# ELinks Galician translation. # Alberto García <berto@gpul.org> # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Alberto García <berto@gpul.org>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:329 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/bfu/hierbox.c:425 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "Aceptar" #: src/bfu/hierbox.c:547 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:548 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:617 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Borrar marcador" #: src/bfu/hierbox.c:711 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Campo de selección" #: src/bfu/hierbox.c:712 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Campo de selección" #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Sí" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Non" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Borrar marcador" #: src/bfu/hierbox.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Eliminar extensión" #: src/bfu/hierbox.c:764 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Borrar" #: src/bfu/hierbox.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Borrar marcador" #: src/bfu/hierbox.c:822 msgid "Clear all items" msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:823 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Non se atopou a cadea de búsqueda" #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Número non válido" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Agardábase un número no campo" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Cadea non válida" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Non se permite unha cadea baleira" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121 #: src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "bloqueado" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "nome" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:753 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Buscar" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Ir a URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "~Marcadores" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "~Marcadores" #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Introduce nº de ligazón" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158 #: src/scripting/lua/core.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Campo de selección" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Campo de selección" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Eliminar extensión" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Editar marcador" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "~Marcadores" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Ir a" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editar" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Delete" msgstr "Borrar" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "Eng~adir" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 msgid "Add se~parator" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add ~folder" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "~Move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "~Buscar" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "Clear" msgstr "" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/bookmarks/dialogs.c:482 msgid "Bookmark manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/bookmarks/dialogs.c:608 msgid "Search bookmarks" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:637 msgid "Add bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: src/bookmarks/dialogs.c:673 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "~Gardar opcións" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "~Marcadores" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Introduce nº de ligazón" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Ir a URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "O tipo de contido é" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificación" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Información das cabeceiras" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Campo de selección" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Campo de selección" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Borrar marcador" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Información" #: src/cache/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Xestor de marcadores" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Descargar" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Non se puido saber o estado do socket" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "~Seguir ligazón" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Eliminar extensión" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Eliminar extensión" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "conexións" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "~Marcadores" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/config/actions-main.inc:13 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:16 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:19 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Sen memoria" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Sen historial" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Ir a ligazón" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Descargar ~ligazón" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open a Lua console" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Set a mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Ir a ligazón" #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "2º plano" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Intérprete de ~comandos do S.O." #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Agardando pola confirmación da redirección" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "~Ver imaxe" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "~Gardar opcións" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Gardar ~URL como" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Buscar texto" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Buscar texto" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Enviar formulario" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Enviar formulario e ~descargar" #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Pechar" #: src/config/actions-main.inc:100 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:106 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Non hai búsqueda anterior" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "~Cambiar HTML/texto plano" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "~Cambiar HTML/texto plano" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "~Ver imaxe" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "nome" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Campo de selección" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Tempo transcorrido" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/config/cmdline.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Conexións" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:162 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erro" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: src/config/cmdline.c:178 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Erro ó gardar" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Conexións" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~Gardar opcións" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Erro interno" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:648 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Enviar formulario" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:672 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:674 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:679 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:681 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:693 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:713 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:731 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Sen programa especificado para" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:791 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:64 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #: src/config/dialogs.c:67 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Non se puido saber o estado do socket" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #: src/config/dialogs.c:73 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #: src/config/dialogs.c:76 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: src/config/dialogs.c:85 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #: src/config/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro FTP de ficheiro" #: src/config/dialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Erro de configuración" #: src/config/dialogs.