# Serbian ELinks translation # Strahinya Radich , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-23 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:330 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:241 msgid "Info" msgstr "Обавештење" #: src/bfu/hierbox.c:426 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу." #: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/session.c:798 src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~OK" msgstr "~У реду" #: src/bfu/hierbox.c:548 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати." #: src/bfu/hierbox.c:549 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде." #: src/bfu/hierbox.c:618 msgid "Delete error" msgstr "Грешка при брисању" #: src/bfu/hierbox.c:712 msgid "Delete marked items" msgstr "Брисање изабраних ставки" #: src/bfu/hierbox.c:713 msgid "Delete marked items?" msgstr "Да обришем изабране ставке?" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:835 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 msgid "~Yes" msgstr "~Да" #: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784 #: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:229 msgid "~No" msgstr "~Не" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128 msgid "Delete folder" msgstr "Брисање фасцикле" #: src/bfu/hierbox.c:748 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?" #: src/bfu/hierbox.c:765 msgid "Delete item" msgstr "Брисање стваке" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Да обришем ,,%s``?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:823 msgid "Clear all items" msgstr "Чишћење свих ставки" #: src/bfu/hierbox.c:824 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?" #: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014 #: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена" #: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 msgid "Bad number" msgstr "Лош формат" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Очекује се број" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Број би требало да је између %d и %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461 msgid "Bad string" msgstr "Лоша ниска" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Празна ниска није дозвољена" #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459 #: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122 #: src/viewer/text/search.c:1595 msgid "~Cancel" msgstr "~Поништи" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: src/bfu/leds.c:76 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Дигитални сат у реду стања." #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119 #: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Активирај" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања." #: src/bfu/leds.c:82 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n" "погледајте страницу упутства за strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs" msgstr "Диоде" #: src/bfu/leds.c:93 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Активирање диода.\n" "Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима." #. name: #: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345 msgid "LED indicators" msgstr "Индикатори диода" #: src/bfu/leds.c:304 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Шта разне диоде показују:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Неискоришћено\n" " ||||`-- Неискоришћено\n" " |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n" " ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n" " |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n" " | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n" " `------ Да ли се користи SSL повезивање\n" "\n" "'-' указује на то да је диода искључена." #: src/bfu/menu.c:754 msgid "Search menu/" msgstr "Мени ,,Тражи``/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n" "колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 msgid "No title" msgstr "Без наслова" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 msgid "No URL" msgstr "Без УРЛ-а" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Избори обележивача" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Формат датотеке" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" " НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" " НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n" "(ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Чување стања фасцикли" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n" "фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n" "између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n" "деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n" "фасцикле бити непроширене." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Повремено чување снимка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n" "Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n" "фасциклу ради опоравка после пада програма.\n" "\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:116 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:118 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:124 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Брисање означених обележивача" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:126 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Да обришем означене обележиваче?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:130 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:132 msgid "Delete bookmark" msgstr "Брисање обележивача" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:134 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Да обришем овај обележивач?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Очисти све обележиваче" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?" #: src/bookmarks/dialogs.c:271 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:271 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уређивање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256 msgid "~Goto" msgstr "~Иди на" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:422 msgid "~Edit" msgstr "~Уреди" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:423 #: src/dialogs/menu.c:445 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:942 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Add" msgstr "~Додај" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add se~parator" msgstr "Додај ~раздвајач" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Add ~folder" msgstr "Додај ~фасциклу" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "~Move" msgstr "~Премести" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:945 src/dialogs/menu.c:398 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Тражи" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Чишћење" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Чување" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управљач обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Тражи обележивач" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Сачувана сесија" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Језичци обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Унесите назив фасцикле" #: src/cache/dialogs.c:73 msgid "Proxy URL" msgstr "УРЛ посредника" #: src/cache/dialogs.c:78 msgid "Redirect" msgstr "Преспајање" #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/cache/dialogs.c:88 msgid "Loaded size" msgstr "Учитано" #: src/cache/dialogs.c:91 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" #: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "Битност SSL-а" #: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/cache/dialogs.c:113 msgid "Flags" msgstr "Прекидачи" #: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "недовршено" #: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 #: src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: src/cache/dialogs.c:132 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:188 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:190 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:196 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Брисање означених ставки оставе" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:198 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Да обришем означене ставке оставе?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:204 msgid "Delete cache entry" msgstr "Брисање ставке оставе" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:206 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Да обришем ову ставку оставе?" #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:479 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Info" msgstr "~Подаци" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Управљач оставе" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Брисање знака испред курсора" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Поништавање текућег стања" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Копирање текста на клипборд" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Брисање текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Брисање знака под курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Одлазак на крај странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Праћење текуће везе" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Одлазак на почетак странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Брисање до почетка реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Брисање до краја реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Померање на следећу ставку" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Лепљење текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Померање на претходну ставку" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Поновно исцртавање терминала" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Прекид повезивања" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додавање новог обележивача" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Додавање свих отворених језичака" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Отварање управљача провере исправности" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Отварање управљача обележивача" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Отварање управљача оставе" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Отварање управљача колачића" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Приказивање података о текућој страници" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Отварање управљача преузимања" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Отварање менија ,,Датотека``" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Отварање управљача историјe образаца" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Повећање текућег оквира" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Прелазак на следећи оквир" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Прелазак на претходни оквир" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Одлазак на домаћу страницу" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Отварање управљача историје" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повратак на претходни документ у историји" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Кретање унапред кроз историју" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Скок на везу" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Отварање управљача пречица" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убијање свих позадинских повезивања" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Преузимање текуће слике" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отварање смисаоног менија везе" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open a Lua console" msgstr "Отварање Луа конзоле" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Одлазак на задану ознаку" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Set a mark" msgstr "Постављање ознаке" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Activate the menu" msgstr "Активирање менија" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Move cursor down" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor right" msgstr "Померање курсора надесно" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor up" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Померање на крај документа" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Померање на почетак документа" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move one link down" msgstr "Померање за једну везу наниже" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link left" msgstr "Померање за једну везу налево" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the next link" msgstr "Померање на следећу везу" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the previous link" msgstr "Померање на претходну везу" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move one link right" msgstr "Померање за једну везу надесно" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link up" msgstr "Померање за једну везу навише" #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу наниже" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу навише" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open a new tab" msgstr "Отварање новог језичка" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Отварање новог језичка у позадини" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new window" msgstr "Отварање новог прозора" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open an OS shell" msgstr "Отварање љуске ОС-а" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open options manager" msgstr "Отварање управљача избора" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Завршетак без потврде" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Reload the current page" msgstr "Поновно учитавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Re-render the current page" msgstr "Поновно исцртавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Чување текућег документа у изворном облику" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save options" msgstr "Чување избора" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save URL as" msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Scroll down" msgstr "Клизање наниже" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll left" msgstr "Клизање налево" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll right" msgstr "Клизање надесно" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll up" msgstr "Клизање навише" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Приказ дијалога избора терминала" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Submit form" msgstr "Предавање обрасца" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form and reload" msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање" #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:189 #: src/terminal/tab.c:225 msgid "Close tab" msgstr "Затварање језичка" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Затварање свих језичака осим текућег" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Open the tab menu" msgstr "Отварање менија језичка" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Померање текућег језичка налево" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Померање текућег језичка надесно" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Смењивање приказивања табела" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "~Смени чување" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Смењивање приказивања бројева веза" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Смењивање преламања текста" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "View the current image" msgstr "Преглед текуће слике" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Проширење ставке" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Означавање ставке" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Бирање текуће означене ставке" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Сужавање ставке" #: src/config/cmdline.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s" #: src/config/cmdline.c:115 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непознат избор %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:225 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "Очекује се параметар" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Превише параметара" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #: src/config/cmdline.c:179 msgid "Resolver error" msgstr "Грешка разрешивача" #: src/config/cmdline.c:330 msgid "Remote method not supported" msgstr "Удаљени метод није подржан" #: src/config/cmdline.c:382 msgid "Template option folder" msgstr "Фасцикла избора шаблона" #: src/config/cmdline.c:405 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(подразумевано: %ld)" #: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:441 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(подразумевано: ,,%s``)" #: src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(псеудоним за %s)" #: src/config/cmdline.c:422 src/config/cmdline.c:431 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(подразумевано: %s)" #: src/config/cmdline.c:565 msgid "Configuration options" msgstr "Избори подешавања" #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..." #: src/config/cmdline.c:570 msgid "Options" msgstr "Избори" #: src/config/cmdline.c:612 msgid "Internal consistency error" msgstr "Грешка унутрашње доследности" #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ограничавање на анонимни режим" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n" "налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n" "ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n" "али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n" "или мењају." #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова." #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n" "прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n" "при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате." #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n" "датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n" "~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n" "посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n" "променљиве HOME)." #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n" "подразумеване вредности на стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Назив датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n" "у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n" "требало да се уноси у односу на директоријум са\n" "подешавањима." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n" "подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n" "подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n" "подразумеване вредности при чувању." #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n" "стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Кодна страна за -dump" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Width of the dump output." msgstr "Ширина излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n" "обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:720 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML" #: src/config/cmdline.c:722 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n" "непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n" "користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n" "пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n" "-default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Only permit local connections" msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n" "серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n" "Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена." #: src/config/cmdline.c:742 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Look up specified host" msgstr "Тражење адресе заданог домаћина" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n" "су разрешене DNS-ом." #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Run as separate instance" msgstr "Покретање засебног примерка" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n" "постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n" "употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n" "(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n" "Погледајте и -touch-files." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n" "директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n" "користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n" "чување датотека стања извршавања." #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" #: src/config/cmdline.c:765 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n" "Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго." #: src/config/cmdline.c:768 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу" #: src/config/cmdline.c:770 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" "у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" "прекидач -dump, и нинашта више." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом" #: src/config/cmdline.c:776 #, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n" "Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n" "би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n" "требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n" "аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n" "УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n" "Следи списак подржаних метода:\n" "\tping() : тражи удаљени примерак\n" "\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n" "\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n" "\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n" "повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n" "примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n" "обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n" "повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n" "прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n" "Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n" "он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n" "као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n" "желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n" "спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n" "покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n" "Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n" "уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:817 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n" "(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n" "-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n" "се не користи заједно са неким од ових избора." #: src/config/cmdline.c:822 msgid "Verbose level" msgstr "Ниво брбљивости" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n" "приказују при покретању и током извршавања:\n" "\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n" "\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n" "\t2 приказиваће све грешке" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписивање података о верзији и излаз" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи." #: src/config/conf.c:721 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" "## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n" "## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:729 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" "## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n" "## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n" "## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n" "## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n" "## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:739 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n" "## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n" "## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n" #: src/config/conf.c:750 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n" "## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n" "## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n" #: src/config/conf.c:763 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n" #: src/config/conf.c:775 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Успешно записивање подешавања" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s." #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Више не приказуј" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку" #: src/config/dialogs.c:67 msgid "Cannot get file status" msgstr "Не могу да сазнам стање датотеке" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Не могу да приступим датотеци" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Не могу да створим привремену датотеку" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Чување датотека је онемогућено преко избора" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:47 msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Не могу да упишем у датотеку" #: src/config/dialogs.c:90 msgid "Secure file saving error" msgstr "Грешка при сигурном чувању у датотеку" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Грешка при упису подешавања" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да упишем у датотеку %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 msgid "modified" msgstr "измењено" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(проширите притиском на размакницу)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:361 #: src/config/options.inc:780 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања." #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:365 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:363 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:323 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:595 #: src/protocol/protocol.c:226 src/session/session.c:283 #: src/session/session.c:952 src/viewer/text/textarea.c:363 #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:324 msgid "Bad option value." msgstr "Недозвољена вредност избора." #: src/config/dialogs.c:351 src/config/dialogs.c:419 src/cookies/dialogs.c:322 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/config/dialogs.c:420 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што " "су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов " "садржај." #: src/config/dialogs.c:462 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507 msgid "Add option" msgstr "Додавање избора" #: src/config/dialogs.c:483 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Овде не могу да додам избор." #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:946 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1106 msgid "Sa~ve" msgstr "Сачува~ј" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Управљач избора" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Пречица" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1139 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Категорија" #: src/config/dialogs.c:829 msgid "Keystroke already used" msgstr "Пречица се већ користи негде другде" #: src/config/dialogs.c:830 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је замените?" #: src/config/dialogs.c:853 src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:907 msgid "Add keybinding" msgstr "Додавање пречице" #: src/config/dialogs.c:854 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Неисправна пречица." #: src/config/dialogs.c:871 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Морате изабрати категорију." #: src/config/dialogs.c:944 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Смени приказ" #: src/config/dialogs.c:951 msgid "Keybinding manager" msgstr "Управљач пречица" #: src/config/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да " "створим директоријум %s." #: src/config/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s." #: src/config/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. " "Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли " "имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум." #: src/config/kbdbind.c:210 msgid "Main mapping" msgstr "Главне пречице" #: src/config/kbdbind.c:211 msgid "Edit mapping" msgstr "Пречице за уређивање" #: src/config/kbdbind.c:212 msgid "Menu mapping" msgstr "Пречице менија" #: src/config/kbdbind.c:525 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Категорија није позната" #: src/config/kbdbind.c:528 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице" #: src/config/kbdbind.c:532 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Непозната акција (интерна грешка)" #: src/config/kbdbind.c:548 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Грешка при упису у утичницу" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Систем подешавања" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Избори руковања подешавањима." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n" "подешавањима:\n" "0 ниједан коментар се не записује\n" "1 записују се само назив и врста\n" "2 записује се само опис\n" "3 записују се потпуни коментари" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n" "Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n" "не примењује." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Начин чувања" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n" "изборе:\n" "0 мењају се само вредности текућих избора\n" "1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" " се додају на крај датотеке\n" "2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n" "3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" " који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n" " крај датотеке" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Локализација коментара" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n" "подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n" "Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n" "разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n" "подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n" "сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n" "непредвидљивим." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Упозорења начина чувања" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n" "упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n" "требало да га мењате." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Приказивање шаблона" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n" "управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Повезивања" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Избори повезивања." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Асинхрони DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Највише повезивања" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Највећи број истовремених повезивања." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Највише повезивања по домаћину" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Поновни покушаји повезивања" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Број покушаја да се успостави повезивање.\n" "Нула значи да се покушава бесконачно много пута." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Дозвољено време примања" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n" "има предност уколико је и он активиран. Боље је\n" "да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n" "Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n" "Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n" "покренути (у секундима)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Избори документа." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Приступни тастери" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Избори руковања тастерима за приступ везама.\n" "У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n" "да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n" "приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n" "бити фокусиран." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Аутоматско праћење веза" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n" "притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n" "понашање, али се оно сматра опасним." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Приоритет приступних тастера" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n" "0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n" " провериће вредност ,,accesskey``\n" "1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n" " успе, провериће вредност ,,accesskey``\n" "2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n" " буде опасно)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Аутоматско предавање образаца" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n" "текстуалном пољу." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Потврда предаје" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n" "није задана." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Режим уметања" #: src/config/options.inc:187 #, fuzzy msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n" "на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n" "Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n" "поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n" "спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n" "су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n" "ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n" "изабрано поље за унос." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Спољашњи уређивач" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n" "покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n" "спољашњим уређивачем.\n" "\n" "Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n" "окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n" "постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``." #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Избори руковања сликама." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Врста приказа ознака за слике" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Врста приказа за ознаке слика:\n" "0 увек се приказује IMG\n" "1 увек се приказује назив датотеке\n" "2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n" "3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n" " датотеке" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n" "0 увек се приказује пун назив датотеке\n" "1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n" " уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Означавање сликовних веза" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n" "0 никад\n" "1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n" " (старо понашање)\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Префикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Суфикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Највећа дужина ознаке слике" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n" "0 увек ће приказивати пун натпис\n" "1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n" " дужи, средину ће заменити звездицом" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n" "избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Приказивање веза ка сликама" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n" "то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n" "искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n" "текст, па он неће моћи да се изабере као веза." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Везе" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Избори руковања везама ка другим документима." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Активна веза" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Избори текуће везе." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Боје текуће везе." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:865 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:866 msgid "Default background color." msgstr "Подразумевана боја позадине." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:863 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:864 msgid "Default text color." msgstr "Подразумевана боја текста." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Активирање боја" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n" "текуће везе уместо боја веза из документа." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Полуцрно" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Извртање боја" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:828 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Подвлачиће активну везу." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Истицање директоријума" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Додељивање бројева везама" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Приказиваће бројеве поред веза." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Руковање атрибутом target=_blank" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Задавање начина руковања везама које имају подешен\n" "атрибут target=_blank:\n" "0 отвориће везу у текућем језичку\n" "1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n" "2 отвориће везу у новом језичку у позадини" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Употреба ,,tabindex``-а" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n" "атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n" "задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n" "када се за кретање по документу користи тастатура." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Пријављивање недостајућих делова" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n" "наредбама. Ово је троизбор:\n" "0 никад\n" "1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n" "ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n" "праћења везе." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Кружно кретање кроз везе" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n" "на прву, и обрнуто." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Избори клизања." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Хоризонтални корак" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n" "акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Проширено хоризонтално клизање" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n" "документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n" "копирај-и-залепи." #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n" "унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Вертикални корак" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n" "акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Претрага" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Избори претраге." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Разликовање великих и малих слова" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Да ли би требало да претражује текст документа без освртања\n" "на велика или мала слова." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларни изрази" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Активирање претраге регуларним изразима:\n" "0 претрага преко чистог текста\n" "1 претрага основним регуларним изразима\n" "2 претрага проширеним регуларним изразима" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или\n" "дно документа." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Кружна претрага" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Приказивање текста ,,Није нађено``" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Како да информише корисника када ништа није пронађено:\n" "0 неће радити ништа\n" "1 писнуће на терминалу\n" "2 отвориће прозор са поруком" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Претрага постепеним уносом" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Почеће претрагу постепеним уносом када се без икаквих\n" "помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција.\n" "Приметите да су већини тастера додељене подразумеване\n" "акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим\n" "уколико поништите те доделе.\n" "\n" "0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n" " бити коришћена само када притиснете тастер који је\n" " додељен акцији search-typeahead или сличној акцији\n" "1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n" " везе\n" "2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n" " текст документа" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Хоризонтална маргина текста" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Хоризонтална маргина текста." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Метаосвежавање документа" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Аутоматски ће поштовати директиве за освежавање (ознаке\n" ",, refresh``). Аутори веб страница их користе да\n" "наложе читачу да поново учита документ по истеку заданог\n" "интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на\n" "вредност овог избора, УРИ за освежавање је доступан као\n" "веза. Користите избор document.browse.minimum_refresh_time\n" "за задавање најмањег броја секунди за чекање до освежавања." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Најмање време чекања до метаосвежавања" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Најмањи број милисекунди који би требало да прођу пре\n" "освежавања. Уколико се постави на нулу, задано време до\n" "освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује\n" "кретање уназад кроз историју код неких докумената који\n" "користе нулто време до освежавања." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Редослед кретања кроз табеле" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Кретаће се по колонама у табелама уместо по врстама." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Остава" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Избори оставе." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Смештај податке о преусмеравањима" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Смештаће у оставу чак и преусмеравања која шаље сервер\n" "(обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем ,,Location``).\n" "Ово је дуже времена било подразумевано понашање, али оно\n" "проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у\n" "разним системима за пријављивање преко веба -- често, када\n" "се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на\n" "страницу за пријављивање уколико не добију колачић за\n" "потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и\n" "преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате\n" "преусмеравање из оставе према страници за пријављивање!\n" "Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити\n" "спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од\n" "вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави\n" "на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном\n" "комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије\n" "и притискања ,,CTRL+ENTER``. Имајте у виду да се вредност\n" "овог избора проверава приликом добављања података из оставе,\n" "а не приликом чувања у оставу, тако да уколико желите да га\n" "активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из\n" "оставе уместо са сервера." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Занемаривање података о управљању оставом од сервера" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Занемаривање серверских заглавља ,,Cache-Control`` и\n" ",,Pragma``. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n" "оставу чак и када је постављено: ,,Cache-Control: no-cache``." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Форматирани документи" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Избори оставе формата." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Број форматираних страница у остави. Овде немојте бити\n" "превише великодушни, јер ,,форматирано`` значи да се све\n" "пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да\n" "добијете документ из оставе, али те структуре заузимају\n" "много простора -- неретко 2x више од величине изворног кода\n" "странице у HTML-у, али ово може да буде и више уколико се\n" "документ састоји од кратких редова (по могућству, поравнатих\n" "удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Тако да,\n" "уколико подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам\n" "је ЕЛинкс појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-) Такође,\n" "приметите да се, сама за себе, остава формата не рачуна у\n" "величину меморијске оставе, али се изворни код форматираних\n" "докумената у HTML-у увек смешта у оставу, чак и када прелази\n" "границу меморијске оставе. (Тада, наравно, ниједан други\n" "документ не може да буде смештен у оставу.)" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Меморијска остава" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Избори меморијске оставе." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Величина меморијске оставе (у бајтовима)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Скуп знакова" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Избори скупа знакова." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Подразумевана кодна страна" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Подразумевана кодна страна документа. ,,System`` означава\n" "одређивање кодне странице из изабраног локала." #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Занемариваће податке о скупу знакова које шаље сервер." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Подешавања подразумеване боје" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Подешавања подразумеване боје документа." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Подразумевана боја везе." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Боја посећене везе" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Подразумевана боја посећене везе." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Боја сликовне везе" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Подразумевана боја сликовне везе." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Боја везе додане у обележиваче" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Боја директоријума" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Подразумевана боја директоријума.\n" "Погледајте избор document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:568 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:570 #, fuzzy msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Постављање овог избора на 0 ће увећати контраст између боја\n" "текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример,\n" "то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да\n" "је ово другачије од осигуравања контраста преко избора\n" "ensure_contrast." #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:577 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Стараће се да боје текста и позадине никад не буду једнаке." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Употреба боја заданих у документу" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Употребљаваће боје задане у документу:\n" "\n" "0 увек ће употребљавати подразумевана подешавања\n" "1 употребљаваће боје из документа уколико су доступне,\n" " изузев позадине\n" "2 употребљаваће боје из документа, укључујући и позадину.\n" " Ово углавном може изгледати веома импресивно, али нека\n" " места ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће очито\n" " уколико позадина није црна, то покварити понашање\n" " провидности." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Преузимања" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Избори у вези са преузимањем и руковањем датотекама." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Постављање првобитног времена" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Потавиће време сваке преузете датотеке на време датотеке\n" "ускладиштене на серверу." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Спречавање преписивања" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Спречаваће писање преко локалних датотека:\n" "0 писаће преко датотека без питања\n" "1 додаће суфикс .{број} (нпр. ,,.1``) називу\n" "2 питаће корисника" #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n" "0 никад\n" "1 када је укључено позадинско обавештавање\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Истоварни излаз" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Избори истоварног излаза." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:832 #: src/config/opttypes.c:395 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Кодна страна" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Кодна страна која се користи у истоварном излазу. ,,System``\n" "значи да ће кодна страница бити одређена изабраним локалом." #: src/config/options.inc:635 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: src/config/options.inc:637 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:641 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:645 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:649 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" "у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" "прекидач -dump, и нинашта више." #: src/config/options.inc:652 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: src/config/options.inc:654 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Ниска која раздваја два истовара." #: src/config/options.inc:656 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/config/options.inc:658 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената." #: src/config/options.inc:662 msgid "History" msgstr "Историја" #: src/config/options.inc:664 msgid "History options." msgstr "Избори историје." #: src/config/options.inc:666 msgid "Keep unhistory" msgstr "Задржавање одисторије" #: src/config/options.inc:668 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Задржаваће одисторију (,,историју унапред``)" #: src/config/options.inc:671 msgid "HTML rendering" msgstr "Приказ HTML-а" #: src/config/options.inc:673 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Избори који се тичу приказа HTML страница." #: src/config/options.inc:675 msgid "Display frames" msgstr "Приказивање оквира" #: src/config/options.inc:677 msgid "Display frames." msgstr "Приказиваће оквире." #: src/config/options.inc:679 msgid "Display tables" msgstr "Приказивање табела" #: src/config/options.inc:681 msgid "Display tables." msgstr "Приказиваће табеле." #: src/config/options.inc:683 msgid "Display subscripts" msgstr "Приказивање индекса" #: src/config/options.inc:685 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Приказиваће индексе (нпр. [нешто])." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display superscripts" msgstr "Приказивање степена" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Приказиваће степене (нпр. ^нешто)." #: src/config/options.inc:691 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Приказивање елемента ,,link``" #: src/config/options.inc:693 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Како ће приказивати ознаке из HTML заглавља:\n" "0 неће приказивати\n" "1 приказиваће само наслов\n" "2 приказиваће ово и назив\n" "3 приказиваће ово и ,,hreflang``\n" "4 приказиваће ово и врсту\n" "5 приказиваће све" #: src/config/options.inc:701 msgid "Underline links" msgstr "Подвлачење веза" #: src/config/options.inc:703 msgid "Underline links." msgstr "Подвлачиће везе." #: src/config/options.inc:705 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Прелом непреломивог размака" #: src/config/options.inc:707 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Уколико је ово постављено, неће поштовати непреломиви размак\n" "(ентитет ,,nbsp``), већ ће дозвољавати прелом текста. Ово\n" "може да помогне да ширина документа не пређе одређену\n" "границу, тако да се избегне хоризонтално клизање." #: src/config/options.inc:712 msgid "Plain rendering" msgstr "Чист приказ" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Избори који се тичу приказивања страница са чистим текстом." #: src/config/options.inc:716 msgid "Display URIs" msgstr "Приказивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:718 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Приказиваће УРИ-је у документу као везе." #: src/config/options.inc:720 msgid "Compress empty lines" msgstr "Компримовање празних редова" #: src/config/options.inc:722 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Компримоваће узастопне празне редове на један ред у\n" "приказаном тексту." #: src/config/options.inc:725 msgid "URI passing" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:727 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама." #: src/config/options.inc:731 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби.\n" "Формат је следећи:\n" "%c у нисци означава текући УРЛ\n" "%% у нисци означава ,,%``\n" "\n" "_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:741 msgid "Information files" msgstr "Информативне датотеке" #: src/config/options.inc:743 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Избори информативних датотека у директоријуму ~/.elinks." #: src/config/options.inc:745 msgid "Save interval" msgstr "Интервал чувања" #: src/config/options.inc:747 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Интервал при коме ће чувати информативне датотеке у\n" "директоријуму ~/.elinks на диск уколико се оне измене (у\n" "секундима; 0 деактивира)" #: src/config/options.inc:750 msgid "Use secure file saving" msgstr "Употребљавање безбедног чувања датотека" #: src/config/options.inc:752 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Прво ће уписивати податке у јединствену привремену датотеку,\n" "а ако се ово успешно заврши, онда ће преименовати ову\n" "датотеку. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са\n" "подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати\n" "да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе\n" "приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се\n" "аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n" "Упозорење: неки системи (нпр. ОС/2, Вин32) захтевају да\n" "одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што\n" "квари атомичност и смањује поузданост ове одлике." #: src/config/options.inc:761 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Употребљавање fsync(3) при безбедном чувању датотека" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "При безбедном чувању датотека, зваће fsync(3), уколико га ОС\n" "подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на\n" "медијум за трајно складиштење. Ово је необавезно за оне који\n" "желе да избегну претеране У/И операције са диском." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:772 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: src/config/options.inc:774 msgid "Terminal options." msgstr "Избори терминала." #: src/config/options.inc:778 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Избори који су својствени овој врсти терминала (према\n" "вредности променљиве $TERM)." #: src/config/options.inc:782 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању\n" "оквира и ивица дијалога:\n" "0 означава глуп терминал, уметност у АСКРИ-ју\n" "1 означава VT100, једноставно али преносиво\n" "2 означава Линукс, добићете двоструке оквире и друге\n" " погодности\n" "3 означава КОИ-8\n" "4 означава ФриБСД" #: src/config/options.inc:790 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија" #: src/config/options.inc:792 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Пребациваће фонтове при исцртавању линија, омогућавајући да\n" "у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. Има\n" "смисла само са терминалом врсте Линукс." #: src/config/options.inc:796 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "УТФ-8 У/И" #: src/config/options.inc:798 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Омогућава У/И у стандарду УТФ-8 за Уникодске терминале.