadályozása" #: src/config/options.inc:599 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n" "0 - kérdezés nélkül felülírja a létező fájlokat\n" "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n" "2 - rákérdez" #: src/config/options.inc:604 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Letöltés befejezésének jelzése" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n" "0 - nincs hangjelzés.\n" "1 - ha a háttérben töltődik, és figyelmeztetéskéréssel\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:612 msgid "Dump output" msgstr "Formázott dokumentum kiírása" #: src/config/options.inc:614 msgid "Dump output options." msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai." #: src/config/options.inc:616 src/config/options.inc:809 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Kódlap" #: src/config/options.inc:618 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:623 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t." #: src/config/options.inc:625 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: src/config/options.inc:627 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t." #: src/config/options.inc:629 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: src/config/options.inc:631 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor." #: src/config/options.inc:633 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/config/options.inc:635 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" "A képernyő szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n" "formázni kell." #: src/config/options.inc:639 msgid "History" msgstr "Látogatott oldalak" #: src/config/options.inc:641 msgid "History options." msgstr "Látogatott oldalak beállításai." #: src/config/options.inc:643 msgid "Keep unhistory" msgstr "Visszalépések megőrzése" #: src/config/options.inc:645 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" "Visszalépések megőrzése (a látogatott lapok fordított\n" "sorrendű listája)." #: src/config/options.inc:648 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML megjelenítés" #: src/config/options.inc:650 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások." #: src/config/options.inc:652 msgid "Display frames" msgstr "Keretek megjelenítése" #: src/config/options.inc:654 msgid "Display frames." msgstr "Keretek megjelenítése." #: src/config/options.inc:656 msgid "Display tables" msgstr "Táblázatok megjelenítése" #: src/config/options.inc:658 msgid "Display tables." msgstr "Táblázatok megjelenítése." #: src/config/options.inc:660 msgid "Display subscripts" msgstr "Alsó indexek megjelenítése" #: src/config/options.inc:662 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])." #: src/config/options.inc:664 msgid "Display superscripts" msgstr "Felsőindexek megjelenítése" #: src/config/options.inc:666 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Felsőindexek megjelenítése (^ jelöléssel)." #: src/config/options.inc:668 msgid "Rendering of html link element" msgstr "A HTML linkek megjelenítése" #: src/config/options.inc:670 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Hogy jelenjenek meg a tag-ek a HTML fejlécben:\n" "0 - nincs megjelenítés\n" "1 - cím\n" "2 - ezen felül még név is\n" "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n" "4 - ezen felül még típus is\n" "5 - minden" #: src/config/options.inc:678 msgid "Underline links" msgstr "Linkek aláhúzása" #: src/config/options.inc:680 msgid "Underline links." msgstr "Linkek aláhúzása." #: src/config/options.inc:682 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése" #: src/config/options.inc:684 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n" "az \"nbsp\" (nem törhető szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba " "rendeződik.\n" "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n" "szükséges az olvasásához." #: src/config/options.inc:689 msgid "Plain rendering" msgstr "Normál szöveg megjelenítése" #: src/config/options.inc:691 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai." #: src/config/options.inc:693 msgid "Display URIs" msgstr "URI-k megjelenítése" #: src/config/options.inc:695 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként." #: src/config/options.inc:697 msgid "Compress empty lines" msgstr "Az üres sorok tömörítése" #: src/config/options.inc:699 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Az egymást követő üres sorok megjelenítése egy sorként." #: src/config/options.inc:702 msgid "URI passing" msgstr "URI átadás" #: src/config/options.inc:704 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "A külső programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok." #: src/config/options.inc:708 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI átadása külső program számára.\n" "A formátum a következő:\n" "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n" "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n" "\n" "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézőjelet tenni." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:718 msgid "Information files" msgstr "Információs fájlok" #: src/config/options.inc:720 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai." #: src/config/options.inc:722 msgid "Save interval" msgstr "Mentés időköze" #: src/config/options.inc:724 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Ennyi időnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha " "változtak\n" "(másodpercekben, 0 - letiltás)" #: src/config/options.inc:727 msgid "Use secure file saving" msgstr "Biztonságos fájlmentés használata" #: src/config/options.inc:729 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Mentéskor először egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n" "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n" "állományok esetén működik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n" "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkező konfigurációs\n" "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n" "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n" "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n" "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n" "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n" "a megbízhatóságát." #: src/config/options.inc:738 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével" #: src/config/options.inc:740 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n" "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n" "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:749 msgid "Terminals" msgstr "Terminálok" #: src/config/options.inc:751 msgid "Terminal options." msgstr "Terminál beállítások." #: src/config/options.inc:755 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n" "változó alapján)" #: src/config/options.inc:759 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n" "számít:\n" "0 - egyszerű terminál, ASCII keretek\n" "1 - VT100, egyszerű de hordozható\n" "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n" "3 - KOI-8 4 - FreeBSD" #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Keretek rajzolása külön betűtípussal" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Keretek rajzolása idejére betűtípus váltása, a helyi karakterek,\n" "és a keretek is működnek egyidőben. Csak Linux terminál esetén\n" "van értelme a beállításnak." #: src/config/options.inc:773 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF_8 I/O" #: src/config/options.inc:775 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Az I/O műveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n" "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n" "működik." #: src/config/options.inc:778 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt" #: src/config/options.inc:780 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n" "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani." #: src/config/options.inc:783 src/dialogs/options.c:204 msgid "Block cursor" msgstr "Tömb kurzor" #: src/config/options.inc:785 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Rajzoló műveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n" "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n" "jelenik meg." #: src/config/options.inc:789 msgid "Color mode" msgstr "Szín üzemmód" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n" "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n" "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n" "1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n" "2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata" #: src/config/options.inc:797 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #: src/config/options.inc:799 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n" "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszőséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n" "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n" "színek engedélyezve vannak." #: src/config/options.inc:807 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?" #: src/config/options.inc:811 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez " "használjunk.\n" "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelő " "kódlap\n" "kerül használatra." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:818 msgid "User interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/config/options.inc:820 msgid "User interface options." msgstr "A felhasználói felület beállításai." #: src/config/options.inc:824 msgid "Color settings" msgstr "Színbeállítások" #: src/config/options.inc:826 msgid "Default user interface color settings." msgstr "A felhasználói felület színbeállításai." #: src/config/options.inc:853 msgid "Color terminals" msgstr "Színes terminálok" #: src/config/options.inc:855 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára." #: src/config/options.inc:857 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nem színes terminálok" #: src/config/options.inc:859 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:862 msgid "Main menu bar" msgstr "Menü címsora" #: src/config/options.inc:864 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Menü címsorának színei." #: src/config/options.inc:866 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Főmenü sorában lévő elem" #: src/config/options.inc:868 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Főmenü sorában lévő elem színei." #: src/config/options.inc:870 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem" #: src/config/options.inc:872 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem színei." #: src/config/options.inc:874 src/config/options.inc:903 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/config/options.inc:876 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei." #: src/config/options.inc:878 src/config/options.inc:907 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/config/options.inc:880 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei." #: src/config/options.inc:882 src/config/options.inc:911 msgid "Selected hotkey" msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyű" #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Főmenü kiválasztott gyorsbillentyűinek színei." #: src/config/options.inc:887 msgid "Menu bar" msgstr "Menüsor" #: src/config/options.inc:889 msgid "Menu bar colors." msgstr "A menüsor színei." #: src/config/options.inc:891 msgid "Unselected menu item" msgstr "Menüpont" #: src/config/options.inc:893 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "A menüpontok színei." #: src/config/options.inc:895 msgid "Selected menu item" msgstr "Kiválasztott menüpont" #: src/config/options.inc:897 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Kiválasztott menüpontok színei." #: src/config/options.inc:899 msgid "Marked menu item" msgstr "Kiválasztott menüpont" #: src/config/options.inc:901 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Kiválasztott menüpontok színei." #: src/config/options.inc:905 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Menüpont gyorsbillentyűinek színe." #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Menüpont gyorsbillentyűjének színe." #: src/config/options.inc:913 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyűjének színei." #: src/config/options.inc:915 msgid "Menu frame" msgstr "Menü keret" #: src/config/options.inc:917 msgid "Menu frame colors." msgstr "Menü keret színei." #: src/config/options.inc:920 msgid "Dialog" msgstr "Dialógusablak" #: src/config/options.inc:922 msgid "Dialog colors." msgstr "A dialógusablak színei." #: src/config/options.inc:932 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/config/options.inc:934 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Általános dialógusablak színei." #: src/config/options.inc:936 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: src/config/options.inc:938 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Dialógusablak kereteinek színe." #: src/config/options.inc:940 msgid "Scrollbar" msgstr "Görgetősáv" #: src/config/options.inc:942 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Görgetősáv színei." #: src/config/options.inc:944 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Kiválasztott görgetősáv" #: src/config/options.inc:946 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Kiválasztott görgetősáv színei." #: src/config/options.inc:950 msgid "Dialog title colors." msgstr "Dialógusablak címének színei." #: src/config/options.inc:952 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/config/options.inc:954 msgid "Dialog text colors." msgstr "Dialógusablak szövegének a színei." #: src/config/options.inc:956 src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Checkbox" msgstr "Jelölönégyzet" #: src/config/options.inc:958 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei." #: src/config/options.inc:960 msgid "Selected checkbox" msgstr "Kiválasztott jelölőnégyzet" #: src/config/options.inc:962 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölőnégyzeteinek a színei." #: src/config/options.inc:964 msgid "Checkbox label" msgstr "Jelölönégyzet címkéje" #: src/config/options.inc:966 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei." #: src/config/options.inc:968 msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #: src/config/options.inc:970 src/config/options.inc:978 msgid "Dialog button colors." msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei." #: src/config/options.inc:972 msgid "Selected button" msgstr "Kiválasztott gomb" #: src/config/options.inc:974 src/config/options.inc:982 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei." #: src/config/options.inc:976 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:980 msgid "Selected button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:984 src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Text field" msgstr "Szöveg mezö" #: src/config/options.inc:986 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei." #: src/config/options.inc:988 msgid "Text field text" msgstr "Szövegmező szöveg" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei." #: src/config/options.inc:992 msgid "Meter" msgstr "Jelzőcsík" #: src/config/options.inc:994 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Dialógusablak jelzőcsíkjának színei." #: src/config/options.inc:996 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: src/config/options.inc:998 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)." #: src/config/options.inc:1000 msgid "Title bar" msgstr "Címsor" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar colors." msgstr "Címsor színei." #: src/config/options.inc:1004 msgid "Generic title bar" msgstr "Általános címsor" #: src/config/options.inc:1006 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Általános címsor színei." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Title bar text" msgstr "Címsor szövege" #: src/config/options.inc:1010 msgid "Title bar text colors." msgstr "Címsor szövegének színei." #: src/config/options.inc:1013 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: src/config/options.inc:1015 msgid "Status bar colors." msgstr "Állapotsor színei." #: src/config/options.inc:1017 msgid "Generic status bar" msgstr "Általános állapotsor" #: src/config/options.inc:1019 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Általános állapotsor színei." #: src/config/options.inc:1021 msgid "Status bar text" msgstr "Állapotsor szöveg" #: src/config/options.inc:1023 msgid "Status bar text colors." msgstr "Állapotsor szöveg színei." #: src/config/options.inc:1026 msgid "Tabs bar" msgstr "Fülek sora" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Fülek sorának színei." #: src/config/options.inc:1030 msgid "Unvisited tab" msgstr "Új oldalt tartalmazó fül" #: src/config/options.inc:1032 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n" "de azóta még nem lettek kiválasztva." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Unselected tab" msgstr "Fülek" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Fülek színei." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Loading tab" msgstr "Letöltés közben lévő fül" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Letöltés közben lévő fül színei." #: src/config/options.inc:1043 msgid "Selected tab" msgstr "Kiválasztott fül" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Selected tab colors." msgstr "Kiválasztott fül színei." #: src/config/options.inc:1047 msgid "Tab separator" msgstr "Fül elválasztó" #: src/config/options.inc:1049 msgid "Tab separator colors." msgstr "Fülekek elválasztó részének színei." #: src/config/options.inc:1052 msgid "Searched strings" msgstr "A keresett szövegek" #: src/config/options.inc:1054 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1063 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialógusablak beállítások" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése." #: src/config/options.inc:1068 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "A listák minimális magassága" #: src/config/options.inc:1070 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzők ablakban, vagy\n" "a látogatott lapok listájánál)." #: src/config/options.inc:1073 msgid "Drop shadows" msgstr "Árnyékok" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínűek,\n" "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n" "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása" #: src/config/options.inc:1081 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n" "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n" "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást." #: src/config/options.inc:1090 msgid "Timer options" msgstr "Időzítő beállítások" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "Időzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után." #: src/config/options.inc:1098 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n" "0 - ne legyen időzítő\n" "1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n" "2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett" #: src/config/options.inc:1105 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n" "0 - ne legyen időzítő\n" "1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n" "2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/config/options.inc:1113 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Inaktivitási idő másodpercekben megadva.