# Portuguese ELinks translation. # Andre Valente , 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Andre Valente \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/bfu/hierbox.c:348 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:220 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:444 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #: src/bfu/hierbox.c:636 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Apagar bookmark" #: src/bfu/hierbox.c:730 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Apagar item do historial" #: src/bfu/hierbox.c:731 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Apagar item do historial" #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Sim" #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Não" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Apagar bookmark" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Apagar conteúdo da directoria" #: src/bfu/hierbox.c:783 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Apagar item do historial" #: src/bfu/hierbox.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Apagar bookmark" #: src/bfu/hierbox.c:841 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Limpar historial global" #: src/bfu/hierbox.c:842 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008 #: src/viewer/text/search.c:1581 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Texto a procurar não encontrado" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71 msgid "Bad number" msgstr "Número inválido" #: src/bfu/inpfield.c:65 msgid "Number expected in field" msgstr "Espera-se número no campo" #: src/bfu/inpfield.c:73 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:91 msgid "Bad string" msgstr "Sequência de caracteres inválida" #: src/bfu/inpfield.c:92 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia" #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bfu/leds.c:73 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "bloqueado" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "nome" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:80 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:264 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:746 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Procurar" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Título do link" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Ir para URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmark~s" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Bookmark~s" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Nome da pasta" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:130 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Apagar conteúdo da directoria" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:138 #, fuzzy msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Procurar bookmark" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Ir para" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509 #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editar" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Delete" msgstr "Apagar" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "~Adicionar" #: src/bookmarks/dialogs.c:471 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Procurar no historial" #: src/bookmarks/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Adicionar pasta" #: src/bookmarks/dialogs.c:473 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Mover" #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Procurar" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/bookmarks/dialogs.c:487 msgid "Bookmark manager" msgstr "Explorador de Bookmarks" #: src/bookmarks/dialogs.c:605 msgid "Search bookmarks" msgstr "Procurar bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:619 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:650 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "~Salvar opções" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmark~s" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Ir para URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/cache/dialogs.c:86 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "O Tipo de conteúdo é" #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116 msgid "SSL Cipher" msgstr "Cifra SSL" #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/cache/dialogs.c:111 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Alias" #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:122 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Informação de cabeçalhos" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:186 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:188 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:194 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Apagar bookmark" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:196 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Info" #: src/cache/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/cmdline.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/config/cmdline.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Conexões" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erro" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/config/cmdline.c:174 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Erro ao salvar" #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:358 #, fuzzy msgid "Template option folder" msgstr "Apagar opção" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:541 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Conexões" #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:546 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~Salvar opções" #: src/config/cmdline.c:588 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Erro interno" #: src/config/cmdline.c:605 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:607 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:612 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "~Enviar formulário" #: src/config/cmdline.c:614 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:616 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:618 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:624 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:626 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:635 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:639 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:641 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:643 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:645 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:697 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:723 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:699 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:707 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:717 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:741 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:753 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:52 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:57 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:63 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/config/dialogs.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do socket" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/config/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/config/dialogs.c:75 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/config/dialogs.c:78 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/config/dialogs.c:84 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/config/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro em FTP" #: src/config/dialogs.c:97 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Erro de configuração" #: src/config/dialogs.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração" #: src/config/dialogs.c:153 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Dados modificados" #: src/config/dialogs.c:172 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/options.inc:751 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "valor" #: src/config/dialogs.c:204 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/config/dialogs.c:334 msgid "Bad option value." msgstr "Valor não permitido para a opção" #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/config/dialogs.c:430 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção " "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu " "conteúdo." #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: src/config/dialogs.c:467 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui" #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1106 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Salvar" #: src/config/dialogs.c:518 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/dialogs.c:684 msgid "Keystroke" msgstr "Sequência de teclas" #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/config/dialogs.c:687 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:811 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:812 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Adicionar Keybinding" #: src/config/dialogs.c:836 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Sequência de teclas inválida" #: src/config/dialogs.c:853 msgid "Need to select a keymap." msgstr "É necessário seleccionar um Keymap" #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Trocar display" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" msgstr "Explorador de Keybinding" #: src/config/kbdbind.c:257 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:258 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:259 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Download" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "conexões" #: src/config/kbdbind.c:433 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar bookmark" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:435 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmark~s" #: src/config/kbdbind.c:436 