\n" "Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда\n" "УТФ8 према кодној страници терминала." #: src/config/options.inc:801 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничи оквире у cp850/852" #: src/config/options.inc:803 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Ограничиће знаке који се користе при исцртавању линија. Има\n" "смисла само са терминалима врсте Линукс који користе скупове\n" "знакова cp850/852." #: src/config/options.inc:806 src/dialogs/options.c:204 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор у облику блока" #: src/config/options.inc:808 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Помераће курсор у доњи десни угао при завршетку исцртавања.\n" "Ово је нарочито корисно када имамо курсор у облику блока, па\n" "се онда исправно приказује изврнути текст." #: src/config/options.inc:812 msgid "Color mode" msgstr "Режим боја" #: src/config/options.inc:814 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n" "приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n" "0 монохроматски, користе се само 2 боје\n" "1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n" "2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма" #: src/config/options.inc:820 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: src/config/options.inc:822 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То\n" "је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком\n" "прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну\n" "позадину, која ће се видети и у ЕЛинксу. Приметите да овај\n" "избор има смисла само када су активиране боје." #: src/config/options.inc:830 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Да ли би требало да користи подвлачење или да појачава боје." #: src/config/options.inc:834 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Кодна страна скупа знакова који се користи при приказивању\n" "садржаја на терминалу. ,,System`` означава кодну страну која\n" "ће бити одређена изабраним локалом." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:841 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/config/options.inc:843 msgid "User interface options." msgstr "Избори корисничког сучеља." #: src/config/options.inc:847 msgid "Color settings" msgstr "Подешавања боја" #: src/config/options.inc:849 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Подразумеване поставке корисничког сучеља." #: src/config/options.inc:876 msgid "Color terminals" msgstr "Терминали у боји" #: src/config/options.inc:878 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Поставке боја за терминале у боји." #: src/config/options.inc:880 msgid "Non-color terminals" msgstr "Црно-бели терминали" #: src/config/options.inc:882 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:885 msgid "Main menu bar" msgstr "Главни мени" #: src/config/options.inc:887 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Боје главног менија." #: src/config/options.inc:889 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Неизабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:891 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:893 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Изабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:895 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Боје изабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:897 src/config/options.inc:926 msgid "Hotkey" msgstr "Пречице" #: src/config/options.inc:899 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Боје пречица главног менија." #: src/config/options.inc:901 src/config/options.inc:930 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Неизабране пречице" #: src/config/options.inc:903 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934 msgid "Selected hotkey" msgstr "Изабране пречице" #: src/config/options.inc:907 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:910 msgid "Menu bar" msgstr "Мени" #: src/config/options.inc:912 msgid "Menu bar colors." msgstr "Боје менија." #: src/config/options.inc:914 msgid "Unselected menu item" msgstr "Неизабране ставке менија" #: src/config/options.inc:916 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:918 msgid "Selected menu item" msgstr "Изабране ставке менија" #: src/config/options.inc:920 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Боје изабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:922 msgid "Marked menu item" msgstr "Означене ставке менија" #: src/config/options.inc:924 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Боје означених ставки менија" #: src/config/options.inc:928 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Боје пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:932 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:936 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:938 msgid "Menu frame" msgstr "Оквири менија" #: src/config/options.inc:940 msgid "Menu frame colors." msgstr "Боје оквира менија." #: src/config/options.inc:943 msgid "Dialog" msgstr "Дијалози" #: src/config/options.inc:945 msgid "Dialog colors." msgstr "Боје дијалога." #: src/config/options.inc:955 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/config/options.inc:957 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Опште боје дијалога." #: src/config/options.inc:959 msgid "Frame" msgstr "Оквири" #: src/config/options.inc:961 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Боје оквира дијалога." #: src/config/options.inc:963 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизачи" #: src/config/options.inc:965 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Боје клизача." #: src/config/options.inc:967 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Изабрани клизачи" #: src/config/options.inc:969 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Боје изабраних клизача." #: src/config/options.inc:973 msgid "Dialog title colors." msgstr "Боје наслова дијалога." #: src/config/options.inc:975 msgid "Text" msgstr "Текстови" #: src/config/options.inc:977 msgid "Dialog text colors." msgstr "Боје текстова у дијалозима." #: src/config/options.inc:979 src/viewer/text/form.c:1452 msgid "Checkbox" msgstr "Кућице" #: src/config/options.inc:981 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Боје кућица у дијалозима." #: src/config/options.inc:983 msgid "Selected checkbox" msgstr "Изабране кућице" #: src/config/options.inc:985 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Боје изабраних кућица у дијалозима." #: src/config/options.inc:987 msgid "Checkbox label" msgstr "Натписи на кућицама" #: src/config/options.inc:989 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Боје натписа на кућицама." #: src/config/options.inc:991 msgid "Button" msgstr "Дугмад" #: src/config/options.inc:993 src/config/options.inc:1001 msgid "Dialog button colors." msgstr "Боје дугмади у дијалозима." #: src/config/options.inc:995 msgid "Selected button" msgstr "Изабрана дугмад" #: src/config/options.inc:997 src/config/options.inc:1005 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Боје изабране дугмади у дијалозима." #: src/config/options.inc:999 msgid "Button shortcut" msgstr "Пречице дугмади" #: src/config/options.inc:1003 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Пречице изабране дугмади" #: src/config/options.inc:1007 src/viewer/text/form.c:1456 msgid "Text field" msgstr "Текстуална поља" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Боје текстуалних поља у дијалозима." #: src/config/options.inc:1011 msgid "Text field text" msgstr "Боје текста текстуалних поља" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Боје текста текстуалних поља у дијалозима." #: src/config/options.inc:1015 msgid "Meter" msgstr "Лењири" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Боје лењира у дијалозима." #: src/config/options.inc:1019 msgid "Shadow" msgstr "Сенке" #: src/config/options.inc:1021 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Боје сенки у дијалозима (погледајте избор ,,ui.shadows``)." #: src/config/options.inc:1023 msgid "Title bar" msgstr "Насловни редови" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Title bar colors." msgstr "Боје насловних редова." #: src/config/options.inc:1027 msgid "Generic title bar" msgstr "Општи насловни редови" #: src/config/options.inc:1029 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Боје општих насловних редова." #: src/config/options.inc:1031 msgid "Title bar text" msgstr "Текст насловних редова" #: src/config/options.inc:1033 msgid "Title bar text colors." msgstr "Боје текста насловних редова." #: src/config/options.inc:1036 msgid "Status bar" msgstr "Ред стања" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Status bar colors." msgstr "Боје реда стања." #: src/config/options.inc:1040 msgid "Generic status bar" msgstr "Општи ред стања" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Опште боје реда стања." #: src/config/options.inc:1044 msgid "Status bar text" msgstr "Текст реда стања" #: src/config/options.inc:1046 msgid "Status bar text colors." msgstr "Боје текста реда стања." #: src/config/options.inc:1049 msgid "Tabs bar" msgstr "Ред са језичцима" #: src/config/options.inc:1051 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Боје реда са језичцима." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Unvisited tab" msgstr "Непосећени језичци" #: src/config/options.inc:1055 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Боје језичака који нису изабрани од\n" "завршетка учитавња." #: src/config/options.inc:1058 msgid "Unselected tab" msgstr "Неизабрани језичци" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Боје неизабраних језичака." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Loading tab" msgstr "Језичци који се учитавају" #: src/config/options.inc:1064 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Боје језичака који се учитавају у позадини." #: src/config/options.inc:1066 msgid "Selected tab" msgstr "Изабрани језичци" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Selected tab colors." msgstr "Боје изабраних језичака." #: src/config/options.inc:1070 msgid "Tab separator" msgstr "Раздвајачи језичака" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Tab separator colors." msgstr "Боје раздвајача језичака." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Searched strings" msgstr "Тражене ниске" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Боје истицања тражених ниски." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1086 msgid "Dialog settings" msgstr "Поставке дијалога" #: src/config/options.inc:1088 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Поставке изгледа и понашања својствене дијалозима." #: src/config/options.inc:1091 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Најмања висина спискова" #: src/config/options.inc:1093 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Најмања висина спискова (нпр. код обележивача или\n" "глобалне историје)." #: src/config/options.inc:1096 msgid "Drop shadows" msgstr "Исцртавање сенки" #: src/config/options.inc:1098 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Исцртаваће сенке поред дијалога (сенке су непровидне, а\n" "њихову боју можете подесити преко избора\n" "ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође хтети да\n" "уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h." #: src/config/options.inc:1102 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Подвлачење пречица менија" #: src/config/options.inc:1104 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Да ли ће подвлачити пречице у менијима како би биле\n" "видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1107 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Подвлачење пречица дугмади" #: src/config/options.inc:1109 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Да ли ће подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије.\n" "Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1113 msgid "Timer options" msgstr "Избори штоперице" #: src/config/options.inc:1115 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Акције које се извршавају после одређеног интервала\n" "неактивности корисника. Некоме ће можда ово бити и од\n" "користи, иако вам је можда тешко да у то поверујете." #: src/config/options.inc:1121 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" "0 неће одбројавати\n" "1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" "2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" "0 неће одбројавати\n" "1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" "2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/config/options.inc:1134 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/config/options.inc:1136 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Дозвољено време неактивности у секундима. Један дан би\n" "требало да буде свима довољан (ТМ)." #: src/config/options.inc:1141 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Акција са тастатуре која ће бити покренута када штоперица\n" "достигне нулу." #: src/config/options.inc:1144 msgid "Window tabs" msgstr "Језичци прозора" #: src/config/options.inc:1146 msgid "Window tabs settings." msgstr "Поставке језичака прозора." #: src/config/options.inc:1148 msgid "Display tabs bar" msgstr "Приказивање реда језичака" #: src/config/options.inc:1150 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Приказује ред језичака на екрану:\n" "0 никад\n" "1 само уколико су отворени два или више језичака\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Кружно кретање кроз језичке" #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно,\n" "скочиће на први, и обрнуто." #: src/config/options.inc:1160 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Потврда затварања језичака" #: src/config/options.inc:1162 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Питаће за потврду пре затварања језичка." #: src/config/options.inc:1166 src/config/opttypes.c:396 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Језик корисничког сучеља. ,,System`` значи да ће језик бити\n" "динамички изведен из променљивих околине." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Display status bar" msgstr "Приказивање реда стања" #: src/config/options.inc:1173 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Приказиваће ред стања на екрану." #: src/config/options.inc:1175 msgid "Display title bar" msgstr "Приказивање насловног реда." #: src/config/options.inc:1177 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану." #: src/config/options.inc:1179 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Приказивање дијалога ,,Иди на`` у новим језичцима" #: src/config/options.inc:1181 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Отвара дијалог ,,Иди на`` у новоствореним језичцима када\n" "није задана домаћа страница. Ово такође значи да ће\n" "показивати тај дијалог при покретању." #: src/config/options.inc:1184 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Приказивање поруке када је датотека успешно сачувана" #: src/config/options.inc:1186 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, овај\n" "избор ће се постарати да се отвори дијалог који потврђује\n" "успешност операције." #: src/config/options.inc:1191 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Sessions settings." msgstr "Избори сесија." #: src/config/options.inc:1195 msgid "Auto save session" msgstr "Аутоматско чување сесије" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће чувати сесију приликом завршетка.\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Auto restore session" msgstr "Аутоматско обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1202 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће обновити сесију приликом покретања.\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1205 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1207 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском\n" "чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака\n" "фасцикла са истим називом ће бити обрисана. Ово има смисла\n" "само уз подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Homepage URI" msgstr "УРИ домаће странице" #: src/config/options.inc:1213 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ\n" "није задан у наредбеном реду, или када се то захтева акцијом\n" "goto-url-home. Поставите на ,,`` ако желите да се као УРИ\n" "уместо тога користи променљива окружења ,,WWW_HOME``." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Set window title" msgstr "Постављање наслова прозора" #: src/config/options.inc:1226 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Постављаће наслов прозора када је покренут под прозорским окружењем у\n" "икстермоликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити\n" "приказан у насловном реду прозора." #: src/config/opttypes.c:55 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Boolean" msgstr "Логичка" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: src/config/opttypes.c:391 src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "<бр>" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "Longint" msgstr "Дугачак цео број" #: src/config/opttypes.c:393 msgid "String" msgstr "Ниска" #: src/config/opttypes.c:393 msgid "" msgstr "<ниска>" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "<коднастрана>" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "<језик>" #: src/config/opttypes.c:397 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/config/opttypes.c:397 msgid "" msgstr "<боја|#ццззпп>" #: src/config/opttypes.c:399 msgid "Special" msgstr "Посебно" #: src/config/opttypes.c:401 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #. tree #: src/config/opttypes.c:404 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. name: #: src/config/timer.c:74 #, fuzzy msgid "Periodic Saving" msgstr "Повремено чување снимка" #. name: #: src/config/urlhist.c:62 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Глобална историја" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:825 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: src/cookies/cookies.c:83 msgid "Cookies options." msgstr "Избори колачића." #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "Политика прихватања" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Политика прихватања колачића:\n" "0 не прихвата колачиће\n" "1 пита за потврду пре прихватања\n" "2 прихвата све колачиће" #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Maximum age" msgstr "Највећа старост" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n" "-1 користиће рок употребе колачића уколико је задан\n" "0 захтеваће истицање рока при крају сесије, занемарујући рок\n" " употребе колачића\n" "1+ користиће рок употребе колачића, али ће га ограничавати\n" " на задани број дана" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "Параноидна безбедност" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Када је ово активирано, захтеваће три тачке у домену\n" "колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две\n" "тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр.\n" ".com.pl, co.uk) и дозвољавање местима да постављају колачиће\n" "за ове опште домене би највероватније било веома лоше.\n" "Имајте у виду да је овај избор подразумевано искључен, јер\n" "квари понашање већине места." #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Saving" msgstr "Чување" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск." #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "Поновно чување" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Да ли ће чувати колачиће после сваке промене у списку\n" "колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (избор\n" "cookies.save) искључен." #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:48 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/cookies/dialogs.c:42 msgid "at quit time" msgstr "приликом завршетка" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "no" msgstr "не" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Да прихватим колачић?" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Прихвати" #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Одбаци" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:341 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Брисање означених колачића" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Да обришем означене колачиће?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Брисање колачића са домена" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Да обришем све колачиће са домена ,,%s``?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Брисање колачића" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Да обришем овај колачић?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Чишћење свих колачића" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Да ли заиста желите да очистите све колачиће?" #: src/cookies/dialogs.c:424 msgid "~Clear" msgstr "О~чисти" #: src/cookies/dialogs.c:430 msgid "Cookie manager" msgstr "Управљач колачића" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Не налазите се нигде!" #: src/dialogs/document.c:65 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/dialogs/document.c:72 msgid "Link title" msgstr "Наслов везе" #: src/dialogs/document.c:89 msgid "Link image" msgstr "Слика везе" #: src/dialogs/document.c:104 msgid "Link last visit time" msgstr "Време последње посете везе" #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Link title (from history)" msgstr "Наслов везе (из историје)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "претпостављено" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "занемарујем поставку сервера" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Време последње посете" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:261 msgid "Internal header info" msgstr "Интерни подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "Нема података о заглављу." #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:572 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: src/dialogs/download.c:245 msgid "~Background" msgstr "По~задинско" #: src/dialogs/download.c:246 msgid "Background with ~notify" msgstr "Позадинско уз о~бавештење" #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:480 msgid "~Abort" msgstr "Пре~кини" #: src/dialogs/download.c:258 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Прекини и обри~ши датотеку" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` не може да се прекине." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Прекидање означених преузимања" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Да прекинем означена преузимања?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 msgid "Interrupt download" msgstr "Прекидање преузимања" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Да прекинем преузимање?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Прекидање свих преузимања" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:483 msgid "Abort and delete file" msgstr "Прекидање и брисање датотеке" #: src/dialogs/download.c:485 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "C~lear" msgstr "О~чисти" #: src/dialogs/download.c:490 msgid "Download manager" msgstr "Управљач преузимања" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:150 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Умножавање" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ЕЛинкс %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Микулаш Патока (Mikulas Patocka)\n" "(C) 2001 - 2004 Петр Бодис (Petr Baudis)\n" "(C) 2002 - 2005 Јонас Фонсека (Jonas Fonseca)\n" "и други\n" "\n" "Превод на српски: Страхиња Радић, \n" "\n" "Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни " "софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "Протекло време" msgstr[1] "Протекло време" #: src/dialogs/info.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/dialogs/info.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/dialogs/info.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Преносим" msgstr[1] "Преносим" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Локалне датотеке" msgstr[1] "Локалне датотеке" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Преузимања" msgstr[1] "Преузимања" #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" msgstr "Остава докумената" #: src/dialogs/info.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Формат датотеке" msgstr[1] "Формат датотеке" #: src/dialogs/info.c:233 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" msgstr "Међусобно повезивање" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "главни терминал" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "споредни терминал" msgstr[1] "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Сачувана сесија" msgstr[1] "Сачувана сесија" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "Алоцирано меморије" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Чување УРЛ-а" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:521 msgid "Enter URL" msgstr "Унесите УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Излазак из ЕЛинкса" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Да ли заисте желите да изађете из ЕЛинкса (и прекинете сва преузимања)?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ЕЛинкса?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Нема историје" #: src/dialogs/menu.c:232 src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~back" msgstr "Иди у~назад" #: src/dialogs/menu.c:233 msgid "Go for~ward" msgstr "Иди уна~пред" #: src/dialogs/menu.c:240 src/dialogs/menu.c:316 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Додај документ у ~обележиваче" #: src/dialogs/menu.c:244 src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Смени ~HTML/чист приказ" #: src/dialogs/menu.c:245 msgid "~Reload" msgstr "Поново ~учитај" #: src/dialogs/menu.c:248 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Оквир на пун ~екран" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Nex~t tab" msgstr "Следећи ~језичак" #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:417 msgid "Pre~v tab" msgstr "Прет~ходни језичак" #: src/dialogs/menu.c:261 src/dialogs/menu.c:418 msgid "~Close tab" msgstr "Зат~вори језичак" #: src/dialogs/menu.c:264 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "З~атвори све језичке осим текућег" #: src/dialogs/menu.c:268 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори нови ~језичак" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини" #: src/dialogs/menu.c:303 msgid "~Go to URL" msgstr "~Иди на УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "Go ~forward" msgstr "Иди ~унапред" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~History" msgstr "И~сторија" #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "~Unhistory" msgstr "О~дисторија" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Save as" msgstr "С~ачувај као" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Save UR~L as" msgstr "Сачувај У~РЛ као" #: src/dialogs/menu.c:314 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Са~чувај форматирани документ" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "~Kill background connections" msgstr "У~биј позадинска повезивања" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Спери све ос~таве" #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Resource ~info" msgstr "Пода~ци о ресурсима" #: src/dialogs/menu.c:330 msgid "E~xit" msgstr "И~злаз" #: src/dialogs/menu.c:356 msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори но~в прозор" #: src/dialogs/menu.c:375 msgid "~OS shell" msgstr "~Љуска ОС-а" #: src/dialogs/menu.c:382 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Промени величину т~ерминала" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Search ~backward" msgstr "Тражи у~назад" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~next" msgstr "Нађи ~следеће" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "Find ~previous" msgstr "Нађи ~претходно" #: src/dialogs/menu.c:402 msgid "T~ypeahead search" msgstr "П~ретрага постепеним уносом" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Смени приказ сли~ка" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Смени означавање веза ~бројевима" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Смени приказ боја из ~документа" #: src/dialogs/menu.c:408 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Document ~info" msgstr "Подаци о д~окументу" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "H~eader info" msgstr "Подаци о ~заглављу" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "Rel~oad document" msgstr "Поново ~учитај документ" #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "~Rerender document" msgstr "Поново ~исцртај документ" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домаћа страница ~ЕЛинкса" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Documentation" msgstr "~Документација" #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "~Keys" msgstr "~Тастери" #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "LED ~indicators" msgstr "Д~иоде" #: src/dialogs/menu.c:431 msgid "~Bugs information" msgstr "Информације о ~грешкама" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ЕЛинксов C~vsWeb" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~Copying" msgstr "~Умножавање" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~About" msgstr "~О програму" #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #: src/dialogs/menu.c:451 src/dialogs/menu.c:464 msgid "~Language" msgstr "~Језик" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "C~haracter set" msgstr "~Скуп знакова" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "~Terminal options" msgstr "Избори ~терминала" #: src/dialogs/menu.c:455 msgid "File ~extensions" msgstr "~Врсте датотека" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Options manager" msgstr "Управљач ~избора" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Управљач ~пречица" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Save options" msgstr "Са~чувај изборе" #: src/dialogs/menu.c:472 msgid "Global ~history" msgstr "Глобална ~историја" #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Обележивачи" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Cache" msgstr "О~става" #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Downloads" msgstr "~Преузимања" #: src/dialogs/menu.c:480 msgid "Coo~kies" msgstr "~Колачићи" #: src/dialogs/menu.c:483 msgid "~Form history" msgstr "Историја о~бразаца" #: src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Authentication" msgstr "По~тврда исправности" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~File" msgstr "~Датотека" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~View" msgstr "П~оглед" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Link" msgstr "~Веза" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Setup" msgstr "Под~ешавања" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Help" msgstr "~Помоћ" #: src/dialogs/menu.c:521 msgid "Go to URL" msgstr "Иди на УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:572 msgid "Save to file" msgstr "Чување у датотеку" #: src/dialogs/menu.c:872 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:877 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:883 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:908 msgid "Empty directory" msgstr "Празан директоријум" #: src/dialogs/menu.c:952 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: src/dialogs/menu.c:965 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:150 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Променљива окружења ,,TERM`` је постављена на ,,%s``.\n" "\n" "ЕЛинкс одржава одвојене скупове вредности за ове изборе и\n" "бира одговарајуће скупове на основу вредности те променљиве.\n" "Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n" "посебном терминалу у ком покрећете ЕЛинкс." #: src/dialogs/options.c:176 msgid "Terminal options" msgstr "Избори терминала" #: src/dialogs/options.c:185 msgid "Frame handling:" msgstr "Подешавање оквира:" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "No frames" msgstr "Без оквира" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 оквири" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Линукс или ОС/2 оквири" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "FreeBSD frames" msgstr "ФриБСД оквири" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "KOI8-R frames" msgstr "КОИ8-Р оквири" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боја:" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "No colors (mono)" msgstr "Без боја (монохроматски)" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "16 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:196 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "256 colors" msgstr "256 боја" #: src/dialogs/options.c:283 msgid "Resize terminal" msgstr "Промени величину терминала" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "Ширина=" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "Висина=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:33 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: src/dialogs/progress.c:38 msgid "of" msgstr "oд" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "Average speed" msgstr "Просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "average speed" msgstr "просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:51 msgid "avg" msgstr "прос" #: src/dialogs/progress.c:59 msgid "current speed" msgstr "текућа брзина" #: src/dialogs/progress.c:59 msgid "cur" msgstr "тек" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "elapsed time" msgstr "протекло време" #: src/dialogs/progress.c:68 msgid "ETT" msgstr "ПВС" #: src/dialogs/progress.c:74 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/dialogs/progress.c:74 msgid "speed" msgstr "брзина" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "estimated time" msgstr "процењено време" #: src/dialogs/progress.c:85 msgid "ETA" msgstr "ПВД" #: src/dialogs/status.c:184 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Унесите ознаку за постављање" #: src/dialogs/status.c:188 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Унесите ознаку за скок" #: src/dialogs/status.c:195 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Тастатурни префикс: %d" #: src/dialogs/status.c:219 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Место курсора: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:318 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/dialogs/status.c:320 msgid "No document" msgstr "Нема документа" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Каскадни скупови стилова" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" "Избори који се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање\n" "докумената." #: src/document/css/css.c:33 msgid "Enable CSS" msgstr "Активирање CSS-а" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Активира додавање података о CSS стиловима у документе." #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "Увоз спољашњих стилова" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Када је ово активирано, биће преузимани и сви спољашњи\n" "скупови стилова који се увозе, било из самог CSS-а преко\n" "кључне речи @import, или из HTML-а преко ознака у\n" "заглављу документа." #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "Подразумевани скуп стилова" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке\n" "каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се\n" "управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се\n" "да се путања односи на основни директоријум ЕЛинкса.\n" "Оставите ,,`` да би се употребљавали уграђени стилови\n" "докумената." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "Избори ECMAScript-а." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Пријављивање грешака у списима" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Отвориће дијалог када спис пријави грешку." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Maximum execution time" msgstr "Највеће дозвољено време извршавања" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "Највеће дозвољено време извршавања списа." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "Спречавање искачућих прозора" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "Да ли да се списима забрани отварање нових прозора или језичака." #: src/ecmascript/spidermonkey.c:93 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "Спис уграђен у текући документ је направио следећу грешку%s%s%s%s" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:109 msgid "JavaScript Error" msgstr "Грешка ЈаваСписа" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:128 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "Узбуна ЈаваСписа" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:130 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" "Спис уграђен у текући документ се извршавао више од %d\n" "секунди. То вероватно значи да у спису постоји грешка и да\n" "би могао да заустави цео ЕЛинкс, па је зато извршавање списа\n" "прекинуто." #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:287 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Упозорење ЈаваСписа" #: src/formhist/dialogs.c:68 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се не чувају." #: src/formhist/dialogs.c:70 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, образац ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, образац ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 msgid "Delete marked forms" msgstr "Брисање означених образаца" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Да обришем означене обрасце?