# Danish ELinks translation. # Jonas Fonseca # Morten Bo Johansen , 2004, 2005 # Vim: /msgstr ""\n$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n" "Last-Translator: Jonas Fonseca \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Luk" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686 msgid "~OK" msgstr "~O.k." #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Slet markerede elementer" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Slet markerede elementer?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Slet element" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Slet \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Slet alle" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Sletningsfejl" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 msgid "~Yes" msgstr "~Ja" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 msgid "~No" msgstr "~Nej" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114 #: src/viewer/text/search.c:1705 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Ugyldigt tal" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Tal forventet i felt" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Ugyldig tekststreng" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219 #: src/viewer/text/search.c:1687 msgid "~Cancel" msgstr "A~nnullér" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitalt ur i statuslinjen." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n" "for hjælp." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED-indikatorer" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Aktivér LED-indikatorer.\n" "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande." #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "LED-indikatorer" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Bruges ikke\n" " ||||`-- Bruges ikke\n" " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n" " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n" " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n" " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n" " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n" "\n" "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Søg menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Ingen titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Ingen adresse" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Bogmærkeindstillinger." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!)" msgstr "" "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n" "0 er ELinks' standardformat\n" "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN " "NATIONALE TEGN!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!) (DISABLED)" msgstr "" "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n" "0 er ELinks' standardformat\n" "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n" " (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n" "(DEAKTIVERET)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Gem mappe tilstand" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n" "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n" "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n" "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n" "være udfoldet næste gang ELinks åbnes." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n" "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n" "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n" "af nedbrud.\n" "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse." #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "Adresse" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Slet markerede bogmærker" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Slet markerede bogmærker?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Slet dette bogmærke?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Slet alle bogmærker" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Tilføj mappe" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "~Gå til" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 msgid "~Edit" msgstr "R~edigér" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Slet" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Tilføj" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Tilføj s~killetegn" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "Tilføj ~mappe" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "~Flyt" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "S~øg" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Bogmærkehåndtering" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Søg i bogmærker" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Gemt session" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Angiv navn på mappe" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxyadresse" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigering" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Indlæst størrelse" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Content-Type" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Sidst opdateret" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-chiffer" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "ufuldstændig" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669 msgid "Header" msgstr "Teksthoved" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Slet markerede cache-elementer" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Slet markerede cache-elementer?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Slet cache-element" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Slet dette cache-element?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Cachehåndtering" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Gør ingenting" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Slet tegn foran markøren" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Gå til første linje i bufferen" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Annullér aktuelle tilstand" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopiér tekst til klippebord" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Klip tekst til klippebord" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Slet tegn under markør" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Flyt markøren nedad" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Gå til sidste linje i bufferen" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Følg aktuelle link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Slet til linjestart" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slet til linjeslut" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Flyt markør til venstre" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Flyt til næste element" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Åbn i en ekstern editor" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Kopiér tekst fra klippebord" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Flyt til forrige element" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Genopfrisk skærm" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Flyt markøren til højre" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Flyt markør op" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Åbn autentifikationshåndtering" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Åbn cachehåndtering" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Åbn cookiehåndtering" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Genindlæs cookiefil" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Vis information om den aktuelle side" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Åbn downloadhåndtering" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Åbn Fil-menuen" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Ignorér HTTP-verificering" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maksimer den aktuelle ramme" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Flyt til næste ramme" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Flyt til forrige ramme" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Åbn historikhåndtering" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Returner til forrige dokument i historik" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Gå frem i historikken" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Hop til link" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Hent det aktuelle link" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Hent det aktuelle billede" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Åbn link-kontekst-menu" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Åbn Formularfelts-menuen" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Åbn en Lua-konsol" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Gå til angivet mærke" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Sæt et mærke" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivér menulinjen" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Flyt markøren ned" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Flyt markør til venstre" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Fly markør til linjestart" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor right" msgstr "Flyt markøren til højre" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor up" msgstr "Flyt markør op" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link down" msgstr "Flyt et link ned" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Flyt til næste linje med et link" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link left" msgstr "Flyt et link til venstre" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move to the next link" msgstr "Flyt til næste link" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the previous link" msgstr "Flyt til forrige link" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link right" msgstr "Flyt et link til højre" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link up" msgstr "Flyt et link op" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Flyt en side ned" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Flyt en side op" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open an OS shell" msgstr "Åbn en kommandofortolker" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" msgstr "Åbn opsætningshåndtering" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Afslut uden bekræftelse" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Re-render the current page" msgstr "Gentegn den aktuelle side" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Vis information om ressourceforbrug" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save options" msgstr "Gem indstillinger" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save URL as" msgstr "Gem adresse som" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" msgstr "Rul til venstre" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll right" msgstr "Rul til højre" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Søg efter tekstmønster" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Søg bagud efter tekstmønster" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Tast og find linktekst" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Søg i dokument med tast og find" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Submit form" msgstr "Indsend formular" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form and reload" msgstr "Indsend formular og genindlæs" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the tab menu" msgstr "Åbn fanebladsmenuen" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" msgstr "Næste faneblad" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Previous tab" msgstr "Forrige faneblad" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Slå musehåndtering fra/til" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Slå tekstombrydning fra/til" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "View the current image" msgstr "Vis det aktuelle billede" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Udfold element" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Markér element" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Vælg det aktuelt markerede" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Sammenfold" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt indstilling %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Parameter forventet" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "For mange parametre" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Værtsmaskine ikke fundet" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange parametre" #: src/config/cmdline.c:282 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" msgstr "Fjernmetode ikke understøttet" #: src/config/cmdline.c:452 msgid "Template option folder" msgstr "Mappe med skabelonindstillinger" #: src/config/cmdline.c:475 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(standard: %ld)" #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(standard: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:487 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias for %s)" #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(standard: %s)" #: src/config/cmdline.c:642 msgid "Configuration options" msgstr "Opsætningsindstillinger" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..." #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Internal consistency error" msgstr "Intern fejl" #. #: src/config/cmdline.c:725 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Begræns til anonyme brugere" #: src/config/cmdline.c:727 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n" "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n" "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n" "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Indsend første formular automatisk" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser." # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID. #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n" "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n" "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes." #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n" "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n" "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n" "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog." #: src/config/cmdline.c:751 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata" #: src/config/cmdline.c:753 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n" "indbyggede standardværdier til standarduddata." #: src/config/cmdline.c:758 msgid "Name of configuration file" msgstr "Navn på opsætningsfil" #: src/config/cmdline.c:760 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n" "angives relativt i forhold til opsætningskataloget." #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut." #: src/config/cmdline.c:768 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type" #: src/config/cmdline.c:770 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type." #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n" "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n" "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning." #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata." #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump." #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Farvetilstand brugt med -dump" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Farvetilstand brugt med -dump." #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Width of the dump output." msgstr "Bredde på uddata fra -dump." #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n" "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n" "indlæst. Eksempel på brug:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n" "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n" "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut." #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Only permit local connections" msgstr "Tillad kun lokale forbindelser" #: src/config/cmdline.c:820 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n" "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n" "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt." #: src/config/cmdline.c:824 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut" #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut." #: src/config/cmdline.c:828 msgid "Look up specified host" msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n" "fundet ved DNS-opslag." #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Run as separate instance" msgstr "Kør som separat session" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n" "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n" "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n" "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n" "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra." #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n" "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet." #: src/config/cmdline.c:850 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump" #: src/config/cmdline.c:852 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n" "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet." #: src/config/cmdline.c:856 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n" "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n" "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n" "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n" "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n" "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n" "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n" "\tping() : søg efter fjern instans\n" "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n" "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n" "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n" "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n" "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n" "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID" #: src/config/cmdline.c:876 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n" "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n" "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n" "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n" "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n" "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n" "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n" "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n" "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n" "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n" "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n" "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n" "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files." #: src/config/cmdline.c:891 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata" #: src/config/cmdline.c:893 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata." #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n" "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n" "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n" "en af de ovennævnte indstillinger." #: src/config/cmdline.c:904 msgid "Verbose level" msgstr "Verbositetsniveau" #: src/config/cmdline.c:906 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n" "ved opstart og under kørslen:\n" "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n" "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n" "\t1 betyder vis alle beskeder" #: src/config/cmdline.c:912 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/config/cmdline.c:914 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut." #: src/config/conf.c:938 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n" "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n" "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n" "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n" "## uændret.