# Belarusian ELinks translation. # Yevgeny Gromov , 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-18 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Yevgeny Gromov \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:333 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Інфа" #: src/bfu/hierbox.c:431 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.cpp:140 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:429 #: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.cpp:975 src/viewer/text/search.c:1971 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "ОК" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:581 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:584 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць закладку" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Выдаліць змест папкі" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:593 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Выдаліць закладку" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:599 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:602 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:659 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Выдаліць закладку" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831 #: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 #: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 #: src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Так" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832 #: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 #: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 #: src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Не" #: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425 #: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Няправільны лік" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "У поле павінен быць лік" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Няправільны радок" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Пустыя радкі не дазваляюцца" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.cpp:do_type_query, src/session/download.cpp:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826 #: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511 #: src/session/download.cpp:936 src/session/download.cpp:1840 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Адмена" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "заблакіравана" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:70 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203 #: src/network/ssl/ssl.c:366 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "метка" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:86 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Магчымасці" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Імя папкі" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:476 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Перайці да новага URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Імя папкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:427 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Выдаліць змест папкі" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Шукаць у закладках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Дадаць папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Імя папкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421 msgid "Edit bookmark" msgstr "Праўка закладкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Пайці" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Праўка" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Выдаліць" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 #: src/dialogs/info.cpp:141 src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Add" msgstr "Дадаць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Дадаць папку" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Перамясціць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Праца з закладкамі" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Шукаць у закладках" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Захаваць настройкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Імя папкі" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Перайці да новага URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тып дакумента" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Апошняя мадыфікацыя" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "Шыфр SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Кадзіроўка" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "не цалкам" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Інформацыя пра кэш" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Інфа пра загаловак" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Інфа" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Змест кэша" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "значэнне" #: src/cache/dialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Закачка" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Нельга атрымаць стан сокета" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49 #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "Накіравацца па спасылцы" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "злучэнняў" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладкі" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Праца з закладкамі" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Remove temporary files" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:22 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #: src/config/actions-main.inc:28 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Open history manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Open keybinding manager" msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Няма выбраных спасылак" #: src/config/actions-main.inc:45 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Скачаць па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:46 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:51 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Кансоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960 msgid "Macro 0" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964 msgid "Macro 1" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968 msgid "Macro 2" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972 msgid "Macro 3" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976 msgid "Macro 4" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980 msgid "Macro 5" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984 msgid "Macro 6" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988 msgid "Macro 7" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992 msgid "Macro 8" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996 msgid "Macro 9" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Шукаць у закладках" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:93 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "У фоне" #: src/config/actions-main.inc:96 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Камандны радок" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Open options manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Праглядзець відарыс" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Захаваць URL як" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/actions-main.inc:121 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Паслаць форму" #: src/config/actions-main.inc:122 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць" #: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрыць" #: src/config/actions-main.inc:124 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:127 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:128 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:130 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Раней пошуку не было" #: src/config/actions-main.inc:131 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:133 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:134 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:135 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:136 msgid "Toggle use of document width" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:137 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:138 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:139 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:140 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:141 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:142 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:143 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Праглядзець відарыс" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "метка" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Затрачаны час" #: src/config/cmdline.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/config/cmdline.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:173 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:192 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Памылка" #: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Сервер не знайдзены" #: src/config/cmdline.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Памылка захавання" #: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Мала памяці" #: src/config/cmdline.c:308 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:326 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Няма рамак" #: src/config/cmdline.c:331 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:459 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:502 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:539 #, fuzzy msgid "Template option folder" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/cmdline.c:561 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:565 #, c-format msgid "(default: %)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:574 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:722 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:727 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Унутраная памылка" #. #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:817 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Паслаць форму" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:837 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with " "a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:846 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:853 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:859 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:861 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:863 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:885 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:887 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:919 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:935 msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:937 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be " "used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:944 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:946 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:948 