# Polish ELinks translation. # Arkadiusz Sochala # Grzegorz Golawski # Jakub Bogusz , 2002-2006 # Wojtek Bojdo/l # Witold Filipczyk , 2001 - 2004 # Adam Gołębiowski , 2003-2006 # Mikołaj Machowski , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-30 21:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 22:00+0200\n" "Last-Translator: Witold Filipczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:218 src/dialogs/options.c:299 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:111 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:378 #: src/scripting/lua/core.c:459 src/session/session.c:801 #: src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń folder" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Usuwanie pozycji" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Czy usunąć \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Błąd przy usuwaniu" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:250 msgid "~Yes" msgstr "~Tak" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:251 msgid "~No" msgstr "~Nie" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Nieprawidłowa liczba" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Oczekiwano liczby" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:221 src/dialogs/options.c:300 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460 #: src/session/download.c:580 src/session/download.c:1188 #: src/viewer/text/search.c:1595 msgid "~Cancel" msgstr "~Anuluj" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu." # #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1166 #: src/config/options.inc:1173 src/ecmascript/ecmascript.c:43 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n" "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LEDy" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Włączenie LEDów.\n" "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "Wskaźniki LED" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- nieużywane\n" " ||||`-- nieużywane\n" " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n" " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n" " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n" " | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n" " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n" "\n" "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony." #: src/bfu/menu.c:771 msgid "Search menu/" msgstr "Menu wyszukiwania/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Brak URL-a" # #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" # #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Ustawienia zakładek." # #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Format pliku" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" "0 - domyślny format ELinksa\n" "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" "0 - domyślny format ELinksa\n" "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WYŁĄCZONE)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Zapisz stan folderu" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n" "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n" "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n" "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n" "uruchomieniu ELinksa." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Cykliczne zapisywanie" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n" "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym " "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n" "\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1018 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się wnim zakładki?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Skasuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Czy skasowac tą zakładkę?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj folder" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa foldera" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć " "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk " "\"Przesuń\"." #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "Nic do przesunięcia" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), " "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz " "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się " "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij " "przycisk \"Przenieś\"." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Goto" msgstr "~Przejdź do" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:476 msgid "~Edit" msgstr "~Edytuj" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:477 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Usuń" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455 msgid "~Add" msgstr "~Dodaj" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Separator ~kart" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "Dodaj ~folder" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "Prze~nieś" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:408 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Szukaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Obsługa zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Przeszukaj zakładki" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj do zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Zapisana sesja" # #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Zapisywanie informacji o kartach" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Wpisz nazwę folderu" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia zmiana" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Szyfr SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "niekompletne" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:677 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Usuń wpis cache" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:473 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Info" msgstr "~Informacja" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Menadżer pamięci podręcznej" # #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Anuluj bieżący stan" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Skopiuj tekst do schowka" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Skasuj tekst w schowku" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Skasuj znak pod kursorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Przejdź na koniec strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Przejdź do początku strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Skasuj do początku linii" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Skasuj do końca linii" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Przesuń do następnej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wstaw tekst ze schowka" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Odrysuj terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Przerwij połączenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika" # #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Otwórz menadżera autentykacji" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otwórz menadżera zakładek" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Przeładuj plik ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Otwórz menadżera pobierania" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Otwórz menu Plik" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu" # #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Powiększ bieżącą ramkę" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Przesuń do następnej ramki" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Otwórz menadżera historii" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\"" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Przejdź do odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Pobierz obrazek" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otwórz menu pól formularzy" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otwórz konsolę Lua" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Przejdź do podanego znacznika" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Ustaw znacznik" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Uaktywnij menu" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor up" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Przejdź na koniec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Przejdź do początku dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link down" msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link left" msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next link" msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the previous link" msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link right" msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link up" msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Przesuń w dół o stronę" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Przesuń w górę o stronę" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otwórz nową