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/kbdbind.c:437 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Explorador de Bookmarks" #: src/config/kbdbind.c:438 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:440 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:443 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/kbdbind.c:444 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:449 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Autenticação HTTP" #: src/config/kbdbind.c:450 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:459 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/kbdbind.c:460 #, fuzzy msgid "Open history manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:462 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Explorador de Historial" #: src/config/kbdbind.c:463 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Ir para link" #: src/config/kbdbind.c:464 #, fuzzy msgid "Open keybinding manager" msgstr "Explorador de Keybinding" #: src/config/kbdbind.c:465 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/kbdbind.c:466 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "~Download link" #: src/config/kbdbind.c:467 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "~Seguir link" #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:474 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Consola Lua" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:479 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Procurar bookmark" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:481 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:482 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:483 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:484 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:485 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:486 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:487 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:488 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:489 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:490 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:491 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:492 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Ir para link" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:495 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:496 #, fuzzy msgid "Open the current link a new tab in background" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:497 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:498 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:499 #, fuzzy msgid "Open a new tab in background" msgstr "Segundo plano" #: src/config/kbdbind.c:500 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:501 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "~OS shell" #: src/config/kbdbind.c:502 #, fuzzy msgid "Open options manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:504 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:507 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Ver ~imagem" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:509 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/kbdbind.c:510 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:512 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "~Salvar opções" #: src/config/kbdbind.c:513 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Guar~dar URL como" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/kbdbind.c:519 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:522 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:523 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:524 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/kbdbind.c:525 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "~Enviar formulário" #: src/config/kbdbind.c:526 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "E~nviar formulário e recarregar" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Fechar" #: src/config/kbdbind.c:528 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:530 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:531 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:532 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:534 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Não há procura anterior" #: src/config/kbdbind.c:535 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/kbdbind.c:536 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:543 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Trocar display" #: src/config/kbdbind.c:544 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Ver ~imagem" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Não posso obter o status do socket" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:565 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Apagar extensão" #: src/config/kbdbind.c:566 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar extensão" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:588 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "nome" #: src/config/kbdbind.c:591 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Campo de seleção" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:600 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Tempo gasto" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:669 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "documentos" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Negociação SSL" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/config/options.inc:73 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Conexões" #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:80 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "A conectar" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:84 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "A conectar" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:88 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Conexões" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Timeout recebido" #: src/config/options.inc:95 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Timeout recebido" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "documentos" #: src/config/options.inc:136 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:172 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Enviar formulário para" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:195 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imagem" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:199 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:246 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:254 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "~Link" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:262 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/config/options.inc:264 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Segundo plano" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:837 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:834 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:835 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:274 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "nome" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:279 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Directoria" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:283 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:344 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Descrição" #: src/config/options.inc:346 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:348 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:350 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Atenção" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:370 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Procurar" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:380 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Introduza expressão" #: src/config/options.inc:382 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "Segundo plano" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:397 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/config/options.inc:399 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Tipo" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Cancelar" #: src/config/options.inc:445 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "~Salvar opções" #: src/config/options.inc:447 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:472 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Cache de documentos formatados" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:476 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Número inválido" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Cache de memória" #: src/config/options.inc:494 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Cache de memória" #: src/config/options.inc:498 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Cache de memória" #: src/config/options.inc:502 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)" #: src/config/options.inc:504 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "~Salvar opções" #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:530 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:540 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:542 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:544 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "" #: src/config/options.inc:553 msgid "Allow dark colors on black background." msgstr "" #: src/config/options.inc:555 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:557 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:562 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Download" #: src/config/options.inc:579 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:581 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Erro de download" #: src/config/options.inc:583 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:585 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:587 