\n" "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)." #: src/config/options.inc:1118 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Billentyűkombináció, ami az idő lejártával végrehajtódik." #: src/config/options.inc:1121 msgid "Window tabs" msgstr "Fülek" #: src/config/options.inc:1123 msgid "Window tabs settings." msgstr "Fülek beállításai." #: src/config/options.inc:1125 msgid "Display tabs bar" msgstr "A fülek megjelenítése" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "A fülek sávjának megjelenítése:\n" "0 - soha\n" "1 - csak ha kettő vagy több fül van\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:1132 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Fülek lapozása körbe" #: src/config/options.inc:1134 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsőre, és fordítva." #: src/config/options.inc:1137 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Fül bezárásának megerősítése" #: src/config/options.inc:1139 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Fül bezárását megerősítő dialógusablak megnyitása." #: src/config/options.inc:1143 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n" "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelően történik." #: src/config/options.inc:1148 msgid "Display status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyőn." #: src/config/options.inc:1152 msgid "Display title bar" msgstr "Címsor megjelenítése" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn." #: src/config/options.inc:1156 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor" #: src/config/options.inc:1158 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Amennyiben nincs beállítva kezdőlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n" "a címbeviteli mező. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n" "felugrik a címbeviteli dialógusablak." #: src/config/options.inc:1161 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor" #: src/config/options.inc:1163 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n" "sikeres volt." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Sessions" msgstr "Munkafolyamatok" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Sessions settings." msgstr "A munkafolyamatok beállításai." #: src/config/options.inc:1172 msgid "Auto save session" msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése" #: src/config/options.inc:1174 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n" "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szukséges." #: src/config/options.inc:1177 msgid "Auto restore session" msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása" #: src/config/options.inc:1179 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n" "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szükséges." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzőmappájának a " "neve" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Annak a könyvjelzőmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n" "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, " "minden\n" "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n" "Csak könyvjelzőtámogatásnál van értelme." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Homepage URI" msgstr "Honlap URI" #: src/config/options.inc:1190 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n" "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n" "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra." #: src/config/options.inc:1196 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n" "strftime(3) man oldalt." #: src/config/options.inc:1201 msgid "Set window title" msgstr "Ablakfejléc címének beállítása" #: src/config/options.inc:1203 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n" "valamilyen xterm jellegű terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n" "a dokumentum címe fog látszódni." #: src/config/opttypes.c:55 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "Logikai típus" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "Longint" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "Szöveg" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "Speciális" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-k" #: src/cookies/cookies.c:83 msgid "Cookies options." msgstr "Cookie beállítások." #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "Elfogadási szabály" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n" "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n" "1 - elfogadás előtt megerősítés a felhasználótól\n" "2 - az összes cookie elfogadása" #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Maximum age" msgstr "Érvényességi idő" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n" "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n" "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n" " idejéig érvényes)\n" "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n" " az előírt ideig érvényes" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoid biztonság" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezően lennie kell\n" "három pontnak (kettő helyett). Néhány országban érvényben\n" "vannak általános másodszintű domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n" "ezeknek az oldalaknak nem célszerű engedélyezni hogy cookie-t\n" "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n" "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan működhet." #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "Újramentés" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n" "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva." #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Domén" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/cookies/dialogs.c:42 msgid "at quit time" msgstr "kilépéskor" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Biztonságos" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "no" msgstr "nem" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Elfogadás" #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Visszautasítás" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" süti már használatban van." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 msgid "Delete marked cookies" msgstr "A kijelölt sütikk törlése" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "A kijelölt sütik törlése?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "A domain sütijeinek törlése" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Delete cookie" msgstr "Süti törlése" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Elfogadjuk a sütit?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 msgid "Clear all cookies" msgstr "Az összes süti törlése" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Töröljem az összes sütit?" #: src/cookies/dialogs.c:425 msgid "~Clear" msgstr "~Az összes törlése" #: src/cookies/dialogs.c:431 msgid "Cookie manager" msgstr "Cookie kezelő" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Nincs megnyitott oldal!" #: src/dialogs/document.c:65 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:72 msgid "Link title" msgstr "Link címe" #: src/dialogs/document.c:89 msgid "Link image" msgstr "Link kép" #: src/dialogs/document.c:104 msgid "Link last visit time" msgstr "A link utolsó látogatás ideje" #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Link title (from history)" msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "feltételezett" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Utolsó látogatás ideje" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Fejléc információ" #: src/dialogs/document.c:261 msgid "Internal header info" msgstr "Belső fejléc infó." #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "Nincs fejléc infó." #: src/dialogs/download.c:204 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:359 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/dialogs/download.c:211 msgid "~Background" msgstr "~Háttérbe" #: src/dialogs/download.c:212 msgid "Background with ~notify" msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel" #: src/dialogs/download.c:213 src/dialogs/download.c:426 msgid "~Abort" msgstr "Megsza~kítás" #: src/dialogs/download.c:218 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:357 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:359 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:365 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:367 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:373 msgid "Interrupt download" msgstr "Letöltés megszakítása" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:375 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Mgszakítsam a letöltést?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:377 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Az összes letöltés megszakítása" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:379 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Abort and delete file" msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése" #: src/dialogs/download.c:431 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "C~lear" msgstr "Tör~lés" #: src/dialogs/download.c:436 msgid "Download manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Billenytűk" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Szerzöi jogok" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "és sokan mások\n" "\n" "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver " "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy későbbi verziója szerint." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "%d időzítő" msgstr[1] "%d időzítő" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "%d kapcsolat" msgstr[1] "%d kapcsolat" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "%d kapcsolódás" msgstr[1] "%d kapcsolódás" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "%d átvitel" msgstr[1] "%d átvitel" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás" msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: src/dialogs/info.c:208 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fájl" msgstr[1] "%d fájl" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "%d zárolva" msgstr[1] "%d zárolva" #: src/dialogs/info.c:216 #, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "%d betöltés" msgstr[1] "%d betöltés" #: src/dialogs/info.c:219 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentum gyorsítótár" #: src/dialogs/info.c:223 #, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "%d formázott" msgstr[1] "%d formázott" #: src/dialogs/info.c:231 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "%d frissül" msgstr[1] "%d frissül" #: src/dialogs/info.c:234 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:237 msgid "master terminal" msgstr "fő terminál" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "slave terminal" msgstr "szolga terminál" #: src/dialogs/info.c:243 #, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "%d terminál" msgstr[1] "%d terminál" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "%d munkafolyamat" msgstr[1] "%d munkafolyamat" #: src/dialogs/info.c:252 msgid "Memory allocated" msgstr "Memória lefoglalva" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "URL mentése" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "URL beirása" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Kilépés" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből (és megszakítod a letöltéseket)?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Nincsenek látogatott lapok" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "~Vissza" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "Előrelépés" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzőkhöz" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Váltás ~html/forrás között" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "~Frissités" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Keret ~teljes képrnyőre" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "Következő fül" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Előző fül" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "Fül bezárása" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzőkhöz" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Új fül megnyitása" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "URL-re ~ugrás" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "Előrelépés" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Látogatott lapok" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "~Visszalépések" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "Menté~s másként" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "~URL mentése másként" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Formázott dokumentum mentése" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "Erőforrás ~információ" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "~Kilépés" #: src/dialogs/menu.c:355 msgid "Open ~new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "Parancss~or" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "~Terminál átméretezése" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Keresés ~visszafelé" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "~Következő keresése" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Előző k~eresése" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Keresés ~gépelés közben" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Képek váltása" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Link számozás váltása" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "A dokumentum színeinek váltása" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Sortörés be/ki" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "Dokumentum ~információ" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "~Fejléc infó" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "Dokumentum újratöltése" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "Dokumentum megjelenítése" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Elinks honlap" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentáció" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Billenytük" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "LED állapotjelzők" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "Hibák infója" #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "Elinks CVSWeb honlap" #: src/dialogs/menu.c:433 msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "Elinks CVS honlap" #: src/dialogs/menu.c:434 msgid "ELinks ~LXR" msgstr "Elinks ~LXR" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "~Szerzöi jogok" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "~Programról" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "~Modosítás" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "~Nyelv" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "~Kódlapok" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "~Terminál beállítások" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "Fájl ~kiterjesztések" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "Beállítások" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "B~illentyűparancs beállító" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "Beállítások menté~se" #: src/dialogs/menu.c:473 msgid "Global ~history" msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Könyvjelzők" #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Cache" msgstr "~Gyorsítótár" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "~Letöltések" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "~Sütik" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Form history" msgstr "Ű~rlap lista" #: src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Authentication" msgstr "~Hitelesítés" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "~Fájl" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "~Nézet" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "~Eszközök" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "~Beállítások" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "~Súgó" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "URL megnyitása" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Mentés fájlba" #: src/dialogs/menu.c:870 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "A keret URI-jának átadása külső programnak" #: src/dialogs/menu.c:875 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "A link URI-jának átadása külső programnak" #: src/dialogs/menu.c:881 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "A fül URI-jának átadása külső programnak" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "Üres könyvtár" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "Könyvtárak:" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Files:" msgstr "Állományok:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n" "\n" "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelőt használja\n" "a TERM változó értéktől függően. Ez lehetővé teszi hogy\n" "minden terminálra amiben az ELinks böngészőt futtatod,\n" "megadhass különféle beállításokat." #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Terminál beállítások" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "Keretek kezelése:" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Nincs keret" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 keretek" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux vagy OS/2 keretek" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD keretek" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R keretek" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "Color mode:" msgstr "Szín üzemmód:" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "Nincsenek színek (mono)" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "16 colors" msgstr "16 szín" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "256 colors" msgstr "256 szín" #: src/dialogs/options.c:283 msgid "Resize terminal" msgstr "Terminál átméretezése" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "Szélesség=" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "Magasság=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:33 msgid "Received" msgstr "Fogadott" #: src/dialogs/progress.c:38 msgid "of" msgstr ", fájlméret" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "Average speed" msgstr "Átlagos sebesség" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "average speed" msgstr "átlagos sebesség" #: src/dialogs/progress.c:51 msgid "avg" msgstr "átlag" #: src/dialogs/progress.c:59 msgid "current speed" msgstr "Aktuális sebesség" #: src/dialogs/progress.c:59 msgid "cur" msgstr "aktuális" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "elapsed time" msgstr "eltelt idő" #: src/dialogs/progress.c:68 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:74 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/dialogs/progress.c:74 msgid "speed" msgstr "sebesség" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "estimated time" msgstr "Becsült hátralevő idő" #: src/dialogs/progress.c:85 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:168 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:172 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:179 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:203 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:302 msgid "Untitled" msgstr "Cím nélkül" #: src/dialogs/status.c:304 msgid "No document" msgstr "Nincs dokumentum" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások." #: src/document/css/css.c:33 msgid "Enable CSS" msgstr "CSS engedélyezése" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz." #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "Külső stíluslapok importálása" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, minden külső stíluslap importálása megtörténik,\n" "akár a CSS-ből @import kulcsszóval, akár a HTML-ből a tag-ekkel\n" "a fejlécből." #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "Alapértelmezett stíluslap" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n" "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n" "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n" "viszonyítva relatívan kell megadni.