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de configuración" #: src/config/dialogs.c:154 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Datos modificados" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:779 msgid "Type" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:349 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "valor" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Gardar" #: src/config/dialogs.c:536 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138 msgid "Action" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "~Cambiar HTML/texto plano" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:209 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:210 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:211 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:524 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:527 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/config/kbdbind.c:531 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:547 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:22 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "documentos" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:30 msgid "Indentation" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:64 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: src/config/options.inc:72 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Conexións" #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:77 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:79 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Establecendo conexión" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Establecendo conexión" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Conexións" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Prazo de recepción sobrepasado" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Prazo de recepción sobrepasado" #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "documentos" #: src/config/options.inc:135 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "~Información do documento" #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:142 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:171 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Enviar formulario a" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:193 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Erro interno" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:202 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imaxe" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:206 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:216 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:253 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:261 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "~Ligazón" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cor" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:864 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "2º plano" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:865 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:862 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Area de texto" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "nome" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:290 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Area de texto" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827 #: src/dialogs/options.c:207 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:330 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Sen marcos" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:356 msgid "Scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:358 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Aviso" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:382 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Buscar" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "Regular expressions" msgstr "" #: src/config/options.inc:394 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:405 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "2º plano" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:409 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: src/config/options.inc:411 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Cadea non válida" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:433 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Cancelar" #: src/config/options.inc:457 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "~Gardar opcións" #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:484 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Caché de documentos con formato" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:488 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Número non válido" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Caché en memoria" #: src/config/options.inc:506 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Caché en memoria" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Caché en memoria" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "~Xogo de caracteres" #: src/config/options.inc:516 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "~Gardar opcións" #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:542 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:550 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:552 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:556 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:567 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:576 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Descargar" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:600 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Erro de descarga" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:617 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:619 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Táboa de códigos" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Número non válido" #: src/config/options.inc:644 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Recursos" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "Separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "History" msgstr "~Historial" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Sen historial" #: src/config/options.inc:667 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Sen historial" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Transferindo" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:674 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:676 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:682 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:692 msgid "" "How to render <link> tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Transferindo" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Mostrar" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:740 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:742 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:744 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Erro ó gardar" #: src/config/options.inc:746 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:749 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:760 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:762 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:771 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/options.inc:773 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/options.inc:777 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:781 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:797 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Restrinxir marcos en cp850/852" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Cursor de bloque" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Cor" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:829 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:833 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/options.inc:846 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:875 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Terminal de ~BeOS" #: src/config/options.inc:877 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:879 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:890 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:894 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:898 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:902 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:906 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:915 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:917 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:919 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:921 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:923 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:927 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:931 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:937 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Sen marcos" #: src/config/options.inc:939 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:958 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "nome" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:964 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:968 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:972 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Area de texto" #: src/config/options.inc:976 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de selección" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:984 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:986 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Caixa de selección" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455 msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Campo de texto" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1014 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Buscar texto" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1052 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:1054 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:1059 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:1061 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "cargando" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Cadea non válida" #: src/config/options.inc:1076 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Non se atopou