# German ELinks translation. # beckers # Ingo Blechschmidt # Josef 'Jupp' Schugt , 2003 # Karsten 'kuser' Schölzel # Thomas Fuchs # Jens Seidel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-20 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n" "Last-Translator: Jens Seidel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:322 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:418 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen." #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:540 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #: src/bfu/hierbox.c:541 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt." #: src/bfu/hierbox.c:610 msgid "Delete error" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/bfu/hierbox.c:704 msgid "Delete marked items" msgstr "Die markierten Einträge löschen" #: src/bfu/hierbox.c:705 msgid "Delete marked items?" msgstr "Die markierten Einträge löschen?" #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ja" #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nein" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner Löschen" #: src/bfu/hierbox.c:740 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?" #: src/bfu/hierbox.c:757 msgid "Delete item" msgstr "Eintrag löschen" #: src/bfu/hierbox.c:758 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" löschen?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:815 msgid "Clear all items" msgstr "Alle Einträge löschen" #: src/bfu/hierbox.c:816 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?" #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Zahl erwartet" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Unzulässige Zeichenfolge" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128 #: src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n" "sind in der manpage von strftime(3) zu finden." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "LEDs aktivieren.\n" "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "LED Indikatoren" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:758 msgid "Search menu/" msgstr "Suche in Menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Keine URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Lesezeichen-Optionen." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Datei-Format" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n" "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n" "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n" " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n" "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n" "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n" " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Name des Ordners eingeben" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:383 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen?" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Ordner erzeugen" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Name des Ordners" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bearbeiten" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Öffnen" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Delete" msgstr "Löschen" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Kartenreiterabgrenzung" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Ordner erzeugen" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Verschieben" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "~Suche" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:472 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/bookmarks/dialogs.c:481 msgid "Bookmark manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #: src/bookmarks/dialogs.c:607 msgid "Search bookmarks" msgstr "In Lesezeichen suchen" #: src/bookmarks/dialogs.c:636 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/bookmarks/dialogs.c:672 msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: src/bookmarks/dialogs.c:680 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/bookmarks/dialogs.c:680 msgid "Enter folder name" msgstr "Name des Ordners eingeben" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Umleitung" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Größe (geladen)" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Content-Type" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Expires" msgstr "Verfallsdatum" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Cache-Eintrag löschen" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Info" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Cachemanager" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Tue nichts" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Bewege den Cursor nach unten" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Aktuellem Link folgen" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Bewege den Cursor nach links" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "In externem Editor öffnen" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Terminal neu zeichnen" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Bewege den Cursor nach rechts" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Bewege den Cursor nach oben" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Verbindung abbrechen" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Öffne Cachemanager" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Öffne Cookiemanager" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Cookie-Datei erneut laden" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Öffne Downloadmanager" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Öffne das Datei-Menü" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Öffne die Homepage" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Öffne Verlaufsmanager" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Springe zum Link" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Link ~herunterladen" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Bild herunterladen" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Öffne das Datei-Menü" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Öffne eine Lua-Konsole" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Springe zu angegebener Markierung" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Setze eine Markierung" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Menü aktivieren" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Bewege den Cursor nach unten" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Bewege den Cursor nach links" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Bewege den Cursor nach rechts" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Bewege den Cursor nach oben" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Um einen Link nach oben bewegen" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Um einen Link nach links bewegen" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Gehe zum nächsten Link" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Gehe zum vorherigen Link" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Um einen Link nach oben bewegen" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Öffne eine neue Ansicht" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Öffne ein neues Fenster" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Starte eine Shell" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Öffne Optionsmanager" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen " #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Optionen speichern" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "URL speichern unter" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Nach unten rollen" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Nach links rollen" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Nach rechts rollen" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Nach oben rollen" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Suche nach einem Textmuster" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-" "Zeichenkette" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Formular senden" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Formular senden und neu laden" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Ansicht schließen" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Öffne das Ansichten-Menü" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Nächste Ansicht" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Vorherige Ansicht" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Speichern umschalten" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Text-Umbruch ein/aus" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Aktuelles Bild anzeigen" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Eintrag öffnen" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Eintrag markieren" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Eintrag schließen" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Zeichensatz-Optionen." #: src/config/cmdline.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Verbindungs-Optionen" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Parameter erwartet" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Zu viele Parameter" #: src/config/cmdline.c:162 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: src/config/cmdline.c:178 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Kein RAM mehr verfügbar" #: src/config/cmdline.c:263 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter" #: src/config/cmdline.c:281 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Fehlendes Fragment" #: src/config/cmdline.c:286 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:393 msgid "Remote method not supported" msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode" #: src/config/cmdline.c:445 msgid "Template option folder" msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner" #: src/config/cmdline.c:468 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:480 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:628 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurations-Optionen." #: src/config/cmdline.c:632 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:633 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Konfigurations-System" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "Internal consistency error" msgstr "Interner Konsistenz-Fehler" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken" #: src/config/cmdline.c:712 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n" "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n" "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n" "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n" "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden." #: src/config/cmdline.c:717 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Erstes Formular automatisch senden" #: src/config/cmdline.c:719 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst." #: src/config/cmdline.c:721 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID" #: src/config/cmdline.c:723 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei" #: src/config/cmdline.c:731 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n" "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n" "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n" "zum Heimat-Verzeichnis ist." #: src/config/cmdline.c:736 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Name of configuration file" msgstr "Konfigurations-Datei" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n" "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein." #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben" #: src/config/cmdline.c:751 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden." #: src/config/cmdline.c:753 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente" #: src/config/cmdline.c:755 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen" #: src/config/cmdline.c:759 #, fuzzy msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n" "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n" "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n" "zurücksetzen." #: src/config/cmdline.c:763 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die " "Standardausgabe" #: src/config/cmdline.c:765 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die " "Standardausgabe" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz" #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird." #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Width of the dump output." msgstr "Breite der Ausgabe von -dump." #: src/config/cmdline.c:775 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten" #: src/config/cmdline.