# Ukrainian ELinks translation. # Dmitry Pinchukov # Olexander Kunytsa # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dmitry Pinchukov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:45 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88 #: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "Угу" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Видалити закладинку" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Видалити закладинку \"%s\"?\n" "\n" "URL: \"%s\"" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Очистити повну історію" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Видалити закладинку" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Так" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ні" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Рядок не знайдено" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108 msgid "Bad number" msgstr "Неправильне число" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "В полі має бути число" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Неправильний рядок" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Порожні рядки неприпустимі" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "блоковано" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52 #: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "ім'я" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:86 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Можливості" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Ім'я папки" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:466 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Немає назви" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Пeрейти до..." #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Ім'я папки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Додати папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Ім'я папки" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Йти" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редагувати" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Стерти" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 #: src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Перемикнути відображення" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "Додати" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Історія пошуків" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Додати папку" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Перемістити" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Зберегти параметри" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Ім'я папки" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тип документу" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє модифіковано" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "Код SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "не повністю" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Інформація про кеш" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Видалити закладинку" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Видалити закладинку" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Інформація про заголовок" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Видалити закладинку" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Інформація" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Вміст кешу" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "значення" #: src/cache/dialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Відкрити історію" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Завантаження" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити ввід" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Видалити символ перед курсором" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Неможливо отримати стан сокету" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Скопіювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Скопіювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Видалити символ під курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Йти за посиланням" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Стерти до початку рядка" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Стерти до кінця рядка" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 #, fuzzy msgid "Move to the next item" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Перервати з'єднання" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладинку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Перезавантажити файл з cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Відкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шукається" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Знайте попереднє входження тексту, що шукається" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Забути параметри аутентикації" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з поточним URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Перейти до домашньої сторінки" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Показати інформацію про HTTP-заголовки поточної сторінки" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повернутись до попереднього документа в історії" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Керування історією" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Перейти до посилання" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Відкрити прив'язки клавіш" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Скачати документ за посиланням" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Спробувати відновити завантаження поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Відкрити контекстне меню посилання" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Відкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Відкрити консоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Вставити текст з буферу" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Пошук по закладинках" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "Активувати меню" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Переміститись вниз за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Переміститись вниз за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "На тлі" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Оболонка операційної системи" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open options manager" msgstr "Відкрити налаштування опцій" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Вийти без підтвердження" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Зберегти URL як" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Зворотній пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Відіслати форму" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Відіслати форму та перезавантажити" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрити" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Відкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:116 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Пошуку ще не було" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Toggle use of document width" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Перемикнути відображення" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:128 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Перемикнути відображення" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:131 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Перемикнути відображення" #: src/config/actions-main.inc:132 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Подивитись зображення" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "ім'я" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Витрачений час" #: src/config/cmdline.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Неможливо розібрати опцію %s: %s" #: src/config/cmdline.c:119 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідома опція %s" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:184 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Помилка" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/cmdline.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Нестача пам'яті" #: src/config/cmdline.c:300 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:318 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Без рамок" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:490 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:527 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:550 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:562 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:707 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "З'єднання" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/cmdline.c:754 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Внутрішня помилка" #. #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Відіслати форму" #: src/config/cmdline.c:800 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:820 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:838 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:840 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:842 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:853 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:870 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:880 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:890 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:892 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:894 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:896 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:900 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:902 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:904 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не вказано програму для" #: src/config/cmdline.c:906 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:916 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:918 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:927 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:929 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:933 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:935 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:962 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:964 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:982 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:984 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:988 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:990 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:993 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1000 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1002 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1008 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1010 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Помилка конфігурації" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не можу записати до файлу конфігурації %s: %s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дату змінено" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601 #: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320 #: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Невірне значення параметру." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Цю опцію не можна редагувати. Це значить, що це деяка спеціальна опція на " "кшталт папки - спробуйте натиснути пробіл, щоб побачити її вміст." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Додати опцію" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Тут неможливо додати опцію." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Зберегти" #: src/config/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Опції" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Комбінація" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Розкладка" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Додати прив'язку клавіш" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Некоректна комбінація." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Потрібно вибрати розкладку." #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Комбінація має бути записана в форматі: [Префікс-]Клавіша\n" "Префікс: Shift, Ctrl, Alt\n" "Клавіша: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Головна розкладка" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Редагувати розкладку" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "Розкладка меню" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Помилка запису в сокет" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Помилка запису в сокет" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документів" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Встановлення SSL з'єднання" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "З'єднання" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Створення з'єднання" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Створення з'єднання" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "З'єднання" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Тайм-аут під час читання" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Тайм-аут під час читання" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документів" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Інформація про документ" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Передати форму за адресою" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Посилання" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639 #: src/config/options.inc:1111 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "На тлі" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641 #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635 #: src/config/options.inc:1109 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637 #: src/config/options.inc:1110 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "ім'я" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:318 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:337 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:339 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:356 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:358 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:363 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:369 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:371 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:382 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:390 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:396 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/options.inc:398 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:400 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:412 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Попередження" #: src/config/options.inc:414 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:422 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:424 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:430 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Введість вираз" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:461 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:466 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "На тлі" #: src/config/options.inc:468 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:471 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/options.inc:473 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:478 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:493 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:495 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:497 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Зберегти відформатований документ" #: src/config/options.inc:499 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:502 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:507 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:509 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:518 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:525 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:527 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "" #: src/config/options.inc:529 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:537 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Скасувати" #: src/config/options.inc:539 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:541 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:543 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:566 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:570 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш відформатованих документів" #: src/config/options.inc:572 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:576 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:594 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:596 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/config/options.inc:607 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/config/options.inc:611 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодування" #: src/config/options.inc:617 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:619 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:621 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:624 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:626 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:645 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:647 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:653 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:655 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:659 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:661 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Введіть номер посилання" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:672 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:678 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:680 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:693 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:695 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:708 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: src/config/options.inc:710 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:712 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Помилка завантаження" #: src/config/options.inc:714 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:716 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:722 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:729 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Завантаження закінчено" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Кодова сторінка" #: src/config/options.inc:743 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Кольори" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:768 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:770 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:774 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:776 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:778 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:782 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:785 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Історія пошуків" #: src/config/options.inc:787 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:789 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Історія сторінок до поточної" #: src/config/options.inc:797 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:799 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Історія сторінок після поточної" #: src/config/options.inc:801 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Керування історією" #: src/config/options.inc:804 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:806 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:808 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:810 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:812 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:814 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:816 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:818 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:820 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:826 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:838 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:844 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:849 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:851 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:853 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:855 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:857 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:859 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:862 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:867 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:888 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "" #: src/config/options.inc:892 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:906 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:908 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:912 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:916 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:930 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:932 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:941 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:943 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:947 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:985 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Ввід-вивід UTF-8" #: src/config/options.inc:1010 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Обмежувати рамки з cp850/852" #: src/config/options.inc:1024 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Прямокутний курсор" #: src/config/options.inc:1030 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1041 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:1058 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233 msgid "Italic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1070 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1087 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Термінал BeOS" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1131 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1139 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1141 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1184 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1201 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1205 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "ім'я" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1209 #, fuzzy msgid "Scrollbar" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1215 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1231 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1233 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1249 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1257 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1269 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Назва" #: src/config/options.inc:1271 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1273 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1275 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1282 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1286 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Пошук тексту" #: src/config/options.inc:1288 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Пошук тексту" #: src/config/options.inc:1290 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1295 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Пошук тексту" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1304 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1306 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1309 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1311 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1313 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "завантажується" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1317 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1319 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1321 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1323 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1325 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "файлів" #: src/config/options.inc:1327 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Рядок не знайдено" #: src/config/options.inc:1329 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Неправильний рядок" #: src/config/options.inc:1331 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Рядок не знайдено" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1340 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1345 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1347 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1350 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1352 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1357 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1359 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1363 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1365 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1370 