\n" "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript beállítások." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Szkriptek hibajelentése" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Maximum execution time" msgstr "Maximális végrehajtási idő" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "Maximális végrehajtási idő a script-ek számára" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "Felugró ablakok szűrése" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak." #: src/ecmascript/spidermonkey.c:371 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript figyelmeztetés" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1970 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" "Az oldalba ágyazott szkriptben a következő eseményt\n" "generálta: %s%s%s%s" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1986 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript hiba" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2005 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "JavaScript hiba (Emergency)" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2007 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n" "másodperce fut. Ez nagy valószínűséggel arra utal\n" "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészőt. A\n" "szkript futása megszakítva." #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve." #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 msgid "Delete marked forms" msgstr "A kijelölt űrlapok törlése" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 msgid "Delete form" msgstr "Űrlap törlése" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 msgid "Delete this form?" msgstr "Töröljem az űrlapot?" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 msgid "Clear all forms" msgstr "Az összes űrlap törlése" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Töröljük az összes űrlapot?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "Az űrlap nincs elmentve" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n" "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a " "\"Mentés ki/be\" gombbal." #: src/formhist/dialogs.c:209 msgid "~Login" msgstr "Felhasz~nálónév" #: src/formhist/dialogs.c:212 msgid "~Toggle saving" msgstr "Mentés be/ki" #: src/formhist/dialogs.c:213 msgid "Clea~r" msgstr "~Törlés" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Űrlapok listája" #: src/formhist/formhist.c:37 msgid "Show form history dialog" msgstr "Mutassa az űrlapok listáját" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" "Kérdezzen rá hogy elmenthető-e a bejelentkezési űrlap fájlba vagy sem.\n" "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett űrlapokra\n" "nincs hatással." #: src/formhist/formhist.c:451 msgid "Form history" msgstr "Ű~rlap lista" #: src/formhist/formhist.c:452 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n" "\n" "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n" "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n" "\n" "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!" #: src/formhist/formhist.c:459 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 msgid "Form History" msgstr "" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" már használatban van." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 msgid "Delete marked history entries" msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 msgid "Delete history entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 msgid "Clear all history entries" msgstr "Az összes bejegyzés törlése" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Keresési lista" #: src/globhist/dialogs.c:227 msgid "~Bookmark" msgstr "~Könyvjelzők" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Látogatott oldalak kezelője" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Látogatott oldalak teljes listája" #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai." #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése." #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Bejegyzések maximális száma" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Bejegyzések maximális száma." #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Megjelenítés stílusa" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n" "0 - URL-eket\n" "1 - az oldalak címeit" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 msgid "Global History" msgstr "Látogatott lapok" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "Angol" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazíliai portugál" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgár" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "Gall" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "Német" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s " "könyvtárat." #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik." #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n" "nem hozható létre. Ellenőrizd hogy a $HOME környezeti\n" "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n" "van-e írási jogod." #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:263 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)" #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:266 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d select() hibák." #: src/main.c:137 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belső kommunikáció számára." #: src/main.c:194 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "URL-t kell megadni %s után" #: src/main.c:202 msgid "No running ELinks found." msgstr "Nem található futó ELinks." #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:209 msgid "No remote session to connect to." msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne." #: src/main.c:218 msgid "Unable to encode session info." msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit." #: src/main.c:235 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "Sikertelen attach_terminal()." #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "MIME típus hozzárendelések" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" "Megjelenítő <-> MIME típus összerendelés. Az első rész a MIME osztály,\n" "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelője a mime.type.image.gif).\n" "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetű!) a MIME kezelő\n" "nevét (a beállításai a mime.handler.-ben vannak)." #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Megjelenítő az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n" "'*'-ot kell használni itt)." #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Megjelenítő az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n" "'*'-ot kell használni itt)." #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "Fálj típus megjelenítők" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "A megjelenítő leírása." #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "A megjelenítő rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)." #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "Megerősítés kerése megnyitás előtt" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "Megerősítés kerése megnyitás előtt." #: src/mime/backend/default.c:68 msgid "Block terminal" msgstr "Terminál zárolása" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítőprogram fut." #: src/mime/backend/default.c:72 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Külső megjelenítő ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n" "a fáljnévre cserélődik." #: src/mime/backend/default.c:79 msgid "File extension associations" msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés." #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n" "'*'-ot kell használni itt)." #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "Konfigurációs rendszer" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "Mailcap" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "A mailcap támogatás beállításai." #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése." #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" "A Mailcap keresési útvonala. Kettősponokkal elválasztott fájl lista.