\n" #: src/config/conf.c:946 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n" "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n" "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n" "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n" "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n" "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n" "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n" "## uændret.\n" #: src/config/conf.c:956 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n" "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n" "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n" "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n" #: src/config/conf.c:967 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n" "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n" "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n" #: src/config/conf.c:980 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n" #: src/config/conf.c:992 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Opsætningsfil opdateret" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Vis ikke fremover" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "ændret" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:840 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594 #: src/viewer/text/textarea.c:601 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Ugyldig værdi for indstilling." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en " "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at " "åbne den." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n" "ud over '_' og '-'." #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Tilføj indstilling" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203 msgid "Sa~ve" msgstr "~Gem" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Opsætningshåndtering" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Tastetildeling" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Tasteoversigt" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Tastetildeling allerede i brug" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n" "Er du sikker på at du vil erstatte den?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Tilføj tastetildeling" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Ugyldig tastetildeling." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "Skift mellem ~visning" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Tastetildelingshåndtering" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke " "oprettes." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst " "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til " "dit hjemmekatalog." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Primære tastetildelinger" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Tastetildelinger ved redigering" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Tastetildelinger i menu" #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Ugenkendt tasteoversigt" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk" #: src/config/kbdbind.c:595 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Ukendt handling (intern fejl)" #: src/config/kbdbind.c:611 msgid "Error registering event" msgstr "Fejl ved registrering af event" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Opsætningssystem" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n" "0 betyder skriv ingen kommentarer\n" "1 betyder skriv kun navn og type\n" "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n" "3 betyder skriv alle kommentarer" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Indryk" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n" "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Metode for gemning" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n" "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n" "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n" " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n" "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n" "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n" " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n" " i slutning af filen" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Oversættelse af kommentarer" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n" "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n" "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n" "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n" "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n" "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n" "regnes for uforudsigeligt." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Advarsel for gemningsmetode" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n" "den forældede config.saving_style.\n" "Den skal ikke røres." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Vis skabelon" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n" "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Forbindelsesindstillinger." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynkron DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksimalt antal forbindelser" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Antal kontaktforsøg" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n" "Nul betyder vedvarende forsøg." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Tidsudløb for modtagelse" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n" "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n" "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n" "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n" "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n" "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n" "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n" "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n" "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n" "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n" "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n" "http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumentindstillinger." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Browsning" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Adgangstaster" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n" "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n" "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n" "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Følg links automatisk" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n" "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n" "normal adfærd, men anses for risikabelt." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Prioritering af adgangstaster" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n" "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n" " så prøv handlingstast.\n" "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n" " så prøv handlingstast.\n" "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formularer" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Send formular automatisk" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Indsend en formular automatisk når der trykkes i et\n" "aktivt tekstfelt." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Bekræft indsendelse" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Standardstørrelse på formular" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Indsætningstilstand" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n" "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n" "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n" "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n" "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n" "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n" "indsat i valgte indtastningsfelter." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Ekstern editor" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n" "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n" "med en ekstern editor.\n" "\n" "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n" "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n" "vil programmet \"vi\" blive benyttet." #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Indstillinger for billedhåndtering." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Udseende på billedmærkater" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Visning af billedlinks:\n" "0 betyder vis altid IMG\n" "1 betyder vis altid filnavn\n" "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n" "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n" "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n" "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n" " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n" " af en asterisk" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Markering af billedlinks" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Hvornår billedlinks skal vises:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Billedlinkpræfiks" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Præfiks til markering af billedlinks." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Billedlinksuffiks" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffiks til markering af billedlinks." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksimal længde på billedmærkat" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n" "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n" "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n" " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n" " af en asterisk" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n" "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Vis links til billeder" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n" "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n" "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n" "tekst der ikke kan vælges som link." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktivt link" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Indstillinger for aktuelle link." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Farver for det aktuelle link." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549 #: src/config/options.inc:945 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551 #: src/config/options.inc:946 msgid "Default background color." msgstr "Forvalgt baggrundsfarve." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545 #: src/config/options.inc:943 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547 #: src/config/options.inc:944 msgid "Default text color." msgstr "Forvalgt tekstfarve." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Aktivér farver" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n" "link i stedet for dokumentets linkfarver." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Understreg det aktive link." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Fremhævning af kataloger" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Nummerér links" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Vis numre ved siden af links." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Håndtering af target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n" "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n" "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n" "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n" "3 betyder åbn link i et nyt vindue" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Anvend tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigate the document." msgstr "" "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n" "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n" "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n" "dokumentet." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Rapportering af manglende fragment" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeriske taster vælger links" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n" "kommandopræfikser:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n" "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n" "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n" "følges." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n" "det første og omvendt." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Indstillinger for rulning." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Vandret tekstmargin" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n" "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Udvidet horisontal rul" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n" "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n" "kopiering til og indsættelse fra klippebord." #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Margin" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n" "margin, ruller dokumentet i denne retning." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikal skridt" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n" "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Indstillinger for søgning." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Versalfølsomhed" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n" "0 betyder søg kun med klartekst\n" "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n" "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n" "en søgning har nået dokumentets top eller bund." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n" "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Vis ikke-fundet" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n" "0 betyder at intet sker\n" "1 betyder at der gives et \"bip\"\n" "2 betyder at en påmindelse popper op" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Tast og find" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n" "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n" "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n" "mindre du sletter dem.\n" "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n" " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n" " lignende\n" "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n" "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Vandret tekstmargin" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Vandret tekstmargin." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Dokument meta-genopfriskning" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n" "via HTML-elementet \"\". Forfattere af websider\n" "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n" "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n" "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n" "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n" "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n" "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n" "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n" "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n" "til nul." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Navigeringsorden i tabeller" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Cacheindstillinger." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen" #: src/config/options.inc:462 #, fuzzy msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n" "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n" "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n" "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n" "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n" "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n" "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n" "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n" "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n" "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n" "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n" "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n" "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n" "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n" "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n" "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n" "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n" "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n" "sende en forespørgsel til serveren." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n" "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n" "selv med \"Cache-Control: no-cache\"." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Formaterede dokumenter" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Antal" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n" "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n" "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n" "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n" "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n" "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n" "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n" "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n" "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n" "skal klage til. ;-)\n" "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n" "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n" "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n" "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n" "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen." #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:506 msgid "Revalidation interval" msgstr "Genvalideringsinterval" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n" "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n" "since the document was initially loaded or most recently\n" "revalidated with the server, the server will be checked in case\n" "there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Hukommelsescache" #: src/config/options.inc:517 msgid "Memory cache options." msgstr "Indstillinger for hukommelsescache." #: src/config/options.inc:521 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)." #: src/config/options.inc:525 msgid "Charset" msgstr "Tegnsæt" #: src/config/options.inc:527 msgid "Charset options." msgstr "Tegnsætindstillinger." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default codepage" msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel" #: src/config/options.inc:531 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n" "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n" "sprogindstilling." #: src/config/options.inc:534 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server" #: src/config/options.inc:536 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server." #: src/config/options.inc:540 msgid "Default color settings" msgstr "Forvalgte farveindstillinger" #: src/config/options.inc:542 msgid "Default document color settings." msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter." #: src/config/options.inc:553 msgid "Link color" msgstr "Linkfarve" #: src/config/options.inc:555 msgid "Default link color." msgstr "Forvalgt linkfarve." #: src/config/options.inc:557 msgid "Visited-link color" msgstr "Farve for besøgte links" #: src/config/options.inc:559 msgid "Default visited link color." msgstr "Forvalgt farve for besøgte links." #: src/config/options.inc:561 msgid "Image-link color" msgstr "Farve for billedlinks" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default image link color." msgstr "Forvalgt billedlinkfarve." #: src/config/options.inc:565 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker" #: src/config/options.inc:567 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker." #: src/config/options.inc:569 msgid "Directory color" msgstr "Farve for kataloger" #: src/config/options.inc:571 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Forvalgt farve for kataloger.