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:952 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:954 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:959 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:961 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:981 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:983 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1001 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1003 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1007 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1009 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1012 msgid "" "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1014 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1019 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1021 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1027 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1029 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1182 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1190 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1200 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1211 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1224 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1251 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Памылка настройкі" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дата зменена" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:1033 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "значэнне" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606 #: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324 #: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1172 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Няправільнае значэнне параметра" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/config/dialogs.c:391 #, fuzzy msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "Гэты параметр змяніць немагчыма" #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Дадаць параметр" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Тут нельга дадаць параметр" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Захаваць" #: src/config/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "Клавіша" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Дадаць камбінацыю клавіш" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Няправільная клавіша" #: src/config/dialogs.c:861 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Неабходна выбраць keymap" #: src/config/dialogs.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Клавішы павінны быць запісаны ў фармаце: [Prefix-]Key\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:209 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Памылка запису ў сокет" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "дакументаў" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Пратакол SSL" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:186 msgid "Connections" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Злучэнне" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Злучэнне" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57 msgid "Receive timeout" msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "дакументаў" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Перадача формы па адрасу" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Унутраная памылка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Малюнак" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Спасылкі" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Колер" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647 #: src/config/options.inc:1180 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:1181 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643 #: src/config/options.inc:1178 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645 #: src/config/options.inc:1179 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "метка" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:314 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Папка" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:318 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142 #: src/dialogs/options.c:246 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "" "Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks " "manager):\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:345 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:347 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:351 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Няма рамак" #: src/config/options.inc:379 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:382 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:398 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:400 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Апісанне" #: src/config/options.inc:406 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:408 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:414 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:420 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Увага" #: src/config/options.inc:422 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:425 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:438 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:444 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:446 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Увядзіце выраз" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:471 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:474 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:476 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не знайдзены" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:486 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тып" #: src/config/options.inc:488 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:501 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:503 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:505 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:510 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:512 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:526 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:528 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:533 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:535 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "" #: src/config/options.inc:537 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:539 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:545 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Адмена" #: src/config/options.inc:547 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/options.inc:549 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:572 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:578 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў" #: src/config/options.inc:580 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:582 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Няправільны лік" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Памылка захавання" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:205 msgid "Memory cache" msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кадзіроўка" #: src/config/options.inc:625 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/options.inc:627 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:640 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:663 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:667 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:669 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #: src/config/options.inc:675 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:686 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:701 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Закачка" #: src/config/options.inc:718 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Памылка закачкі" #: src/config/options.inc:722 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:730 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Закачка завершана" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:745 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:747 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Колер" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:761 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:776 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Папка" #: src/config/options.inc:778 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:782 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Няправільны лік" #: src/config/options.inc:786 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:788 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Рэсурсы" #: src/config/options.inc:790 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:793 #, fuzzy msgid "Terminal hyperlinks" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:795 msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github." msgstr "" #: src/config/options.inc:797 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/config/options.inc:799 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:803 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:807 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/config/options.inc:809 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Антыгісторыя" #: src/config/options.inc:813 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/config/options.inc:816 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Перасылка" #: src/config/options.inc:818 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:820 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:822 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:826 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:830 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:832 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:834 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:850 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:852 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:854 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:856 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:861 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Перасылка" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:865 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:867 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:871 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134 #: src/dialogs/options.c:253 msgid "Sixel" msgstr "" #: src/config/options.inc:882 msgid "Whether to display sixel images in plain text documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:885 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked." msgstr "" #: src/config/options.inc:906 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:924 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Options for information files in ~/.config/elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:928 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Памылка захавання" #: src/config/options.inc:930 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be " "saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:948 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:950 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #: src/config/options.inc:956 msgid "Macros" msgstr "" #: src/config/options.inc:958 msgid "Macros for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Macro 0 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Macro 1 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Macro 2 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "Macro 3 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "Macro 4 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "Macro 5 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Macro 6 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Macro 7 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Macro 8 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Macro 9 for exmode." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1004 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:241 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:248 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Увод-вывад у UTF-8" #: src/config/options.inc:1071 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:250 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:242 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Некаторыя рамкі з cp850/852" #: src/config/options.inc:1085 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:243 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/options.inc:1091 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:245 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:244 msgid "Italic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1136 msgid "Whether terminal supports sixel graphics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 src/dialogs/options.c:247 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "If we should use strikethrough." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1156 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:1158 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Тэрмінал BeOS" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1200 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1220 src/config/options.inc:1249 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1222 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1251 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1253 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Няма рамак" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1260 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1274 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "метка" #: src/config/options.inc:1276 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1282 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1284 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1290 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 src/viewer/text/form.cpp:1936 msgid "Checkbox" msgstr "Адзнака" #: src/config/options.inc:1296 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1300 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1302 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Адзнака" #: src/config/options.inc:1304 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1306 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1310 #, fuzzy msgid "Selected button" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1312 src/config/options.inc:1320 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1314 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1322 src/viewer/text/form.cpp:1940 msgid "Text field" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1324 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1326 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1328 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Загаловак" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1344 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1346 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1351 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1353 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1357 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1359 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1366 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1369 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1371 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1373 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1375 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1378 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1380 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1382 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "загружаецца" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1388 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1390 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1394 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "файлаў" #: src/config/options.inc:1396 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #: src/config/options.inc:1398 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1400 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1402 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Няправільны радок" #: src/config/options.inc:1404 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1413 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1415 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1418 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1420 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1430 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1432 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1436 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1438 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1443 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1445 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1452 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1465 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Апісанне" #: src/config/options.inc:1467 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1476 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Акно" #: src/config/options.inc:1478 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1480 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1482 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1489 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1496 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1498 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1500 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/config/options.inc:1502 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1504 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/config/options.inc:1506 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1510 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1514 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1518 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1520 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1522 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1524 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1528 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1530 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1535 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Расшырэнні" #: src/config/options.inc:1537 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1539 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1541 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1545 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1547 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1551 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1553 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1559 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1561 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1564 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/options.inc:1566 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1571 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1573 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1576 msgid "Postpone unlink temporary files" msgstr "" #: src/config/options.inc:1578 msgid "" "Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of " "ELinks not immediately after preview." msgstr "" #: src/config/options.inc:1581 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "файлаў" #: src/config/options.inc:1583 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1588 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/config/options.inc:1590 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1595 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1597 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1601 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:1603 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1605 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1607 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1609 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1611 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1613 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:1615 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Памылка захавання" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "лагічны" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "цэлы лік" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "доўгі цэлы лік" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "радок" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/opttypes.c:491 #, fuzzy msgid "" msgstr "Мова" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Праца з гісторыяй" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:89 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Захаваць настройкі" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Злучэнне" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "у сярэднем" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:833 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:850 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Апошні зварот" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "бягучая" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Інфа" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Выдаліць параметр" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Сервер" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Ачысціць" #: src/cookies/dialogs.c:551 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Праца з закладкамі" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Вы не знаходзіцеся на якім-небудзь сайце!" #: src/dialogs/document.c:61 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Спасылкі" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/document.c:100 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Апошні зварот" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "прынята" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "ігнорыраваць настройкі сервера" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Апошні зварот" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.cpp:586 msgid "Download" msgstr "Закачка" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:270 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "У фоне" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:271 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "У фоне з паведамленнем" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Спыніць" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:283 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Пасылка запісу ў файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:450 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:456 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Спынена" #: src/dialogs/download.c:458 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:460 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:462 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:513 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/dialogs/download.c:520 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Скачаць відарыс" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:208 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:47 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: src/dialogs/info.cpp:137 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: src/dialogs/info.cpp:148 msgid "Copying" msgstr "Правы" #: src/dialogs/info.