# Portuguese ELinks translation. # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:45 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88 #: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Apagar bookmark" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Apagar conteúdo da directoria" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Apagar bookmark" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Apagar bookmark" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Sim" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Não" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Texto a procurar não encontrado" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108 msgid "Bad number" msgstr "Número inválido" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Espera-se número no campo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Sequência de caracteres inválida" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "bloqueado" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52 #: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "nome" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:86 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Características extra" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome da pasta" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:466 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Procurar" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Título do link" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Ir para URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmark~s" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Bookmark~s" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Nome da pasta" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Apagar conteúdo da directoria" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Procurar bookmark" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Ir para" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editar" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Apagar" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 #: src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Trocar display" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Adicionar" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Procurar no historial" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Adicionar pasta" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Mover" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Procurar" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Explorador de Bookmarks" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Procurar bookmark" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "~Salvar opções" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmark~s" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Ir para URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "O Tipo de conteúdo é" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "Cifra SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/cache/dialogs.c:112 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Alias" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Informações sobre a cache" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Apagar bookmark" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Apagar bookmark" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Informação de cabeçalhos" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Apagar bookmark" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Info" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Conteúdo da cache" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "valor" #: src/cache/dialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Explorador de Opções" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Download" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Não posso obter o status do socket" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "~Seguir link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Apagar extensão" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar extensão" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "conexões" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar bookmark" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmark~s" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Explorador de Bookmarks" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Autenticação HTTP" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Open history manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Explorador de Historial" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Ir para link" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Open keybinding manager" msgstr "Explorador de Keybinding" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Nenhum link selecionado" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "~Download link" #: src/config/actions-main.inc:45 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Consola Lua" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Procurar bookmark" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Ir para link" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Segundo plano" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "~OS shell" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Open options manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Ver ~imagem" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "~Salvar opções" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Guar~dar URL como" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "~Enviar formulário" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "E~nviar formulário e recarregar" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Fechar" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:116 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Abrir em nova ~janela" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Não há procura anterior" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Toggle use of document width" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Trocar display" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:128 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Trocar display" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:131 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Trocar display" #: src/config/actions-main.inc:132 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Ver ~imagem" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "nome" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Campo de seleção" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Tempo gasto" #: src/config/cmdline.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/config/cmdline.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Conexões" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:184 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erro" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/config/cmdline.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Erro ao salvar" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/config/cmdline.c:300 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:318 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Sem frames" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:490 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:527 #, fuzzy msgid "Template option folder" msgstr "Apagar opção" #: src/config/cmdline.c:550 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:562 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:707 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Conexões" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~Salvar opções" #: src/config/cmdline.c:754 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Erro interno" #. #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "~Enviar formulário" #: src/config/cmdline.c:800 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:820 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:838 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:840 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:842 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:853 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:870 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:880 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:890 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:892 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:894 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:896 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:900 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:902 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:904 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/config/cmdline.c:906 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:916 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:918 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:927 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:929 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:933 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:935 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:962 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:964 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:982 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:984 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:988 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:990 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:993 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1000 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1002 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1008 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1010 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Erro de configuração" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Dados modificados" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "valor" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601 #: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320 #: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Valor não permitido para a opção" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção " "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu " "conteúdo." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Salvar" #: src/config/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Sequência de teclas" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Adicionar Keybinding" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Sequência de teclas inválida" #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "É necessário seleccionar um Keymap" #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]tecla\n" "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n" "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Explorador de Keybinding" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "documentos" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Negociação SSL" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Conexões" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "A conectar" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "A conectar" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Conexões" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Timeout recebido" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Timeout recebido" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "documentos" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Enviar formulário para" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Erro interno" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imagem" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "~Link" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639 #: src/config/options.inc:1111 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Segundo plano" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641 #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635 #: src/config/options.inc:1109 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637 #: src/config/options.inc:1110 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "nome" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:314 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Directoria" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:318 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:337 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:339 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:356 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:358 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:363 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:369 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Sem frames" #: src/config/options.inc:371 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:382 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:390 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:396 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Descrição" #: src/config/options.inc:398 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:400 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:412 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Atenção" #: src/config/options.inc:414 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:422 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:424 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Procurar" #: src/config/options.inc:430 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Introduza expressão" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:461 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:466 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "Segundo plano" #: src/config/options.inc:468 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:471 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/config/options.inc:473 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:478 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Tipo" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:493 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:495 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:497 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Guardar documento for~matado" #: src/config/options.inc:499 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:502 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:507 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:509 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:518 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:525 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:527 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "" #: src/config/options.inc:529 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:537 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Cancelar" #: src/config/options.inc:539 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "~Salvar opções" #: src/config/options.inc:541 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:543 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:566 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:570 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Cache de documentos formatados" #: src/config/options.inc:572 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Número inválido" #: src/config/options.inc:576 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:594 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Erro ao salvar" #: src/config/options.inc:596 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Cache de memória" #: src/config/options.inc:607 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Cache de memória" #: src/config/options.inc:611 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Cache de memória" #: src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)" #: src/config/options.inc:617 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "~Salvar opções" #: src/config/options.inc:619 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:621 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:624 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:626 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:645 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:647 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:653 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:655 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:659 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:661 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Digite o número do link" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:672 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:678 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:680 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:693 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:695 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:708 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Download" #: src/config/options.inc:710 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:712 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Erro de download" #: src/config/options.inc:714 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:716 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:722 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:729 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Download efectuado" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/config/options.inc:743 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Cores" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:768 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Directoria" #: src/config/options.inc:770 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:774 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:776 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Número inválido" #: src/config/options.inc:778 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Recursos" #: src/config/options.inc:782 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:785 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Procurar no historial" #: src/config/options.inc:787 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:789 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 #, fuzzy msgid "History" msgstr "~Histórico" #: src/config/options.inc:797 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:799 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Histórico a~nterior" #: src/config/options.inc:801 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Explorador de Historial" #: src/config/options.inc:804 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "A transferir" #: src/config/options.inc:806 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:808 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:810 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:812 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:814 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:816 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:818 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:820 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:826 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "How to render <link> tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:838 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:844 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:849 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "A transferir" #: src/config/options.inc:851 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:853 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Mostar" #: src/config/options.inc:855 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:857 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:859 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:862 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:867 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:888 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "" #: src/config/options.inc:892 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:906 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:908 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Erro ao salvar" #: src/config/options.inc:912 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:916 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:930 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:932 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:941 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:943 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:947 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:985 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Frames restritos para cp850/852" #: src/config/options.inc:1024 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear cursor" #: src/config/options.inc:1030 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1041 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/config/options.inc:1058 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233 msgid "Italic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1070 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1087 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Terminal do ~BeOS" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1131 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1139 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1141 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Campo de seleção" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Campo de seleção" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1184 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Sem frames" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1201 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1205 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "nome" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1209 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1215 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Área de texto" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificação" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1231 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1233 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Caixa de verificação" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 #, fuzzy msgid "Selected button" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1249 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1257 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Campo de texto" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1269 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Título" #: src/config/options.inc:1271 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1273 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1275 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1282 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1286 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/options.inc:1288 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/options.inc:1290 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1295 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1304 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1306 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1309 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1311 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1313 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "a carregar" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1317 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1319 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #: src/config/options.inc:1321 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1323 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1325 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "arquivosfiles" #: src/config/options.inc:1327 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Texto a procurar não encontrado" #: src/config/options.inc:1329 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Sequência de caracteres inválida" #: src/config/options.inc:1331 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Texto a procurar não encontrado" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1340 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1345 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1347 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1350 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1352 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1357 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1359 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1363 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Apagar opção" #: src/config/options.inc:1365 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1370 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Opções do Terminal" #: src/config/options.inc:1372 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1379 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "acção" #: src/config/options.inc:1394 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1399 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1403 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Janela" #: src/config/options.inc:1405 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1407 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1409 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1414 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1416 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1418 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1420 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1427 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/config/options.inc:1429 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/config/options.inc:1433 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1437 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1439 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1441 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1443 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1445 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/config/options.inc:1447 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1449 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1451 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1455 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1457 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1462 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Extensão(ões)" #: src/config/options.inc:1464 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1468 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1474 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1478 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1480 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1486 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1488 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Codepage" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1498 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1500 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1503 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "arquivosfiles" #: src/config/options.inc:1505 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1510 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1517 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1519 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1523 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1525 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1527 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1529 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1531 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Título do link" #: src/config/options.inc:1533 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Erro ao salvar" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Booleana" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "<num>" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "InteiroLongo" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Frase" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "<str>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 #, fuzzy msgid "<codepage>" msgstr "Codepage" #: src/config/opttypes.c:491 #, fuzzy msgid "<language>" msgstr "Língua" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "<color|#rrggbb>" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Especial" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Directoria" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Explorador de Historial" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:89 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "~Salvar opções" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "A conectar" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "média" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:823 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Limpar historial global" #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:840 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Data da última visita" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "actual" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "bytes" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Apagar item do historial" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Apagar opção" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Procurar no historial" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Servidor" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Procurar no historial" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Limpar" #: src/cookies/dialogs.c:551 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Explorador de Bookmarks" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Não está em nenhum sítio" #: src/dialogs/document.c:61 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/document.c:100 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Data da última visita" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "assumido" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "Ignorando configuração de servidor" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Data da última visita" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Informação de cabeçalhos" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Sem cabeçalho de informação" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "Sem cabeçalho de informação" #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Download" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Segundo plano" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Segundo plano com notificação" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Cancelar" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Interrompido" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/dialogs/download.c:515 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "D~ownload da imagem" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Licensa" #: src/dialogs/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob " "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software " "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão " "posterior." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handles" msgstr[1] "handles" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "temporizadores" msgstr[1] "temporizadores" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "conexões" msgstr[1] "conexões" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "a conectar" msgstr[1] "a conectar" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "a transferir" msgstr[1] "a transferir" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "manter activo" msgstr[1] "manter activo" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "temporizadores" msgstr[1] "temporizadores" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "arquivosfiles" msgstr[1] "arquivosfiles" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Download" msgstr[1] "Download" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "documentos" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Upload de ficheiro" msgstr[1] "Upload de ficheiro" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "a transferir" msgstr[1] "a transferir" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60 #: src/ecmascript/ecmascript.c:758 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Descrição" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Digite o número do link" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Terminal do ~BeOS" msgstr[1] "Terminal do ~BeOS" #: src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "~Salvar opções" msgstr[1] "~Salvar opções" #: src/dialogs/info.c:262 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Cache de memória" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Guardar o URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Introduza o URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Sair" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Sem histórico" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "~Voltar" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "documentos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Recarregar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Frame maximizado" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Não há procura