\n" "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n" "hagyd a beállítást így: \"\"" #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "Kérjen megerősítést a mailcap által előírt kezelő használata előtt." #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "Leírás megjelenítése" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n" "dialógusablakban:\n" "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n" "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n" "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezőjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: " "%d" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "Mimetype fájlok" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n" "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n" "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján működik." #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése." #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszővel elválasztva." #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Kiterjesztés törlése" #: src/mime/dialogs.c:67 #, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztések" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Kiterjesztés(ek)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Tartalom típus(ok)" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Nincs kiterjesztés" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)" #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "Alapértelmezett MIME típus" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n" "a dokumentumból megállapítani)." #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Fordítva %s %s" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr "Szöveges WWW böngésző" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (fordítva %s %s)" #: src/modules/version.c:91 msgid "Features:" msgstr "Jellemzők:" #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "Sztenderd" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: src/modules/version.c:98 msgid "Fastmem" msgstr "Fastmem" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "Saját Libc rutinok" #: src/modules/version.c:104 msgid "No Backtrace" msgstr "" #: src/modules/version.c:116 msgid "No mouse" msgstr "Nincs egér" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "~XTerm" #: src/osdep/newwin.c:23 msgid "T~wterm" msgstr "T~wterm" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "Képernyő" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "Ablak" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS terminál" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s" #: src/protocol/auth/dialogs.c:98 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP autentikáció" #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 msgid "Login" msgstr "Felhasználónév" #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:140 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/protocol/auth/dialogs.c:162 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "valid" msgstr "érvényes" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:217 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:223 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:231 msgid "Delete auth entry" msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:233 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "Authentication manager" msgstr "Hitelesítés kezelő" #: src/protocol/file/file.c:38 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások." #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Local CGI" msgstr "Helyi CGI" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások." #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettősponttal " "elválasztva." #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "Helyi CGI engedélyezése" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése." #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n" "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n" "következményekkel járhat!" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n" "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdődő nevű fáljok nem jelennek\n" "meg a lokális könyvtárlistákban." #: src/protocol/file/file.c:67 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Típusfüggő fájlnévkiterjesztések használata" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n" "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelő kiterjesztéssel (pl.\n" "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni." #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 msgid "File" msgstr "~Fájl" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "Finger" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 msgid "FTP specific options." msgstr "FTP specifikus beállítások." #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:127 #: src/protocol/http/http.c:209 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy beállítás" #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "FTP proxy beállítás." #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:131 #: src/protocol/http/http.c:213 msgid "Host and port-number" msgstr "Host és port" #: src/protocol/ftp/ftp.c:65 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n" "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül." #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "Anonymous password" msgstr "Anonymus jelszava" #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "FTP anonymus jelszó." #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Passzív mód használata (IPv4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Passzív mód használata (IPv6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:78 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:105 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "HTTP hiba %03d" #: src/protocol/http/codes.c:128 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" " Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n" " szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n" " a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetőjével ha\n" " úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad előfordulnia.\n" " A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n" " komolyabb problémájára utal.\n" #. name: #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:97 msgid "HTTP-specific options." msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások." #: src/protocol/http/http.c:100 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése" #: src/protocol/http/http.c:102 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése." #: src/protocol/http/http.c:104 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés" #: src/protocol/http/http.c:106 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n" "ritkábban használt szerverben hibás működést eredményezhet." #: src/protocol/http/http.c:109 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Feketelista endedélyezése" #: src/protocol/http/http.c:111 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "A hibásan működő szerverek felvétele a feketelistára." #: src/protocol/http/http.c:113 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "Hibás 302 átirányítások" #: src/protocol/http/http.c:115 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n" "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n" "ezzel a beállítással." #: src/protocol/http/http.c:119 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Keepalive tiltása POST request után" #: src/protocol/http/http.c:121 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után." #: src/protocol/http/http.c:123 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.0 használata" #: src/protocol/http/http.c:125 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett." #: src/protocol/http/http.c:129 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "HTTP proxy beállítás." #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n" "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenőrzésre\n" "kerül." #: src/protocol/http/http.c:136 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/protocol/http/http.c:138 msgid "Proxy authentication username." msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz." #: src/protocol/http/http.c:142 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz." #: src/protocol/http/http.c:145 msgid "Referer sending" msgstr "Referer küldés" #: src/protocol/http/http.c:147 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngésző a HTTP lekérdezésekkor\n" "küld, és az előzőleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a " "szerver\n" "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a " "böngésző.\n" "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n" "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet." #: src/protocol/http/http.c:154 msgid "Policy" msgstr "Elővigyázatosság" #: src/protocol/http/http.c:157 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "HTTP Referer küldésének módja:\n" "0 - ne küldjön referert\n" "1 - az aktuális URL küldése refererként\n" "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n" "3 - az előző URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)" #: src/protocol/http/http.c:163 msgid "Fake referer URL" msgstr "Hamis referer URL" #: src/protocol/http/http.c:165 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre." #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Accept-Language fejléc küldése" #: src/protocol/http/http.c:170 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése." #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként" #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "A webszerverekről az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n" "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n" "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n" "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n" "a nyelvi beállításaidról." #: src/protocol/http/http.c:181 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása" #: src/protocol/http/http.c:183 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n" "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n" "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n" "változatlanul visszaküldi a böngésző által kiadott kérést. Nem minden\n" "szerveren van engedélyezve ez a funkció." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:190 msgid "User-agent identification" msgstr "User Agent beállítása" #: src/protocol/http/http.c:192 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n" "amit a böngésző küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n" "Az azonosító textmode része az első mezőben, egy próbálkozás részünkről\n" "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n" "módú böngészőket, és számukra egyszerűbb oldalakat készíthessenek.