kartę w tle" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otwórz powłokę systemową" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" msgstr "Otwórz menadżer ustawień" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Zakończ bez potwierdzenia" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" msgstr "Przeładuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Re-render the current page" msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Save URL as" msgstr "Zapisz URL jako" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" msgstr "Przewiń w lewo" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" msgstr "Przewiń w prawo" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Szukaj tekstu" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Szukaj tekstu wstecz" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form" msgstr "Prześlij formularz" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Submit form and reload" msgstr "Prześlij formularz i przeładuj" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210 #: src/terminal/tab.c:247 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otwórz menu kart" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Przełącz obsługę myszy" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "View the current image" msgstr "Pokaż bieżący obrazek" # #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozwiń pozycję" # #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Podświetl pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Zwiń pozycję" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s" # #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Spodziewano się parametru" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Zbyt wiele parametrów" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" # #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Błąd resolwera" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Folder szablonów opcji" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(domyślnie: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(domyślnie: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias dla %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(domyślnie: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Ustawienia" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n" "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n" "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n" "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń." # #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL." #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Używane wewnętrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych\n" "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n" "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać." #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n" "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n" "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n" "względna do katalogu domowego." #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n" "standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n" "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n" "config-dir)." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n" "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n" "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu." #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n" "wyjście." #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Width of the dump output." msgstr "Szerokość wyjścia dump." #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n" "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n" "Przykład użycia:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:724 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n" "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n" "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n" "z -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:740 msgid "Only permit local connections" msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n" "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n" "serwerami." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n" "działanie." # #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Look up specified host" msgstr "Szukanie danego hosta" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów." #: src/config/cmdline.c:754 msgid "Run as separate instance" msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n" "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n" "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n" "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files." #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n" "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n" "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n" "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n" "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n" "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n" "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n" "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n" "Następujące metody są obsługiwane:\n" "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n" "\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n" "\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n" "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n" "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n" "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n" "\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n" "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n" "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n" "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n" "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n" "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n" "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n" "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n" "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n" "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n" "tego używać, dopóki nie jesteś developerem i chcesz zrobić parę\n" "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n" "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n" "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n" "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n" "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n" "z żadną z tych opcji." #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Verbose level" msgstr "Poziom gadatliwości" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n" "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n" "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n" "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n" "\t2 pokazuj wszystkie informacje" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n" "## itp. pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n" "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n" "## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n" "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n" "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n" "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n" "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n" "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Zapisano konfigurację" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Nie pokazuj więcej" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Błąd odczytu z pliku" #: src/config/dialogs.c:68 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Błąd dostępu do pliku" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #: src/config/dialogs.c:91 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowany" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozwiń przyciskając spację)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:827 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "Niepoprawna wartość." #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, " "a zobaczysz zawartość." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n" "oraz '_' i '-'." #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opcję" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Nie można dodać tu opcji." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:479 #: src/dialogs/options.c:220 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1172 msgid "Sa~ve" msgstr "~Zapisz" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Menadżer ustawień" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1186 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n" "Czy na pewno chcesz go zmienić?" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "Dodaj przypisanie" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy." #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Trzeba wybrać mapowanie klawiatury." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Krótki/długi opis" #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "Menadżer przypisań klawiszy" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n" "katalogu %s." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, " "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do " "katalogu domowego." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Główna mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Mapa klawiszy edycji" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Mapa klawiszy menu" #: src/config/kbdbind.c:556 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:559 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:563 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)" #: src/config/kbdbind.c:579 msgid "Error registering event" msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "System konfiguracyjny" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji." # #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n" "0 - żadnych komentarzy\n" "1 - zapisywane są nazwa+typ\n" "2 - tylko opis\n" "3 - pełne komentarze" # #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n" "Zero oznacza brak wcięć." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Sposób zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n" "ustawienia\":\n" "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n" "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" " są dodawane na koniec pliku\n" "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n" "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n" " na końcu pliku" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Lokalizacja komentarzy" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n" "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n" "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n" "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n" "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n" "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n" "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n" "tego nie dotykaj." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Pokaż szablon" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n" "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" # #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Ustawienia połączeń." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchroniczne DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS." # #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksymalna liczba połączeń" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń." # #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem." # #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Próby połączenia" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Ilość prób nawiązania połączenia.\n" "Zero oznacza nie poddawaj się." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Limit czasu pobierania" # #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n" "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n" "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n" "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" "Nie dotykaj tej opcji.\n" "Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n" "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n" "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n" "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n" "(w sekundach)." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" # #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Klawisze dostępu" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n" "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n" "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n" "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n" "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n" "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorytet klawiszy dostępu" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n" "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n" " niepowodzenia sprawdź accesskey\n" "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n" " niepowodzenia sprawdź accesskey\n" "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami." # #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n" "naciśnięty w polu tekstowym." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Domyślny rozmiar formularzy" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Tryb insert" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n" "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n" "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n" "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n" "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n" "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n" "użytkownik zechce edytować pole tekstowe przy użyciu\n" "zewnętrznego edytora.\n" "Jeśli nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n" "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n" "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"." # #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n" "0 - zawsze wyświetlaj IMG\n" "1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n" "2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku IMG\n" "3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku nazwę pliku" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n" "0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n" "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n" " maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n" " jest zastępowany gwiazdkami" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n" "0 - nigdy\n" "1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n" " zachowanie)\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n" "0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n" "1-500 - wyświetlaj eytkietę o takiej maksymalnej długości;\n" " jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n" " gwiazdkami" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n" "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n" "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n" "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n" "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik." # #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktywny odnośnik" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Kolory aktywnego odnośnika." # #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:912 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" # #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:913 msgid "Default background color." msgstr "Domyślny kolor tła." # #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:910 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:911 msgid "Default text color." msgstr "Domyślny kolor tekstu." # #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Włącz kolor" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n" "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Pogrub aktywny odnośnik." # #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inwersja kolorów" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:875 #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Podświetlanie katalogów" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numerowanie odnośników" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsługa target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n" "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n" "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n" "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n" "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Użycie tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n" "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n" "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n" "po dokumencie przy użyciu klawiatury." # #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada " "zniacznika z podanym id." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n" "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n" "0 - nigdy\n" "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n" "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n" "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Cykliczność odnośników" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n" "do pierwszego i vice versa." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" # #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Ustawienia przewijania." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Krok poziomy" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Rozszerz poziome przewijanie" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n" "dokukment nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n" "przy operacjach kopiowania/wklejania." #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n" "niego, dokument przewija się w tę stronę." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Krok pionowy" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Ustawienia dotyczące szukania." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n" "0 - zwykłe szukanie\n" "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n" "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n" "początek albo koniec tekstu?" #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n" "dojdzie do końca dokumentu." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Pokazuj nie znalezione" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n" "natrafi:\n" "0 - nie robić nic\n" "1 - użyć dzwonka\n" "2 - wyświetlić okienko dialogowe" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n" "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n" "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n" "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n" "\n" "0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n" " uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n" " do szukania z wyprzedzeniem\n" "1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n" " odnośników\n" "2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n" " dokumencie" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Margines poziomy" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Margines poziomy." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Obsługa meta refresh" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n" "refresh (tagi ' refresh'). Autorzy stron używają jej\n" "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n" "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n" "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n" "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n" "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n" "na przeładowanie strony." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n" "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n" "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n" "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n" "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Porządek nawigowania w tabelach" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n" "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n" "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n" "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n" "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n" "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n" "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n" "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n" "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n" "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n" "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n" "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n" "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n" "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n" "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n" "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n" "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n" "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n" "i serwer nie będzie odpytywany." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n" "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n" "z 'Cache-Control: no-cache'." # #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformatowane dokumenty" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej." # #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Ilość" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n" "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n" "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n" "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n" "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n" "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n" "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n" "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n" "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n" "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n" "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n" "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n" "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n" "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)." # #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Zestaw znaków" # #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Domyślna strona kodowa" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n" "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale." #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Domyślne ustawienia kolorów" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu." # #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Kolor odnośnika w obrazku" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Kolor katalogów" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Domyślny kolor katalogów.\n" "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ." #: src/config/options.inc:568 msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększenie kontrastu" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n" "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n" "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n" "kontrastu opcją ensure_contrast." #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Gwarancja kontrastu" #: src/config/options.inc:577 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n" "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n" "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n" "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n" " to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n" " (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n" " serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n" " szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n" " nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n" " była ona ustawiona na terminalu." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików." # #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Ustaw oryginalny czas" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n" "na serwerze." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n" "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n" "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n" "2 - zapytaj użytkownika" # #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n" "0 - nigdy.\n" "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Zrzuty" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:879 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Strona kodowa" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Strona kodowa użyta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n" "iż zostanie określona przez wybrane locale." #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:657 src/config/options.inc:665 #: src/config/options.inc:859 msgid "Color mode" msgstr "Tryb kolorowy" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode" msgstr "" "Tryb koloru dla zrzutów:\n" "-1 - tryb standardowy\n" " 0 - tryb monochromatyczny\n" " 1 - tryb 16-kolorowy\n" " 2 - tryb 88-kolorowy\n" " 3 - tryb 256-kolorowy" #: src/config/options.inc:651 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode" msgstr "" "Tryb koloru dla zrzutów:\n" "-1 - tryb standardowy\n" " 0 - tryb monochromatyczny\n" " 1 - tryb 16-kolorowy\n" " 2 - tryb 88-kolorowy" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 256 color mode" msgstr "" "Tryb koloru dla zrzutów:\n" "-1 - tryb standardowy\n" " 0 - tryb monochromatyczny\n" " 1 - tryb 16-kolorowy\n" " 2 - tryb 256-kolorowy" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode" msgstr "" "Tryb koloru dla zrzutów:\n" "-1 - tryb standardowy\n" " 0 - tryb monochromatyczny\n" " 1 - tryb 16-kolorowy" #: src/config/options.inc:673 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: src/config/options.inc:675 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." #: src/config/options.inc:679 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." # #: src/config/options.inc:681 msgid "Numbering" msgstr "Numerowanie" #: src/config/options.inc:683 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach." #: src/config/options.inc:685 msgid "References" msgstr "Referencje" #: src/config/options.inc:687 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n" "przy zrzutach." #: src/config/options.inc:690 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/config/options.inc:692 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty." #: src/config/options.inc:694 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/config/options.inc:696 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów." # #: src/config/options.inc:700 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:702 msgid "History options." msgstr "Ustawienia dotyczące historii." # #: src/config/options.inc:704 msgid "Keep unhistory" msgstr "Zapamiętuj historię powrotów" #: src/config/options.inc:706 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Czy pamiętać historię powrotów." # #: src/config/options.inc:709 msgid "HTML rendering" msgstr "Formatowanie HTML-a" #: src/config/options.inc:711 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML." # #: src/config/options.inc:713 msgid "Display frames" msgstr "Wyświetlanie ramek" # #: src/config/options.inc:715 msgid "Display frames." msgstr "Wyświetlaj ramki." # #: src/config/options.inc:717 msgid "Display tables" msgstr "Wyświetlanie tabel" # #: src/config/options.inc:719 msgid "Display tables." msgstr "Wyświetlaj tabele." # #: src/config/options.inc:721 msgid "Display subscripts" msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych" #: src/config/options.inc:723 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])." # #: src/config/options.inc:725 msgid "Display superscripts" msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych" #: src/config/options.inc:727 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)." #: src/config/options.inc:729 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "W jaki sposób pokazywać znaczniki w nagłówku HTML:\n" "0 - w ogóle\n" "1 - tytuł\n" "2 - dodatkowo nazwa\n" "3 - dodatkowo hreflang\n" "4 - dodatkowo typ\n" "5 - wszystko" #: src/config/options.inc:739 msgid "Underline links" msgstr "Podkreślanie odnośników" #: src/config/options.inc:741 msgid "Underline links." msgstr "Podkreślaj odnośniki." #: src/config/options.inc:743 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji" #: src/config/options.inc:745 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n" "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n" "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie." # #: src/config/options.inc:750 msgid "Plain rendering" msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu." #: src/config/options.inc:754 msgid "Display URIs" msgstr "Wyświetlanie URI" #: src/config/options.inc:756 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników." #: src/config/options.inc:758 msgid "Compress empty lines" msgstr "Usuwanie pustych linii" #: src/config/options.inc:760 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była " "wyświetlana." #: src/config/options.inc:763 msgid "URI passing" msgstr "Przekazywanie URI" #: src/config/options.inc:765 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n" "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n" "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n" "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n" "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n" "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n" "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n" "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n" "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n" "link-external-command i tab-external-command." #: src/config/options.inc:778 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n" "Format:\n" "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" "%% w łańcuchu oznacza '%'\n" "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowiów wokół %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:788 msgid "Information files" msgstr "Pliki informacyjne" #: src/config/options.inc:790 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks." #: src/config/options.inc:792 msgid "Save interval" msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" #: src/config/options.inc:794 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n" "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)" #: src/config/options.inc:797 msgid "Use secure file saving" msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików" #: src/config/options.inc:799 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n" "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n" "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n" "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n" "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n" "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n" "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n" "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n" "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n" "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu." #: src/config/options.inc:808 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików" #: src/config/options.inc:810 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n" "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n" "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n" "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:819 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" # #: src/config/options.inc:821 msgid "Terminal options." msgstr "Ustawienia terminala." #: src/config/options.inc:825 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)." #: src/config/options.inc:829 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n" "okien dialogowych:\n" "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n" "1 - VT100, prosty ale przenośny\n" "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n" "3 - KOI-8\n" "4 - FreeBSD" #: src/config/options.inc:837 src/dialogs/options.c:211 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii" #: src/config/options.inc:839 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n" "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu." #: src/config/options.inc:843 src/dialogs/options.c:216 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "I/O w UTF-8" #: src/config/options.inc:845 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Włącza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n" "jedynie podzbiór UTF8 jest używany w zależności od używanej\n" "strony kodowej." #: src/config/options.inc:848 src/dialogs/options.c:212 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852" #: src/config/options.inc:850 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n" "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852." # #: src/config/options.inc:853 src/dialogs/options.c:213 msgid "Block cursor" msgstr "Kursor blokowy" #: src/config/options.inc:855 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n" "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n" "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie." #: src/config/options.inc:861 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki\n" "sposób są wyświetlane na terminalu. Możliwe do użycia tryby\n" "kolorowe to:\n" "0 - tryb monochromatyczny\n" "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n" "2 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma" #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:214 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n" "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n" "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n" "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n" "Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n" "kolorów jest włączone." #: src/config/options.inc:877 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru." #: src/config/options.inc:881 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n" "'System' oznacza iż zostanie okreslona przez wybrane locale." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:888 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" # #: src/config/options.inc:890 msgid "User interface options." msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika." #: src/config/options.inc:894 msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: src/config/options.inc:896 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika." # #: src/config/options.inc:923 msgid "Color terminals" msgstr "Kolorowe terminale" #: src/config/options.inc:925 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali." #: src/config/options.inc:927 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminale monochromatyczne" #: src/config/options.inc:929 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:932 msgid "Main menu bar" msgstr "Pasek menu głównego" #: src/config/options.inc:934 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Kolory głównego paska menu." #: src/config/options.inc:936 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Pasek niewybranego elementu menu" #: src/config/options.inc:938 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:940 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Pasek wybranego elementu menu" #: src/config/options.inc:942 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:944 src/config/options.inc:973 msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:946 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu." #: src/config/options.inc:948 src/config/options.inc:977 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Niewybrany klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:950 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu." # #: src/config/options.inc:952 src/config/options.inc:981 msgid "Selected hotkey" msgstr "Wybrany klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:954 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu." #: src/config/options.inc:957 msgid "Menu bar" msgstr "Pasek menu" #: src/config/options.inc:959 msgid "Menu bar colors." msgstr "Kolory paska menu." #: src/config/options.inc:961 msgid "Unselected menu item" msgstr "Niewybrane elementy menu" #: src/config/options.inc:963 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Kolory niewybranego elementu menu." # #: src/config/options.inc:965 msgid "Selected menu item" msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:967 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Kolory wybranych elementów menu." # #: src/config/options.inc:969 msgid "Marked menu item" msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:971 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu." #: src/config/options.inc:975 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu." #: src/config/options.inc:979 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu." #: src/config/options.inc:983 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu." # #: src/config/options.inc:985 msgid "Menu frame" msgstr "Ramka menu" #: src/config/options.inc:987 msgid "Menu frame colors." msgstr "Kolory ramki menu." #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog colors." msgstr "Kolory okna dialogowego." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Generic" msgstr "Zwykłe" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego." # #: src/config/options.inc:1006 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Kolory ramki okna dialogowego." #: src/config/options.inc:1010 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Kolory paska przewijania." #: src/config/options.inc:1014 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Wybrany pasek przewijania" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Kolory wybranego paska przewijania." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog title colors." msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego." # #: src/config/options.inc:1022 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Dialog text colors." msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym." #: src/config/options.inc:1026 src/viewer/text/form.c:1503 msgid "Checkbox" msgstr "Przycisk wyboru" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Kolory przycisku wyboru." # #: src/config/options.inc:1030 msgid "Selected checkbox" msgstr "Wybrany przycisk wyboru" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru." # #: src/config/options.inc:1034 msgid "Checkbox label" msgstr "Etykieta przycisku wyboru" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru." #: src/config/options.inc:1038 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: src/config/options.inc:1040 src/config/options.inc:1048 msgid "Dialog button colors." msgstr "Kolory przycisku." # #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected button" msgstr "Wybrany przycisk" #: src/config/options.inc:1044 src/config/options.inc:1052 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Kolory wybranego przycisku." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Button shortcut" msgstr "Klawisz skrótu przycisku" # #: src/config/options.inc:1050 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku" #: src/config/options.inc:1054 src/viewer/text/form.c:1507 msgid "Text field" msgstr "Pole tekstowe" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Kolory pola tekstowego." # #: src/config/options.inc:1058 msgid "Text field text" msgstr "Tekst w polu tekstowym" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #: src/config/options.inc:1064 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Kolory licznika." #: src/config/options.inc:1066 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)." # #: src/config/options.inc:1070 msgid "Title bar" msgstr "Pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Title bar colors." msgstr "Kolory paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Generic title bar" msgstr "Zwykły pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1078 msgid "Title bar text" msgstr "Tekst na pasku tytułowym" #: src/config/options.inc:1080 msgid "Title bar text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym." #: src/config/options.inc:1083 msgid "Status bar" msgstr "Pasek statusu" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Status bar colors." msgstr "Kolory paska statusu." #: src/config/options.inc:1087 msgid "Generic status bar" msgstr "Zwykły pasek statusu" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Kolory zwykłego paska statusu." # #: src/config/options.inc:1091 msgid "Status bar text" msgstr "Tekst na pasku statusu" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Status bar text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu." #: src/config/options.inc:1096 msgid "Tabs bar" msgstr "Pasek kart" #: src/config/options.inc:1098 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Kolory paska kart." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nieodwiedzana karta" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n" "wybrane od zakończenia ładowania." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Unselected tab" msgstr "Niewybrana karta" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Kolory niewybranych kart." #: src/config/options.inc:1109 msgid "Loading tab" msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle." # #: src/config/options.inc:1113 msgid "Selected tab" msgstr "Wybrana karta" #: src/config/options.inc:1115 msgid "Selected tab colors." msgstr "Kolory wybranej karty." #: src/config/options.inc:1117 msgid "Tab separator" msgstr "Separator kart" #: src/config/options.inc:1119 msgid "Tab separator colors." msgstr "Kolory separatora kart." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Searched strings" msgstr "Szukane łańcuchy" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1133 msgid "Dialog settings" msgstr "Ustawienia okien dialogowych" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych." #: src/config/options.inc:1138 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru" #: src/config/options.inc:1140 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n" "czy globalnej historii)." #: src/config/options.inc:1143 msgid "Drop shadows" msgstr "Rzucanie cienia" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n" "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n" "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n" "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h." #: src/config/options.inc:1149 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu" #: src/config/options.inc:1151 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n" "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." #: src/config/options.inc:1154 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n" "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." # #: src/config/options.inc:1160 msgid "Timer options" msgstr "Ustawienia stopera" #: src/config/options.inc:1162 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n" "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć." #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów" #: src/config/options.inc:1175 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)" # #: src/config/options.inc:1181 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/config/options.inc:1183 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n" "stoper osiągnie zero." #: src/config/options.inc:1191 msgid "Window tabs" msgstr "Karty" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Window tabs settings." msgstr "Ustawienia kart." # #: src/config/options.inc:1195 msgid "Display tabs bar" msgstr "Wyświetl pasek kart" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n" "0 - nigdy\n" "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Tab bar at top" msgstr "Pasek kart u góry" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n" "przeglądarkach." #: src/config/options.inc:1206 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cykliczność kart" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty" #: src/config/options.inc:1213 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania." #: src/config/options.inc:1217 src/config/opttypes.c:408 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/config/options.inc:1219 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n" "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny." # #: src/config/options.inc:1222 msgid "Display menu bar always" msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie." # #: src/config/options.inc:1226 msgid "Display status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie." # #: src/config/options.inc:1230 msgid "Display title bar" msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego" #: src/config/options.inc:1232 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie." #: src/config/options.inc:1234 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach" #: src/config/options.inc:1236 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n" "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n" "to będzie pokazywane także przy starcie." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n" "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n" "pomyślne wykonanie operacji." #: src/config/options.inc:1246 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/config/options.inc:1248 msgid "Sessions settings." msgstr "Ustawienia sesji." #: src/config/options.inc:1250 msgid "Keep session active" msgstr "Utrzymuj aktywną sesję" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala." #: src/config/options.inc:1254 msgid "Auto save session" msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji" #: src/config/options.inc:1256 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1259 msgid "Auto restore session" msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji" #: src/config/options.inc:1261 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1264 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji" #: src/config/options.inc:1266 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n" "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n" "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n" "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1270 msgid "Homepage URI" msgstr "URI strony domowej" #: src/config/options.inc:1272 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n" "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n" "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n" "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa." # #: src/config/options.inc:1278 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)." # #: src/config/options.inc:1283 msgid "Set window title" msgstr "Ustalenie tytułu okna" #: src/config/options.inc:1285 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n" "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n" "widoczny na pasku tytułowym okna." # #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "Boolean" msgstr "Typ boolowski" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:404 msgid "Longint" msgstr "Duża liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "String" msgstr "Napis" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "" msgstr "<łańcuch>" # #: src/config/opttypes.c:407 msgid "" msgstr "" # #: src/config/opttypes.c:408 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:411 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: src/config/opttypes.c:413 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:416 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "Cykliczne zapisywanie" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\"" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Ciasteczka - ustawienia." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Polisa akceptacji" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Akceptowanie ciasteczek:\n" "0 - brak zgody na ciasteczka\n" "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n" "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Maksymalny czas życia" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n" "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n" " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n" " ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n" "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n" " życia do podanej liczby dni" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n" "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n" "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n" "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n" "ciasteczka dla tych domen może być niebzpiecznie.\n" "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n" "błędy na wielu stronach." # #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Zapis" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Nadpisywanie" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n" "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone." # #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "w momencie kończenia działania" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczne" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Akceptujesz ciasteczko?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Akceptacja" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "Od~rzucenie" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Usuwanie ciasteczka" #: src/cookies/dialogs.c:219 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?" #: src/cookies/dialogs.c:448 msgid "Add server" msgstr "Dodaj serwer" #: src/cookies/dialogs.c:452 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:475 msgid "Add ~server" msgstr "Dodaj ~serwer" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 msgid "C~lear" msgstr "Wy~czyść" #: src/cookies/dialogs.c:484 msgid "Cookie manager" msgstr "Menadżer ciasteczek" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!" # #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Obraz odnośnika" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "przyjęta domyślnie" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ustawienia serwera zignorowane" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Data ostatniej wizyty" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Brak nagłówka." #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:588 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:245 msgid "~Background" msgstr "W ~tle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:246 msgid "Background with ~notify" msgstr "W tle z powiadomie~niem" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481 msgid "~Abort" msgstr "~Przerwij" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:258 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Przerwij i ~skasuj plik" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 msgid "Interrupt download" msgstr "Przerwij ściąganie" #: src/dialogs/download.c:429 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Przerwać to ściąganie?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Przerwij wszystkie ściągania" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:484 msgid "Abort and delete file" msgstr "Przerwij i skasuj plik" #: src/dialogs/download.c:491 msgid "Download manager" msgstr "Menadżer pobierania" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "Tryb ex" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Klawiszologia" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "i inni\n" "\n" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez " "Free Software Foundation - według wersji 2-giej tej Licencji." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld uchwyt" msgstr[1] "%ld uchwyty" msgstr[2] "%ld uchwytów" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld zegar" msgstr[1] "%ld zegary" msgstr[2] "%ld zegarów" #: src/dialogs/info.c:186 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld połączenie" msgstr[1] "%ld połączenia" msgstr[2] "%ld połączeń" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld łączące się" msgstr[1] "%ld łączące się" msgstr[2] "%ld łączących się" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld przesyłające" msgstr[1] "%ld przesyłające" msgstr[2] "%ld przysyłających" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld trwałe" msgstr[1] "%ld trwałe" msgstr[2] "%ld trwałych" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: src/dialogs/info.c:210 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld plik" msgstr[1] "%ld pliki" msgstr[2] "%ld plików" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld używany" msgstr[1] "%ld używane" msgstr[2] "%ld używanych" # #: src/dialogs/info.c:218 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld pobierany" msgstr[1] "%ld pobierane" msgstr[2] "%ld pobieranych" # #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej" # #: src/dialogs/info.c:225 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld sformatowany" msgstr[1] "%ld sformatowane" msgstr[2] "%ld sformatowanych" #: src/dialogs/info.c:233 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld odświeżanych" msgstr[1] "%ld odświeżany" msgstr[2] "%ld odświeżane" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" msgstr "Połączenie wewnętrzne" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "terminal główny" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "terminal podrzędny" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminale" msgstr[2] "%ld terminali" #: src/dialogs/info.c:249 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld sesja" msgstr[1] "%ld sesje" msgstr[2] "%ld sesji" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "Pamięć zaalokowana" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld bajt na stercie" msgstr[1] "%ld bajty na stercie" msgstr[2] "%ld bajtów na stercie" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Zapisz URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537 