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:591 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:593 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:598 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Download efectuado" #: src/config/options.inc:600 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:606 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:608 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:617 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Directoria" #: src/config/options.inc:621 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Procurar no historial" #: src/config/options.inc:625 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:633 #, fuzzy msgid "History" msgstr "~Histórico" #: src/config/options.inc:635 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:637 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Histórico a~nterior" #: src/config/options.inc:639 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Explorador de Historial" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "A transferir" #: src/config/options.inc:644 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:648 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:650 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:652 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:654 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:656 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:658 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:660 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:662 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:664 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:672 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:674 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:676 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:683 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "A transferir" #: src/config/options.inc:685 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:687 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:691 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:693 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:698 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Erro ao salvar" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:734 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:745 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:749 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Frames restritos para cp850/852" #: src/config/options.inc:774 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:783 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Cores" #: src/config/options.inc:785 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/config/options.inc:793 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:805 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:812 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:814 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:818 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:820 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:847 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Terminal do ~BeOS" #: src/config/options.inc:849 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:851 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:853 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:856 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:858 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:860 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:862 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:866 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:870 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:878 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:883 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:885 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:889 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Campo de seleção" #: src/config/options.inc:891 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:893 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Campo de seleção" #: src/config/options.inc:895 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:899 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:903 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Sem frames" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:914 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:916 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:928 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:930 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "nome" #: src/config/options.inc:932 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:938 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:940 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:946 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:948 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificação" #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:954 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:958 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Caixa de verificação" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 #, fuzzy msgid "Selected button" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Campo de texto" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Título" #: src/config/options.inc:996 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1007 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1011 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1015 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1029 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1031 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1033 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "a carregar" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1039 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Sequência de caracteres inválida" #: src/config/options.inc:1048 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Texto a procurar não encontrado" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1062 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1069 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1073 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1078 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1080 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1084 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1099 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "acção" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1115 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Janela" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1121 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/config/options.inc:1139 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Extensão(ões)" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Codepage" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:55 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Erro ao salvar" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "Booleana" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "InteiroLongo" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "Frase" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:364 #, fuzzy msgid "" msgstr "Codepage" #: src/config/opttypes.c:365 #, fuzzy msgid "" msgstr "Língua" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "Directoria" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:83 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "~Salvar opções" #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:93 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "A conectar" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "média" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:42 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Data da última visita" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "actual" #: src/cookies/dialogs.c:51 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "bytes" #: src/cookies/dialogs.c:51 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Apagar opção" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/cookies/dialogs.c:425 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Limpar" #: src/cookies/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Explorador de Bookmarks" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Não está em nenhum sítio" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "assumed" msgstr "assumido" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "ignoring server setting" msgstr "Ignorando configuração de servidor" #: src/dialogs/document.c:128 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Data da última visita" #: src/dialogs/document.c:165 msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dialogs/document.c:176 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/document.c:183 msgid "Link title" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/document.c:205 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Data da última visita" #: src/dialogs/document.c:211 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296 msgid "Header info" msgstr "Informação de cabeçalhos" #: src/dialogs/document.c:240 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Sem cabeçalho de informação" #: src/dialogs/document.c:281 msgid "No header info." msgstr "Sem cabeçalho de informação" #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Segundo plano" #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Segundo plano com notificação" #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/download.c:264 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:412 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:414 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:420 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Interrompido" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:422 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:424 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:476 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs/download.c:483 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Licensa" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob " "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software " "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão " "posterior." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "handles" msgstr[1] "handles" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "temporizadores" msgstr[1] "temporizadores" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "conexões" msgstr[1] "conexões" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "a conectar" msgstr[1] "a conectar" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "a transferir" msgstr[1] "a transferir" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "manter activo" msgstr[1] "manter activo" #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "arquivosfiles" msgstr[1] "arquivosfiles" #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "Download" msgstr[1] "Download" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "documentos" #: src/dialogs/info.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "Upload de ficheiro" msgstr[1] "Upload de ficheiro" #: src/dialogs/info.c:230 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Digite o número do link" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/info.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "Terminal do ~BeOS" msgstr[1] "Terminal do ~BeOS" #: src/dialogs/info.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "~Salvar opções" msgstr[1] "~Salvar opções" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Cache de memória" #: src/dialogs/info.c:259 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Guardar o URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "Introduza o URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Sair" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Sem histórico" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "~Voltar" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "documentos" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "~Recarregar" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Frame maximizado" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Não há procura anterior" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Fechar" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmark~s" #: src/dialogs/menu.c:300 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Segundo plano" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Ir para ~URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Histórico" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Histórico a~nterior" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "~Guardar como" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Guar~dar URL como" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Guardar documento for~matado" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "R~einicializar as caches" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "~Informações sobre os Recursos" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "S~air" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #: src/dialogs/menu.c:381 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Procurar p~ara trás" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Localizar ~próximo" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Lo~calizar anterior" #: src/dialogs/menu.c:401 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/menu.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Trocar display" #: src/dialogs/menu.c:405 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Digite o número do link" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Informação de cabeçalhos" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "documentos" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Guardar documento for~matado" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Homepage do Elinks" #: src/dialogs/menu.c:424 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Teclas" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "Homepage do Elinks" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "Homepage do Elinks" #: src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "ELinks ~LXR" msgstr "Homepage do Elinks" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "~Licensa" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "~Sobre" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "~Modificar" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "~Idioma" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "Opções do ~Terminal" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "~Extensões de ficheiro" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Explorador de ~Keybinding" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "~Salvar opções" #: src/dialogs/menu.c:473 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Explorador de Historial" #: src/dialogs/menu.c:476 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Bookmark~s" #: src/dialogs/menu.c:478 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "~Downloads" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Sem memória" #: src/dialogs/menu.c:486 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "~Ficheiro" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "~Ver" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "~Configuração" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "~Ajuda" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "Ir para URL" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Salvar para ficheiro" #: src/dialogs/menu.c:870 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:875 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:881 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:963 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Ficheiro" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Opções do Terminal" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Sem frames" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "Frames VT 100" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Frames Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:192 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Sem frames" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Frames KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:195 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Cores" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/options.c:199 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/options.c:283 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/status.c:70 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/dialogs/status.c:75 msgid "of" msgstr "de" #: src/dialogs/status.c:84 msgid "Average speed" msgstr "Velocidade média" #: src/dialogs/status.c:85 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Velocidade média" #: src/dialogs/status.c:86 msgid "avg" msgstr "média" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dialogs/status.c:89 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Velocidade" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "current speed" msgstr "velocidade actual" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "cur" msgstr "actual" #: src/dialogs/status.c:111 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo gasto" #: src/dialogs/status.c:112 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Tempo gasto" #: src/dialogs/status.c:113 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:121 msgid "estimated time" msgstr "tempo estimado" #: src/dialogs/status.c:122 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:247 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:251 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:258 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:282 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:383 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/status.c:385 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "documentos" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:33 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "nome" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Descrição" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "A conectar" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Apagar bookmark" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 #, fuzzy msgid "Delete this form?" msgstr "Apagar opção" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Clear all forms" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Utilizador" #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Trocar display" #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Limpar" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Explorador de Opções" #. TODO: Remember multiple login for the same form. #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky). #: src/formhist/formhist.c:37 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:451 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Sem memória" #: src/formhist/formhist.c:452 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:459 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Sem memória" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Procurar no historial" #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Bookmark~s" #: src/globhist/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Explorador de Historial" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Explorador de Historial" #: src/globhist/globhist.c:62 #, fuzzy msgid "Global history options." msgstr "Explorador de Historial" #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:72 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Explorador de Historial" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 #, fuzzy msgid "System" msgstr "nome" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "acção" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Cancelar" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:261 