%v a " "karaktersorban az ELinks verziója\n" "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n" "%t a terminál méretét adja vissza\n" "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja " "vissza\n" "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t." #: src/protocol/http/http.c:205 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:207 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások." #: src/protocol/http/http.c:211 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "HTTPS proxy beállítás." #: src/protocol/http/http.c:215 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n" " vagy üresen hagyni.\n" "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenőrzésre\n" "kerül." #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 msgid "NNTP and news specific options." msgstr "NNTP és news specifikus beállítások." #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:223 #, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt" #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "Protokollok" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "Protokoll beállítások." #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Azoknak a domain-eknek a listája vesszővel elválasztva, amelyekhez\n" "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n" "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n" "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra." #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "URI újraírás" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetővé teszi hogy előtagokat\n" "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az előtag kiegészítés\n" "lehetnek egyszerűek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n" "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n" "keresőoldalak kulcsszavait." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "Egyszerű előtagok engedélyezése" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "Intelligens előtagok engedélyezése" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "Egyszerű előtagok" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "Egyszerű URI csere:\n" "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n" "%% a szövegben '%' jelet helyettesít" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "Intelligens előtagok" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "Intelligens URI csere:\n" "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n" "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n" "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n" "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348 msgid "URI rewrite" msgstr "URI kiegészítés" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/protocol/smb/smb.c:75 msgid "SAMBA specific options." msgstr "SAMBA specifikus beállítások." #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "Felhasználói protokollok" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külső\n" "programokat rendelnek a megfelelő protokollokhoz.\n" "pl: protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Kezelőprogram (külső program) ehhez a protokollhoz.\n" "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)." #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Kezelőprogram (külső program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n" "%f a szövegben fájlnév, amiből a form adatai beolvasásra kerülnek\n" "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n" "%p a szövegben portot jelöl\n" "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n" "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=)\n" "%u a szövegben az egész URL-t jelenti" #: src/protocol/user.c:264 msgid "No program" msgstr "Nincs program" #: src/protocol/user.c:266 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s." #: src/sched/download.c:231 src/sched/download.c:325 src/sched/download.c:495 #: src/sched/download.c:587 msgid "Download error" msgstr "Hiba a letöltésben" #: src/sched/download.c:232 src/sched/download.c:588 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n" "%s" #: src/sched/download.c:326 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Letöltési hiba: %s\n" "\n" "%s" #: src/sched/download.c:360 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "A letöltés befejezödött:\n" "%s" #: src/sched/download.c:496 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' könytár." #: src/sched/download.c:530 msgid "File exists" msgstr "A fájl létezik" #: src/sched/download.c:531 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" "Ez a fájl már létezik:\n" "%s\n" "\n" "Az alternatív fájlnév:\n" "%s" #: src/sched/download.c:538 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "Mentés más né~ven" #: src/sched/download.c:539 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása" #: src/sched/download.c:540 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "A letöltés ~folytatása" #: src/sched/download.c:1028 msgid "What to do?" msgstr "Mit tegyünk?" #: src/sched/download.c:1031 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen fájlformátum" #: src/sched/download.c:1048 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?" #: src/sched/download.c:1078 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítődik be)" #: src/sched/download.c:1082 msgid "Block the terminal" msgstr "Terminál zárolása" #: src/sched/download.c:1088 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni." #: src/sched/download.c:1109 msgid "~Open" msgstr "Me~gnyitás" #: src/sched/download.c:1122 msgid "~Display" msgstr "Meg~jelenítés" #: src/sched/download.c:1126 msgid "Show ~header" msgstr "Fejlé~c megjelenítése" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Sorban állás" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Kiszolgáló keresése" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Kapcsolat létrehozása" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "SSL kapcsolatfelvétel" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Kérés elküldve" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés folyamatban" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Fejléc fogadása" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Átvitel folyamatban" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Megszakítva" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Csatorna elhagyás" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Hiba a csatornára irás közben" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Adat megváltozott" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Hibás URL forma" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "A kérést újra kellett indítani" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek" #: src/sched/error.c:56 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/sched/error.c:58 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n" " állomány valószínűleg sérült." #: src/sched/error.c:61 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n" "Külső kezelőprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni." #: src/sched/error.c:65 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n" "ezért külső programokra van szükség a kezelésükhöz." #: src/sched/error.c:70 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Hibás HTTP válasz" #: src/sched/error.c:71 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/sched/error.c:72 msgid "No content" msgstr "A lap üres" #: src/sched/error.c:74 msgid "Unknown file type" msgstr "Ismeretlen fájlformátum" #: src/sched/error.c:75 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/sched/error.c:76 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban" #: src/sched/error.c:79 msgid "Bad FTP response" msgstr "Hibás FTP válasz" #: src/sched/error.c:80 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhető" #: src/sched/error.c:81 msgid "Bad FTP login" msgstr "Hibás FTP bejelentkezés" #: src/sched/error.c:82 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "FTP PORT parancs hiba" #: src/sched/error.c:83 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/sched/error.c:84 msgid "FTP file error" msgstr "FTP fájl hiba" #: src/sched/error.c:88 msgid "SSL error" msgstr "SSL hiba" #: src/sched/error.c:90 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t" #: src/sched/error.c:93 msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva." #: src/sched/error.c:96 msgid "Bad NNTP response" msgstr "Hibás NNTP válasz" #: src/sched/error.c:97 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n" "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n" "környezeti változó értékét." #: src/sched/error.c:100 msgid "Server hang up for some reason" msgstr "" #: src/sched/error.c:101 msgid "No such newsgroup" msgstr "Nincs ilyen hírcsoport" #: src/sched/error.c:102 msgid "No such article" msgstr "Nincs ilyen cikk" #: src/sched/error.c:103 msgid "Transfer failed" msgstr "Adatátviteli hiba" #: src/sched/error.c:104 msgid "Authorization required" msgstr "Azonosítás szükséges" #: src/sched/error.c:105 msgid "Access to server denied" msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva" #: src/sched/error.c:109 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott." #: src/sched/error.c:112 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n" "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n" "változó lehet.