anterior" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Fechar" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmark~s" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Segundo plano" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Ir para ~URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Histórico" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Histórico a~nterior" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "~Guardar como" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Guar~dar URL como" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Guardar documento for~matado" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "R~einicializar as caches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "~Informações sobre os Recursos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "S~air" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Procurar p~ara trás" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Localizar ~próximo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Lo~calizar anterior" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Tipo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Trocar display" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Digite o número do link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Informação sobre o documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Informação de cabeçalhos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "documentos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Guardar documento for~matado" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Homepage do Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "~Informação sobre o documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Teclas" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Homepage do Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Licensa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Sobre" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Modificar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Idioma" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Opções do ~Terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Extensões de ficheiro" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Explorador de Opções" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Explorador de ~Keybinding" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Salvar opções" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Explorador de Historial" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Bookmark~s" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Cancelar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Downloads" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Sem memória" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Ficheiro" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Ver" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Configuração" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Ajuda" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Ir para URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Salvar para ficheiro" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1019 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Ficheiro" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Opções do Terminal" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Sem frames" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Frames VT 100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Frames Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Sem frames" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Frames KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Cores" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:220 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/options.c:228 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Área de texto" #: src/dialogs/options.c:316 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "de" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Velocidade média" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Velocidade média" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "média" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "velocidade actual" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "actual" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo gasto" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Tempo gasto" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Velocidade" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "tempo estimado" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Título do link" #: src/dialogs/status.c:330 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "documentos" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "nome" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "salvar ou exibir?" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:62 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/ecmascript/ecmascript.c:66 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:68 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consola Lua" #: src/ecmascript/ecmascript.c:70 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:72 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:74 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:76 msgid "Ignore <noscript> content" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:78 msgid "" "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is " "enabled." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:81 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "A conectar" #: src/ecmascript/ecmascript.c:83 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:85 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:87 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:160 msgid "Ecmascript enabled" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:162 msgid "Ecmascript disabled" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:505 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:507 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/ecmascript/quickjs.c:108 src/ecmascript/quickjs.c:277 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:114 msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n" msgstr "" #: src/ecmascript/quickjs.c:112 src/ecmascript/quickjs.c:281 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:118 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/quickjs.c:398 msgid "QuickJS" msgstr "" #: src/ecmascript/quickjs/window.c:399 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:274 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/spidermonkey.c:505 msgid "SpiderMonkey" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Apagar bookmark" #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this form?" msgstr "Apagar opção" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all forms" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Utilizador" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Trocar display" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Limpar" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Explorador de Opções" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Opções do Terminal" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only " "disables the dialog, already saved login forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:426 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Sem memória" #: src/formhist/formhist.c:427 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #. accelerator_context(memorize_form) #: src/formhist/formhist.c:434 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:453 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Sem memória" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:124 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Apagar item do historial" #: src/globhist/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/globhist/dialogs.c:172 msgid "Search history" msgstr "Procurar no historial" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Bookmark~s" #: src/globhist/dialogs.c:245 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Explorador de Historial" #: src/globhist/globhist.c:58 msgid "Global history" msgstr "Explorador de Historial" #: src/globhist/globhist.c:60 #, fuzzy msgid "Global history options." msgstr "Explorador de Historial" #: src/globhist/globhist.c:64 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:67 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:69 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:71 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Mostrar o ~usemap" #: src/globhist/globhist.c:73 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:447 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Explorador de Historial" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27 #, fuzzy msgid "System" msgstr "nome" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "acção" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Cancelar" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "~Informação sobre o documento" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Procurar" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:561 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #: src/main/main.c:157 #, c-format msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main/main.c:213 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main/main.c:221 #, c-format msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:227 #, c-format msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main/main.c:253 #, c-format msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:564 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main/version.c:106 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/main/version.c:111 msgid "Text WWW browser" msgstr "Browser WWW em modo texto" #: src/main/version.c:116 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Características extra" #: src/main/version.c:118 msgid "Standard" msgstr "" #: src/main/version.c:120 msgid "Debug" msgstr "" #: src/main/version.c:123 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "nome" #: src/main/version.c:126 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/main/version.c:129 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "~Voltar" #: src/main/version.c:150 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "documentos" #: src/main/version.c:159 msgid "libev" msgstr "" #: src/main/version.c:159 msgid "libev (disabled)" msgstr "" #: src/main/version.c:162 msgid "libevent" msgstr "" #: src/main/version.c:162 msgid "libevent (disabled)" msgstr "" #: src/main/version.c:165 #, fuzzy msgid "terminfo" msgstr "Informação de cabeçalhos" #: src/main/version.c:165 msgid "terminfo (disabled)" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:27 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class " "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will " "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-" "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime." "handler.