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 msgid "Delete form" msgstr "Брисање обрасца" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 msgid "Delete this form?" msgstr "Да обришем овај образац?" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 msgid "Clear all forms" msgstr "Чишћење свих образаца" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "Образац није сачуван" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n" "Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на " "дугме ,,Смени чување``." #: src/formhist/dialogs.c:209 msgid "~Login" msgstr "П~ријави се" #: src/formhist/dialogs.c:212 msgid "~Toggle saving" msgstr "~Смени чување" #: src/formhist/dialogs.c:213 msgid "Clea~r" msgstr "О~чисти" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Управљач историје образаца" #: src/formhist/formhist.c:37 msgid "Show form history dialog" msgstr "Приказивање дијалога историје образаца" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" "Питаће да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку\n" "или не. Овај избор само деактивира дијалог, то неће имати\n" "утицаја на обрасце за пријављивање који су већ сачувани." #: src/formhist/formhist.c:413 msgid "Form history" msgstr "Историја образаца" #: src/formhist/formhist.c:414 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Да ли би ово пријављивање требало запамтити?\n" "\n" "Молим да имате у виду да ће лозинка бити смештена прикривено (али не " "шифровано) у датотеку на вашем диску.\n" "\n" "Уколико се ради о важној лозинци, одговорите са НЕ." #: src/formhist/formhist.c:421 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Никад за ово ~место" #. name: #: src/formhist/formhist.c:440 msgid "Form History" msgstr "Историја образаца" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 msgid "Delete marked history entries" msgstr "Брисање означених ставки историје" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Да обришем означене ставке историје?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 msgid "Delete history entry" msgstr "Брисање ставке историје" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "Да обришем ову ставку историје?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 msgid "Clear all history entries" msgstr "Чишћење свих ставки историје" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Историја претраживања" #: src/globhist/dialogs.c:227 msgid "~Bookmark" msgstr "~Направи обележивач" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Управљач глобалне историје" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Глобална историја" #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "Избори глобалне историје." #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" "Активира глобалну историју (,,историју свих посећених\n" "страница``)." #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Највећи број ставки" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Највећи број ставки глобалне историје." #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Стил приказа" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Шта ће приказивати у дијалогу ,,Глобална историја``:\n" "0 УРЛ-ове\n" "1 наслове страница" #. name: #: src/globhist/globhist.c:429 msgid "Global History" msgstr "Глобална историја" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "System" msgstr "системски" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "бразилски португалски" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "француски" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "галицијски" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "индонежански" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/intl/gettext/libintl.c:60 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: src/main/interlink.c:326 src/main/select.c:256 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)" #: src/main/main.c:140 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "Не могу да створим цев за интерну комуникацију." #: src/main/main.c:204 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "После -%s се очекује УРЛ" #: src/main/main.c:212 msgid "No running ELinks found." msgstr "Није нађен ниједан покренути примерак ЕЛинкса." #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:219 msgid "No remote session to connect to." msgstr "Нема удаљене сесије са којом бих могао да се повежем." #: src/main/main.c:228 msgid "Unable to encode session info." msgstr "Не могу да кодирам податке о сесији." #: src/main/main.c:245 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "Не могу да извршим attach_terminal()." #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:259 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d неуспелих позива select()." #: src/main/version.c:82 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Изграђен дана %s %s" #: src/main/version.c:85 msgid "Text WWW browser" msgstr "Текстуални WWW читач" #: src/main/version.c:87 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (изграђен дана %s %s)" #: src/main/version.c:93 msgid "Features:" msgstr "Одлике:" #: src/main/version.c:95 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: src/main/version.c:97 msgid "Debug" msgstr "Поправљање" #: src/main/version.c:100 msgid "Fastmem" msgstr "Брза меморија" #: src/main/version.c:103 msgid "Own Libc Routines" msgstr "Сопствене libc рутине" #: src/main/version.c:106 msgid "No Backtrace" msgstr "Без праћења уназад" #: src/main/version.c:118 msgid "No mouse" msgstr "Без миша" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "Придружења врста MIME-а" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" "Придружења руковалац <-> MIME. Прво подстабло је класа\n" "MIME-а, а друго врста MIME-а (нпр. руковалац врстом\n" "image/gif ће се налазити у mime.type.image.gif). Сваки избор\n" "врсте MIME-а би требало да садржи назив (уз обраћање пажње\n" "на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се\n" "чувају у mime.handler.<назив>)." #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Руковалац који одговара овој класи врсте MIME-а (,,*`` се\n" "користи уместо ,,.``)." #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Руковалац који одговара овом називу врсте MIME-а (,,*`` се\n" "користи уместо ,,.``)." #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "Руковаоци врстама датотека" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" "Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како\n" "користити спољашњи програм да би се прегледала датотека.\n" "Могуће је да се исти програм позива за неколико врста\n" "MIME-а: нпр. можете да задате руковалац ,,image`` (слика),\n" "на кога ће се позивати mime.type.image.png,\n" "mime.type.image.jpeg, итд. Или, уместо тога бисте могли да\n" "задате руковаоце за посебне врсте датотека -- нпр. за ПДФ\n" "датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а\n" "и придружење врсте MIME-а да би ово функционисало." #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "Опис овог руковаоца." #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" "Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix,\n" "unix-xwin, ...)." #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "Потврда пре отварања" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "Питаће пре отварања." #: src/mime/backend/default.c:68 msgid "Block terminal" msgstr "Блокирање терминала" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "Блокираће терминал док се извршава руковалац." #: src/mime/backend/default.c:72 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. ,,%`` у овој нисци\n" "ће бити замењено називом датотеке." #: src/mime/backend/default.c:79 msgid "File extension associations" msgstr "Придружења наставака датотека" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "Придружења наставак <-> врста MIME-а." #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Врста MIME-а која одговара овом наставку датотеке (,,*`` се\n" "користи уместо ,,.``)." #. name: #: src/mime/backend/default.c:224 msgid "Option system" msgstr "Систем избора" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "Mailcap" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "Избори подршке за mailcap." #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "Активира подршку за mailcap." #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" "Путања претраге за mailcap. Ово је списак датотека\n" "раздвојених двотачкама. Оставите празно да би се користила\n" "вредност променљиве окружења MAILCAP." #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "Питаће пре употребе руковалаца заданих у mailcap-у." #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "Врста ниске упита" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" "Врста описа кога ће приказати у дијалогу ,,шта да радим са\n" "овом датотеком``:\n" "0 приказаће текст ,,mailcap``\n" "1 приказаће назив програма\n" "2 приказаће описно поље уколико постоји, а у супротном\n" " текст ,,mailcap``" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "Постављање приоритета по датотеци" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" "Поставиће приоритете према редоследу датотека у путањи\n" "mailcap-а. Ово значи да ће и ставке са џокерским знацима\n" "(нпр: image/*) бити такође провераване пре одлучивања о томе\n" "који руковалац ће бити изабран." #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Лоше задана ставка mailcap-а за врсту %s у ,,%s``, ред %d" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "Датотеке ,,mimetypes``" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" "Избори подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу\n" "користити за проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а\n" "посматрањем наставка назива датотеке." #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "Активирање подршке за ,,mime.types``" #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" "Путања претраге за датотеке ,,mime.types``. Ово је списак\n" "датотека раздвојених двотачкама." #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Брисање врсте" #: src/mime/dialogs.c:67 #, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Да обришем врсту %s -> %s?" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Врста" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Врста(е)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Врста садржаја" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Нема додатака" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:322 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "Избори у вези са MIME-ом (руковаоци разним врстама MIME-а)." #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "Подразумевана врста MIME-а" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" "Претпостављена врста MIME-а (када нисмо у могућности да је\n" "прописно погодимо из познатих података о документу)." #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "Провера потврда" #: src/network/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" "Провераваће исправност потврде SSL-а. Имајте у виду да ово\n" "захтева позамашну количину подешавања OpenSSL-а од стране\n" "корисника." #: src/network/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "Клијентске потврде" #: src/network/ssl/ssl.c:79 msgid "X509 client certificate options." msgstr "Избори X509 клијентске потврде." #: src/network/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" "Активирање искључења слања X509 клијентских потврда\n" "серверима који их траже." #: src/network/ssl/ssl.c:86 msgid "Certificate File" msgstr "Датотека са потврдама" #: src/network/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" "Место на ком се налази датотека која садржи клијентске\n" "потврде и нешифровани приватни кључ у формату PEM. Уколико\n" "се искључи, уместо тога ће користити датотеку на коју\n" "показује променљива X509_CLIENT_CERT." #: src/network/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" "Потврђује исправност потврда SSL-а. Имајте у виду да ово\n" "вероватно уопште не функционише са GnuTLS-ом." #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:178 src/network/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/network/ssl/ssl.c:180 msgid "SSL options." msgstr "Избори SSL-а." #: src/network/state.c:27 msgid "Waiting in queue" msgstr "Чекам у реду" #: src/network/state.c:28 msgid "Looking up host" msgstr "Тражим домаћина" #: src/network/state.c:29 msgid "Making connection" msgstr "Стварам повезивање" #: src/network/state.c:30 msgid "SSL negotiation" msgstr "Преговор SSL-ом" #: src/network/state.c:31 msgid "Request sent" msgstr "Послао сам захтев" #: src/network/state.c:32 msgid "Logging in" msgstr "Пријављујем се" #: src/network/state.c:33 msgid "Getting headers" msgstr "Добављам заглавља" #: src/network/state.c:34 msgid "Server is processing request" msgstr "Сервер обрађује захтев" #: src/network/state.c:35 msgid "Transferring" msgstr "Преносим" #: src/network/state.c:37 #, fuzzy msgid "Resuming" msgstr "Поновно чување" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Поновни покушаји повезивања" #: src/network/state.c:39 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Поновни покушаји повезивања" #: src/network/state.c:42 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Чекам на потврду преусмеравања" #: src/network/state.c:43 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/network/state.c:44 msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" #: src/network/state.c:45 msgid "Socket exception" msgstr "Изузетак утичнице" #: src/network/state.c:46 msgid "Internal error" msgstr "Интерна грешка" #: src/network/state.c:49 msgid "Error writing to socket" msgstr "Грешка при упису у утичницу" #: src/network/state.c:50 msgid "Error reading from socket" msgstr "Грешка при читању из утичнице" #: src/network/state.c:51 msgid "Data modified" msgstr "Подаци су измењени" #: src/network/state.c:52 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а" #: src/network/state.c:54 msgid "Request must be restarted" msgstr "Захтев мора да буде поново послан" #: src/network/state.c:55 msgid "Can't get socket state" msgstr "Не могу да сазнам стање утичнице" #: src/network/state.c:56 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Дозвољена су само локална повезивања" #: src/network/state.c:57 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "Нисам могао да пронађем ниједног домаћина у заданој фамилији ИП-ова" #: src/network/state.c:59 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" "Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n" "можда то што је кодирана датотека оштећена." #: src/network/state.c:62 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" "Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс још не познаје.\n" "Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n" "система избора." #: src/network/state.c:66 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" "Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс не познаје изворно,\n" "што значи да се за руковање њим ЕЛинкс ослања на спољашње\n" "програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n" "није подржано." #: src/network/state.c:71 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Неисправан одговор HTTP-а" #: src/network/state.c:72 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/network/state.c:73 msgid "No content" msgstr "Нема садржаја" #: src/network/state.c:75 msgid "Unknown file type" msgstr "Непозната врста датотеке" #: src/network/state.c:76 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/network/state.c:77 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "CGI спис није у путањи CGI-ја" #: src/network/state.c:78 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:81 msgid "Bad FTP response" msgstr "Неисправан одговор FTP-а" #: src/network/state.c:82 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Сервис за FTP није доступан" #: src/network/state.c:83 msgid "Bad FTP login" msgstr "Неисправна пријава за FTP" #: src/network/state.c:84 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Наредба FTP PORT није успела" #: src/network/state.c:85 msgid "File not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/network/state.c:86 msgid "FTP file error" msgstr "Датотечна грешка FTP-а" #: src/network/state.c:90 msgid "SSL error" msgstr "Грешка SSL-а" #: src/network/state.c:92 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за SSL или TLS" #: src/network/state.c:95 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "Подршка за ЈаваСпис није активирана." #: src/network/state.c:98 msgid "Bad NNTP response" msgstr "Лош одговор NNTP-а" #: src/network/state.c:99 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" "Не могу да рукујем УРИ-јем ,,news:`` јер није подешен\n" "ниједан сервер за новости. Подесите или избор\n" "protocol.nntp.server, или променљиву окружења NNTPSERVER." #: src/network/state.c:102 msgid "Server hang up for some reason" msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога" #: src/network/state.c:103 msgid "No such newsgroup" msgstr "Таква група вести не постоји" #: src/network/state.c:104 msgid "No such article" msgstr "Такав чланак не постоји" #: src/network/state.c:105 msgid "Transfer failed" msgstr "Пренос није успео" #: src/network/state.c:106 msgid "Authorization required" msgstr "Захтева се овлашћење" #: src/network/state.c:107 msgid "Access to server denied" msgstr "Приступ серверу је одбијен" #: src/network/state.c:111 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "Именички протокол CSO није подржан." #: src/network/state.c:114 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" "Подешавање посредничког сервера није успело.\n" "Ово може да буде проузроковано неправилним\n" "подешавањем посредника преко променљиве\n" "окружења или преко руковаоца посредника\n" "за списе.