\n" "\n" "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n" "ami opcionálisan egy port érték követ kettősponttal\n" "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'." #: src/sched/error.c:142 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/sched/session.c:243 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Nem lehet letölteni: %s" #: src/sched/session.c:712 src/sched/session.c:730 src/sched/task.c:268 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: src/sched/session.c:713 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelőtt ide " "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így " "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd " "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs " "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe." #: src/sched/session.c:731 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n" "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n" "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n" "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n" "értékre állítani ahhoz hogy megfelelő működést érjünk el." #: src/sched/session.c:756 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlünk" #: src/sched/session.c:757 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Üdvözlet az ELinksben!\n" "\n" "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod." #: src/sched/task.c:236 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, " "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a " "\"%s\" felhasználónévvel.\n" "\n" "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?" #: src/sched/task.c:250 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" "A form amit el szeretnél küldeni valószínűleg nincs teljesen kitöltve.\n" "El akarod küldeni erre a %s URL-re?" #: src/sched/task.c:254 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Elküldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?" #: src/sched/task.c:257 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Újra küldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?" #: src/scripting/lua/core.c:304 msgid "Error registering event hook" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:464 msgid "User dialog" msgstr "Egyéni dialógusablak" #: src/scripting/lua/core.c:721 msgid "Lua Error" msgstr "Lua hiba" #: src/scripting/lua/core.c:849 msgid "Lua Console" msgstr "Lua konzol" #: src/scripting/lua/core.c:849 msgid "Enter expression" msgstr "Kifejezés" #: src/scripting/ruby/core.c:57 msgid "Ruby Error" msgstr "Ruby hiba" #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203 msgid "Ruby Message" msgstr "Ruby üzenet" #. name: #: src/scripting/scripting.c:41 msgid "Scripting" msgstr "Automatizálás" #: src/ssl/ssl.c:73 src/ssl/ssl.c:158 msgid "Verify certificates" msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenőrzése" #: src/ssl/ssl.c:75 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" "Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n" "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértő konfigurálását\n" "kívánja meg." #: src/ssl/ssl.c:78 msgid "Client Certificates" msgstr "Kliens oldali tanúsítványok" #: src/ssl/ssl.c:80 msgid "X509 client certificate options." msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok" #: src/ssl/ssl.c:84 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az őket igénylő " "szervereknek." #: src/ssl/ssl.c:87 msgid "Certificate File" msgstr "Tanúsítvány fájl" #: src/ssl/ssl.c:89 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl " "helye.\n" "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n" "mutatott fájl kerül felhasználásra." #: src/ssl/ssl.c:160 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" "Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n" "Ez az opció valószínűleg nem működik GnuTLS-el." #. name: #: src/ssl/ssl.c:179 src/ssl/ssl.c:196 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/ssl/ssl.c:181 msgid "SSL options." msgstr "SSL beállítások" #: src/terminal/event.c:72 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d" #: src/terminal/event.c:155 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz." #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben." #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "Hibas esemény: %d" #: src/terminal/event.c:356 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!" #: src/terminal/tab.c:189 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?" #: src/terminal/tab.c:225 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?" #: src/viewer/dump/dump.c:80 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s" #: src/viewer/dump/dump.c:83 msgid "Can't write to stdout." msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra." #: src/viewer/dump/dump.c:257 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)." #: src/viewer/text/draw.c:63 msgid "Missing fragment" msgstr "Hiányzó töredék" #: src/viewer/text/draw.c:64 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik." #: src/viewer/text/form.c:854 msgid "Error while posting form" msgstr "Hiba az űrlap elküldése közben" #: src/viewer/text/form.c:855 #, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s" #: src/viewer/text/form.c:1419 msgid "Reset form" msgstr "Űrlap törlése" #: src/viewer/text/form.c:1421 msgid "Harmless button" msgstr "Ártalmatlan gomb" #: src/viewer/text/form.c:1429 msgid "Submit form to" msgstr "Űrlap elfogadása" #: src/viewer/text/form.c:1430 msgid "Post form to" msgstr "Űrlap elküldése" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Radio button" msgstr "Radio gomb" #: src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Select field" msgstr "Mező kiválasztása" #: src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text area" msgstr "Szöveg terület" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "File upload" msgstr "Fájl feltöltése" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "Password field" msgstr "Jelszó mező" #: src/viewer/text/form.c:1482 msgid "name" msgstr "név" #: src/viewer/text/form.c:1494 msgid "value" msgstr "érték" #: src/viewer/text/form.c:1507 msgid "read only" msgstr "csak olvasható" #: src/viewer/text/form.c:1518 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "nyomj %s billentyűt a navigáláshoz" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "nyomj %s billentyűt a szerkesztéshez" #: src/viewer/text/form.c:1556 #, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "nyomj %s billentyűt a küldéshez ide: %s" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "Térkép megjelenítése" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "Link követése" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Link követése és újratöltés" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "Megnyitás új ~ablakban" #: src/viewer/text/link.c:1163 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Megnyitás új ~fülben" #: src/viewer/text/link.c:1165 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Új fül megnyitása a háttérben" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "Link letöltése" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzőhöz" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "Ű~rlap törlése" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "Űrlap elküldése" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Űrlap elküldése, es újratöltés" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Űrlap elfogadása és megnyitása új ablakban" #: src/viewer/text/link.c:1210 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Űrlap továbbítása, és megnyitása új fülön" #: src/viewer/text/link.c:1213 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Űrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Űrlap elfoga~dása és letöltés" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "Kép megtek~intése" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "Kép letöltése" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Nincs kiválasztott link" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Kép" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Térkép használata" #: src/viewer/text/search.c:1006 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától." #: src/viewer/text/search.c:1007 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétől." #: src/viewer/text/search.c:1010 msgid "No previous search" msgstr "Nincs korábbi keresés" #: src/viewer/text/search.c:1022 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Nem lehet értelmezni a következő reguláris kifejezést: '%s'" #: src/viewer/text/search.c:1065 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "Nincs több találat erre: '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1067 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Nem található link '%s' szöveggel." #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478 msgid "Typeahead" msgstr "Bevitelkiegészítés" #: src/viewer/text/search.c:1480 msgid "No links in current document" msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket" #: src/viewer/text/search.c:1556 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #: src/viewer/text/search.c:1585 msgid "Normal search" msgstr "Normál keresés" #: src/viewer/text/search.c:1586 msgid "Regexp search" msgstr "Keresés regexp alapján" #: src/viewer/text/search.c:1587 msgid "Extended regexp search" msgstr "Részletes keresés regexp alapján" #: src/viewer/text/search.c:1588 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetű érzékeny" #: src/viewer/text/search.c:1589 msgid "Case insensitive" msgstr "Nem kis/nagybetű érzékeny" #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search backward" msgstr "Keresés visszafelé" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "Nem indíthatsz külső programot anonymus módban." #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Ez csak a főterminálon működik" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Ugrás linkre" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Ird be a link számát" #: src/viewer/text/view.c:1293 msgid "Save error" msgstr "Mentési hiba" #: src/viewer/text/view.c:1294 msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba a fájl irása közben"