<name>)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use an external " "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types " "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, " "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler " "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define " "both a MIME handler and a MIME type association for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:67 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:69 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "Terminal do ~BeOS" #: src/mime/backend/default.c:71 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:73 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Nenhum programa" #: src/mime/backend/default.c:76 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted " "by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes " "around the % sign." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:82 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "~Extensões de ficheiro" #: src/mime/backend/default.c:84 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:88 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:221 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775 #: src/protocol/file/mailcap.c:40 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:91 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:95 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:99 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use " "MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:104 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:106 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:108 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any;\n" " \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means " "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding " "the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:357 #, c-format msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:48 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find " "the content type of a URL by looking at the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:54 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:58 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Apagar extensão" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Apagar extensão" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(ões)" #: src/mime/dialogs.c:130 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)" #: src/mime/dialogs.c:142 msgid "No extensions" msgstr "Sem extensões" #. name: #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:40 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:42 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:44 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it " "properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:114 src/network/ssl/ssl.c:244 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:116 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive " "configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:119 src/network/ssl/ssl.c:249 msgid "Use HTTPS by default" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251 msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:276 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Opções do Terminal" #: src/network/ssl/ssl.c:129 src/network/ssl/ssl.c:282 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which " "request them." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:133 #, fuzzy msgid "Certificate nickname" msgstr "tempo estimado" #: src/network/ssl/ssl.c:135 msgid "" "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value " "is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. " "If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it " "into your NSS database with:\n" "\n" "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n" "\n" "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. " "The database can be also shared with Mozilla browsers." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:285 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "tempo estimado" #: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287 msgid "" "The location of a file containing the client certificate and unencrypted " "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the " "X509_CLIENT_CERT variable is used instead." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:246 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted " "CA file\"." msgstr "" #. The default value of the following option points to a file #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants #. * to have a user-specific trust list, he or she can just #. * change the file name via the option manager. Distributors #. * of binary packages should of course change the default to #. * suit their systems. #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home? #: src/network/ssl/ssl.c:261 #, fuzzy msgid "Trusted CA file" msgstr "A transferir" #: src/network/ssl/ssl.c:268 msgid "" "The location of a file containing certificates of trusted certification " "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these " "CAs.\n" "\n" "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the " "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL." msgstr "" #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:308 src/network/ssl/ssl.c:325 msgid "SSL" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:310 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "~Salvar opções" #: src/network/state.c:27 msgid "Waiting in queue" msgstr "Aguardando na fila" #: src/network/state.c:28 msgid "Looking up host" msgstr "Procurando pelo host" #: src/network/state.c:29 msgid "Making connection" msgstr "A conectar" #: src/network/state.c:30 msgid "SSL negotiation" msgstr "Negociação SSL" #: src/network/state.c:31 msgid "Request sent" msgstr "Pedido enviado" #: src/network/state.c:32 msgid "Logging in" msgstr "A efectuar o login" #: src/network/state.c:33 msgid "Getting headers" msgstr "A obter os cabeçalhos" #: src/network/state.c:34 msgid "Server is processing request" msgstr "O servidor está a processar o pedido" #: src/network/state.c:35 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: src/network/state.c:37 msgid "Resuming" msgstr "" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Conexões" #: src/network/state.c:39 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Conexões" #: src/network/state.c:42 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento" #: src/network/state.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/network/state.c:44 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/network/state.c:45 msgid "Socket exception" msgstr "Excessão do Socket" #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61 #: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100 #: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94 #: src/scripting/python/open.c:61 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/network/state.c:49 msgid "Error writing to socket" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/network/state.c:50 msgid "Error reading from socket" msgstr "Erro ao ler pelo socket" #: src/network/state.c:51 msgid "Data modified" msgstr "Dados modificados" #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121 #: src/scripting/python/open.c:67 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Sintaxe do URL está incorreta" #: src/network/state.c:54 msgid "Request must be restarted" msgstr "O pedido deve ser reiniciado" #: src/network/state.c:55 msgid "Can't get socket state" msgstr "Não posso obter o status do socket" #: src/network/state.c:56 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/network/state.c:57 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/network/state.c:59 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/network/state.c:62 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/network/state.c:66 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:71 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Resposta HTTP incorreta" #: src/network/state.c:72 msgid "No content" msgstr "Sem conteúdo" #: src/network/state.c:73 msgid "File was resized during upload" msgstr "" #: src/network/state.c:75 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: src/network/state.c:76 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/network/state.c:77 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/network/state.c:78 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:81 msgid "Bad FTP response" msgstr "Resposta FTP incorreta" #: src/network/state.c:82 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Serviço de FTP indisponível" #: src/network/state.c:83 msgid "Bad FTP login" msgstr "Login FTP incorreto" #: src/network/state.c:84 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Comando FTP PORT falhou" #: src/network/state.c:85 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/network/state.c:86 msgid "FTP file error" msgstr "Erro em FTP" #: src/network/state.c:90 msgid "SSL error" msgstr "Erro de SSL" #: src/network/state.c:92 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Sem SSL" #: src/network/state.c:95 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "JavaScript ainda nao é suportado" #: src/network/state.c:98 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Resposta FTP incorreta" #: src/network/state.c:99 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/network/state.c:102 msgid "Server hung up for some reason" msgstr "" #: src/network/state.c:103 msgid "No such newsgroup" msgstr "" #: src/network/state.c:104 #, fuzzy msgid "No such article" msgstr "Título do link" #: src/network/state.c:105 #, fuzzy msgid "Transfer failed" msgstr "A transferir" #: src/network/state.c:106 #, fuzzy msgid "Authorization required" msgstr "Introduza Utilizador" #: src/network/state.c:107 msgid "Access to server denied" msgstr "" #: src/network/state.c:111 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:114 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/network/state.c:124 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" msgstr "Erro interno" #: src/network/state.c:125 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:126 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:127 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL" msgstr "" #: src/network/state.c:128 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only" msgstr "" #. fsp_open_session() failed but did not set errno. #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server, #. * so this error does not mean the server itself does not work. #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server #. * about the address of the FSP server. #: src/network/state.c:136 #, fuzzy msgid "FSP server not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/network/state.c:159 msgid "Unknown error" msgstr "ERRO DESCONHECIDO" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:28 #, fuzzy msgid "T~wterm" msgstr "Twterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "Monitor" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" msgstr "Janela" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" msgstr "maximizado" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" msgstr "Terminal do ~BeOS" #. name: #: src/protocol/auth/auth.c:332 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/auth/dialogs.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Introduza Utilizador" #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server #. * behind an HTTP proxy should be called. #: src/protocol/auth/dialogs.c:146 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Introduza Utilizador" #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:117 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocol/auth/dialogs.c:210 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Info" #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Data" #: src/protocol/auth/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "valor" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:271 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:273 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Apagar item do historial" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Apagar item do historial" #: src/protocol/auth/dialogs.c:281 #, c-format msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Limpar historial global" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:285 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:313 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "Autenticação HTTP" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339 msgid "BitTorrent" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34 msgid "Port range" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "A conectar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "~Salvar opções" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. " "Note, the compact format only supports IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker " "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the " "interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will " "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP " "address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 #, fuzzy msgid "User identification string" msgstr "Opções do Terminal" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76 msgid "" "An additional identification that is not shared with any users. It is " "intended to allow a client to prove their identity should their IP address " "change. It is an optional parameter, but some trackers require this " "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "A conectar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the " "server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before " "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to " "not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "A conectar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and non-active " "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of " "finding good peers to download from is increased. However, too many " "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new " "incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111 msgid "Maximum peer message length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will " "cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will " "cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary to the " "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece " "length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Timeout recebido" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has " "been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "A conectar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information " "used for establishing connections to new peers.\n" "\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "A conectar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n" "\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158 msgid "Sharing rate" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is " "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of " "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 " "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and " "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167 msgid "Maximum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172 msgid "Minimum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least be used for new " "connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Erro ao salvar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "O servidor está a processar o pedido" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of " "requests is essential to saturate connections and get a good connection " "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can " "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining " "piece blocks will be requested from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has " "been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Erro ao salvar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state and most " "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be " "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to " "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy " "from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:84 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214 msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Info" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152 msgid "Creation date" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "~Histórico" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "~Ficheiro" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "documentos" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "Download efectuado" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Download" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Download" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Download" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "Velocidade" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Data" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316 msgid "Peers" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "conexões" msgstr[1] "conexões" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Informação de cabeçalhos" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "Sem downloads" msgstr[1] "Sem downloads" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "~Recarregar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "average" msgstr "Velocidade média" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Frase" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Download" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "incompleto" msgstr[1] "incompleto" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Sem memória" msgstr[1] "Sem memória" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível" msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1574 msgid "What to do?" msgstr "O que fazer?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Download" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1679 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Mostar" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1683 #, fuzzy msgid "Show ~header" msgstr "Sem cabeçalho de informação" #: src/protocol/file/cgi.c:41 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "arquivosfiles" #: src/protocol/file/cgi.c:43 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/file/cgi.c:47 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:50 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:52 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/cgi.c:57 msgid "CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:42 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "arquivosfiles" #: src/protocol/file/file.c:44 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:46 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:48 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; " "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:52 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:54 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in " "local directory listings." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:57 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Sem extensões" #: src/protocol/file/file.c:59 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open " "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it " "depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:68 #, fuzzy msgid "File" msgstr "~Ficheiro" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:21 #, fuzzy msgid "Finger" msgstr "Inteiro" #. name: #: src/protocol/fsp/fsp.c:52 msgid "FSP" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:58 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:103 #: src/protocol/http/http.c:218 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:62 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:107 #: src/protocol/http/http.c:222 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Número inválido" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, " "FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:79 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:81 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265 msgid " " msgstr "" #: src/protocol/gemini/codes.c:79 #, c-format msgid "Gemini error %02d" msgstr "" #: src/protocol/gemini/codes.c:102 #, c-format msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/gemini/gemini.c:44 msgid "Gemini" msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:105 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:128 #, c-format msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:70 src/protocol/http/http.c:233 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:75 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:77 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:79 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:81 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in " "some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:90 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a " "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do " "strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:95 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:97 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:105 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:109 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, " "HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:113 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nome" #: src/protocol/http/http.c:115 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/http/http.c:119 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." msgstr "Autenticação HTTP" #: src/protocol/http/http.c:122 #, fuzzy msgid "Referer sending" msgstr "Apagar keybinding" #: src/protocol/http/http.c:124 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the " "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the " "browser.This way, the server can know what link did you follow when " "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably " "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly " "designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:132 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:141 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:143 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:148 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:150 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:152 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-" "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-" "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available " "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it " "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference." msgstr "" #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/ #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage. #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then #. * that server correctly compresses the whole stream.) #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017) #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry. #. * Until that has been implemented, disable compression by default. #: src/protocol/http/http.c:169 msgid "Enable on-the-fly compression" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:171 msgid "" "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) " "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus " "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n" "\n" "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. " "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. " "Please report such bugs.