a cadea de búsqueda" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1097 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1101 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:1103 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Campo de selección" #: src/config/options.inc:1108 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Opcións de terminal" #: src/config/options.inc:1114 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1120 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Fiestra" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/config/options.inc:1149 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1161 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1167 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1170 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1183 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Extensión(s)" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1194 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Táboa de códigos" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1222 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Set window title" msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Erro ó gardar" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "<num>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "<str>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 #, fuzzy msgid "<codepage>" msgstr "Táboa de códigos" #: src/config/opttypes.c:395 #, fuzzy msgid "<language>" msgstr "Lingua" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "<color|#rrggbb>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Sen historial" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:82 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "~Gardar opcións" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Establecendo conexión" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "media" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "~Información do documento" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "tempo estimado" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "actuais" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "bytes" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Información" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:80 msgid "~Accept" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:200 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:204 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Campo de selección" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Campo de selección" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Campo de selección" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Borrar" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminar extensión" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:220 msgid "Clear all cookies" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Pechar" #: src/cookies/dialogs.c:429 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Xestor de marcadores" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "¡Vostede non está en ningunha parte!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "~Ligazón" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "~Ver imaxe" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "asumido" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignorando configuración do servidor" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Información das cabeceiras" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Información das cabeceiras" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/dialogs/download.c:244 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "2º plano" #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "2º plano" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Interrumpido" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links (e rematar tódalas descargas)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "~Buscar" #: src/dialogs/download.c:489 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Descargar ~imaxe" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Licencia" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os " "termos da Licencia Xeral Pública GNU publicada pola Free Software " "Foundation; tanto a versión 2 da Licencia, ou (á súa elección) calqueira " "versión posterior." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handles" msgstr[1] "handles" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "temporizadores" msgstr[1] "temporizadores" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "conexións" msgstr[1] "conexións" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "conectando" msgstr[1] "conectando" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "transferindo" msgstr[1] "transferindo" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "keepalive" msgstr[1] "keepalive" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "temporizadores" msgstr[1] "temporizadores" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "ficheiros" msgstr[1] "ficheiros" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Descargar" msgstr[1] "Descargar" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "documentos" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Enviar ficheiro" msgstr[1] "Enviar ficheiro" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "transferindo" msgstr[1] "transferindo" #: src/dialogs/info.c:235 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Introduce nº de ligazón" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/info.c:240 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Terminal de ~BeOS" msgstr[1] "Terminal de ~BeOS" #: src/dialogs/info.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "~Gardar opcións" msgstr[1] "~Gardar opcións" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Caché en memoria" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Gardar URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Introduza unha URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Sair de Links" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links (e rematar tódalas descargas)?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Sen historial" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "~Voltar atrás" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "documentos" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "~Cambiar HTML/texto plano" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "~Recargar" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Marco en pantalla completa" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Non hai búsqueda anterior" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Pechar" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "~Marcadores" #: src/dialogs/menu.c:300 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "2º plano" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "~Ir a URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Historial" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "~Historial" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "~Gardar como" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Gardar ~URL como" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Gardar documento ~formateado" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Baleirar tódalas cachés" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "I~nformación de recursos" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "~Sair" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "Intérprete de ~comandos do S.O." #: src/dialogs/menu.c:381 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Buscar hacia a~trás" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Atopar ~seguinte" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Atopar ~anterior" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "~Cambiar HTML/texto plano" #: src/dialogs/menu.c:405 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Introduce nº de ligazón" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Información do documento" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Información das cabeceiras" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "documentos" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Gardar documento ~formateado" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:424 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "~Información do documento" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Teclas" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~Ligazón" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "~Licencia" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "~Acerca de" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "~Modificar" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "Lingua" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "~Xogo de caracteres" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Opcións de ~terminal" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "~Extensións de ficheiros" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "~Gardar opcións" #: src/dialogs/menu.c:471 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Sen historial" #: src/dialogs/menu.c:474 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "~Marcadores" #: src/dialogs/menu.c:476 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "~Descargas" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:482 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Sen memoria" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "~Información do