# ELinks Icelandic translation. # Armon Red <armon@islandia.is> # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Armon Red <armon@islandia.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@mmedia.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:333 msgid "Close" msgstr "Loka" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: src/bfu/hierbox.c:431 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:252 src/dialogs/options.c:333 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425 #: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "Í lagi" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:569 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:572 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:581 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:584 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Eyða bókamerki" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Eyða skráarendingu" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:593 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Eyða" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Eyða bókamerki" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:599 msgid "Clear all items" msgstr "" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:602 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/bfu/hierbox.c:659 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Eyða bókamerki" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831 #: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 #: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 #: src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Já" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832 #: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 #: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 #: src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nei" #: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Leitarstrengur ekki fundinn" #: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Ógild tala" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Búist við tölu á reit" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Ógildur strengur" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tómur strengur óheimill" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:334 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826 #: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507 #: src/session/download.c:912 src/session/download.c:1788 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "læst" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1446 src/config/options.inc:1453 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194 #: src/network/ssl/ssl.c:357 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "nafn" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:86 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Upphlöðun skráar" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:99 msgid "Temperature" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "~Skrá" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:476 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Leita" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Opna slóð" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Bókam~erki" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Bókam~erki" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Upphlöðun skráar" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Innsetning tenglanúmer" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1282 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:423 msgid "URL" msgstr "slóð" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Eyða skráarendingu" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Breyta bókamerki" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Bókam~erki" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417 msgid "Edit bookmark" msgstr "Breyta bókamerki" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Fara til" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Breyta" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Eyða" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 #: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "Bæt~a við" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 msgid "Add se~parator" msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 msgid "Add ~folder" msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 msgid "~Move" msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Leita" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "V~ista stillingar" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bókam~erki" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Innsetning tenglanúmer" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Opna slóð" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Innihaldsgerð er" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Seinast breytt" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "óklárað" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Eyða bókamerki" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Eyða bókamerki" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Vistunarvilla" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Eyða bókamerki" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Upplýsingar" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Innihald skyndiminnis" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "gildi" #: src/cache/dialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Niðurhlaða" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Finn ekki stöðu gáttar" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "~Elta slóð" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Eyða skráarendingu" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Eyða skráarendingu" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Se~tja skjástærð skeljar" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "tengingar" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bókam~erki" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Minni á þrotum" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Engin saga" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Opna tengil" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Enginn tengill valinn" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Hlaða niður ~tengil" #: src/config/actions-main.inc:45 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:960 msgid "Macro 0" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964 msgid "Macro 1" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968 msgid "Macro 2" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972 msgid "Macro 3" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976 msgid "Macro 4" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980 msgid "Macro 5" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984 msgid "Macro 6" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988 msgid "Macro 7" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992 msgid "Macro 8" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996 msgid "Macro 9" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Set a mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Opna tengil" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:93 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Bakgrunnur" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:96 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Kerfisske~l" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:99 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Bíð eftir staðfestingu endurkasts" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "~Skoða mynd" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "V~ista stillingar" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Vis~ta slóð sem" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Leita að texta" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Leita að texta" #: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Senda form" #: src/config/actions-main.inc:121 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Sen~da form og hlaða niður" #: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Loka" #: src/config/actions-main.inc:123 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:125 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:127 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:129 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Engin fyrri leit" #: src/config/actions-main.inc:130 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:133 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:134 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:135 msgid "Toggle use of document width" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:136 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #: src/config/actions-main.inc:137 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:138 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #: src/config/actions-main.inc:139 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:140 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:141 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #: src/config/actions-main.inc:142 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "~Skoða mynd" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "nafn" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Liðinn tími" #: src/config/cmdline.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Villa við ritun til nets" #: src/config/cmdline.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tengingar" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:184 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Villa" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Miðlari ekki fundinn" #: src/config/cmdline.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Vistunarvilla" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Minni á þrotum" #: src/config/cmdline.c:300 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:318 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Engir rammar" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:451 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:494 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:531 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:554 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:566 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:714 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Tengingar" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:719 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "V~ista stillingar" #: src/config/cmdline.c:761 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Innri villa" #. #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:803 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:809 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Senda form" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with " "a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:838 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:853 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:869 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:871 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:873 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:901 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:903 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:905 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:907 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:920 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:922 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:927 msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:929 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be " "used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:934 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:944 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:946 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:951 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:953 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:973 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:975 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:993 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:999 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1001 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1004 msgid "" "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1006 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1011 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1013 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1019 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1021 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1182 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1190 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1200 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1211 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1224 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1251 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Uppsetningarvilla" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Villa við ritun uppsetningarskrár" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Gögnum breytt" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:1033 msgid "Type" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "gildi" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606 #: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324 #: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Villa" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:254 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1772 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Vista" #: src/config/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1466 msgid "Action" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:861 msgid "Need to select an action." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:883 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/home.c:109 src/config/home.c:134 src/config/home.c:193 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:198 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Villa við ritun til nets" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Villa við ritun til nets" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "skjöl" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Tengingar" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Opna tengingu" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Opna tengingu" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Tengingar" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57 msgid "Receive timeout" msgstr "Sóknarfrestur útrunninn" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Sóknarfrestur útrunninn" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "skjöl" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "~Uppl. skjals" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Senda form til" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Innri villa" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Mynd" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "~Tenglar" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Litur" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647 #: src/config/options.inc:1176 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnur" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:1177 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643 #: src/config/options.inc:1174 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Textasvæði" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645 #: src/config/options.inc:1175 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Textasvæði" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Textasvæði" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "nafn" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:318 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Textasvæði" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1133 #: src/dialogs/options.c:244 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "" "Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks " "manager):\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:345 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:347 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:351 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Engir rammar" #: src/config/options.inc:379 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:382 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:398 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:400 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:404 msgid "Scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:406 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:408 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:414 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:420 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Viðvörun" #: src/config/options.inc:422 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:425 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Leita" #: src/config/options.inc:438 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:444 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:446 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Regular expressions" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:471 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:474 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "Bakgrunnur" #: src/config/options.inc:476 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Miðlari ekki fundinn" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:486 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Ógildur strengur" #: src/config/options.inc:488 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:501 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:503 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:505 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Vista ~forsniðið skjal" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:510 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:512 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:526 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:528 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:533 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:535 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "" #: src/config/options.inc:537 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:539 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:545 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Hætta við" #: src/config/options.inc:547 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "V~ista stillingar" #: src/config/options.inc:549 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:572 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:578 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Forsniðið skyndiminni skráa" #: src/config/options.inc:580 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:582 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Ógild tala" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Vistunarvilla" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204 msgid "Memory cache" msgstr "Skyndiminni" #: src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Skyndiminni" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Skyndiminni" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "~Stafasett" #: src/config/options.inc:625 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "V~ista stillingar" #: src/config/options.inc:627 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:640 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:663 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:667 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:669 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Innsetning tenglanúmer" #: src/config/options.inc:675 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "nafn" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:686 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:701 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Niðurhlaða" #: src/config/options.inc:718 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "niðurhleðsluvilla" #: src/config/options.inc:722 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:730 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:745 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:747 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1142 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Lyklasett" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Litur" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:761 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:776 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:778 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:782 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Ógild tala" #: src/config/options.inc:786 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:788 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Kerfisþol" #: src/config/options.inc:790 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:793 #, fuzzy msgid "Terminal hyperlinks" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:795 msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github." msgstr "" #: src/config/options.inc:797 msgid "Separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:799 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:803 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:807 #, fuzzy msgid "History" msgstr "~Saga" #: src/config/options.inc:809 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Engin saga" #: src/config/options.inc:813 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Engin saga" #: src/config/options.inc:816 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Flyt gögn" #: src/config/options.inc:818 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:820 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:822 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:826 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:830 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:832 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/config/options.inc:834 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "How to render <link> tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:850 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:852 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:854 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:856 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:861 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Flyt gögn" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:865 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Sjá" #: src/config/options.inc:867 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:871 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1138 #: src/dialogs/options.c:250 msgid "Sixel" msgstr "" #: src/config/options.inc:882 msgid "Whether to display sixel images in plain text documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:885 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:906 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:924 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Options for information files in ~/.config/elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:928 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Vistunarvilla" #: src/config/options.inc:930 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be " "saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:948 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:950 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #: src/config/options.inc:956 msgid "Macros" msgstr "" #: src/config/options.inc:958 msgid "Macros for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Macro 0 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Macro 1 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Macro 2 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "Macro 3 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "Macro 4 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "Macro 5 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Macro 6 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Macro 7 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Macro 8 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Macro 9 for exmode." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:1004 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:239 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:245 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:247 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:240 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Afturhalda römmum í cp850/852" #: src/config/options.inc:1085 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:241 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Blokkarbendill" #: src/config/options.inc:1091 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:243 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:242 msgid "Italic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Whether terminal supports sixel graphics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1152 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1187 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "~BeOS skel" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1196 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 src/config/options.inc:1237 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1249 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Engir rammar" #: src/config/options.inc:1251 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1254 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1256 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1266 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1268 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1270 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "nafn" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1276 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1280 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1286 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Textasvæði" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1290 src/viewer/text/form.cpp:1936 msgid "Checkbox" msgstr "Fjölvalshnappur" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1296 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1298 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Fjölvalshnappur" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1304 src/config/options.inc:1312 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1306 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1310 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1314 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1318 src/viewer/text/form.cpp:1940 msgid "Text field" msgstr "Textareitur" #: src/config/options.inc:1320 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1322 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Textareitur" #: src/config/options.inc:1324 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1326 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1328 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1344 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1347 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1349 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1351 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Leita að texta" #: src/config/options.inc:1353 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Leita að texta" #: src/config/options.inc:1355 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1360 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Leita að texta" #: src/config/options.inc:1362 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1365 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1367 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1369 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1371 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1374 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1376 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1378 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "hleð" #: src/config/options.inc:1380 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1382 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1384 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1386 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1388 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1390 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "skrár" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Leitarstrengur ekki fundinn" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1396 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #: src/config/options.inc:1398 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Ógildur strengur" #: src/config/options.inc:1400 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Leitarstrengur ekki fundinn" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1409 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1411 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1414 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1416 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1419 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1421 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1426 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1428 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1432 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Einvalsreitur" #: src/config/options.inc:1434 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1439 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/config/options.inc:1441 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1448 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1455 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1461 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1463 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1468 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Gluggi" #: src/config/options.inc:1474 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1476 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/config/options.inc:1478 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1483 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1485 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1489 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1492 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1494 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1496 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/config/options.inc:1498 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1500 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1502 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1506 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/config/options.inc:1508 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1510 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1514 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1518 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1520 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1524 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1526 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1531 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Skráarendingar" #: src/config/options.inc:1533 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1535 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1537 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1541 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1543 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1547 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1549 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1555 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1557 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1560 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Lyklasett" #: src/config/options.inc:1562 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1567 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1569 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1572 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "skrár" #: src/config/options.inc:1574 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1579 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Upphlöðun skráar" #: src/config/options.inc:1581 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1586 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1588 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1592 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Bakgrunnur" #: src/config/options.inc:1594 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1596 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1598 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1600 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1602 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1604 msgid "Set window title" msgstr "" #: src/config/options.inc:1606 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Vistunarvilla" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "<num>" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "<str>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 #, fuzzy msgid "<codepage>" msgstr "Lyklasett" #: src/config/opttypes.c:491 #, fuzzy msgid "<language>" msgstr "~Tungumál" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Litur" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "<color|#rrggbb>" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Engin saga" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:89 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "V~ista stillingar" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Opna tengingu" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "meðalt" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:833 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:850 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "~Uppl. skjals" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "metinn tími" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "núv" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "bæti" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Upplýsingar" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Miðlari" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Eyða" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eyða skráarendingu" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Miðlari" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Miðlari" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 msgid "Add ~server" msgstr "" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "~Leita" #: src/cookies/dialogs.c:551 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Þú ert hvergi!" #: src/dialogs/document.c:61 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "~Tenglar" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "~Skoða mynd" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "gert ráð fyrir" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "hunsa stillingar miðlara" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Innri villa" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:562 msgid "Download" msgstr "Niðurhlaða" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:270 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Bakgrunnur" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:271 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Bakgrunnur" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Hætta við" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:283 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Villa við ritun skráar" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:442 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:450 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:456 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Truflun" #: src/dialogs/download.c:458 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:460 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:462 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Viltu virkilega loka Links (og hætta við allar niðurhleðslur)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:513 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/dialogs/download.c:520 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:208 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:46 msgid "About" msgstr "Um" #: src/dialogs/info.cpp:136 msgid "Keys" msgstr "Lyklar" #: src/dialogs/info.cpp:147 msgid "Copying" msgstr "Afritun" #: src/dialogs/info.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift og/eða breytt honum " "samkvæmt skilmálum GNU General Public License leyfisins eftir Free Software " "Foundation; annaðhvort útgáfu 2 af leyfinu, eða (eftir þinni eigin " "hentisemi) hvaða seinni útgáfu sem er." #: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:288 msgid "Resources" msgstr "Kerfisþol" #: src/dialogs/info.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handföng" msgstr[1] "handföng" #: src/dialogs/info.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "teljarar" msgstr[1] "teljarar" #: src/dialogs/info.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "tengingar" msgstr[1] "tengingar" #: src/dialogs/info.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "tengist" msgstr[1] "tengist" #: src/dialogs/info.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "flyt gögn" msgstr[1] "flyt gögn" #: src/dialogs/info.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "tengingarhald" msgstr[1] "tengingarhald" #: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "teljarar" msgstr[1] "teljarar" #: src/dialogs/info.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "skrár" msgstr[1] "skrár" #: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Niðurhlaða" msgstr[1] "Niðurhlaða" #: src/dialogs/info.cpp:224 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "skjöl" #: src/dialogs/info.