\n" "\n" "Исправна синтакса за поставке посредника\n" "гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n" "и број порта. На пример: ,,localhost:8080``." #: src/network/state.c:124 msgid "BitTorrent error" msgstr "" #: src/network/state.c:125 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:126 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:150 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "~Икстерм" #: src/osdep/newwin.c:28 msgid "T~wterm" msgstr "T~wterm" #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "~Екран" #: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35 msgid "~Window" msgstr "~Прозор" #: src/osdep/newwin.c:32 msgid "~Full screen" msgstr "П~ун екран" #: src/osdep/newwin.c:38 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS-ов терминал" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Захтева се потврда исправности за %s на %s" #: src/protocol/auth/dialogs.c:98 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP потврда исправности" #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 msgid "Login" msgstr "Корисничко име" #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:138 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocol/auth/dialogs.c:162 msgid "Realm" msgstr "Област" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "valid" msgstr "исправно" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:217 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:223 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Брисање означених ставки потврде исправности" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Да обришем означене ставке потврде исправности?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:231 msgid "Delete auth entry" msgstr "Брисање ставке потврде исправности" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:233 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Да обришем ову ставку потврде исправности?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Чишћење свих ставки потврде исправности" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке потврде исправности?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "Authentication manager" msgstr "Управљач потврде исправности" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:27 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:328 msgid "BitTorrent" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:29 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Избори у вези за FTP-ом." #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:35 msgid "Port range" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:37 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:39 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:41 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:43 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Највећа старост" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:45 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:52 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:54 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "Избори оставе." #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:56 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:58 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info\n" "in compact format. Note, the compact format only supports\n" "IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:62 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:64 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting\n" "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" "Set to zero to use the interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" "determine an appropriate IP address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Највећи број ставки" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker.\n" "Set to 0 to use the server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:79 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info\n" "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" "numwant to zero.\n" "Set to 0 to not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:95 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Највећи број истовремених повезивања." #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:97 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and\n" "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" "the chance of finding good peers to download from is increased.\n" "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" "maximum is reached all new incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:103 #, fuzzy msgid "Maximum peer message length" msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:105 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire.\n" "Larger values will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests.\n" "Larger requests will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary\n" "to the max_request_length option. If the configured length is\n" "bigger than the piece length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:119 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Дозвољено време примања" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on\n" "which nothing has been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:124 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "Највећи број ставки" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" "contains information used for establishing connections to\n" "new peers.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:136 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "Највеће дозвољено време извршавања" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:138 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently\n" "downloaded pieces.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:147 #, fuzzy msgid "Sharing rate" msgstr "Начин чувања" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:149 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156 #, fuzzy msgid "Maximum number of uploads" msgstr "Највећи број ставки" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:161 #, fuzzy msgid "Minimum number of uploads" msgstr "Највећи број ставки" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least\n" "be used for new connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Интервал чувања" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169 msgid "" "The number of seconds to pause between sending keepalive\n" "messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "Сервер обрађује захтев" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" "of requests is essential to saturate connections and get a good\n" "connection performance and thus a faster download. However, a\n" "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" "from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming\n" "the peer has been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:188 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Интервал чувања" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state\n" "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" "room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece\n" "selection strategy from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 src/protocol/http/http.c:107 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 #, fuzzy msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе." #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Обавештење" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152 #, fuzzy msgid "Creation date" msgstr "Систем подешавања" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Директоријуми:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Датотеке:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Коментари" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:364 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Преузимање је завршено:\n" "%s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Преузимања" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Преузимања" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Преузимања" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "брзина" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Ред стања" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316 msgid "Peers" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Подаци о заглављу" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "Преузимање" msgstr[1] "Преузимање" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Поново ~учитај" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "average" msgstr "просечна брзина" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Ниска" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Слање датотеке" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Преузимање" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "недовршено" msgstr[1] "недовршено" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Нема више меморије" msgstr[1] "Нема више меморије" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "Сервис за FTP није доступан" msgstr[1] "Сервис за FTP није доступан" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:580 src/session/session.c:274 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Не могу да добавим %s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Приказивање података о текућој страници" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1018 msgid "What to do?" msgstr "Шта да радим?" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Преузимање" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1112 msgid "~Display" msgstr "Прика~жи" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1116 msgid "Show ~header" msgstr "Прикажи ~заглавље" #: src/protocol/file/file.c:39 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: src/protocol/file/file.c:41 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Избори у вези са локалним прегледањем." #: src/protocol/file/file.c:44 msgid "Local CGI" msgstr "Локални CGI" #: src/protocol/file/file.c:46 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Избори у вези са локалним CGI-јем." #: src/protocol/file/file.c:50 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" "Списак директоријума у којима су смештени CGI списи,\n" "раздвојених двотачкама." #: src/protocol/file/file.c:52 msgid "Allow local CGI" msgstr "Дозвољавање локалног CGI-ја" #: src/protocol/file/file.c:54 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "Да ли ће извршавати локалне CGI списе." #: src/protocol/file/file.c:57 msgid "Allow reading special files" msgstr "Дозвољавање читања посебних датотека" #: src/protocol/file/file.c:59 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Да ли ће се дозволити читање из посебних датотека. Ово може\n" "бити опасно: читање из /dev/urandom или из /dev/zero вам\n" "може загорчати живот!" #: src/protocol/file/file.c:63 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума" #: src/protocol/file/file.c:65 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Када је ово постављено на ,,нетачно``, датотеке чији назив\n" "почиње тачком ће бити сакривене у листинзима локалних\n" "директоријума." #: src/protocol/file/file.c:68 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Пробање кодираних наставака" #: src/protocol/file/file.c:70 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" "Када је ово постављено, уколико датотека са називом\n" ",,датотека`` не може да се отвори, покушаће да је отвори са\n" "додатком неког наставка кодирања (нпр. ,,датотека.gz``). Ово\n" "зависи од подржаних кодирања." #. name: #: src/protocol/file/file.c:78 msgid "File" msgstr "Датотека" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "Фингер" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:58 msgid "FTP specific options." msgstr "Избори у вези за FTP-ом." #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:125 #: src/protocol/http/http.c:207 msgid "Proxy configuration" msgstr "Подешавање посредника" #: src/protocol/ftp/ftp.c:62 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "Подешавање посредника за FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:129 #: src/protocol/http/http.c:211 msgid "Host and port-number" msgstr "Домаћин и број порта" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за FTP. Може\n" "бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n" "окружења FTP_PROXY." #: src/protocol/ftp/ftp.c:69 msgid "Anonymous password" msgstr "Анонимна лозинка" #: src/protocol/ftp/ftp.c:71 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "Анонимна лозинка за FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:73 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:75 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" "Користиће наредбу PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо\n" "активног режима, само уз ИПв4)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:77 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:79 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" "Користиће EPSV уместо EPRT (пасиван уместо активног режима,\n" "само уз ИПв6)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "Гофер" #: src/protocol/http/codes.c:105 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "Грешка HTTP-а %03d" #: src/protocol/http/codes.c:128 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" " Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n" " дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n" " онога шта се десило, па се не зна шта је пошло наопако.\n" " Молим да се обратите администратору веб сервера око овога,\n" " уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n" " пошто то уопште није нормално понашање за веб сервер и\n" " указује на то да постоје дубљи проблеми са софтвером веб\n" " сервера.\n" #. name: #: src/protocol/http/http.c:93 src/protocol/http/http.c:221 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:95 msgid "HTTP-specific options." msgstr "Избори у вези са HTTP-ом." #: src/protocol/http/http.c:98 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Заобилажења проблема са серверима" #: src/protocol/http/http.c:100 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране." #: src/protocol/http/http.c:102 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Не слати Accept-Charset" #: src/protocol/http/http.c:104 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање\n" "може покренути грешке код неких ретких сервера." #: src/protocol/http/http.c:109 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе." #: src/protocol/http/http.c:111 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "Покварена 302-прослеђивања" #: src/protocol/http/http.c:113 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су\n" "сагласна са Нетскејпом). Ово је проблем код великог броја\n" "дискусионих група на вебу и сл. Уколико се оне понашају\n" "чудно, покушајте да се играте овим избором." #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Без одржавања везе после захтева POST" #: src/protocol/http/http.c:119 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST." #: src/protocol/http/http.c:121 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "Употреба HTTP/1.0" #: src/protocol/http/http.c:123 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1." #: src/protocol/http/http.c:127 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "Подешавања посредника за HTTP." #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTP. Може\n" "бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n" "окружења HTTP_PROXY." #: src/protocol/http/http.c:134 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocol/http/http.c:136 msgid "Proxy authentication username." msgstr "Корисничко име за потврду исправности код посредника." #: src/protocol/http/http.c:140 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Лозинка за потврду исправности код посредника." #: src/protocol/http/http.c:143 msgid "Referer sending" msgstr "Слање упућивача" #: src/protocol/http/http.c:145 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "Избори слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно\n" "заглавље које се шаље у HTTP захтевима, које би требало да\n" "садржи претходну посећену страницу у читачу веба. Тако\n" "сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу тој\n" "страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да\n" "утиче на приватност и може да доведе и до сигурносних\n" "проблема на неким лоше замишљеним веб страницама." #: src/protocol/http/http.c:152 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/protocol/http/http.c:155 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "Режим слања упућивача HTTP-а:\n" "0 неће слати упућивач\n" "1 слаће текући УРЛ као упућивач\n" "2 слаће поправљени, лажни упућивач\n" "3 слаће претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)" #: src/protocol/http/http.c:161 msgid "Fake referer URL" msgstr "УРЛ лажног упућивача" #: src/protocol/http/http.c:163 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "Лажни упућивач код политие број 2." #: src/protocol/http/http.c:166 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Слање заглавља Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "Слаће заглавља Accept-Language." #: src/protocol/http/http.c:170 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера\n" "(преко заглавља Accept-Language) користећи језик који сте\n" "подесили за корисничко сучеље ЕЛинкса (ово утиче и на\n" "променљиву navigator.language коју ECMAScript нуди списима).\n" "Имајте у виду да ово може да угрози безбедност, јер\n" "саопштава вебмастерима и прислушним програмима ФИБ-а о вашем\n" "избору језика." #: src/protocol/http/http.c:179 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE" #: src/protocol/http/http.c:181 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити\n" "послани преко метода TRACE уместо GET или POST. Ово је\n" "корисно за поправљање ЕЛинкса и бројних серверских списа,\n" "јер сервер клијенту враћа само дослован клијентов одговор.\n" "Имајте у виду да ова врста захтева не мора да буде\n" "активирана на свим серверима." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:188 msgid "User-agent identification" msgstr "Идентификација читача преко ,,User-Agent``" #: src/protocol/http/http.c:190 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "Мењање ИБ-а корисничког агента. То је идентификациона ниска\n" "која се шаље HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч\n" ",,textmode`` у првом пољу је само наш тихи покушај да ово\n" "успоставимо као стандард за будуће текстуалне читаче веба,\n" "тако да ово вебмастери могу да на стандардизован начин\n" "испитују и, нпр. подесе да се аутомагично шаље нека простија\n" "верзија веб странице.