documento" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "~Ficheiro" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "~Ver" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "~Ligazón" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "~Configuración" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "~Axuda" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Ir a URL" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Gardar ó ficheiro" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:964 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Ficheiro" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:151 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:177 msgid "Terminal options" msgstr "Opcións de terminal" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "No frames" msgstr "Sen marcos" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "VT 100 frames" msgstr "Marcos VT 100" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Marcos Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:190 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Sen marcos" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Marcos KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:193 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Cor" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:195 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Area de texto" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Area de texto" #: src/dialogs/options.c:200 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Area de texto" #: src/dialogs/options.c:284 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionar ~terminal" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:288 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Recibidos" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "de" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Velocidade media" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "media" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "velocidade actual" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "actuais" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Velocidade" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "tempo estimado" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:319 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "documentos" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "nome" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" "<link> tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Opcións de terminal" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore <noscript> content" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:50 msgid "" "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n" " when ECMAScript is enabled." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Establecendo conexión" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:57 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:59 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Campo de selección" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Campo de selección" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Borrar marcador" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy msgid "Delete this form?" msgstr "Borrar marcador" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 msgid "Clear all forms" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:208 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "ID de usuario" #: src/formhist/dialogs.c:211 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "~Cambiar HTML/texto plano" #: src/formhist/dialogs.c:212 msgid "Clea~r" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Sen memoria" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Opcións de terminal" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:412 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Sen memoria" #: src/formhist/formhist.c:413 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:420 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:439 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Sen memoria" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:105 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:107 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Campo de selección" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:115 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Campo de selección" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Borrar" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:123 msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:125 msgid "Clear all history entries" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/globhist/dialogs.c:169 msgid "Search history" msgstr "" #: src/globhist/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "~Marcadores" #: src/globhist/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Sen historial" #: src/globhist/globhist.c:59 msgid "Global history" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:61 msgid "Global history options." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:65 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:67 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:69 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:71 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/globhist/globhist.c:73 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:428 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Sen historial" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 #, fuzzy msgid "System" msgstr "nome" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Cancelar" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "~Información do documento" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Buscar" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #: src/main/main.c:139 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main/main.c:203 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main/main.c:211 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:218 msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main/main.c:227 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main/main.c:244 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:258 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main/version.c:81 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/main/version.c:84 msgid "Text WWW browser" msgstr "Navegador WWW en modo texto" #: src/main/version.c:86 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr "" #: src/main/version.c:92 msgid "Features:" msgstr "" #: src/main/version.c:94 msgid "Standard" msgstr "" #: src/main/version.c:96 msgid "Debug" msgstr "" #: src/main/version.c:99 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "nome" #: src/main/version.c:102 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/main/version.c:105 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "~Voltar atrás" #: src/main/version.c:117 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "documentos" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:27 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.<name>)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:35 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:40 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:44 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:46 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:57 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:61 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:65 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:67 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "Terminal de ~BeOS" #: src/mime/backend/default.c:69 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:71 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Sen programa" #: src/mime/backend/default.c:74 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:78 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "~Extensións de ficheiros" #: src/mime/backend/default.c:80 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:84 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:223 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:91 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:95 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:99 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:104 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:106 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:108 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:114 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:116 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:351 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:48 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:54 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:58 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:65 msgid "Delete extension" msgstr "Eliminar extensión" #: src/mime/dialogs.