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Upphlöðun skráar" msgstr[1] "Upphlöðun skráar" #: src/dialogs/info.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "flyt gögn" msgstr[1] "flyt gögn" #. name: #: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:244 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.cpp:248 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Innsetning tenglanúmer" #: src/dialogs/info.cpp:251 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Se~tja skjástærð skeljar" #: src/dialogs/info.cpp:253 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Se~tja skjástærð skeljar" #: src/dialogs/info.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS skel" msgstr[1] "~BeOS skel" #: src/dialogs/info.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "V~ista stillingar" msgstr[1] "V~ista stillingar" #: src/dialogs/info.cpp:266 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Skyndiminni" #: src/dialogs/info.cpp:274 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Vista slóð" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Setja inn slóð" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Loka Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Viltu virkilega loka Links (og hætta við allar niðurhleðslur)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Engin saga" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Til ~baka" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "skjöl" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Endu~rhlaða" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rammar í stærstu skjámynd" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Engin fyrri leit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Loka" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bókam~erki" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Opna í nýjum glugga" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Bakgrunnur" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Opna slóð" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Saga" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "~Saga" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "~Vista sem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Vis~ta slóð sem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Vista ~forsniðið skjal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Hreinsa allt skyndiminni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Uppl. kerf~isþols" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Hætta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Kerfisske~l" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Se~tja skjástærð skeljar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "L~eita öfugt" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Finna ~næsta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Finna ~fyrra" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Innsetning tenglanúmer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Uppl. skjals" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "skjöl" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Vista ~forsniðið skjal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "~Uppl. skjals" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Lyklar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~Tenglar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Afritun" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Um" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "Breyta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Tungumál" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Stafasett" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Stillingar s~keljar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Skráar~endingar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "V~ista stillingar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Engin saga" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Bókam~erki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Hætta við" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Niðurhleðslur" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Minni á þrotum" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "~Uppl. skjals" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Skrá" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Viðmót" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Tenglar" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Uppsetning" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Hjálp" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Opna slóð" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Vista í skrá" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1019 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Skrá" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:185 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Terminal options" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "No frames" msgstr "Engir rammar" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 rammar" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux or OS/2 rammar" #: src/dialogs/options.c:223 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:224 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Engir rammar" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R rammar" #: src/dialogs/options.c:227 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Litur" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Textasvæði" #: src/dialogs/options.c:231 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Textasvæði" #: src/dialogs/options.c:234 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Textasvæði" #: src/dialogs/options.c:237 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Textasvæði" #: src/dialogs/options.c:327 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Se~tja skjástærð skeljar" #: src/dialogs/options.c:330 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:331 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "af" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Meðalhraði" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Meðalhraði" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "meðalt" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "Núverandi hraði" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "núv" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Liðinn tími" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Liðinn tími" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Hraði" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "metinn tími" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Tekið á móti" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:330 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "skjöl" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "nafn" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Prefer libcss" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin " "implementation." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "Vista hana eða opna hana?" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:50 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:52 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:57 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:59 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:66 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:68 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Stillingar skeljar" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73 msgid "Console log" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81 msgid "Ignore <noscript> content" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83 msgid "" "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is " "enabled." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:86 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Opna tengingu" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94 msgid "Allow XHR requests to local files" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96 msgid "Whether to allow XHR requests to local files." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:170 msgid "Ecmascript enabled" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:172 msgid "Ecmascript disabled" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:566 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:568 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/ecmascript/libdom/mujs/window.c:218 #: src/ecmascript/libdom/quickjs/window.c:489 #: src/ecmascript/libdom/spidermonkey/window.cpp:429 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/mujs.cpp:255 src/ecmascript/quickjs.cpp:284 #: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113 msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n" msgstr "" #: src/ecmascript/mujs.cpp:258 src/ecmascript/quickjs.cpp:287 #: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/mujs.cpp:441 msgid "mujs" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/quickjs.cpp:411 msgid "QuickJS" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:512 msgid "SpiderMonkey" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Eyða bókamerki" #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this form?" msgstr "Eyða bókamerki" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 msgid "Clear all forms" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "~Tenglar" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Skipta á milli ~html/texta" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 msgid "Clea~r" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Minni á þrotum" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only " "disables the dialog, already saved login forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:428 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Minni á þrotum" #: src/formhist/formhist.c:429 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #. accelerator_context(memorize_form) #: src/formhist/formhist.c:436 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:455 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Minni á þrotum" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:110 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:124 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Eyða" #: src/globhist/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Clear all history entries" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/globhist/dialogs.c:172 msgid "Search history" msgstr "" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Bókam~erki" #: src/globhist/dialogs.c:245 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Engin saga" #: src/globhist/globhist.c:58 msgid "Global history" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history options." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:64 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:67 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:69 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:71 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Sýna notk~unarkort" #: src/globhist/globhist.c:73 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:451 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Engin saga" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27 #, fuzzy msgid "System" msgstr "nafn" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Hætta við" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "~Uppl. skjals" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Leita" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1229 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #: src/main/main.c:160 #, c-format msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main/main.c:220 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main/main.c:228 #, c-format msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:234 #, c-format msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main/main.c:260 #, c-format msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:1232 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main/version.c:128 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/main/version.c:133 msgid "Text WWW browser" msgstr "Lynx-líkur WWW vafri" #: src/main/version.c:138 msgid "Features:" msgstr "" #: src/main/version.c:140 msgid "Standard" msgstr "" #: src/main/version.c:142 msgid "Debug" msgstr "" #: src/main/version.c:145 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "nafn" #: src/main/version.c:148 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/main/version.c:151 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "Til ~baka" #: src/main/version.c:172 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "skjöl" #: src/main/version.c:188 msgid "libev" msgstr "" #: src/main/version.c:188 msgid "libev (disabled)" msgstr "" #: src/main/version.c:191 msgid "libevent" msgstr "" #: src/main/version.c:191 msgid "libevent (disabled)" msgstr "" #: src/main/version.c:194 #, fuzzy msgid "terminfo" msgstr "Uppl. skyndiminnis" #: src/main/version.c:194 msgid "terminfo (disabled)" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:27 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class " "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will " "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-" "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime." "handler.