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main.c:142 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:217 msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:68 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "Terminal do ~BeOS" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:72 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Nenhum programa" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:79 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "~Extensões de ficheiro" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Apagar extensão" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Apagar extensão" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(ões)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Sem extensões" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr "Browser WWW em modo texto" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr "" #: src/modules/version.c:91 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Características extra" #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/version.c:98 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "nome" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/modules/version.c:104 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "~Voltar" #: src/modules/version.c:116 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "documentos" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #: src/osdep/newwin.c:23 #, fuzzy msgid "T~wterm" msgstr "Twterm" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "Monitor" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "Janela" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "maximizado" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "Terminal do ~BeOS" #: src/protocol/auth/dialogs.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Introduza Utilizador" #: src/protocol/auth/dialogs.c:95 msgid "HTTP Authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/auth/dialogs.c:105 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocol/auth/dialogs.c:159 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Info" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Data" #: src/protocol/auth/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "valor" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/file/file.c:38 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "arquivosfiles" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:43 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "arquivosfiles" #: src/protocol/file/file.c:45 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:67 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Sem extensões" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 #, fuzzy msgid "File" msgstr "~Ficheiro" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 #, fuzzy msgid "Finger" msgstr "Inteiro" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90 #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94 #: src/protocol/http/http.c:176 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Número inválido" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:107 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:130 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:60 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:63 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:65 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:67 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:69 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:74 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:76 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:78 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:92 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:96 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:99 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nome" #: src/protocol/http/http.c:101 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/http/http.c:105 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/http/http.c:108 #, fuzzy msgid "Referer sending" msgstr "Apagar keybinding" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:128 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:137 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:153 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:155 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:170 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/nntp/codes.c:124 #, fuzzy msgid "NNTP error" msgstr "Erro" #: src/protocol/nntp/codes.c:126 #, c-format msgid "" "An error occurred while fetching the document you\n" "requested from %s.\n" "\n" "The error message is: %s" msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Sem SSL" #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 #, fuzzy msgid "User protocols" msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Nenhum programa" #: src/protocol/user.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493 #: src/sched/download.c:585 msgid "Download error" msgstr "Erro de download" #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Não posso gravar para arquivo" #: src/sched/download.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Erro durante o download" #: src/sched/download.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "Download efectuado" #: src/sched/download.c:494 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/sched/download.c:528 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "~Extensões de ficheiro" #: src/sched/download.c:529 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #: src/sched/download.c:536 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #: src/sched/download.c:537 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "" #: src/sched/download.c:538 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "" #: src/sched/download.c:1025 msgid "What to do?" msgstr "O que fazer?" #: src/sched/download.c:1028 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: src/sched/download.c:1045 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/sched/download.c:1075 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/sched/download.c:1082 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/sched/download.c:1099 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Abrir" #: src/sched/download.c:1112 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Mostar" #: src/sched/download.c:1116 #, fuzzy msgid "Show ~header" msgstr "Sem cabeçalho de informação" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Aguardando na fila" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Procurando pelo host" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "A conectar" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "Negociação SSL" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Pedido enviado" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "A efectuar o login" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "A obter os cabeçalhos" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "O servidor está a processar o pedido" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Excessão do Socket" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Erro ao ler pelo socket" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Dados modificados" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Sintaxe do URL está incorreta" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "O pedido deve ser reiniciado" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Não posso obter o status do socket" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/sched/error.c:57 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/sched/error.c:60 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/sched/error.c:64 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:69 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Resposta HTTP incorreta" #: src/sched/error.c:70 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "" #: src/sched/error.c:71 msgid "No content" msgstr "Sem conteúdo" #: src/sched/error.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: src/sched/error.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/sched/error.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/sched/error.c:78 msgid "Bad FTP response" msgstr "Resposta FTP incorreta" #: src/sched/error.c:79 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Serviço de FTP indisponível" #: src/sched/error.c:80 msgid "Bad FTP login" msgstr "Login FTP incorreto" #: src/sched/error.c:81 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Comando FTP PORT falhou" #: src/sched/error.c:82 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/sched/error.c:83 msgid "FTP file error" msgstr "Erro em FTP" #: src/sched/error.c:87 msgid "SSL error" msgstr "Erro de SSL" #: src/sched/error.c:89 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Sem SSL" #: src/sched/error.c:92 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "JavaScript ainda nao é suportado" #: src/sched/error.c:95 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Resposta FTP incorreta" #: src/sched/error.c:96 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/sched/error.c:102 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:105 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/sched/error.c:135 msgid "Unknown error" msgstr "ERRO DESCONHECIDO" #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: src/sched/session.c:689 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:707 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:732 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/sched/session.c:733 #, fuzzy msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o " "Manual do Utilizador." #: src/sched/task.c:232 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Deseja enviar os dados do formulário" #: src/sched/task.