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Eliminar extensión" #: src/mime/dialogs.c:123 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensión(s)" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo de contido" #: src/mime/dialogs.c:139 msgid "No extensions" msgstr "Sen extensións" #. name: #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:36 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:38 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:40 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:73 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:76 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:78 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Opcións de terminal" #: src/network/ssl/ssl.c:82 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:85 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "tempo estimado" #: src/network/ssl/ssl.c:87 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:158 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194 msgid "SSL" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:179 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "~Gardar opcións" #: src/network/state.c:26 msgid "Waiting in queue" msgstr "Agardando na cola" #: src/network/state.c:27 msgid "Looking up host" msgstr "Buscando máquina" #: src/network/state.c:28 msgid "Making connection" msgstr "Establecendo conexión" #: src/network/state.c:29 #, fuzzy msgid "SSL negotiation" msgstr "~Gardar opcións" #: src/network/state.c:30 msgid "Request sent" msgstr "Petición enviada" #: src/network/state.c:31 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ID de usuario" #: src/network/state.c:32 msgid "Getting headers" msgstr "Obtendo as cabeceiras" #: src/network/state.c:33 msgid "Server is processing request" msgstr "O servidor está procesando a petición" #: src/network/state.c:34 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: src/network/state.c:36 msgid "Resuming" msgstr "" #: src/network/state.c:37 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Conexións" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Conexións" #: src/network/state.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Agardando pola confirmación da redirección" #: src/network/state.c:42 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/network/state.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: src/network/state.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Excepción de socket" #: src/network/state.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/network/state.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/network/state.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Erro lendo dun socket" #: src/network/state.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Datos modificados" #: src/network/state.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Sintaxe de URL incorrecta" #: src/network/state.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "A petición debe ser reiniciada" #: src/network/state.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Non se puido saber o estado do socket" #: src/network/state.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/network/state.c:56 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/network/state.c:58 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/network/state.c:61 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/network/state.c:65 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:70 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Resposta HTTP incorrecta" #: src/network/state.c:71 msgid "No content" msgstr "Non hai contido" #: src/network/state.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: src/network/state.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo ficheiro" #: src/network/state.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/network/state.c:76 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:79 msgid "Bad FTP response" msgstr "Resposta FTP incorrecta" #: src/network/state.c:80 msgid "FTP service unavailable" msgstr "O servicio FTP non está dispoñible" #: src/network/state.c:81 msgid "Bad FTP login" msgstr "Login FTP erróneo" #: src/network/state.c:82 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Fallou o comando FTP PORT" #: src/network/state.c:83 msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: src/network/state.c:84 msgid "FTP file error" msgstr "Erro FTP de ficheiro" #: src/network/state.c:88 msgid "SSL error" msgstr "erro SSL" #: src/network/state.c:90 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Esta versión de Links non contén soporte de SSL/TSL" #: src/network/state.c:93 msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "" #: src/network/state.c:96 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Resposta FTP incorrecta" #: src/network/state.c:97 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/network/state.c:100 msgid "Server hang up for some reason" msgstr "" #: src/network/state.c:101 msgid "No such newsgroup" msgstr "" #: src/network/state.c:102 msgid "No such article" msgstr "" #: src/network/state.c:103 #, fuzzy msgid "Transfer failed" msgstr "Transferindo" #: src/network/state.c:104 #, fuzzy msgid "Authorization required" msgstr "Introduza o nome de usuario para " #: src/network/state.c:105 msgid "Access to server denied" msgstr "" #: src/network/state.c:109 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:112 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/network/state.c:122 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" msgstr "Erro interno" #: src/network/state.c:123 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:124 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:148 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/osdep/newwin.c:26 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #: src/osdep/newwin.c:27 #, fuzzy msgid "T~wterm" msgstr "~Xterm" #: src/osdep/newwin.c:28 msgid "~Screen" msgstr "Pantalla" #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Window" msgstr "Fiestra" #: src/osdep/newwin.c:31 msgid "~Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/osdep/newwin.c:37 msgid "~BeOS terminal" msgstr "Terminal de ~BeOS" #: src/protocol/auth/dialogs.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Introduza o nome de usuario para " #: src/protocol/auth/dialogs.c:97 msgid "HTTP Authentication" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:107 msgid "Login" msgstr "ID de usuario" #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/protocol/auth/dialogs.c:161 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Información" #: src/protocol/auth/dialogs.c:176 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Data" #: src/protocol/auth/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "valor" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Campo de selección" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:224 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Campo de selección" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Borrar" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Descargar ~imaxe" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:263 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "Xestor de marcadores" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327 msgid "BitTorrent" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Sen programa especificado para" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34 msgid "Port range" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Establecendo conexión" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "~Gardar opcións" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info\n" "in compact format. Note, the compact format only supports\n" "IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting\n" "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" "Set to zero to use the interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" "determine an appropriate IP address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Establecendo conexión" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker.\n" "Set to 0 to use the server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info\n" "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" "numwant to zero.\n" "Set to 0 to not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Establecendo conexión" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and\n" "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" "the chance of finding good peers to download from is increased.\n" "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" "maximum is reached all new incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 msgid "Maximum peer message length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire.\n" "Larger values will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests.\n" "Larger requests will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary\n" "to the max_request_length option. If the configured length is\n" "bigger than the piece length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Prazo de recepción sobrepasado" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on\n" "which nothing has been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "Establecendo conexión" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" "contains information used for establishing connections to\n" "new peers.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "Establecendo conexión" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently\n" "downloaded pieces.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146 msgid "Sharing rate" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155 msgid "Maximum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160 msgid "Minimum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least\n" "be used for new connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Erro ó gardar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168 msgid "" "The number of seconds to pause between sending keepalive\n" "messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "O servidor está procesando a petición" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" "of requests is essential to saturate connections and get a good\n" "connection performance and thus a faster download. However, a\n" "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" "from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming\n" "the peer has been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Erro ó gardar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state\n" "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" "room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece\n" "selection strategy from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202 msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Información" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 msgid "Creation date" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "~Historial" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "~Ficheiro" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "documentos" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Descargar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Descargar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Descargar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "Velocidade" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Data" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315 msgid "Peers" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "conexións" msgstr[1] "conexións" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Información das cabeceiras" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "Sen descargas" msgstr[1] "Sen descargas" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "~Recargar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "average" msgstr "Velocidade media" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "media" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Descargar" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "incompleto" msgstr[1] "incompleto" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Sen memoria" msgstr[1] "Sen memoria" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "O servicio FTP non está dispoñible" msgstr[1] "O servicio FTP non está dispoñible" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de configuración" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017 msgid "What to do?" msgstr "¿Qué fago?" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Descargar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Mostrar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115 msgid "Show ~header" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:38 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "ficheiros" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:43 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "ficheiros" #: src/protocol/file/file.c:45 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Sen programa especificado para" #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:67 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Sen extensións" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 #, fuzzy msgid "File" msgstr "~Ficheiro" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:21 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124 #: src/protocol/http/http.c:206 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128 #: src/protocol/http/http.c:210 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Número non válido" #: src/protocol/ftp/ftp.c:65 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:78 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:46 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:104 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:127 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:94 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:97 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:103 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:112 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:116 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:118 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:122 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:130 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:133 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nome" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Proxy authentication username." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:139 msgid "Proxy authentication password." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:142 msgid "Referer sending" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:151 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:154 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:160 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:162 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:165 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:167 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:169 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:171 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:180 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:187 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:189 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:202 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:204 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Sen programa especificado para" #: src/protocol/http/http.c:208 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:212 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Sen programa especificado para" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:38 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:41 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:43 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Esta versión de Links non contén soporte de SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:258 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:260 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:262 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:264 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:300 msgid "Protocol" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93 #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "Caché de documentos con formato" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95 msgid "" "Default URI template used when the string entered in\n" "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" "disable use of the default template rewrite rule." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84 msgid "SMB" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:74 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "Sen programa especificado para" #: src/protocol/smb/smb.c:76 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:78 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84 msgid "User protocols" msgstr "" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:47 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:52 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Sen programa" #: src/protocol/user.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Sen programa especificado para" #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146 msgid "SEE Message" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:300 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/scripting/lua/core.c:449 msgid "User dialog" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:716 msgid "Lua Error" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:865 msgid "Lua Console" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:865 msgid "Enter expression" msgstr "" #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183 msgid "Ruby Message" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:53 #, c-format msgid "An error occurred while running a %s script" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:59 msgid "Browser scripting error" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:87 msgid "Scripting" msgstr "" #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590 msgid "Download error" msgstr "Erro de descarga" #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Non se puido crear o ficheiro" #: src/session/download.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Erro descargando" #: src/session/download.c:499 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/session/download.c:533 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "~Extensións de ficheiros" #: src/session/download.c:534 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #: src/session/download.c:541 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #: src/session/download.c:542 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "" #: src/session/download.c:543 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "" #: src/session/download.c:1020 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: src/session/download.c:1037 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/session/download.c:1067 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/session/download.c:1071 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "Terminal de ~BeOS" #: src/session/download.c:1077 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/session/download.c:1098 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Abrir" #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/session/session.c:750 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.c:769 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.c:794 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: src/session/session.c:795 #, fuzzy msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Pulse ESC para o menú. Escolla Axuda->Manual no menú para o manual de " "usuario." #: src/session/task.c:237 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Quere seguir a redirección e enviar os datos do formulario á url" #: src/session/task.c:251 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Quere enviar os datos do formulario á url" #: src/session/task.