<name>)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use an external " "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types " "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, " "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler " "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define " "both a MIME handler and a MIME type association for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69 #: src/mime/backend/mailcap.c:102 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:67 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:69 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "~BeOS skel" #: src/mime/backend/default.c:71 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:73 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Ekkert forrit" #: src/mime/backend/default.c:76 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted " "by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes " "around the % sign." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:82 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "Skráar~endingar" #: src/mime/backend/default.c:84 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:88 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:221 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46 msgid "DGI" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:59 #, fuzzy msgid "Dos gateway interface specific options." msgstr "Stillingar skeljar" #: src/mime/backend/dgi.c:63 #, fuzzy msgid "Enable DGI support." msgstr "nafn" #: src/mime/backend/dgi.c:65 #, fuzzy msgid "Config filename" msgstr "skrár" #: src/mime/backend/dgi.c:67 msgid "Filename and location of config file for DGI." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:71 msgid "Ask before using the handlers defined by DGI." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:73 msgid "Path $a" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:75 msgid "Path to cache." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:76 msgid "Path $b" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:78 #, fuzzy msgid "Full name of bookmarks." msgstr "Bókam~erki" #: src/mime/backend/dgi.c:79 msgid "Path $c" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:81 msgid "Full name of cache index." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:82 msgid "Path $d" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:84 #, fuzzy msgid "Document name." msgstr "skjöl" #: src/mime/backend/dgi.c:85 msgid "Path $e" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:87 msgid "Path to executable files." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:88 msgid "Path $f" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:90 msgid "File browser arguments." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:91 msgid "Path $g" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:93 msgid "IP address of 1st gateway." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:94 msgid "Path $h" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:96 msgid "Full name of History file." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:97 msgid "Path $i" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:99 msgid "Your IP address." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:100 msgid "Path $j" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:102 msgid "DJPEG arguments." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:103 msgid "Path $l" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:105 #, fuzzy msgid "Last visited document." msgstr "Forsniðið skyndiminni skráa" #: src/mime/backend/dgi.c:106 msgid "Path $m" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:108 msgid "Path to mail." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:109 msgid "Path $n" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:111 msgid "IP address of 1st nameserver." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:112 msgid "Path $p" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:114 msgid "Host." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:115 msgid "Path $q" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:117 msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:119 msgid "Path $r" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:121 msgid "Horizontal resolution of screen." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:122 msgid "Path $s" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:124 msgid "CGI compatible query string." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:125 msgid "Path $t" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:127 msgid "Path for temporary files." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:128 msgid "Path $u" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:130 #, fuzzy msgid "URL of document." msgstr "skjöl" #: src/mime/backend/dgi.c:131 msgid "Path $w" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:133 #, fuzzy msgid "Download path." msgstr "Niðurhlaða" #: src/mime/backend/dgi.c:134 msgid "Path $x" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:136 msgid "Netmask." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/dgi.c:453 msgid "DGI mime" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785 #: src/protocol/file/mailcap.c:43 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:91 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:95 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:99 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use " "MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:104 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:106 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:108 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any;\n" " \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means " "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding " "the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:367 #, c-format msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:48 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find " "the content type of a URL by looking at the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:54 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:58 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Eyða skráarendingu" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Eyða skráarendingu" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension" msgstr "Skráarending" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Extension(s)" msgstr "Skráarendingar" #: src/mime/dialogs.c:130 msgid "Content-Type" msgstr "Innihaldstegund" #: src/mime/dialogs.c:142 msgid "No extensions" msgstr "Engar skráarendingar" #. name: #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:40 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:42 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:44 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it " "properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:316 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:178 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive " "configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:321 msgid "Verify certificates for gemini protocol" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:183 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs " "extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:186 src/network/ssl/ssl.c:326 msgid "Use HTTPS by default" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:188 src/network/ssl/ssl.c:328 msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:353 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:192 src/network/ssl/ssl.c:355 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Stillingar skeljar" #: src/network/ssl/ssl.c:196 src/network/ssl/ssl.c:359 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which " "request them." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:200 #, fuzzy msgid "Certificate nickname" msgstr "metinn tími" #: src/network/ssl/ssl.c:202 msgid "" "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value " "is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. " "If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it " "into your NSS database with:\n" "\n" "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n" "\n" "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. " "The database can be also shared with Mozilla browsers." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:214 src/network/ssl/ssl.c:362 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "metinn tími" #: src/network/ssl/ssl.c:216 src/network/ssl/ssl.c:364 msgid "" "The location of a file containing the client certificate and unencrypted " "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the " "X509_CLIENT_CERT variable is used instead." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:318 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted " "CA file\"." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:323 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, " "set also \"Trusted CA file\"." msgstr "" #. The default value of the following option points to a file #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants #. * to have a user-specific trust list, he or she can just #. * change the file name via the option manager. Distributors #. * of binary packages should of course change the default to #. * suit their systems. #. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home? #: src/network/ssl/ssl.c:338 #, fuzzy msgid "Trusted CA file" msgstr "Flyt gögn" #: src/network/ssl/ssl.c:345 msgid "" "The location of a file containing certificates of trusted certification " "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these " "CAs.\n" "\n" "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the " "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL." msgstr "" #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:385 src/network/ssl/ssl.c:402 msgid "SSL" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:387 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "V~ista stillingar" #: src/network/state.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Bíð í röð" #: src/network/state.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Leita að miðlara" #: src/network/state.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Opna tengingu" #: src/network/state.c:34 #, fuzzy msgid "SSL negotiation" msgstr "V~ista stillingar" #: src/network/state.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Fyrirspurn send" #: src/network/state.c:36 msgid "Logging in" msgstr "" #: src/network/state.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Næ í hausa" #: src/network/state.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Miðlari er að vinna úr fyrirspurn" #: src/network/state.