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Гэта программа з'яўляецца свабодным ПЗ; вы можаце распаўсюджваць і/ці " "мадыфікаваць яе згодна з ліцэнзіяй GNU, якая апублікавана \"Фондам " "свабоднага праграмнага забеспячэння\" (FSF); версіі 2 Ліцэнзіі, ці (па вашым " "жаданні) больш позняй версіі" #: src/dialogs/info.cpp:175 src/dialogs/info.cpp:317 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: src/dialogs/info.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "хэндлаў" msgstr[1] "хэндлаў" #: src/dialogs/info.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймераў" msgstr[1] "таймераў" #: src/dialogs/info.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "злучэнняў" msgstr[1] "злучэнняў" #: src/dialogs/info.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "злучэнне" msgstr[1] "злучэнне" #: src/dialogs/info.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "перадача" msgstr[1] "перадача" #: src/dialogs/info.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "захаванне злучэння" msgstr[1] "захаванне злучэння" #: src/dialogs/info.cpp:210 src/dialogs/info.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймераў" msgstr[1] "таймераў" #: src/dialogs/info.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файлаў" msgstr[1] "файлаў" #: src/dialogs/info.cpp:218 src/dialogs/info.cpp:233 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Закачка" msgstr[1] "Закачка" #: src/dialogs/info.cpp:225 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "дакументаў" #: src/dialogs/info.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Выгрузка файла" msgstr[1] "Выгрузка файла" #: src/dialogs/info.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "перадача" msgstr[1] "перадача" #. name: #: src/dialogs/info.cpp:241 src/ecmascript/ecmascript.cpp:66 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:876 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Апісанне" #: src/dialogs/info.cpp:245 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.cpp:249 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #: src/dialogs/info.cpp:252 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/info.cpp:254 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/info.cpp:258 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Тэрмінал BeOS" msgstr[1] "Тэрмінал BeOS" #: src/dialogs/info.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Захаваць настройкі" msgstr[1] "Захаваць настройкі" #: src/dialogs/info.cpp:265 msgid "Number of temporary files" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:295 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кэш памяці" #: src/dialogs/info.cpp:303 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Захаваць URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544 msgid "Enter URL" msgstr "Увядзіце URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Выхад з Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Гісторыя пустая" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Перайці назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "дакументаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Аднавіць" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрэйм на поўны экран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Раней пошуку не было" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрыць" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладкі" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "У фоне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Перайці да новага URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Гісторыя" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Антыгісторыя" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Захаваць як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Захаваць URL як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Ачысціць усе віды кэша" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Re~move temporary files" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:337 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Інфармацыя пра рэсурсы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:344 msgid "E~xit" msgstr "Выхад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:371 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:390 msgid "~OS shell" msgstr "Камандны радок" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:397 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Search ~backward" msgstr "Зваротны пошук" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~next" msgstr "Шукаць далей" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Find ~previous" msgstr "Шукаць назад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тып" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Document ~info" msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "H~eader info" msgstr "Інфа пра загаловак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "дакументаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:429 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Старонка ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Keys" msgstr "Клавішы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:450 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Старонка ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Copying" msgstr "Правы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:455 msgid "~About" msgstr "Пра праграму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Modify" msgstr "Змяніць" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Language" msgstr "Мова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "C~haracter set" msgstr "Кадзіроўка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Terminal options" msgstr "Настройкі тэрмінала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "File ~extensions" msgstr "Расшырэнні файлаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Options manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Save options" msgstr "Захаваць настройкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:494 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Праца з гісторыяй" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Адмена" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Downloads" msgstr "Закачкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Мала памяці" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:507 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~File" msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~View" msgstr "Выгляд" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Link" msgstr "Спасылкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Setup" msgstr "Настройка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:529 msgid "~Help" msgstr "Даведка" #: src/dialogs/menu.c:544 msgid "Go to URL" msgstr "Перайці да новага URL" #: src/dialogs/menu.c:602 msgid "Save to file" msgstr "Захаваць у файл" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1007 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1020 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:187 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "Terminal options" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "No frames" msgstr "Няма рамак" #: src/dialogs/options.c:223 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамкі VT 100" #: src/dialogs/options.c:224 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамкі Linux ці OS/2" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:226 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Няма рамак" #: src/dialogs/options.c:227 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамкі KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Колер" #: src/dialogs/options.c:230 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:231 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:236 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:239 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Тэкставае поле" #: src/dialogs/options.c:330 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/options.c:333 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:334 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "у сярэднем" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "бягучая хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "бягучая" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачаны час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Затрачаны час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Чуткасць" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Чуткасць" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Чакаемы час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Прынята" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/status.c:330 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "дакументаў" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "метка" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Prefer libcss" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin " "implementation." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "захаваць цт паказаць яго его?" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:50 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:52 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:57 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:59 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:66 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:68 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:68 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:72 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:74 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Кансоль Lua" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:76 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:78 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:80 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:82 msgid "Ignore