msgid "Enter URL" msgstr "Wprowadź URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Wyjdź z ELinksa" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Brak historii" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309 msgid "Go ~back" msgstr "~Wróć" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Naprzó~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Przełącz ~html/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "P~rzeładuj" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ramka na ~całym ekranie" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426 msgid "Nex~t tab" msgstr "Nas~tępna karta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427 msgid "Pre~v tab" msgstr "Poprzednia ~karta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Close tab" msgstr "~Zamknij kartę" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:266 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" # #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:278 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otwó~rz w nowej karcie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otwórz nową kartę w t~le" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~Go to URL" msgstr "Przejdź do ~URL-a" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Go ~forward" msgstr "Naprzó~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Unhistory" msgstr "Historia ~powrotów" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:318 msgid "~Save as" msgstr "Zapi~sz jako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:319 msgid "Save UR~L as" msgstr "Zapisz URL ~jako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:320 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Zapisz s~formatowany dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "~Kill background connections" msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:330 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:331 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informacje o zasobach" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:338 msgid "E~xit" msgstr "W~yjście" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:365 msgid "Open ~new window" msgstr "Otwórz ~nowe okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:384 msgid "~OS shell" msgstr "P~owłoka systemowa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:391 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmień rozmiar ~terminala" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Search ~backward" msgstr "Szukaj ~wstecz" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Find ~next" msgstr "Znajdź ~następne" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Find ~previous" msgstr "Znajdź ~poprzednie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Przełącz ~obrazki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Document ~info" msgstr "~Informacje o dokumencie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "H~eader info" msgstr "Informacj~e o nagłówku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Rel~oad document" msgstr "P~rzeładuj dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Rerender document" msgstr "Prze~formatuj dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Strona domowa ~ELinksa" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentacja" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Keys" msgstr "~Klawiszologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "LED ~indicators" msgstr "Wskaźn~iki LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Bugs information" msgstr "Informacje o ~błędach" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Copying" msgstr "Ko~piowanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~About" msgstr "~O programie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Modify" msgstr "~Zmień" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Language" msgstr "~Język" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479 msgid "C~haracter set" msgstr "~Zestaw znaków" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480 msgid "~Terminal options" msgstr "Opcje ~terminala" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "File ~extensions" msgstr "~Rozszerzenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 msgid "~Options manager" msgstr "Menadżer ~ustawień" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 msgid "~Save options" msgstr "Zapisz ~opcje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "Global ~history" msgstr "Historia ~globalna" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Zakładki" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "~Cache" msgstr "Pamięć podrę~czna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "~Downloads" msgstr "Po~bieranie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "Coo~kies" msgstr "Ciastecz~ka" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Form history" msgstr "Historia ~formularzy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Authentication" msgstr "~Autentykacja" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~File" msgstr "~Plik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~View" msgstr "~Widok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Link" msgstr "~Odnośnik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "~Tools" msgstr "~Narzędzia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:521 msgid "~Setup" msgstr "~Ustawienia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~Help" msgstr "Po~moc" #: src/dialogs/menu.c:537 msgid "Go to URL" msgstr "Przejdź do URL-a" #: src/dialogs/menu.c:588 msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: src/dialogs/menu.c:923 msgid "Empty directory" msgstr "Pusty katalog" #: src/dialogs/menu.c:967 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:159 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n" "\n" "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n" "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n" "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n" "terminali, w których uruchamiasz ELinksa." #: src/dialogs/options.c:185 msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "Frame handling:" msgstr "Rysowanie ramek:" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "No frames" msgstr "Brak ramek" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "VT 100 frames" msgstr "Ramki VT100" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2" #: src/dialogs/options.c:198 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Ramki FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Ramki KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Color mode:" msgstr "Tryb kolorowy:" #: src/dialogs/options.c:202 msgid "No colors (mono)" msgstr "Brak kolorów (mono)" #: src/dialogs/options.c:203 msgid "16 colors" msgstr "16 kolorów" #: src/dialogs/options.c:205 msgid "88 colors" msgstr "88 kolorów" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "256 colors" msgstr "256 kolorów" #: src/dialogs/options.c:293 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmień rozmiar terminala" #: src/dialogs/options.c:296 msgid "Width=" msgstr "Szerokość=" #: src/dialogs/options.c:297 msgid "Height=" msgstr "Wysokość=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Pobrano" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "śred" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "aktualna prędkość" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "akt" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "prędkość" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "pozostały czas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:191 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: src/dialogs/status.c:195 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć" #: src/dialogs/status.c:202 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Prefix klawiatury: %d" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozycja kursora: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" msgstr "Brak dokumentu" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów." # #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Włącz CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n" "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n" "używając tagu także będą pobrane." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Domyślny szablon stylów" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n" "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n" "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n" "względna do katalogu domowego ELinksa.\n" "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 src/ecmascript/ecmascript.c:310 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" # #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 msgid "ECMAScript options." msgstr "Ustawienia ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Script error reporting" msgstr "Raportowanie błędów skryptu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Ignore