\n" "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:578 msgid "Increase contrast" msgstr "Øgning af kontrast" #: src/config/options.inc:580 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n" "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n" "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n" "indstillingen ensure_contrast." #: src/config/options.inc:585 msgid "Ensure contrast" msgstr "Sørg for kontrast" #: src/config/options.inc:587 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:592 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Brug farver fra dokument" #: src/config/options.inc:594 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Brug farver fra dokument:\n" "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n" "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n" "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n" " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n" " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n" " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n" " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:607 msgid "Downloading" msgstr "Downloadning" #: src/config/options.inc:609 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering." #: src/config/options.inc:611 msgid "Default download directory" msgstr "Forvalgt downloadkatalog" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default download directory." msgstr "Forvalgt downloadkatalog." #: src/config/options.inc:615 msgid "Set original time" msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel" #: src/config/options.inc:617 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n" "på serveren." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:621 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Undgå overskrivning" #: src/config/options.inc:623 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Undgå overskrivning af lokale filer:\n" "0 betyder overskriv filer uden videre\n" "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n" "2 betyder spørg brugeren" #: src/config/options.inc:628 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:636 msgid "Dump output" msgstr "Dump-uddata" #: src/config/options.inc:638 msgid "Dump output options." msgstr "Indstillinger for dump-uddata." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Tegnkodningstabel" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n" "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n" "sprogindstilling." #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878 msgid "Color mode" msgstr "Farvetilstand" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:652 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 msgid "Footer" msgstr "Tekstfod" #: src/config/options.inc:667 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n" "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument." #: src/config/options.inc:671 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n" "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument." #: src/config/options.inc:673 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: src/config/options.inc:675 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump" #: src/config/options.inc:677 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/config/options.inc:679 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n" "i uddata fra -dump." #: src/config/options.inc:682 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/config/options.inc:684 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter." #: src/config/options.inc:686 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/config/options.inc:688 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter." #: src/config/options.inc:692 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/config/options.inc:694 msgid "History options." msgstr "Historikindstillinger." #: src/config/options.inc:696 msgid "Keep unhistory" msgstr "Behold forlæns historik" #: src/config/options.inc:698 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Behold forlæns historik." #: src/config/options.inc:701 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML-gengivelse" #: src/config/options.inc:703 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises." #: src/config/options.inc:705 msgid "Display frames" msgstr "Vis rammer" #: src/config/options.inc:707 msgid "Display frames." msgstr "Vis rammer." #: src/config/options.inc:709 msgid "Display tables" msgstr "Vis tabeller" #: src/config/options.inc:711 msgid "Display tables." msgstr "Vis tabeller." #: src/config/options.inc:713 msgid "Display subscripts" msgstr "Vis matematisk indeks ( tag)" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Vis matematisk indeks ( tag) som [indeks]." #: src/config/options.inc:717 msgid "Display superscripts" msgstr "Vis matematisk overskrift ( tag)" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Vis matematisk overskrift ( tag) som ^overskrift." #: src/config/options.inc:721 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Hvordan tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n" "0 betyder vis intet\n" "1 betyder vis titel\n" "2 betyder vis titel og navn\n" "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n" "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n" "5 betyder vis det hele" #: src/config/options.inc:731 msgid "Underline links" msgstr "Understreg links" #: src/config/options.inc:733 msgid "Underline links." msgstr "Understreg links." # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel # ombrydning uden noget nylinjetegn. #: src/config/options.inc:735 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Ombryd hårde blanktegn" #: src/config/options.inc:737 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n" "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n" "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n" "bladre vandret i dokumentet." #: src/config/options.inc:742 msgid "Plain rendering" msgstr "Gengivelse af klartekst" #: src/config/options.inc:744 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises." #: src/config/options.inc:746 msgid "Display URIs" msgstr "Vis adresser" #: src/config/options.inc:748 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Vis adresser i dokumentet som links." #: src/config/options.inc:750 msgid "Compress empty lines" msgstr "Komprimer tomme linjer" #: src/config/options.inc:752 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en." #: src/config/options.inc:755 msgid "URI passing" msgstr "Ekstern URI håndtering" #: src/config/options.inc:757 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:770 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n" "Formatteringen er følgende:\n" "%c erstattes med den aktuelle adresse\n" "%% erstattes med '%'\n" "\n" "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Information files" msgstr "Informationsfiler" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks." #: src/config/options.inc:784 msgid "Save interval" msgstr "Gemningsinterval" #: src/config/options.inc:786 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n" "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer." #: src/config/options.inc:789 msgid "Use secure file saving" msgstr "Gem filer på en sikker måde" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n" "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n" "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n" "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n" "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n" "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n" "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n" "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n" "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n" "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n" "funktion." #: src/config/options.inc:800 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n" "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n" "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n" "undgå unødig disk I/O." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:811 msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: src/config/options.inc:813 msgid "Terminal options." msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler." #: src/config/options.inc:817 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)." #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n" "rammer og kanter på dialogbokse:\n" "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n" "1 er VT100, simpel men portabel\n" "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n" "3 er KOI-8\n" "4 er FreeBSD" #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning" #: src/config/options.inc:852 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n" "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n" "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n" "kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n" "er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:863 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n" "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n" "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n" "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n" "tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n" "when terminalens tegntabel er UTF-8." #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Begræns rammer i cp850/852" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n" "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852." #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "Udfyldt markør" #: src/config/options.inc:874 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n" "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n" "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n" "tekst vises korrekt." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:885 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n" "skærmen.\n" "Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n" "For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n" "Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n" "16-farver.\n" "Farvetilstandene er:\n" "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n" "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n" "2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n" "3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n" "4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder" #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/config/options.inc:900 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n" "will still assume the background is black so if you have a bright " "background\n" "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n" "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n" "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n" "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n" "giver kun mening hvis farver er aktiveret." #: src/config/options.inc:910 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges." #: src/config/options.inc:914 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n" "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n" "sprogindstilling." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:921 msgid "User interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: src/config/options.inc:923 msgid "User interface options." msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade." #: src/config/options.inc:927 msgid "Color settings" msgstr "Farveindstillinger" #: src/config/options.inc:929 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade." #: src/config/options.inc:956 msgid "Color terminals" msgstr "Farveterminaler" #: src/config/options.inc:958 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler." #: src/config/options.inc:960 msgid "Non-color terminals" msgstr "Monokrome terminaler" #: src/config/options.inc:962 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:965 msgid "Main menu bar" msgstr "Hovedmenubjælke" #: src/config/options.inc:967 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farver for hovedmenubjælke." #: src/config/options.inc:969 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu" #: src/config/options.inc:971 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu." #: src/config/options.inc:973 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu" #: src/config/options.inc:975 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu." #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006 msgid "Hotkey" msgstr "Hurtigtast" #: src/config/options.inc:979 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu." #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Inaktiv hurtigtast" #: src/config/options.inc:983 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast." #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014 msgid "Selected hotkey" msgstr "Aktiv hurtigtast" #: src/config/options.inc:987 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu." #: src/config/options.inc:990 msgid "Menu bar" msgstr "Menulinje" #: src/config/options.inc:992 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farver for menulinje." #: src/config/options.inc:994 msgid "Unselected menu item" msgstr "Inaktivt menupunkt" #: src/config/options.inc:996 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu." #: src/config/options.inc:998 msgid "Selected menu item" msgstr "Aktivt menupunkt" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farver for aktivt menupunkt." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Marked menu item" msgstr "Markeret menupunkt" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farver for markeret menupunkt." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt." #: src/config/options.inc:1012 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter." #: src/config/options.inc:1016 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter." #: src/config/options.inc:1018 msgid "Menu frame" msgstr "Menuramme" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farver for menuramme." #: src/config/options.inc:1023 msgid "Dialog" msgstr "Dialogboks" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Dialog colors." msgstr "Farver for dialogboks." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic" msgstr "Fælles" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Fælles farver for dialogbokse." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farve på ramme om dialogboks." #: src/config/options.inc:1043 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farver for rullebjælke." #: src/config/options.inc:1047 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farver for aktivt faneblad" #: src/config/options.inc:1049 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farver for aktiv rullebjælke." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farve på titel i dialogboks." #: src/config/options.inc:1055 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farver på tekst i dialogboks." #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862 msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsboks" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farver for afkrydsningsboks." #: src/config/options.inc:1063 msgid "Selected checkbox" msgstr "Aktiv afkrydsningsboks" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Checkbox label" msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farver på knapper i dialogbokse." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected button" msgstr "Valgt knap" #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Button shortcut" msgstr "Knapgenveje" #: src/config/options.inc:1083 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Genvejstast for aktiv knap" #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866 msgid "Text field" msgstr "Tekstfelt" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse." #: src/config/options.inc:1091 msgid "Text field text" msgstr "Tekstfelt tekst" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter." #: src/config/options.inc:1095 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farve på måler i dialogboks." #: src/config/options.inc:1099 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)." #: src/config/options.inc:1103 msgid "Title bar" msgstr "Titelbjælke" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Title bar colors." msgstr "Farver for titelbjælke." #: src/config/options.inc:1107 msgid "Generic title bar" msgstr "Fælles titelbjælke" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Farver for fælles titelbjælke." #: src/config/options.inc:1111 msgid "Title bar text" msgstr "Titelbjælketekst" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Title bar text colors." msgstr "Tekstfarve for titelbjælke." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Status bar" msgstr "Statusbjælke" #: src/config/options.inc:1118 msgid "Status bar colors." msgstr "Farver på statusbjælke." #: src/config/options.inc:1120 msgid "Generic status bar" msgstr "Fælles statusbjælke" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Fælles farver for statusbjælke." #: src/config/options.inc:1124 msgid "Status bar text" msgstr "Tekst for statusbjælke" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Status bar text colors." msgstr "Tekstfarver i statusbjælke." #: src/config/options.inc:1129 msgid "Tabs bar" msgstr "Fanebladsbjælke" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farver for fanebladsbjælke." #: src/config/options.inc:1133 msgid "Unvisited tab" msgstr "Ubesøgt faneblad" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n" "efter at indlæsningen af dem fuldførtes." #: src/config/options.inc:1138 msgid "Unselected tab" msgstr "Inaktivt faneblad" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farver for inaktivt faneblad." #: src/config/options.inc:1142 msgid "Loading tab" msgstr "Indlæsende faneblade" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden." #: src/config/options.inc:1146 msgid "Selected tab" msgstr "Aktivt faneblad" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farver for aktivt faneblad." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Tab separator" msgstr "Fanebladsskilletegn" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade." #: src/config/options.inc:1155 msgid "Searched strings" msgstr "Søgeudtryk" #: src/config/options.inc:1157 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farver for fremhævning af søgeord." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog settings" msgstr "Indstillinger for dialogbokse" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n" "bogmærke- og historikhåndtering." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Drop shadows" msgstr "Slagskygger" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n" "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n" "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Understreg hurtigtaster i menu" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n" "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n" "og aktiveret for terminalen." #: src/config/options.inc:1187 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Understreg knap-genvejstaster" #: src/config/options.inc:1189 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n" "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n" "og aktiveret for terminalen." #: src/config/options.inc:1193 msgid "Timer options" msgstr "Timerindstillinger" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n" "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n" "nyttigt selvom det lyder utroligt." #: src/config/options.inc:1201 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n" "0 betyder tæl ikke ned\n" "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n" "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n" "0 betyder tæl ikke ned\n" "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n" "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n" "for de fleste (TM)." #: src/config/options.inc:1221 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Window tabs" msgstr "Vinduesfaneblade" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Window tabs settings." msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade." #: src/config/options.inc:1228 msgid "Display tabs bar" msgstr "Vis fanebladsbjælke" #: src/config/options.inc:1230 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Tab bar at top" msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n" "det første og omvendt." #: src/config/options.inc:1244 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Bekræft lukning af faneblad" #: src/config/options.inc:1246 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/config/options.inc:1252 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n" "sprogindstillinger vil blive anvendt." #: src/config/options.inc:1255 msgid "Display menu bar always" msgstr "Vis altid hovedmenubjælke" #: src/config/options.inc:1257 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen." #: src/config/options.inc:1259 msgid "Display status bar" msgstr "Vis statusbjælke" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Vis statusbjælke på skærmen." #: src/config/options.inc:1263 msgid "Display title bar" msgstr "Vis titelbjælke" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Vis titelbjælke på skærmen." #: src/config/options.inc:1267 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade" #: src/config/options.inc:1269 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n" "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n" "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart." #: src/config/options.inc:1272 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n" "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n" "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu." #: src/config/options.inc:1279 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/config/options.inc:1281 msgid "Sessions settings." msgstr "Indstillinger for sessioner." #: src/config/options.inc:1283 msgid "Keep session active" msgstr "Hold sessionen aktiv" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter." #: src/config/options.inc:1287 msgid "Auto save session" msgstr "Autogem session" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n" "understøttelse af bogmærker." #: src/config/options.inc:1292 msgid "Auto restore session" msgstr "Autogenskab session" #: src/config/options.inc:1294 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n" "understøttelse af bogmærker." #: src/config/options.inc:1297 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session" #: src/config/options.inc:1299 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n" "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n" "understøttelse af bogmærker." #: src/config/options.inc:1303 msgid "Homepage URI" msgstr "Hjemmesideadresse" #: src/config/options.inc:1305 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n" "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n" "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n" "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet." #: src/config/options.inc:1311 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)." #: src/config/options.inc:1316 msgid "Set window title" msgstr "Sæt vinduestitel" #: src/config/options.inc:1318 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n" "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n" "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n" "titelbjælke." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" msgstr "Stort heltal" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" msgstr "Tekststreng" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:483 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" msgstr "Speciel" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Periodisk Gemning" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Gå til adresse historik" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Cookieindstillinger." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Retningslinjer for godkendelse" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n" "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n" "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n" "2 betyder godkend automatisk alle cookies" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Udløbstid" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Udløbstid i dage for cookie:\n" "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n" "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n" " ignorerer cookiens udløbsdato\n" "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n" " til angivet antal dage" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoid sikkerhed" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n" "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n" "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n" ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n" "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n" "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n" "flere netsteder utilgængelige." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Gemning" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken." #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Resaving" msgstr "Omgemning" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n" "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n" "er deaktiveret." #: src/cookies/cookies.c:817 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Kan ikke gemme cookier" #: src/cookies/cookies.c:828 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe." #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "ved afslutning" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "Godkend cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "~Godkend" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "~Afvis" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Slet markerede cookier" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Slet markerede cookier?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Slet domænets cookier" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete cookie" msgstr "Slet cookie" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Slet denne cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" msgstr "Slet alle cookier" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?" #: src/cookies/dialogs.c:464 msgid "Add server" msgstr "Tilføj server" #: src/cookies/dialogs.c:468 msgid "Server name" msgstr "Servernavn" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 msgid "Add ~server" msgstr "Tilføj ~server" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "~Ryd" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Du er ingen steder!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Linktitel" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Linkbillede" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linktitel (fra historik)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "antaget" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "Ignorerer serverindstilling" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Sidste besøgstidpunkt" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Serverinformation om side" #: src/dialogs/document.c:261 msgid "Internal header info" msgstr "Intern serverinformation om side" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "Ingen serverinformation om side." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361 msgid "Download" msgstr "Download" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "~Udfør i baggrunden" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Afbryd" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Afbryd og ~slet fil" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Afbryd markerede filoverførelser" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Afbryd filoverførsel" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Afbryd denne filoverførsel?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Afbryd alle filoverførsler?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Afbryd og slet fil" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Downloadhåndtering" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Kommandotilstand" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Om" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Licens" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "%smed flere\n" "\n" "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i " "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software " "Foundation, specifikt version 2." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld håndtag" msgstr[1] "%ld handtag" #: src/dialogs/info.c:177 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld timer" msgstr[1] "%ld timere" #: src/dialogs/info.c:184 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld forbindelse" msgstr[1] "%ld forbindelser" #: src/dialogs/info.c:188 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld opretter" msgstr[1] "%ld opretter" #: src/dialogs/info.c:192 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld overfører" msgstr[1] "%ld overfører" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld holdes i live" msgstr[1] "%ld holdes i live" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/dialogs/info.c:208 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld fil" msgstr[1] "%ld filer" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld i brug" msgstr[1] "%ld i brug" #: src/dialogs/info.c:216 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld indlæses" msgstr[1] "%ld indlæses" #: src/dialogs/info.c:219 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentcache" #: src/dialogs/info.c:223 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld formateret" msgstr[1] "%ld formaterede" #: src/dialogs/info.c:231 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld genopfriskes" msgstr[1] "%ld genopfriskes" #: src/dialogs/info.c:234 msgid "Interlinking" msgstr "Intern kommunikation" #: src/dialogs/info.c:237 msgid "master terminal" msgstr "server terminal" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "slave terminal" msgstr "klient terminal" #: src/dialogs/info.c:243 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminaler" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld session" msgstr[1] "%ld sessioner" #: src/dialogs/info.c:252 msgid "Memory allocated" msgstr "Hukommelse allokeret" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld byte for meget" msgstr[1] "%ld bytes for meget" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Gem adresse" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Indtast adresse" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Afslut ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Ingen historik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Gå ~tilbage" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Gå ~frem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "~Skift mellem HTML/tekst" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Gen~indlæs" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Maksimer ramme" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "N~æste faneblad" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "F~orrige faneblad" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "~Luk faneblad" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Åbn nyt faneblad" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Gå til adresse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Gå ~frem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "For~læns historik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Gem ~som" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Gem ad~resse som" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tøm alle ~cacher" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "Ressource~information" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Afslut" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Åbn i ~nyt vindue" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~Kommandofortolker" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Ændr t~erminalstørrelse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Søg ~bagud" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Søg ~næste" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Søg ~forrige" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Tast og find" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "B~illedlinks fra/til" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Linkn~ummerering fra/til" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Dokumentf~arver fra/til" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Ombr~yd tekst fra/til" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentinformation" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Ser~verinformation om side" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "~Genindlæs dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "Genfo~rmater dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks hjemmeside" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentation" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Taster" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "LED-~indikatorer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "Information om ~programfejl" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Li~cens" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Om ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Ændr" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Sprog" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Tegnsæt" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Sk~ærmstyring" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Filend~elser" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "~Opsætningshåndtering" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "T~astetildelingshåndtering" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Gem opsætning" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "Global ~historik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bogmærker" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Downloads" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "~Formularhistorik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Identitetsbekræftelse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Filer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Vis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "V~ærktøjer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Opsætning" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Hjælp" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Gå til adresse" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Gem i fil" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" msgstr "Tom mappe" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: src/dialogs/menu.c:993 msgid "Files:" msgstr "Filer:" # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n" "\n" "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n" "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n" "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n" "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n" "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n" "ELinks." #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Skærmstyring" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "Ramme-håndtering:" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "Ingen rammer" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT100-rammer" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux eller OS/2-rammer" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-rammer" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-rammer" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" msgstr "Farvetilstand:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ingen farver (mono)" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" msgstr "16 farver" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "88 colors" msgstr "88 farver" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" msgstr "256 farver" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "true color" msgstr "rigtige farver" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" msgstr "Ændr terminalstørrelse" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "Bredde=" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "Højde=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Modtog" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "af" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Gennemsnitlig hastighed" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "gennemsnitshastighed" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "gns" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nuværende hastighed" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "akt." #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløbet tid" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "forløbet tid" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "hastighed" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "beregnet tid" # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Indtast mærket, som skal sættes" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Tasteturpræfiks: %d" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Markørens position: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" msgstr "Intet dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "CSS stilark" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning." #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable CSS" msgstr "Aktivér CSS" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter." #: src/document/css/css.c:38 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer eksterne stilark" #: src/document/css/css.c:40 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n" "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n" "fra HTML-dokumenter i forbindelse med elementer i hovedet af\n" "dokumentet." #: src/document/css/css.c:44 msgid "Default style sheet" msgstr "Forvalgt stilark" #: src/document/css/css.c:46 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n" "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n" "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n" "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n" "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "Indstillinger for ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "Rapportering af scriptfejl" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore