# Slovak ELinks translation. # Radovan Stas # Peter Samek , 2002 - 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n" "Last-Translator: Peter Samek \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Zavri" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Zmazať zložku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zmazať \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Chyba pri mazaní" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Áno" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nie" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1991 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Chybné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "V rámčeku musí byť číslo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Zlý reťazec" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789 #: src/viewer/text/search.c:1973 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "zamknutých" #: src/bfu/leds.c:80 #, fuzzy msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189 #: src/network/ssl/ssl.c:347 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/bfu/leds.c:84 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:86 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formuláre" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Vlastnosti:" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 #, fuzzy msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Názov zložky" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)" #: src/bfu/leds.c:117 #, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnúť LED.\n" "Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. " #. name: #: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:478 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:876 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Hľadať" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Žiadny titulok" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Žiadne URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavenie záložiek." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Formát súboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" "(VYPNUTÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Edituj záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Pridať zložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Názov zložky" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edituj záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Choď na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovať" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Zmazať" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136 #: src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Prepnúť URL/názov" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "Prid~ať" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Pridať zložku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Presunúť" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Hľadaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Zresetovať" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správca záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 msgid "Saved session" msgstr "Uložené sedenie" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Uložiť taby do záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Enter folder name" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Žiadne URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovanie" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Stiahnutá veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Obsah je" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Expiruje" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Info o cache" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informácie" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Obsah cache" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Správca keše" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Zmazať znak pred kurzorom" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Ísť na prvý riadok buffra" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušiť aktuálny stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopírovať text do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Kopírovať text do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Zmazať znak pod kurzorom" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Ísť na posledný riadok buffra" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Zmazať do začiatku riadku" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať po koniec riadku" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Prekresliť terminál" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Prerušiť spojenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otvoriť správcu záložiek" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Otvoriť správcu keše" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otvoriť správcu cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Otvoriť správcu sťahovania" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Skoč na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otvoriť Lua konzolu" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Prejsť na zadanú značku" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Set a mark" msgstr "Nastaviť značku" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovať menu" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otvoriť OS shell" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open options manager" msgstr "Otvoriť správcu nastavení" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončiť bez reptania" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Save options" msgstr "Uložiť nastavenia" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Save URL as" msgstr "Uložiť URL ako" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v texte smerom dole" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v texte smerom vľavo" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v texte smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hľadať vzorku textu" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Hľadať spätne vzorku textu" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Submit form" msgstr "Odoslať formulár" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otvoriť menu tabov" #: src/config/actions-main.inc:116 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "Ďalší tab" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Previous tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/actions-main.inc:121 #, fuzzy msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente" #: src/config/actions-main.inc:125 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Prepnúť ukladanie" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text" #: src/config/actions-main.inc:128 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Prepnúť ukladanie" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov" #: src/config/actions-main.inc:131 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "View the current image" msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinúť položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Označiť položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Zvinúť položku" #: src/config/cmdline.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:119 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznáma voľba %s" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Bol očakávaný parameter" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "Príliš veľa parametrov" #: src/config/cmdline.c:184 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Nenašiel som server" #: src/config/cmdline.c:203 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Došla pamäť" #: src/config/cmdline.c:300 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Príliš veľa parametrov" #: src/config/cmdline.c:318 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Rámček menu" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:490 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:527 msgid "Template option folder" msgstr "Šablónová zložka" #: src/config/cmdline.c:550 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(štandardne: %ld)" #: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(štandardne: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:562 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pre %s)" #: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(štandardne: %s)" #: src/config/cmdline.c:710 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Konfiguračné voľby:\n" #: src/config/cmdline.c:714 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" "Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n" "\n" #: src/config/cmdline.c:715 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Nastavenie:\n" #: src/config/cmdline.c:757 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Vnútorná chyba" #. #: src/config/cmdline.c:793 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:795 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Obmedzenie na anonymný režim" #: src/config/cmdline.c:799 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n" "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n" "spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n" "nastavenia." #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára" #: src/config/cmdline.c:807 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš." #: src/config/cmdline.c:809 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom" #: src/config/cmdline.c:827 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n" "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n" "považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n" "relatívna k domovskému adresáru." #: src/config/cmdline.c:832 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Name of configuration file" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/cmdline.c:841 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n" "zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n" "parametru confdir." #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:847 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť." #: src/config/cmdline.c:849 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov" #: src/config/cmdline.c:851 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:854 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:856 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:860 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:862 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:865 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:867 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:869 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:871 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:873 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šírka dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:877 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu" #: src/config/cmdline.c:879 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:885 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:887 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to " "ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ." #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:901 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:903 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:907 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:916 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu" #: src/config/cmdline.c:918 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n" "pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n" "na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n" "Viď tiež parameter -touch-files." #: src/config/cmdline.c:923 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:932 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:934 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:936 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:940 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:942 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:947 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:949 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:969 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:971 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:989 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:991 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/cmdline.c:995 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:997 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1000 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:1002 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n" "na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n" "-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam," #: src/config/cmdline.c:1007 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1009 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1015 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť" #: src/config/cmdline.c:1017 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť" #: src/config/conf.c:1176 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n" "## tak ako je.\n" #: src/config/conf.c:1184 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n" "## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n" "## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n" "## \n" #: src/config/conf.c:1194 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n" "## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n" "## formátovaním a poznámkami je amen.\n" #: src/config/conf.c:1205 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n" "## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n" "## takí zlí, nie? ;-)\n" #: src/config/conf.c:1218 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n" #: src/config/conf.c:1245 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už neukazovať" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Data zmenené" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "nič" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614 #: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320 #: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Chybná hodnota voľby." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba," "ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Pridaj voľbu" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložiť" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Správca nastavenia" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinácia kláves" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "Klávesová mapa" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinácia kláves je už použitá" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n" "Naozaj ju chceš zmeniť?" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neplatná kombinácia kláves." #: src/config/dialogs.c:861 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu." #: src/config/dialogs.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správca klávesových skratiek" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavné mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Editovať mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznáma klávesová mapa" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfiguračný systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavenie systému konfigurácie." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n" "0 = nezapísať žiadne komentáre\n" "1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n" "2 = ukladať iba popis voľby\n" "3 = ukladať všetky komentáre" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: src/config/options.inc:34 #, fuzzy msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n" "Nula znamená neodsadzovať vôbec." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Spôsob ukladania" #: src/config/options.inc:40 #, fuzzy msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n" "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n" "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n" " na koniec súboru\n" "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n" "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n" " spustenia ELinku na koniec súboru" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Preložené komentáre" #: src/config/options.inc:52 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n" "do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n" "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n" "konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n" "uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania" #: src/config/options.inc:62 #, fuzzy msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n" "hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovať šablóny" #: src/config/options.inc:68 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n" "(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Nastavenie spojenia." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchrónne DNS" #: src/config/options.inc:81 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximum spojení" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximálny počet súčasných spojení." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Opakovanie spojenia" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n" "Nula znamená neobmedzený počet." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Čas vypršal" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Čas vypršal (v sekundách)" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Nastavenie dokumentu." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Prezeranie" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)." #: src/config/options.inc:150 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Prístupové klávesy" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické nasledovanie odkazov" #: src/config/options.inc:159 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n" "príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n" "považované za zneužiteľné autorom dokumentu." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita prístupových kláves" #: src/config/options.inc:169 #, fuzzy msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n" "0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n" " klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n" " nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Formuláre" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické posielanie formuláru" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrdzovať odosielanie" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami." #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt" #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n" "táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n" "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n" "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Aktívny odkaz" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Farby aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639 #: src/config/options.inc:1111 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641 #: src/config/options.inc:1112 msgid "Default background color." msgstr "Štandardná farba pozadia." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635 #: src/config/options.inc:1109 msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637 #: src/config/options.inc:1110 msgid "Default text color." msgstr "Štandardná farba textu." #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Inverzné farby" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Inverzné farby" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Zapnúť farby" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n" "nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne." #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzné farby" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku." #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "Číslovať odkazy" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch." #: src/config/options.inc:337 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Zobraziť dialóg na zapamätanie formulárov" #: src/config/options.inc:339 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:356 msgid "Use tabindex" msgstr "Používať tabindex" #: src/config/options.inc:358 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:363 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:369 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:371 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy" #: src/config/options.inc:376 #, fuzzy msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n" "prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:382 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:390 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi" #. 0 #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:396 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/options.inc:398 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:400 #, fuzzy msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:402 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:406 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:412 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Upozornenie" #: src/config/options.inc:414 #, fuzzy msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" "Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n" "dokument odskroluje v danom smere." #: src/config/options.inc:417 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 #, fuzzy msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:422 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:424 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Searching" msgstr "Hľadať" #: src/config/options.inc:430 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavenie vyhľadávania." #: src/config/options.inc:432 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 #, fuzzy msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma." #: src/config/options.inc:436 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma" #: src/config/options.inc:438 #, fuzzy msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma." #: src/config/options.inc:441 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulárne výrazy" #: src/config/options.inc:449 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n" "0 = hľadanie čistého textu.\n" "1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n" "2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov." #: src/config/options.inc:455 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:461 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu" #: src/config/options.inc:463 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n" "začiatok dokumentu." #: src/config/options.inc:466 msgid "Wraparound" msgstr "Cykliť" #: src/config/options.inc:468 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n" "Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie." #: src/config/options.inc:471 msgid "Show not found" msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu" #: src/config/options.inc:473 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n" "Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n" "0 = nerob nič\n" "1 = pípni na temináli\n" "2 = zobraz chybovú správu" #: src/config/options.inc:478 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:493 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:495 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontálny okraj textu." #: src/config/options.inc:497 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #: src/config/options.inc:499 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:502 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:507 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov" #: src/config/options.inc:509 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n" "(' refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento " "mechanizmus\n" "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n" "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n" "k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n" "obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n" "document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:518 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie" #: src/config/options.inc:520 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n" "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n" "dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n" "stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom." #: src/config/options.inc:525 #, fuzzy msgid "Show meta refresh link" msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov" #: src/config/options.inc:527 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov" #: src/config/options.inc:529 msgid "Tables navigation order" msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách" #: src/config/options.inc:531 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:537 msgid "Cache" msgstr "Keš (dočasná pamäť)" #: src/config/options.inc:539 msgid "Cache options." msgstr "Nastavenie keše." #: src/config/options.inc:541 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach" #: src/config/options.inc:543 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera" #: src/config/options.inc:566 #, fuzzy msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n" "Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n" "'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:570 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformátované dokumenty" #: src/config/options.inc:572 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov." #: src/config/options.inc:574 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:576 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:594 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/config/options.inc:596 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Pamäťová cache" #: src/config/options.inc:607 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavenie pamäťovej cache." #: src/config/options.inc:611 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)" #: src/config/options.inc:615 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:617 msgid "Charset options." msgstr "Nastavenie znakovej sady." #: src/config/options.inc:619 msgid "Default codepage" msgstr "Štandardná kódová stránka" #: src/config/options.inc:621 #, fuzzy msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #: src/config/options.inc:624 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera" #: src/config/options.inc:626 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom." #: src/config/options.inc:630 msgid "Default color settings" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default document color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu" #: src/config/options.inc:643 msgid "Link color" msgstr "Farba odkazu" #: src/config/options.inc:645 msgid "Default link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:647 msgid "Visited-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default visited link color." msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:653 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:655 #, fuzzy msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:659 msgid "Directory color" msgstr "Farba adresára" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Štandardná farba adresára.\n" "Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Zadaj číslo linku" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Farba odkazu" #: src/config/options.inc:672 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:680 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:688 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:693 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používať farby nastavené v dokumente" #: src/config/options.inc:695 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používať farby nastavené v dokumente:\n" "0 použiť vždy štandardné nastavenie\n" "1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n" "2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n" " To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n" " veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n" " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n" " vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n" " je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n" " termináli nastavenú." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:708 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: src/config/options.inc:710 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy." #: src/config/options.inc:712 msgid "Default download directory" msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory" #: src/config/options.inc:714 msgid "Default download directory." msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory." #: src/config/options.inc:716 msgid "Set original time" msgstr "Nastaviť pôvodný čas" #: src/config/options.inc:718 #, fuzzy msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" "Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n" "aký je uložený na serveri." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:722 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zabrániť prepísaniu" #: src/config/options.inc:724 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n" "0 = prepísať bez upozornenia\n" "1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n" "2 = opýtať sa užívateľa." #: src/config/options.inc:729 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím" #: src/config/options.inc:731 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n" "0 = nikdy\n" "1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:737 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:739 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavenie dump výstupu." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034 msgid "Color mode" msgstr "Farebný režim" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:753 #, fuzzy msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n" "vašom termináli. Farebné režimy sú:\n" "0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n" "1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n" "2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:768 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:770 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:774 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:776 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:778 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:782 #, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/options.inc:785 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:787 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:789 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/config/options.inc:791 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu." #: src/config/options.inc:795 msgid "History" msgstr "História" #: src/config/options.inc:797 msgid "History options." msgstr "Nastavenie histórie." #: src/config/options.inc:799 msgid "Keep unhistory" msgstr "Udržovať antihistóriu" #: src/config/options.inc:801 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?" #: src/config/options.inc:804 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML zobrazenie" #: src/config/options.inc:806 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok." #: src/config/options.inc:808 msgid "Display frames" msgstr "Zobraziť rámce" #: src/config/options.inc:810 msgid "Display frames." msgstr "Zobraziť rámce." #: src/config/options.inc:812 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Zobraziť rámce" #: src/config/options.inc:814 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:816 msgid "Display tables" msgstr "Zobraziť tabuľky" #: src/config/options.inc:818 msgid "Display tables." msgstr "Zobraziť tabuľky." #: src/config/options.inc:820 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobraziť dolné indexy" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])" #: src/config/options.inc:824 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobraziť horné indexy" #: src/config/options.inc:826 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)" #: src/config/options.inc:828 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)" #: src/config/options.inc:830 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n" "0 nič\n" "1 titulok\n" "2 ešte zobraziť meno\n" "3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n" "4 ešte zobraziť typ\n" "5 všetko" #: src/config/options.inc:838 msgid "Underline links" msgstr "Podčiarkovať odkazy" #: src/config/options.inc:840 msgid "Underline links." msgstr "Podčiarkovať odkazy." #: src/config/options.inc:842 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery" #: src/config/options.inc:844 #, fuzzy msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (  entity) budú\n" "považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n" "To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n" "horizontálne skrolovať pri ich pozeraní." #: src/config/options.inc:849 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov" #: src/config/options.inc:851 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom." #: src/config/options.inc:853 msgid "Display URIs" msgstr "Zobraziť URI" #: src/config/options.inc:855 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy." #: src/config/options.inc:857 msgid "Compress empty lines" msgstr "Zlúčiť prázdne riadky" #: src/config/options.inc:859 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného." #: src/config/options.inc:862 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:867 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:888 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "" #: src/config/options.inc:892 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:906 #, fuzzy msgid "Information files" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/options.inc:908 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/config/options.inc:912 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:916 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:930 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:932 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:941 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:943 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:947 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n" "dialógových okien:\n" "0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n" "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n" "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n" "3 = KOI-8\n" "4 = FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:983 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:985 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar" #: src/config/options.inc:998 #, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n" "kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n" "terminál." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 vstup/výstup" #: src/config/options.inc:1010 #, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n" "si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu." #: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852" #: src/config/options.inc:1024 #, fuzzy msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n" "pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852." #: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/config/options.inc:1030 #, fuzzy msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania " "obrazovky.\n" "To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n" "čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1041 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n" "vašom termináli. Farebné režimy sú:\n" "0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n" "1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n" "2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnosť" #: src/config/options.inc:1058 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n" "zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n" "s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n" "v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb." #: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "taliančina" #: src/config/options.inc:1070 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby." #: src/config/options.inc:1079 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1087 msgid "User interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/config/options.inc:1089 msgid "User interface options." msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:1093 msgid "Color settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Color terminals" msgstr "Farebné terminály" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály." #: src/config/options.inc:1126 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nefarebné terminály." #: src/config/options.inc:1128 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1131 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavným menu" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farby lišty s hlavným menu." #: src/config/options.inc:1135 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:1137 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farba nevybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:1139 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:1141 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farba vybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farby lišty s menu." #: src/config/options.inc:1160 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybratá položka menu" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farby nevybratej položky menu." #: src/config/options.inc:1164 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybratá položka menu" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farby vybratej položky menu." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farby označenej položky menu." #: src/config/options.inc:1174 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1184 msgid "Menu frame" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farby rámčeka menu." #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog colors." msgstr "Farby dialógového okna." #: src/config/options.inc:1201 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná farba dialógu. " #: src/config/options.inc:1205 msgid "Frame" msgstr "Rámček" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farba rámčeku dialógového okna." #: src/config/options.inc:1209 msgid "Scrollbar" msgstr "Skrolovadlo" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farby skrolovadla." #: src/config/options.inc:1213 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:1215 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farby vybranáho skrolovadla." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/config/options.inc:1221 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farby textu dialógového okna." #: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1936 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací štvorček" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farby zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:1229 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:1231 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:1233 msgid "Checkbox label" msgstr "Popis zaškrtávacieho štvorčeka" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farby popisu zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:1237 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farby tlačidla." #: src/config/options.inc:1241 msgid "Selected button" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:1245 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1249 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1940 msgid "Text field" msgstr "Textové pole" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farby textového poľa." #: src/config/options.inc:1257 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovom poli" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farby textu textového poľa." #: src/config/options.inc:1261 msgid "Meter" msgstr "Teplomer" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farby teplomeru dialógového okna." #: src/config/options.inc:1265 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farby tieňa dialógového okna." #: src/config/options.inc:1269 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1271 msgid "Title bar colors." msgstr "Farby lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1273 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1275 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Farby obecnej lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1277 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Title bar text colors." msgstr "Farby textu lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1282 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Status bar colors." msgstr "Farby stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1286 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1288 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Farby textu stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1290 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Farby obecnej stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1295 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavovej lišty" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Status bar text colors." msgstr "Farby textu stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1300 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s tabmi" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farby lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1304 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1306 #, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" "Farby tabu, ktorý ešte nebol navštívený, ale už je\n" "kompletne natiahnutý." #: src/config/options.inc:1309 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybratý tab" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farby nevybratého tabu." #: src/config/options.inc:1313 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávam tab" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí." #: src/config/options.inc:1317 msgid "Selected tab" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:1319 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:1321 msgid "Tab separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:1323 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farby oddeľovačov lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1325 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "súborov" #: src/config/options.inc:1327 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov." #: src/config/options.inc:1329 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1331 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Štandardná farba pozadia." #: src/config/options.inc:1333 msgid "Searched strings" msgstr "Hľadaný reťazec" #: src/config/options.inc:1335 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1344 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialógové okná" #: src/config/options.inc:1346 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavenie vzhľadu a správania dialógových okien." #: src/config/options.inc:1349 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimálna výška listboxu" #: src/config/options.inc:1351 #, fuzzy msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "Minimálna výška listboxu (používa sa napr. na záložky alebo globálnu\n" "históriu)." #: src/config/options.inc:1354 msgid "Drop shadows" msgstr "Tiene" #: src/config/options.inc:1356 #, fuzzy msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zobrazovať tiene dialógových okien (tiene sú nepriehľadné, ich farbu je ale\n" "možné upraviť voľbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možno budete chcieť zúžiť\n" "okraje dialógových okien upravením setup.h." #: src/config/options.inc:1361 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1363 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1367 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1369 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1374 msgid "Timer options" msgstr "Nastavenie časovačov" #: src/config/options.inc:1376 #, fuzzy msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akcia, ktorá sa spustí po určitom čase nečinnosti užívateľa.\n" "Niekomu sa to môže hodiť, aj keď tomu nemusíte veriť." #: src/config/options.inc:1383 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch" #: src/config/options.inc:1390 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)" #: src/config/options.inc:1396 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka trvania" #: src/config/options.inc:1398 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti užívateľa. Jeden deň by mal každému stačiť (TM)." #: src/config/options.inc:1403 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1407 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1409 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavenie tabov." #: src/config/options.inc:1411 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobraziť lištu s tabmi" #: src/config/options.inc:1413 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy zobrazovať na obrazovke lištu s tabmi:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1418 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:1420 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1422 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi" #: src/config/options.inc:1424 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Pri presune z posledného tabu ďalej doprava preskočiť na prvý tab a naopak." #: src/config/options.inc:1427 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrdzovať zatváranie tabov" #: src/config/options.inc:1429 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Pri zatváraní tabu zobraziť potvrdzovací dialóg." #: src/config/options.inc:1431 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/config/options.inc:1433 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1435 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1437 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk používateľského rozhrania. \"System\" znamená, že jazyk bude\n" "pri každom spustení zisťovaný z premenných prostredia." #: src/config/options.inc:1441 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Zobraziť riadok s titulkom" #: src/config/options.inc:1443 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom." #: src/config/options.inc:1445 msgid "Display status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/config/options.inc:1447 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke stavový riadok." #: src/config/options.inc:1449 msgid "Display title bar" msgstr "Zobraziť riadok s titulkom" #: src/config/options.inc:1451 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom." #: src/config/options.inc:1453 #, fuzzy msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Pri štarte zobraziť dialóg \"Choď na\"" #: src/config/options.inc:1455 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 #, fuzzy msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Zobraz dialógové okienko keď bol súbor úspešne uložený" #: src/config/options.inc:1461 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: src/config/options.inc:1468 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavenie sedení" #: src/config/options.inc:1470 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1476 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1478 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1482 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1484 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1490 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1492 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1495 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1497 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1502 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: src/config/options.inc:1504 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1507 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "súborov" #: src/config/options.inc:1509 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1514 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formát súboru" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1521 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1523 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1527 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Farba pozadia" #: src/config/options.inc:1529 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1531 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1533 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1535 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1537 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1539 msgid "Set window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: src/config/options.inc:1541 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba pri čítaní" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Farby" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globálna história" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:925 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavenie cookies." #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 msgid "Maximum age" msgstr "Maximálny vek" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidná bezpečnosť" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Ukladanie" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:831 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Vymazať všetky položky" #: src/cookies/cookies.c:842 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:848 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "Bezpečný" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Povoliť" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Zamietnuť" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Zmazať položku" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Zmazať voľbu" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Server" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovať" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Správca cookie" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Si v ...!" #: src/dialogs/document.c:61 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy odkazu" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulok odkazu (z histórie)" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "predpokladám" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruj informáciu zo servera" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "neznámy" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:560 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozornením" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončiť" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Prerušené" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 msgid "Abort and delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #: src/dialogs/download.c:515 msgid "Download manager" msgstr "" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: src/dialogs/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš a ostatní\n" "\n" "Tento program je voľný softvér; môžete ho šíriť a/aj modifikovať podľa " "podmienok GNU Všeobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voľného softvéru " "(Free Software Foundation); a to buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby) " "hociktorej neskoršej verzie." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handle" msgstr[1] "handle" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "spojenie" msgstr[1] "spojenie" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "pripájam" msgstr[1] "pripájam" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "živých" msgstr[1] "živých" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "súborov" msgstr[1] "súborov" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Sťahovanie" msgstr[1] "Sťahovanie" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát súboru" msgstr[1] "Formát súboru" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60 #: src/ecmascript/ecmascript.c:788 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadaj číslo linku" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Uložené sedenie" msgstr[1] "Uložené sedenie" #: src/dialogs/info.c:262 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Pamäťová cache" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Zadaj URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončenie ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Žiadna história" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Spať" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Prepnúť htm~l/zdroják" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Nahrať znovu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám cez celú obrazovku" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Ísť na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~História" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistória" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Uložiť ako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Uložiť ~URL ako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončiť spojenia na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vyprázdni všetky cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "~Informácie o zdrojoch" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "Koni~ec" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~Odskoč do shell-u" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmeniť veľkosť ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Hľadaj do~zadu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "~Nájdi ďalší" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Prepnúť obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Informácie o dokumente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Informácie o hlavičke" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "Žiadny dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Domovská stránka ~ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentácia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~ELinks CvsWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírovanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~O programe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "Z~meniť" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavenie ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Prípony súborov" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Ulož na~stavenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Globálna história" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "Záložky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "Sť~ahovanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "História formulárov" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Autentizácia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Súbor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Zobrazenie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavenie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Choď na URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Ulož do súboru" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1019 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Súbor" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámčeky VT100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámčeky typu Linux alebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 #, fuzzy msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Farby rámčeka menu." #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámčeky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Farebný mód:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 farieb" #: src/dialogs/options.c:228 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Farba textu" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/options.c:319 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Šírka" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "priemerne" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentálna rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálne" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "predpokladaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "No document" msgstr "Žiadny dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnúť" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "uložiť nebo zobraziť?" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 #, fuzzy msgid "Default style sheet" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:62 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:66 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:68 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Lua konzola" #: src/ecmascript/ecmascript.c:70 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:72 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:74 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:76 msgid "Ignore