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Quere volver a enviar os datos do formulario á url" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:225 msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:315 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Non se puido crear o ficheiro" #: src/terminal/kbd.c:900 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:189 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/terminal/tab.c:225 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "¿Realmente quere sair de Links?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/viewer/dump/dump.c:82 #, fuzzy msgid "Can't write to stdout." msgstr "Erro escribindo nun socket" #: src/viewer/dump/dump.c:253 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Sen marcos" #: src/viewer/text/draw.c:64 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:855 msgid "Error while posting form" msgstr "Erro durante o envío do formulario" #: src/viewer/text/form.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Non se puido obter o ficheiro" #: src/viewer/text/form.c:1436 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "~Restablecer formulario" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Harmless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Submit form to" msgstr "Enviar formulario a" #: src/viewer/text/form.c:1447 msgid "Post form to" msgstr "Enviar (por Post) formulario a" #: src/viewer/text/form.c:1449 msgid "Radio button" msgstr "Botón radial" #: src/viewer/text/form.c:1453 msgid "Select field" msgstr "Campo de selección" #: src/viewer/text/form.c:1457 msgid "Text area" msgstr "Area de texto" #: src/viewer/text/form.c:1459 msgid "File upload" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/viewer/text/form.c:1461 msgid "Password field" msgstr "Campo de contrasinal" #: src/viewer/text/form.c:1499 msgid "name" msgstr "nome" #: src/viewer/text/form.c:1511 msgid "value" msgstr "valor" #: src/viewer/text/form.c:1524 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1535 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1537 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "enviar a" #: src/viewer/text/form.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "enviar a" #: src/viewer/text/link.c:1145 msgid "Display ~usemap" msgstr "Mostrar ~Usemap" #: src/viewer/text/link.c:1148 msgid "~Follow link" msgstr "~Seguir ligazón" #: src/viewer/text/link.c:1150 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1154 msgid "Open in new ~window" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/viewer/text/link.c:1156 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Abrir en nova fiestra" #: src/viewer/text/link.c:1158 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "2º plano" #: src/viewer/text/link.c:1163 msgid "~Download link" msgstr "Descargar ~ligazón" #: src/viewer/text/link.c:1166 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214 msgid "~Reset form" msgstr "~Restablecer formulario" #: src/viewer/text/link.c:1191 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "~Submit form" msgstr "Enviar formulario" #: src/viewer/text/link.c:1198 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1202 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Enviar formulario e abrir nunha fiestra nova" #: src/viewer/text/link.c:1204 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Enviar formulario e abrir nunha fiestra nova" #: src/viewer/text/link.c:1207 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Enviar formulario e abrir nunha fiestra nova" #: src/viewer/text/link.c:1212 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Enviar formulario e ~descargar" #: src/viewer/text/link.c:1219 msgid "V~iew image" msgstr "~Ver imaxe" #: src/viewer/text/link.c:1221 msgid "Download ima~ge" msgstr "Descargar ~imaxe" #: src/viewer/text/link.c:1229 msgid "No link selected" msgstr "Non hai ningunha ligazón seleccionada" #: src/viewer/text/link.c:1281 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/viewer/text/link.c:1286 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: src/viewer/text/search.c:1006 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1007 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1010 msgid "No previous search" msgstr "Non hai búsqueda anterior" #: src/viewer/text/search.c:1022 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1065 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1067 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478 msgid "Typeahead" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1480 msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: src/viewer/text/search.c:1587 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Non hai búsqueda anterior" #: src/viewer/text/search.c:1588 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1589 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1590 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1591 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1615 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #. name: #: src/viewer/text/search.c:1654 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Sen memoria" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:715 msgid "Go to link" msgstr "Ir a ligazón" #: src/viewer/text/view.c:715 msgid "Enter link number" msgstr "Introduce nº de ligazón" #: src/viewer/text/view.c:1287 msgid "Save error" msgstr "Erro ó gardar" #: src/viewer/text/view.c:1288 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "NNTP error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "~Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Non hai ningunha ligazón seleccionada" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nova fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Sen programa especificado para" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Usar ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Cursor de bloque" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Sen memoria" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Sen programa especificado para" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Non se puido crear o ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Información da memoria" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Información da mem~oria" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "~Ver imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "~Ver imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Abrir en nova fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Borrar marcador" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "~Gardar como" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Gardar documento ~formateado" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Esta versión de Links non contén soporte de SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Número fora de rango" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Abrir en nova fiestra" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "bytes de memoria reservados" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "pulse ENTER para" #~ msgid "post to" #~ msgstr "enviar (por Post) a" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "E~liminar conexións en segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Tipo descoñecido" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Gardar documento ~formateado" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "~Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Número non válido" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Campo de selección" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Erro escribindo a ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "~Gardar opcións" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "nome" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "~Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Eliminar extensión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Borrar marcador" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Non hai contido" #~ msgid "Cache info" #~ msgstr "Información de caché" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" #~ msgstr "Contido da caché" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Información de ~caché" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC Mostrar menú\n" #~ "^C, q Sair\n" #~ "^P, ^N Desprazar arriba, abaixo\n" #~ "[, ] Desprazar esquerda, dereita\n" #~ "arriba/abaixo Seleccionar ligazón\n" #~ "-> Seguir ligazón\n" #~ "<- Voltar atrás\n" #~ "g Ir a URL\n" #~ "G Ir a URL a partir da actual\n" #~ "/ Buscar\n" #~ "? Buscar hacia atrás\n" #~ "n Atopar seguinte\n" #~ "N Atopar anterior\n" #~ "= Info do documento\n" #~ "| Info das cabeceiras\n" #~ "\\ Fonte do documento\n" #~ "d Descargar" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Erro abrindo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Tipo descoñecido" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Redimensionar ~terminal" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Sen memoria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "¿Quere gardar ou mostrar este ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "¿Quere gardar ou mostrar este ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Non se atopou a máquina" #~ msgid " at " #~ msgstr " en " #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Caché de documentos con formato" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "¿Quere abrir este ficheiro con" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "gardalo ou mostralo?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" #~ msgstr "gardalo ou mostralo?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Benvido a links!" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "~Manual de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Agardando pola confirmación da redirección"