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Flyt gögn" #: src/network/state.c:41 msgid "Resuming" msgstr "" #: src/network/state.c:42 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Tengingar" #: src/network/state.c:43 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Tengingar" #: src/network/state.c:46 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Bíð eftir staðfestingu endurkasts" #: src/network/state.c:47 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: src/network/state.c:48 msgid "Interrupted" msgstr "Truflun" #: src/network/state.c:49 msgid "Socket exception" msgstr "Villa í gagnaflutningi" #: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64 #: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105 #: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97 #: src/scripting/python/open.c:65 msgid "Internal error" msgstr "Innri villa" #: src/network/state.c:53 msgid "Error writing to socket" msgstr "Villa við ritun til nets" #: src/network/state.c:54 msgid "Error reading from socket" msgstr "Villa við lestur nets" #: src/network/state.c:55 msgid "Data modified" msgstr "Gögnum breytt" #: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120 #: src/scripting/python/open.c:71 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Ógild slóð" #: src/network/state.c:58 msgid "Request must be restarted" msgstr "Endurgera verður fyrirspurn" #: src/network/state.c:59 msgid "Can't get socket state" msgstr "Finn ekki stöðu gáttar" #: src/network/state.c:60 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/network/state.c:61 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/network/state.c:63 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/network/state.c:66 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/network/state.c:70 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:75 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Ógilt HTTP svar" #: src/network/state.c:76 msgid "No content" msgstr "Ekkert efni" #: src/network/state.c:77 msgid "File was resized during upload" msgstr "" #: src/network/state.c:79 msgid "Unknown file type" msgstr "Óþekkt skráartegund" #: src/network/state.c:80 msgid "Error opening file" msgstr "Villa við opnun skráar" #: src/network/state.c:81 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/network/state.c:82 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:85 msgid "Bad FTP response" msgstr "Ógilt FTP svar" #: src/network/state.c:86 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP þjónusta ekki tiltæk" #: src/network/state.c:87 msgid "Bad FTP login" msgstr "Ógild FTP innstimplun" #: src/network/state.c:88 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "FTP PORT skipun mistókst" #: src/network/state.c:89 msgid "File not found" msgstr "Skrá ekki fundin" #: src/network/state.c:90 msgid "FTP file error" msgstr "FTP skráarvilla" #: src/network/state.c:94 #, fuzzy msgid "SSL error" msgstr "Vistunarvilla" #: src/network/state.c:96 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "" #: src/network/state.c:99 msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "" #: src/network/state.c:102 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Ógilt FTP svar" #: src/network/state.c:103 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/network/state.c:106 msgid "Server hung up for some reason" msgstr "" #: src/network/state.c:107 msgid "No such newsgroup" msgstr "" #: src/network/state.c:108 msgid "No such article" msgstr "" #: src/network/state.c:109 #, fuzzy msgid "Transfer failed" msgstr "Flyt gögn" #: src/network/state.c:110 msgid "Authorization required" msgstr "" #: src/network/state.c:111 msgid "Access to server denied" msgstr "" #: src/network/state.c:115 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:118 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/network/state.c:128 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" msgstr "Innri villa" #: src/network/state.c:129 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:130 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:131 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL" msgstr "" #: src/network/state.c:132 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only" msgstr "" #. fsp_open_session() failed but did not set errno. #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server, #. * so this error does not mean the server itself does not work. #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server #. * about the address of the FSP server. #: src/network/state.c:140 #, fuzzy msgid "FSP server not found" msgstr "Skrá ekki fundin" #: src/network/state.c:163 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:28 #, fuzzy msgid "T~wterm" msgstr "~Xterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "~Skjár" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" msgstr "Gluggi" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" msgstr "~Fullskjár" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS skel" #. name: #: src/protocol/auth/auth.c:332 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "~Uppl. skjals" #: src/protocol/auth/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "" #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server #. * behind an HTTP proxy should be called. #: src/protocol/auth/dialogs.c:146 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 msgid "Login" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122 msgid "Password" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:210 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Upplýsingar" #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Dagsetning" #: src/protocol/auth/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "gildi" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:263 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:265 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:271 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:273 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Einvalsreitur" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Eyða" #: src/protocol/auth/dialogs.c:281 #, c-format msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:285 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:313 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "Bókamerkjastjóri" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343 msgid "BitTorrent" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 msgid "Port range" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Opna tengingu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "V~ista stillingar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. " "Note, the compact format only supports IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker " "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the " "interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will " "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP " "address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78 #, fuzzy msgid "User identification string" msgstr "Stillingar skeljar" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80 msgid "" "An additional identification that is not shared with any users. It is " "intended to allow a client to prove their identity should their IP address " "change. It is an optional parameter, but some trackers require this " "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Opna tengingu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the " "server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before " "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to " "not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Opna tengingu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and non-active " "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of " "finding good peers to download from is increased. However, too many " "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new " "incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 msgid "Maximum peer message length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will " "cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will " "cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary to the " "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece " "length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Sóknarfrestur útrunninn" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has " "been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "Opna tengingu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information " "used for establishing connections to new peers.\n" "\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "Opna tengingu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n" "\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162 msgid "Sharing rate" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is " "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of " "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 " "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and " "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171 msgid "Maximum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176 msgid "Minimum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least be used for new " "connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Vistunarvilla" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "Miðlari er að vinna úr fyrirspurn" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of " "requests is essential to saturate connections and get a good connection " "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can " "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining " "piece blocks will be requested from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has " "been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Vistunarvilla" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state and most " "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be " "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to " "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy " "from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218 msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Upplýsingar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157 msgid "Creation date" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "~Saga" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "~Skrá" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "skjöl" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Niðurhlaða" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Niðurhlaða" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Niðurhlaða" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "Hraði" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Dagsetning" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321 msgid "Peers" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "tengingar" msgstr[1] "tengingar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Uppl. skyndiminnis" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "Engar niðurhleðslur" msgstr[1] "Engar niðurhleðslur" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Endu~rhlaða" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373 #, fuzzy msgid "average" msgstr "Meðalhraði" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "meðalt" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Upphlöðun skráar" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Niðurhlaða" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "óklárað" msgstr[1] "óklárað" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Minni á þrotum" msgstr[1] "Minni á þrotum" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "FTP þjónusta ekki tiltæk" msgstr[1] "FTP þjónusta ekki tiltæk" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Villa við ritun uppsetningarskrár" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1673 msgid "What to do?" msgstr "Hvað skal gera?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Niðurhlaða" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1778 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Sjá" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1782 msgid "Show ~header" msgstr "" #. name: #: src/protocol/curl/ftp.c:68 msgid "FTPES" msgstr "" #. name: #: src/protocol/curl/ftp.c:78 msgid "SFTP" msgstr "" #: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1263 src/util/file.h:256 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1265 src/util/file.h:258 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1272 src/util/file.h:265 msgid " " msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:44 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "skrár" #: src/protocol/file/cgi.c:46 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #: src/protocol/file/cgi.c:50 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:53 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:55 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/cgi.c:60 msgid "CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:46 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "skrár" #: src/protocol/file/file.c:48 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:50 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:52 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; " "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in " "local directory listings." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:61 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Engar skráarendingar" #: src/protocol/file/file.c:63 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open " "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it " "depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:72 #, fuzzy msgid "File" msgstr "~Skrá" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:26 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/fsp/fsp2.c:76 src/protocol/fsp/fsp.c:56 msgid "FSP" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/ftp/ftp.c:96 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:108 #: src/protocol/http/http.c:230 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:112 #: src/protocol/http/http.c:234 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Ógild tala" #: src/protocol/ftp/ftp.c:67 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, " "FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:71 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:73 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 src/protocol/http/http.c:201 msgid "Use libcurl" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:78 msgid "Use libcurl implementation of ftp." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:81 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:86 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:88 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #: src/protocol/gemini/codes.c:83 #, c-format msgid "Gemini error %02d" msgstr "" #: src/protocol/gemini/codes.c:106 #, c-format msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/gemini/gemini.c:48 msgid "Gemini" msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:52 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:109 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:132 #, c-format msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:77 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:80 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in " "some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:91 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:93 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:95 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a " "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do " "strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:100 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:102 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:104 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:106 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:114 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, " "HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:118 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nafn" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "Proxy authentication username." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:124 msgid "Proxy authentication password." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:127 msgid "Referer sending" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:129 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the " "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the " "browser.This way, the server can know what link did you follow when " "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably " "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly " "designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:137 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:140 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:148 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:150 #, fuzzy msgid "Accept header" msgstr "Næ í hausa" #: src/protocol/http/http.c:152 msgid "Value of the Accept header field." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:154 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:156 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:158 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:160 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-" "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-" "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available " "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it " "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference." msgstr "" #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/ #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage. #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then #. * that server correctly compresses the whole stream.) #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017) #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry. #. * Until that has been implemented, disable compression by default. #: src/protocol/http/http.c:177 msgid "Enable on-the-fly compression" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:179 msgid "" "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) " "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus " "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n" "\n" "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. " "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. " "Please report such bugs.\n" "\n" "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no " "effect. To check the supported features, see Help -> About." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:192 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:194 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than " "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-" "side scripts --- the server only returns the client's request back to the " "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all " "servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:203 msgid "Use libcurl implementation of http(s)." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:206 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:208 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to " "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first " "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode " "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for " "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n" "\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI " "rewriting rules may still include parameters that reveal you are using " "ELinks.\n" "\n" "%v in the string means ELinks version,\n" "%s in the string means system identification,\n" "%t in the string means size of the terminal,\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:226 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:228 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #: src/protocol/http/http.c:232 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:236 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If " "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:38 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the " "NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. " "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info " "dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:253 #, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:284 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:286 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:288 msgid "Default protocol prefix" msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:290 msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered." msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:292 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.cpp:294 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be " "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If " "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.cpp:349 msgid "Protocol" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to " "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string " "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work " "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass " "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the " "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, " "you are directed to http://elinks.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given " "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from " "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search " "keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "Forsniðið skyndiminni skráa" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99 #, no-c-format msgid "" "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does " "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' " "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" " "to disable use of the default template rewrite rule.\n" "\n" "%c in the template means the current URL,\n" "%s in the template means the whole string from the goto\n" " dialog,\n" "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n" " of %s,\n" "%% in the template means '%'." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb2.c:49 msgid "SMB" msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the " "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:47 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree " "after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:277 msgid "No program" msgstr "Ekkert forrit" #: src/protocol/user.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #. name: #: src/scripting/guile/guile.c:16 #, fuzzy msgid "Guile" msgstr "~Skrá" #: src/scripting/lua/core.c:346 src/scripting/python/keybinding.c:158 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Villa við ritun til nets" #: src/scripting/lua/core.c:498 src/scripting/python/dialogs.c:176 msgid "User dialog" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:803 msgid "Lua Error" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:953 msgid "Lua Console" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:953 msgid "Enter expression" msgstr "" #. name: #: src/scripting/lua/lua.c:16 msgid "Lua" msgstr "" #. name: #: src/scripting/perl/perl.c:16 msgid "Perl" msgstr "" #. name: #: src/scripting/python/python.c:18 msgid "Python" msgstr "" #: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/ruby/ruby.c:16 msgid "Ruby" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:45 #, c-format msgid "[%s error] %s" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:59 #, c-format msgid "An error occurred while running a %s script" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:65 msgid "Browser scripting error" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:93 msgid "Scripting" msgstr "" #: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus" msgstr "" #: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59 msgid "User script alert" msgstr "" #. name: #: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16 msgid "Spidermonkey ECMAScript" msgstr "" #: src/session/download.c:264 src/session/download.c:507 #: src/session/download.c:868 src/session/download.c:973 msgid "Download error" msgstr "niðurhleðsluvilla" #: src/session/download.c:265 src/session/download.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Gat ekki skrifað í skrá" #: src/session/download.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Villa við niðurhleðslu" #: src/session/download.c:869 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/session/download.c:898 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "Skráar~endingar" #: src/session/download.c:899 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:906 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:907 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:909 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "" #: src/session/download.c:1676 msgid "Unknown type" msgstr "Óþekkt gerð" #: src/session/download.c:1701 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/session/download.c:1704 #, c-format msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/session/download.c:1733 #, c-format msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)" msgstr "" #: src/session/download.c:1738 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "~BeOS skel" #: src/session/download.c:1744 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query) #: src/session/download.c:1765 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Opna" #: src/session/session.cpp:332 #, fuzzy msgid "Retry without verification?" msgstr "Bíð eftir staðfestingu endurkasts" #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int #. * and formatting it with "%u" is safe, #. * because fc_maxlength is smaller than #. * file.length, which is an int. #: src/session/session.cpp:919 src/session/session.cpp:938 #: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685 msgid "Warning" msgstr "Viðvörun" #: src/session/session.cpp:920 msgid "" "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default " "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the " "line with this setting from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting " "will be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.cpp:939 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies " "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate " "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle " "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option " "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience " "caused." msgstr "" #: src/session/session.cpp:964 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin" #. accelerator_context(setup_first_session) #: src/session/session.cpp:965 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n" "ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to " "$XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n" "So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again." msgstr "" #: src/session/session.cpp:1180 msgid "Incorrect search uri" msgstr "" #: src/session/task.c:257 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Viltu fylgja endurspeglun og senda þessar upplýsingar á slóðina" #: src/session/task.c:271 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Viltu senda þessar upplýsingar á slóðina" #: src/session/task.