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:1372 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1379 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1394 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1399 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1403 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Вікно" #: src/config/options.inc:1405 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1407 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1409 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1414 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1416 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1418 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1420 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 #, fuzzy msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу" #: src/config/options.inc:1427 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/config/options.inc:1429 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1433 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1437 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1439 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1441 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1443 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1445 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1447 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1449 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1451 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1455 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1457 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1462 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Розширення" #: src/config/options.inc:1464 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1468 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1474 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1478 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1480 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1486 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1488 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодова сторінка" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1498 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1500 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1503 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "файлів" #: src/config/options.inc:1505 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1510 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1517 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1519 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1523 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1525 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1527 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1529 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1531 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:1533 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Помилка збереження" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодова сторінка" #: src/config/opttypes.c:491 #, fuzzy msgid "" msgstr "Мова" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Кольори" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Керування історією" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:89 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Створення з'єднання" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "в середньому" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:823 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Очистити повну історію" #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:840 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Інформація про документ" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Востаннє відвідано" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "поточна" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Інформація" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Видалити елемент історії" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити опцію" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Очистити повну історію" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Історія пошуків" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Сервер" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Історія пошуків" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Очистити" #: src/cookies/dialogs.c:551 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Ви ніде не знаходитесь!" #: src/dialogs/document.c:61 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:100 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Востаннє відвідано" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "прийнято" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "параметри серверу ігноруються" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Востаннє відвідано" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Інформація про заголовок" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Інформація про заголовок" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "На тлі" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "На тлі з повідомленням" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Перервати" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Перервано" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks та припинити всі завантаження?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/dialogs/download.c:515 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Завантижити зображення" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Kлавіші" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Ліцензія" #: src/dialogs/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Ця програма є безкоштовним ПЗ; ви можете розповсюджувати та/або модифікувати " "її згідно ліцензії GNU, яка опублікована \"Фондом безкоштовного програмного " "забезпечення\" (FSF); версії 2 Ліцензії, або (за вашим бажанням) більш " "пізньої версії" #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "хендлів" msgstr[1] "хендлів" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймерів" msgstr[1] "таймерів" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "з'єднань" msgstr[1] "з'єднань" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "створюються" msgstr[1] "створюються" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "збереження зв'язку" msgstr[1] "збереження зв'язку" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймерів" msgstr[1] "таймерів" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файлів" msgstr[1] "файлів" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Завантаження" msgstr[1] "Завантаження" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документів" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Посилання файлу (upload)" msgstr[1] "Посилання файлу (upload)" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60 #: src/ecmascript/ecmascript.c:758 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Опис" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Введіть номер посилання" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Термінал BeOS" msgstr[1] "Термінал BeOS" #: src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Зберегти параметри" msgstr[1] "Зберегти параметри" #: src/dialogs/info.c:262 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Зберегти URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Введіть URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Вихід з ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks та припинити всі завантаження?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Історія порожня" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Пoвернутися назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документів" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Перемикач HTML/текст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Перезавантажити" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрейм на весь екран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Пошуку ще не було" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрити" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладки" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Відкрити в новому вікні" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "На тлі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Історія сторінок до поточної" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Історія сторінок після поточної" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Зберегти як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Зберегти URL як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Зберегти відформатований документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Очистити всі кеші" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Інформація про ресурси" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "Вихід" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Оболонка операційної системи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Зворотній пошук" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Знайти наступне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Знайти попереднє" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Перемикнути відображення" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Введіть номер посилання" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Інформація про документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Інформація про заголовок" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документів" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Зберегти відформатований документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашня сторінка Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Інформація про документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "Kлавіші" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Домашня сторінка Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Ліцензія" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "Про програму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "Змінити" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "Мова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодування" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Розширення файлів" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Зберегти параметри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Керування історією" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Скасувати" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "Завантаження" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Нестача пам'яті" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Аутентифікація" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "Вигляд" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "Посилання" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "Параметри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "Допомога" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Записати до файлу" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1019 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux чи OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Кольори" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:220 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:228 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Текстова область" #: src/dialogs/options.c:316 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Середня швидкість" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Середня швидкість" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "в середньому" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "поточна швидкість" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "поточна" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Швидкість" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Очікуваний час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/status.c:330 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документів" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "ім'я" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "зберегти чи показати його?" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:62 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/ecmascript/ecmascript.c:66 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:68 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Консоль Lua" #: src/ecmascript/ecmascript.c:70 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:72 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:74 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:76 msgid "Ignore