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário" #: src/scripting/lua/core.c:468 msgid "User dialog" msgstr "Interface do utilizador" #: src/scripting/lua/core.c:591 msgid "Lua Error" msgstr "Erro de Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Lua Console" msgstr "Consola Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Enter expression" msgstr "Introduza expressão" #: src/scripting/ruby/core.c:60 #, fuzzy msgid "Ruby Error" msgstr "Erro de Lua" #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:40 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Descrição" #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:79 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:86 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "tempo estimado" #: src/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" #. name: #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:180 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "~Salvar opções" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Não posso gravar para arquivo" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:189 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/terminal/tab.c:225 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/viewer/dump/dump.c:82 #, fuzzy msgid "Can't write to stdout." msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/viewer/dump/dump.c:256 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:62 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Sem frames" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:853 msgid "Error while posting form" msgstr "Erro durante o envio do formulário" #: src/viewer/text/form.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Não posso obter o ficheiro" #: src/viewer/text/form.c:1421 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "~Reiniciar formulário" #: src/viewer/text/form.c:1423 #, fuzzy msgid "Harmless button" msgstr "Apagar opção" #: src/viewer/text/form.c:1431 msgid "Submit form to" msgstr "Enviar formulário para" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Post form to" msgstr "Postar formulário para" #: src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Radio button" msgstr "Botão radio" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Select field" msgstr "Campo de seleção" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "Text area" msgstr "Área de texto" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "File upload" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Password field" msgstr "Campo de password" #: src/viewer/text/form.c:1484 msgid "name" msgstr "nome" #: src/viewer/text/form.c:1496 msgid "value" msgstr "valor" #: src/viewer/text/form.c:1509 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1522 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "enviar para" #: src/viewer/text/form.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "enviar para" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "~Seguir link" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Seguir link ~e recarregar" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/viewer/text/link.c:1163 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/viewer/text/link.c:1165 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Segundo plano" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "~Download link" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Adicionar link aos Bookmarks" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "~Reiniciar formulário" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "~Enviar formulário" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "E~nviar formulário e recarregar" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela" #: src/viewer/text/link.c:1210 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela" #: src/viewer/text/link.c:1213 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "Ver ~imagem" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Nenhum link selecionado" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: src/viewer/text/search.c:977 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:978 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:981 msgid "No previous search" msgstr "Não há procura anterior" #: src/viewer/text/search.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Introduza expressão" #: src/viewer/text/search.c:1036 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1038 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449 #, fuzzy msgid "Typeahead" msgstr "Tipo" #: src/viewer/text/search.c:1451 msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1527 msgid "Search for text" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/viewer/text/search.c:1556 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Não há procura anterior" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1559 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1560 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1584 msgid "Search backward" msgstr "Procurar para trás" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Ir para link" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Digite o número do link" #: src/viewer/text/view.c:1307 msgid "Save error" msgstr "Erro ao salvar" #: src/viewer/text/view.c:1308 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "" #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #~ msgstr "" #~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]" #~ "tecla\n" #~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Salvar" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bookmark~s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Nenhum link selecionado" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #, fuzzy #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Transparência" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Usar ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Bloquear cursor" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Sem memória" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Informações sobre a memória" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Informações sobre a ~memória" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Ver ~imagem" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Ver ~imagem" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Abrir em nova ~janela" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Apagar bookmark" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "~Guardar como" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Guardar documento for~matado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Sem SSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Número fora do intervalo" #~ msgid "Delete keybinding" #~ msgstr "Apagar keybinding" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to " #~ "the keybindings themselves." #~ msgstr "" #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu " #~ "conteúdo." #, fuzzy #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?" #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Abrir em nova ~janela" #, fuzzy #~ msgid "Default document codepage." #~ msgstr "Cache de documentos formatados" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "bytes de memória alocados" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "perssione ENTER para" #~ msgid "post to" #~ msgstr "postar para" #~ msgid "Bad user protocol URL" #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Guardar documento for~matado" #~ msgid "after resume" #~ msgstr "depois de resumido" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "~Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Número inválido" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used folder" #~ msgstr "Apagar opção" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Apagar item do historial" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "~Salvar opções" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "nome" #~ msgid "No downloads" #~ msgstr "Sem downloads" #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "Historial g~lobal" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Bookmark~s" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar mesmo a opção" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Apagar item do historial" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Limpar historial global" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Sem conteúdo" #~ msgid "Cache info" #~ msgstr "Informações sobre a cache" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" #~ msgstr "Conteúdo da cache" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Informações sobre a ~cache" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC Exibe o menu\n" #~ "^C, q Finalizar\n" #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n" #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n" #~ "cima, baixo seleciona link\n" #~ "-> visita link\n" #~ "<- volta\n" #~ "g abre url\n" #~ "G abre url baseada na url atual\n" #~ "/ localizar\n" #~ "? localizar para trás\n" #~ "n encontrar próximo\n" #~ "N encontrar anterior\n" #~ "= informações sobre documento\n" #~ "\\ fonte do documento\n" #~ "d download" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "A field" #~ msgstr "Um campo" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Redimensionar ~terminal" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Sem memória" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" #~ msgstr "Explorador de Historial" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Host não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Lua Error: %s" #~ msgstr "Erro de Lua" #~ msgid " at " #~ msgstr " em " #~ msgid "action" #~ msgstr "acção" #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Cache de documentos formatados" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "salvar ou exibir?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" #~ msgstr "salvar ou exibir?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" #~ msgstr "Bookmark~s" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "~Manual do Utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"