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Viltu endursenda fyrri upplýsingar á slóðina" #: src/terminal/event.c:84 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:181 #, c-format msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:269 #, c-format msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:459 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Gat ekki skrifað í skrá" #: src/terminal/kbd.c:1255 #, c-format msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/mouse.c:130 msgid "Mouse enabled" msgstr "" #: src/terminal/mouse.c:132 msgid "Mouse disabled" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:217 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/terminal/tab.c:261 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Viltu virkilega loka Links?" #: src/util/secsave.c:367 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/util/secsave.c:369 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Finn ekki stöðu gáttar" #: src/util/secsave.c:371 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/util/secsave.c:373 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/util/secsave.c:375 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/util/secsave.c:377 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/util/secsave.c:381 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Villa við ritun skráar" #: src/util/secsave.c:385 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "FTP skráarvilla" #: src/viewer/dump/dump.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Villa við ritun til nets" #: src/viewer/dump/dump.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout." msgstr "Villa við ritun til nets" #: src/viewer/dump/dump.c:726 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:83 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Engir rammar" #: src/viewer/text/draw.c:84 #, c-format msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.cpp:1127 msgid "Error while posting form" msgstr "Villa við póstun forms" #: src/viewer/text/form.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Gat ekki sótt skrá" #: src/viewer/text/form.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "H~reinsa form" #: src/viewer/text/form.cpp:1923 msgid "Harmless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.cpp:1931 msgid "Submit form to" msgstr "Senda form til" #: src/viewer/text/form.cpp:1932 msgid "Post form to" msgstr "Senda form til" #: src/viewer/text/form.cpp:1934 msgid "Radio button" msgstr "Einvalshnappur" #: src/viewer/text/form.cpp:1938 msgid "Select field" msgstr "Einvalsreitur" #: src/viewer/text/form.cpp:1942 msgid "Text area" msgstr "Textasvæði" #: src/viewer/text/form.cpp:1944 msgid "File upload" msgstr "Upphlöðun skráar" #: src/viewer/text/form.cpp:1946 msgid "Password field" msgstr "Lykilorðareitur" #: src/viewer/text/form.cpp:1986 msgid "name" msgstr "nafn" #: src/viewer/text/form.cpp:1998 msgid "value" msgstr "gildi" #: src/viewer/text/form.cpp:2011 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.cpp:2022 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.cpp:2024 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.cpp:2061 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "senda til" #: src/viewer/text/form.cpp:2063 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "senda til" #: src/viewer/text/form.cpp:2166 msgid "Useless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Submit button" msgstr "Senda form til" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.cpp:1464 msgid "Display ~usemap" msgstr "Sýna notk~unarkort" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1469 msgid "~Follow link" msgstr "~Elta slóð" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1471 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1473 #, fuzzy msgid "~Link info" msgstr "~Tenglar" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1477 msgid "Open in new ~window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Opna í nýjum glugga" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Bakgrunnur" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1486 msgid "~Download link" msgstr "Hlaða niður ~tengil" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1489 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1493 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1504 src/viewer/text/link.cpp:1544 msgid "~Reset form" msgstr "H~reinsa form" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1519 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1527 msgid "~Submit form" msgstr "Senda form" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1528 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1532 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Senda form og opna nýjan glugga" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Senda form og opna nýjan glugga" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Senda form og opna nýjan glugga" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1542 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Sen~da form og hlaða niður" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Form f~ields" msgstr "Lykilorðareitur" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1556 msgid "V~iew image" msgstr "~Skoða mynd" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.cpp:1558 msgid "Download ima~ge" msgstr "Hlaða niður ~mynd" #: src/viewer/text/link.cpp:1567 msgid "No link selected" msgstr "Enginn tengill valinn" #: src/viewer/text/link.cpp:1639 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: src/viewer/text/link.cpp:1644 msgid "Usemap" msgstr "Notkunarkort" #. name: #: src/viewer/text/marks.c:158 msgid "Marks" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1248 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1249 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1252 msgid "No previous search" msgstr "Engin fyrri leit" #: src/viewer/text/search.c:1264 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1420 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1422 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843 msgid "Typeahead" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1845 #, c-format msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1928 msgid "Search for text" msgstr "Leita að texta" #: src/viewer/text/search.c:1964 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Engin fyrri leit" #: src/viewer/text/search.c:1965 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1966 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1968 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1969 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1993 msgid "Search backward" msgstr "Leita öfugt" #. name: #: src/viewer/text/search.c:2032 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Minni á þrotum" #: src/viewer/text/textarea.c:630 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:688 #, c-format msgid "" "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the " "maximum is %u bytes.\n" "\n" "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you " "entered from this file: %s" msgstr "" #: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298 msgid "Go to link" msgstr "Opna tengil" #: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298 msgid "Enter link number" msgstr "Innsetning tenglanúmer" #: src/viewer/text/view.cpp:1908 msgid "Save error" msgstr "Vistunarvilla" #: src/viewer/text/view.cpp:1909 msgid "Error writing to file" msgstr "Villa við ritun skráar" #. name: #: src/viewer/timer.c:89 msgid "Timer" msgstr "" #. name: #: src/viewer/viewer.c:25 #, fuzzy msgid "Viewer" msgstr "~Viðmót" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to ELinks!\n" #~ "\n" #~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." #~ msgstr "" #~ "Ýttu á ESC fyrir valblað. Veldu Hjálp->Handbók í valblaði fyrir " #~ "handbókina." #, fuzzy #~ msgid "FSP specific options." #~ msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #, fuzzy #~ msgid "Sort entries" #~ msgstr "Tengingar" #, fuzzy #~ msgid "SAMBA specific options." #~ msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #, fuzzy #~ msgid "~Clear" #~ msgstr "Loka" #, fuzzy #~ msgid "NNTP error" #~ msgstr "Villa" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæta við" #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "nafn" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bókam~erki" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Enginn tengill valinn" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nýr gluggi" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Nota ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Blokkarbendill" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Minni á þrotum" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Ekkert forrit skilgreint fyrir" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "nafn" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Gat ekki skrifað í skrá" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Eyða" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "nafn" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Uppl. minnis" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Uppl. ~minnis" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "~Skoða mynd" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "~Skoða mynd" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Eyða bókamerki" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "~Vista sem" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Vista ~forsniðið skjal" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Tala ekki í mengi" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "skilgreint minni" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Gat ekki sótt skrá" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "ýttu á ENTER til að" #~ msgid "post to" #~ msgstr "senda til" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Drepa tengingar í ba~kgrunni" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Óþekkt gerð" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Vista ~forsniðið skjal" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "~Uppsetning" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Ógild tala" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Einvalsreitur" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Villa við ritun skráar" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "V~ista stillingar" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Bókam~erki" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Eyða skráarendingu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Eyða bókamerki" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Ekkert efni" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Uppl. skyndiminnis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC Sýna valblað\n" #~ "^C, q hætta\n" #~ "^P, ^N skruna upp, niður\n" #~ "[, ] skruna vinstri, hægri\n" #~ "up, down velja tengil\n" #~ "-> elta tengil\n" #~ "<- til baka\n" #~ "g opna slóð\n" #~ "G opna slóð eftir núverandi\n" #~ "/ leita\n" #~ "? leita öfugt\n" #~ "n finna næsta\n" #~ "N finna fyrra\n" #~ "= uppl. skjals\n" #~ "\\ kóði skjals\n" #~ "d hlaða niður" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Villa við opnun skráar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Óþekkt gerð" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Dálkar" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Raðir" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Se~tja skjástærð skeljar" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Minni á þrotum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "Viltu sjá eða vista innihald þessarar skráar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Viltu sjá eða vista innihald þessarar skráar?" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Miðlari ekki fundinn" #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Forsniðið skyndiminni skráa" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Viltu opna skrá með" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "Vista hana eða opna hana?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Verið velkomin til Links!" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "~Handbók" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Bíð eftir staðfestingu endurkasts"