\n" "\n" "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no " "effect. To check the supported features, see Help -> About." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:184 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:186 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than " "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-" "side scripts --- the server only returns the client's request back to the " "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all " "servers." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:194 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:196 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to " "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first " "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode " "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for " "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n" "\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI " "rewriting rules may still include parameters that reveal you are using " "ELinks.\n" "\n" "%v in the string means ELinks version,\n" "%s in the string means system identification,\n" "%t in the string means size of the terminal,\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:214 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:216 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/http/http.c:220 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:224 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If " "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:38 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the " "NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. " "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info " "dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Sem SSL" #: src/protocol/protocol.c:277 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:279 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:281 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:283 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be " "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If " "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:329 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to " "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string " "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work " "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass " "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the " "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, " "you are directed to http://elinks.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given " "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from " "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search " "keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "Cache de documentos formatados" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99 #, no-c-format msgid "" "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does " "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' " "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" " "to disable use of the default template rewrite rule.\n" "\n" "%c in the template means the current URL,\n" "%s in the template means the whole string from the goto\n" " dialog,\n" "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n" " of %s,\n" "%% in the template means '%'." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb2.c:42 msgid "SMB" msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85 #, fuzzy msgid "User protocols" msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the " "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:47 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree " "after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:277 msgid "No program" msgstr "Nenhum programa" #: src/protocol/user.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #. name: #: src/scripting/guile/guile.c:16 #, fuzzy msgid "Guile" msgstr "~Ficheiro" #: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173 msgid "User dialog" msgstr "Interface do utilizador" #: src/scripting/lua/core.c:792 msgid "Lua Error" msgstr "Erro de Lua" #: src/scripting/lua/core.c:942 msgid "Lua Console" msgstr "Consola Lua" #: src/scripting/lua/core.c:942 msgid "Enter expression" msgstr "Introduza expressão" #. name: #: src/scripting/lua/lua.c:16 msgid "Lua" msgstr "" #. name: #: src/scripting/perl/perl.c:16 msgid "Perl" msgstr "" #. name: #: src/scripting/python/python.c:19 msgid "Python" msgstr "" #: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/ruby/ruby.c:16 msgid "Ruby" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "[%s error] %s" msgstr "Erro de Lua" #: src/scripting/scripting.c:59 #, c-format msgid "An error occurred while running a %s script" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:65 msgid "Browser scripting error" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:93 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Descrição" #: src/scripting/smjs/action_object.c:112 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus" msgstr "" #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59 msgid "User script alert" msgstr "" #. name: #: src/scripting/smjs/smjs.c:16 #, fuzzy msgid "Spidermonkey ECMAScript" msgstr "Descrição" #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438 #: src/session/download.c:796 src/session/download.c:901 msgid "Download error" msgstr "Erro de download" #: src/session/download.c:259 src/session/download.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Não posso gravar para arquivo" #: src/session/download.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Erro durante o download" #: src/session/download.c:797 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/session/download.c:826 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "~Extensões de ficheiro" #: src/session/download.c:827 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:834 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:835 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:837 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "" #: src/session/download.c:1577 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: src/session/download.c:1602 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/session/download.c:1605 #, c-format msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/session/download.c:1634 #, c-format msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)" msgstr "" #: src/session/download.c:1639 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "Terminal do ~BeOS" #: src/session/download.c:1645 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query) #: src/session/download.c:1666 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Abrir" #: src/session/session.c:328 #, fuzzy msgid "Retry without verification?" msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento" #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int #. * and formatting it with "%u" is safe, #. * because fc_maxlength is smaller than #. * file.length, which is an int. #: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292 #: src/viewer/text/textarea.c:685 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: src/session/session.c:924 msgid "" "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default " "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the " "line with this setting from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting " "will be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.c:943 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies " "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate " "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle " "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option " "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience " "caused." msgstr "" #: src/session/session.c:968 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/session/session.c:969 #, fuzzy msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o " "Manual do Utilizador." #: src/session/session.c:1172 msgid "Incorrect search uri" msgstr "" #: src/session/task.c:257 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário" #: src/session/task.c:271 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Deseja enviar os dados do formulário" #: src/session/task.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário" #: src/terminal/event.c:80 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:173 #, c-format msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:259 #, c-format msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:447 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Não posso gravar para arquivo" #: src/terminal/kbd.c:1252 #, c-format msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/mouse.c:111 msgid "Mouse enabled" msgstr "" #: src/terminal/mouse.c:113 msgid "Mouse disabled" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:217 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/terminal/tab.c:261 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?" #: src/util/secsave.c:367 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/util/secsave.c:369 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do socket" #: src/util/secsave.c:371 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/util/secsave.c:373 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/util/secsave.c:375 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/util/secsave.c:377 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/util/secsave.c:381 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #: src/util/secsave.c:385 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro em FTP" #: src/viewer/dump/dump.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/viewer/dump/dump.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout." msgstr "Erro ao gravar pelo socket" #: src/viewer/dump/dump.c:636 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:79 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Sem frames" #: src/viewer/text/draw.c:80 #, c-format msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1121 msgid "Error while posting form" msgstr "Erro durante o envio do formulário" #: src/viewer/text/form.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Não posso obter o ficheiro" #: src/viewer/text/form.c:1915 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "~Reiniciar formulário" #: src/viewer/text/form.c:1917 #, fuzzy msgid "Harmless button" msgstr "Apagar opção" #: src/viewer/text/form.c:1925 msgid "Submit form to" msgstr "Enviar formulário para" #: src/viewer/text/form.c:1926 msgid "Post form to" msgstr "Postar formulário para" #: src/viewer/text/form.c:1928 msgid "Radio button" msgstr "Botão radio" #: src/viewer/text/form.c:1932 msgid "Select field" msgstr "Campo de seleção" #: src/viewer/text/form.c:1936 msgid "Text area" msgstr "Área de texto" #: src/viewer/text/form.c:1938 msgid "File upload" msgstr "Upload de ficheiro" #: src/viewer/text/form.c:1940 msgid "Password field" msgstr "Campo de password" #: src/viewer/text/form.c:1978 msgid "name" msgstr "nome" #: src/viewer/text/form.c:1990 msgid "value" msgstr "valor" #: src/viewer/text/form.c:2003 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2014 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2016 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "enviar para" #: src/viewer/text/form.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "enviar para" #: src/viewer/text/form.c:2157 #, fuzzy msgid "Useless button" msgstr "Apagar opção" #: src/viewer/text/form.c:2159 #, fuzzy msgid "Submit button" msgstr "Enviar formulário para" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.c:1335 msgid "Display ~usemap" msgstr "Mostrar o ~usemap" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1340 msgid "~Follow link" msgstr "~Seguir link" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1342 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Seguir link ~e recarregar" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1344 #, fuzzy msgid "~Link info" msgstr "~Link" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1348 msgid "Open in new ~window" msgstr "Abrir em nova ~janela" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1350 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Abrir em nova ~janela" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1352 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Segundo plano" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1357 msgid "~Download link" msgstr "~Download link" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1360 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Adicionar link aos Bookmarks" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1364 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415 msgid "~Reset form" msgstr "~Reiniciar formulário" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1390 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1398 msgid "~Submit form" msgstr "~Enviar formulário" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1399 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "E~nviar formulário e recarregar" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1403 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1405 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1408 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1413 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1420 #, fuzzy msgid "Form f~ields" msgstr "Um campo" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1427 msgid "V~iew image" msgstr "Ver ~imagem" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1429 msgid "Download ima~ge" msgstr "D~ownload da imagem" #: src/viewer/text/link.c:1438 msgid "No link selected" msgstr "Nenhum link selecionado" #: src/viewer/text/link.c:1510 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/viewer/text/link.c:1515 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #. name: #: src/viewer/text/marks.c:158 msgid "Marks" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1248 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1249 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1252 msgid "No previous search" msgstr "Não há procura anterior" #: src/viewer/text/search.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Introduza expressão" #: src/viewer/text/search.c:1420 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1422 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843 #, fuzzy msgid "Typeahead" msgstr "Tipo" #: src/viewer/text/search.c:1845 #, c-format msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1928 msgid "Search for text" msgstr "Procurar pelo texto" #: src/viewer/text/search.c:1964 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Não há procura anterior" #: src/viewer/text/search.c:1965 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1966 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1968 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1969 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1993 msgid "Search backward" msgstr "Procurar para trás" #. name: #: src/viewer/text/search.c:2032 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Procurar no historial" #: src/viewer/text/textarea.c:630 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:688 #, c-format msgid "" "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the " "maximum is %u bytes.\n" "\n" "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you " "entered from this file: %s" msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261 msgid "Go to link" msgstr "Ir para link" #: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261 msgid "Enter link number" msgstr "Digite o número do link" #: src/viewer/text/view.c:1845 msgid "Save error" msgstr "Erro ao salvar" #: src/viewer/text/view.c:1846 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #. name: #: src/viewer/timer.c:89 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Título" #. name: #: src/viewer/viewer.c:25 #, fuzzy msgid "Viewer" msgstr "~Ver" #, fuzzy #~ msgid "FSP specific options." #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #, fuzzy #~ msgid "Sort entries" #~ msgstr "Conexões" #, fuzzy #~ msgid "SAMBA specific options." #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #~ msgid "You can do this only on the master terminal" #~ msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal" #~ msgid "HTTP Authentication" #~ msgstr "Autenticação HTTP" #, fuzzy #~ msgid "~Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "ELinks Cvs ~History" #~ msgstr "Homepage do Elinks" #, fuzzy #~ msgid "ELinks ~LXR" #~ msgstr "Homepage do Elinks" #, fuzzy #~ msgid "NNTP error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" #~ msgstr "Erro de Lua" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Salvar" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bookmark~s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Nenhum link selecionado" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #, fuzzy #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Transparência" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Usar ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Bloquear cursor" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Sem memória" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Informações sobre a memória" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Informações sobre a ~memória" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Ver ~imagem" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Ver ~imagem" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Abrir em nova ~janela" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Apagar bookmark" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "~Guardar como" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Guardar documento for~matado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Sem SSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Número fora do intervalo" #~ msgid "Delete keybinding" #~ msgstr "Apagar keybinding" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to " #~ "the keybindings themselves." #~ msgstr "" #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu " #~ "conteúdo." #, fuzzy #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?" #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Abrir em nova ~janela" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "bytes de memória alocados" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "perssione ENTER para" #~ msgid "post to" #~ msgstr "postar para" #~ msgid "Bad user protocol URL" #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Guardar documento for~matado" #~ msgid "after resume" #~ msgstr "depois de resumido" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "~Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Número inválido" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used folder" #~ msgstr "Apagar opção" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Apagar item do historial" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "~Salvar opções" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "nome" #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "Historial g~lobal" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Bookmark~s" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar mesmo a opção" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Apagar item do historial" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Limpar historial global" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Sem conteúdo" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Informações sobre a ~cache" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC Exibe o menu\n" #~ "^C, q Finalizar\n" #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n" #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n" #~ "cima, baixo seleciona link\n" #~ "-> visita link\n" #~ "<- volta\n" #~ "g abre url\n" #~ "G abre url baseada na url atual\n" #~ "/ localizar\n" #~ "? localizar para trás\n" #~ "n encontrar próximo\n" #~ "N encontrar anterior\n" #~ "= informações sobre documento\n" #~ "\\ fonte do documento\n" #~ "d download" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Redimensionar ~terminal" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Sem memória" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" #~ msgstr "Explorador de Historial" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Host não encontrado" #~ msgid " at " #~ msgstr " em " #~ msgid "action" #~ msgstr "acção" #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Cache de documentos formatados" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "salvar ou exibir?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" #~ msgstr "Bookmark~s" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "~Manual do Utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"