\n" "%v у нисци означава верзију ЕЛинкса\n" "%s у нисци означава идентификацију система\n" "%t у нисци означава величину терминала\n" "%b у нисци означава број посебних редова које приказује\n" " ЕЛинкс \n" "Користите ,, `` уколико уопште не желите да се шаље заглавље\n" "User-Agent." #: src/protocol/http/http.c:203 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:205 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом." #: src/protocol/http/http.c:209 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "Подешавање посредника за HTTPS." #: src/protocol/http/http.c:213 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTPS\n" "CONNECT. Може бити и празно, у ком случају се проверава и\n" "променљива окружења HTTPS_PROXY." #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Избори NNTP-а и новости." #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "Подразумевани сервер новости" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" "Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом ,,news:``.\n" "Уколико се остави празно, биће коришћена вредност променљиве\n" "окружења NNTPSERVER." #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "Ставке заглавља порука" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" "Списак ставки из заглавља чланака, које би требало\n" "приказати, раздвојених запетама . Нпр. ,,Subject`` или\n" ",,From``. Све ставке заглавља се могу погледати у дијалогу\n" ",,Подаци о заглављу``." #: src/protocol/protocol.c:228 #, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s" #: src/protocol/protocol.c:259 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: src/protocol/protocol.c:261 msgid "Protocol specific options." msgstr "Избори у вези са протоколима." #: src/protocol/protocol.c:263 msgid "No-proxy domains" msgstr "Домени без посредника" #: src/protocol/protocol.c:265 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Списак домена за које би требало деактивирати посредника (за\n" "HTTP или FTP), раздвојених запетама. Додатно се за неке\n" "домене може задати и порт. Уколико је ово празно, биће\n" "проверавана и променљива окружења NO_PROXY." #. name: #: src/protocol/protocol.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "Мењање УРИ-ја" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" "Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог ,,Иди на``.\n" "Ово омогућава да се зада скуп префикса који ће бити\n" "проширени уколико се поклапају са ниском која се унесе у\n" "тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да\n" "функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни,\n" "што омогућава да им се прослеђују аргументи као кључне\n" "речи за претраживаче." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "Активирање глупих префикса" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" "Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја\n" "које се могу уписати у дијалог ,,Иди на УРЛ`` уместо\n" "стварних УРИ-ја. На пример, уколико тамо упишете ,,elinks``,\n" "бићете преусмерени на адресу http://elinks.or.cz/." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "Активирање паметних префикса" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" "Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу\n" "уписивањем одређених скраћеница у дијалог ,,Иди на УРЛ``,\n" "праћених списком аргумената од којих се саставља стварни УРИ.\n" "На пример, ,,gg:кључне речи``, или ,,gn кључне речи за\n" "новости``." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "Глупи префикси" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" "Глупи префикси, погледајте опис избора enable-dumb за више\n" "детаља." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n" "%c у нисци означава текући УРЛ\n" "%% у нисци означава ,,%``" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "Паметни префикси" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" "Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\n" "детаља." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n" "%c у нисци означава текући УРЛ\n" "%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n" "%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n" "%% у нисци означава ,,%``" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:94 #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "Подразумевана кодна страна" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 msgid "" "Default URI template used when the string entered in\n" "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" "disable use of the default template rewrite rule." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:368 msgid "URI rewrite" msgstr "Мењање УРИ-ја" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/protocol/smb/smb.c:75 msgid "SAMBA specific options." msgstr "Избори у вези за Самбом" #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "Акредитиви" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" "Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n" "smbclient преко прекидача -A." #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "Кориснички протоколи" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "Кориснички протоколи. Избори у овом стаблу задају спољашње\n" "руковаоце одговарајућим протоколима. На пример,\n" "protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте\n" "изборе у овом стаблу према називу вашег система (нпр. unix,\n" "unix-xwin)." #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n" "%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n" " подаци за образац\n" "%h у нисци означава назив сервера (или адресу електронске\n" " поште)\n" "%p у нисци означава порт\n" "%d у нисци означава путању (све што следи порту)\n" "%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n" "%u у нисци означава цео УРЛ" #: src/protocol/user.c:264 msgid "No program" msgstr "Нема програма" #: src/protocol/user.c:266 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Ниједан програм није задан за протокол %s." #: src/scripting/lua/core.c:301 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Грешка при упису у утичницу" #: src/scripting/lua/core.c:450 msgid "User dialog" msgstr "Кориснички дијалог" #: src/scripting/lua/core.c:717 msgid "Lua Error" msgstr "Грешка Луе" #: src/scripting/lua/core.c:866 msgid "Lua Console" msgstr "Конзола Луе" #: src/scripting/lua/core.c:866 msgid "Enter expression" msgstr "Уношење израза" #: src/scripting/ruby/core.c:57 msgid "Ruby Error" msgstr "Грешка Рубија" #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203 msgid "Ruby Message" msgstr "Порука Рубија" #. name: #: src/scripting/scripting.c:44 msgid "Scripting" msgstr "Извршавање списа" #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:332 #: src/session/download.c:499 src/session/download.c:591 msgid "Download error" msgstr "Грешка при преузимању" #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:592 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да створим датотеку ,,%s``:\n" "%s" #: src/session/download.c:333 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом преузимања %s:\n" "\n" "%s" #: src/session/download.c:500 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr ",,%s`` је директоријум." #: src/session/download.c:534 msgid "File exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: src/session/download.c:535 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" "Ова датотека већ постоји:\n" "%s\n" "\n" "Алтернативни назив је:\n" "%s" #: src/session/download.c:542 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом" #: src/session/download.c:543 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке" #: src/session/download.c:544 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке" #: src/session/download.c:1021 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: src/session/download.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?" #: src/session/download.c:1068 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/session/download.c:1072 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "Блокирање терминала" #: src/session/download.c:1078 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/session/download.c:1099 msgid "~Open" msgstr "~Отвори" #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:767 src/session/task.c:270 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/session/session.c:750 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" "Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је " "раније била подразумевана вредност, која се замењивала ЕЛинксовом ниском " "User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ " "НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што сте стварно желели, поставите њену " "вредност на ,, ``, а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше " "датотеке са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само " "урадите ово последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. " "Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане." #: src/session/session.c:768 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" "Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу " "вредност. ЕЛинксови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег " "пута када сте надоградили ЕЛинкс. Сада се само они избори које сте заиста " "променили, а не сви, чувају у датотеку са подешавањима. Ово значајно " "поједностављује ситуације када видимо да неки избор има неисправну " "подразумевану вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику " "неког избора. Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config." "saving_style на 3, како бисте добили ,,исправно`` понашање. Извињавамо се " "због евентуалних непријатности које су овим проузроковане." #: src/session/session.c:793 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: src/session/session.c:794 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Добродошли у ЕЛинкс!\n" "\n" "Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију ,,Помоћ``." #: src/session/task.c:238 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" "УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. " "Одласком на овај УРЛ повезаћете се са домаћином ,,%s`` као корисник ,,%s``.\n" "\n" "Желите ли да одем на УРЛ %s?" #: src/session/task.c:248 #, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" "Желите ли да пратим преусмерење и пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?" #: src/session/task.c:252 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" "Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n" "Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?" #: src/session/task.c:256 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?" #: src/session/task.c:259 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?" #: src/terminal/event.c:72 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d" #: src/terminal/event.c:155 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке." #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "Нисам могао да створим сесију." #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "Неисправан догађај %d" #: src/terminal/event.c:356 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Нисам могао да прочитам догађај: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:901 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!" #: src/terminal/tab.c:190 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?" #: src/terminal/tab.c:226 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?" #: src/viewer/dump/dump.c:80 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу: %s" #: src/viewer/dump/dump.c:83 msgid "Can't write to stdout." msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу." #: src/viewer/dump/dump.c:254 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)." #: src/viewer/text/draw.c:64 msgid "Missing fragment" msgstr "Део не постоји" #: src/viewer/text/draw.c:65 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "Тражени део ,,#%s`` не постоји." #: src/viewer/text/form.c:856 msgid "Error while posting form" msgstr "Грешка при слању обрасца" #: src/viewer/text/form.c:857 #, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Нисам могао да учитам датотеку %s: %s" #: src/viewer/text/form.c:1437 msgid "Reset form" msgstr "Поновно постављање обрасца" #: src/viewer/text/form.c:1439 msgid "Harmless button" msgstr "Безопасно дугме" #: src/viewer/text/form.c:1447 msgid "Submit form to" msgstr "Предаја обрасца на" #: src/viewer/text/form.c:1448 msgid "Post form to" msgstr "Слање обрасца на" #: src/viewer/text/form.c:1450 msgid "Radio button" msgstr "Радио дугме" #: src/viewer/text/form.c:1454 msgid "Select field" msgstr "Поље за избор" #: src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Text area" msgstr "Текстуална област" #: src/viewer/text/form.c:1460 msgid "File upload" msgstr "Слање датотеке" #: src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Password field" msgstr "Поље за лозинку" #: src/viewer/text/form.c:1500 msgid "name" msgstr "назив" #: src/viewer/text/form.c:1512 msgid "value" msgstr "вредност" #: src/viewer/text/form.c:1525 msgid "read only" msgstr "само за читање" #: src/viewer/text/form.c:1536 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "притисните %s за кретање" #: src/viewer/text/form.c:1538 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "притисните %s за уређивање" #: src/viewer/text/form.c:1574 #, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "притисните %s да предате на %s" #: src/viewer/text/form.c:1576 #, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "притисните %s да пошаљете на %s" #: src/viewer/text/link.c:1146 msgid "Display ~usemap" msgstr "Прикажи ~мапу" #: src/viewer/text/link.c:1149 msgid "~Follow link" msgstr "~Прати везу" #: src/viewer/text/link.c:1151 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Прати в~езу и поново учитај" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "Open in new ~window" msgstr "Отвори у новом п~розору" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Отвори у новом ~језичку" #: src/viewer/text/link.c:1159 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку" #: src/viewer/text/link.c:1164 msgid "~Download link" msgstr "Пре~узми везу" #: src/viewer/text/link.c:1167 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "~Додај везу у обележиваче" #: src/viewer/text/link.c:1179 src/viewer/text/link.c:1215 msgid "~Reset form" msgstr "Поново пос~тави образац" #: src/viewer/text/link.c:1192 msgid "Open in ~external editor" msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу" #: src/viewer/text/link.c:1198 msgid "~Submit form" msgstr "~Предај образац" #: src/viewer/text/link.c:1199 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Предај образац и поново ~учитај" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору" #: src/viewer/text/link.c:1205 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку" #: src/viewer/text/link.c:1213 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Предај образац и преу~зми" #: src/viewer/text/link.c:1220 msgid "V~iew image" msgstr "Погледај с~лику" #: src/viewer/text/link.c:1222 msgid "Download ima~ge" msgstr "Преузми ~слику" #: src/viewer/text/link.c:1230 msgid "No link selected" msgstr "Нема изабраних веза" #: src/viewer/text/link.c:1282 msgid "Image" msgstr "Слика" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Usemap" msgstr "Мапа" #: src/viewer/text/search.c:1007 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "Претрага је дошла до врха, настављам од дна." #: src/viewer/text/search.c:1008 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "Претрага је дошла до дна, настављам од врха." #: src/viewer/text/search.c:1011 msgid "No previous search" msgstr "Нема претходне претраге" #: src/viewer/text/search.c:1023 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Нисам могао да преведем регуларни израз ,,%s``" #: src/viewer/text/search.c:1066 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "Нема даљих појављивања ,,%s``." #: src/viewer/text/search.c:1068 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Нисам могао да пронађем везу која садржи текст ,,%s``." #: src/viewer/text/search.c:1070 src/viewer/text/search.c:1479 msgid "Typeahead" msgstr "Постепено уношење" #: src/viewer/text/search.c:1481 msgid "No links in current document" msgstr "У текућем документу нема веза" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Search for text" msgstr "Тражи текст" #: src/viewer/text/search.c:1588 msgid "Normal search" msgstr "Обична претрага" #: src/viewer/text/search.c:1589 msgid "Regexp search" msgstr "Претрага регуларним изразима" #: src/viewer/text/search.c:1590 msgid "Extended regexp search" msgstr "Проширена претрага регуларним изразима" #: src/viewer/text/search.c:1591 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликовање малих и великих слова" #: src/viewer/text/search.c:1592 msgid "Case insensitive" msgstr "Неразликовање малих и великих слова" #: src/viewer/text/search.c:1616 msgid "Search backward" msgstr "Претрага уназад" #. name: #: src/viewer/text/search.c:1655 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Историја претраживања" #: src/viewer/text/textarea.c:364 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач." #: src/viewer/text/textarea.c:371 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Ово можете само на главном терминалу" #: src/viewer/text/view.c:716 msgid "Go to link" msgstr "Иди на везу" #: src/viewer/text/view.c:716 msgid "Enter link number" msgstr "Унесите број везе" #: src/viewer/text/view.c:1288 msgid "Save error" msgstr "Грешка при чувању" #: src/viewer/text/view.c:1289 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при упису у датотеку" #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" #~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)" #~ msgid "Allow dark colors on black background" #~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини" #~ msgid "ELinks Cvs ~History" #~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а" #~ msgid "ELinks ~LXR" #~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR" #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" #~ msgstr "" #~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n" #~ "да је прикажем?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', save it or display it?" #~ msgstr "" #~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n" #~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', or display it?" #~ msgstr "" #~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n" #~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?"