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:783 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ." #: src/config/cmdline.c:785 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n" "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:795 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Hilfe ausgeben und beenden" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Hilfe ausgeben und beenden." #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Only permit local connections" msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen" #: src/config/cmdline.c:801 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n" "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n" "entfernten Servern." #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Look up specified host" msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Run as separate instance" msgstr "Starte als separater Prozess" #: src/config/cmdline.c:815 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n" "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n" "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n" "benutzt wird. Siehe auch -touch-files." #: src/config/cmdline.c:820 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:822 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:826 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren" #: src/config/cmdline.c:828 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n" "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes." #: src/config/cmdline.c:831 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen" #: src/config/cmdline.c:833 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n" "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes." #: src/config/cmdline.c:837 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks" #: src/config/cmdline.c:839 #, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n" "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n" "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n" "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n" "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n" "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n" "Folgende Methoden werden unterstützt:\n" " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n" " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n" " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n" " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n" " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n" " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n" " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n" "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n" "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n" "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n" "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n" "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n" "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n" "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n" "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n" "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n" "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n" "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n" "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n" "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n" "Siehe auch -touch-files." #: src/config/cmdline.c:872 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe" #: src/config/cmdline.c:874 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe." #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:880 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n" "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n" "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n" "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde." #: src/config/cmdline.c:885 msgid "Verbose level" msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)" #: src/config/cmdline.c:887 #, fuzzy msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n" "angezeigt werden sollen:\n" "\\t0 nur ernste Fehler\n" "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n" "\\t2 alle Meldungen\n" #: src/config/cmdline.c:893 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n" "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n" "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n" "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n" "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n" "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n" "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n" "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n" "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n" "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n" "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n" "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n" "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n" "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n" "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n" "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n" "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert." #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kann die Datei nicht lesen" #: src/config/dialogs.c:67 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" #: src/config/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Fehler mit sicherer Datei" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Daten geändert" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:788 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Unzulässiger Optionswert." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine " "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen " "Inhalt anzeigen zu lassen." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Option hinzufügen" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden." #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Speichern" #: src/config/dialogs.c:536 msgid "Option manager" msgstr "Optionsmanager" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "Tastendruck" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "Tastentabelle" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "Tastenkombination schon benutzt" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Tastenbelegung hinzufügen" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Unzulässige Tastenkombination." #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen." #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Anzeige umschalten" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Tastenbelegungsmanager" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n" "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Haupttabelle" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Bearbeitungstabelle" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Menütabelle" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Unbekannte Tastentabelle" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurations-System" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "Konfigurations-Optionen." #: src/config/options.inc:22 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n" "Dateien geschrieben werden:\n" "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n" "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n" "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n" "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben" #: src/config/options.inc:30 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n" "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n" "der Konfigurations-Datei erfolgt." #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "Speicher-Art" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n" "0 Nur geänderte Werte speichern\n" "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n" " Datei anfügen\n" "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n" "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n" " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "Kommentare lokalisieren" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n" "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n" "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n" "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n" "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n" "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n" "vorhersehbar." #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "Warnungen zur Speicher-Art" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n" "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n" "Sie sollte nicht verändert werden." #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "Vorlagen zeigen" #: src/config/options.inc:64 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n" "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/config/options.inc:72 msgid "Connection options." msgstr "Verbindungs-Optionen" #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchrones DNS" #: src/config/options.inc:77 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?" #: src/config/options.inc:79 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host." #: src/config/options.inc:87 msgid "Connection retries" msgstr "Verbindungsversuche" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n" "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen." #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten" #: src/config/options.inc:94 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)." #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 msgid "Document" msgstr "Dokument(e)" #: src/config/options.inc:135 msgid "Document options." msgstr "Dokumentoptionen" #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)." #: src/config/options.inc:142 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Zugriffstasten" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "Folge Links automatisch" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n" "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n" "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet." #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorität der Zugriffstasten" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n" "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n" " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n" "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n" " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n" "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "Formulare" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen." #: src/config/options.inc:171 msgid "Submit form automatically" msgstr "Formular automatisch senden" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n" "gedrückt wird." #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "Absenden bestätigen" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen." #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist." #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: src/config/options.inc:186 #, fuzzy msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n" "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n" "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n" "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n" "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n" "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n" "ausgewähltes Text-Feld eingefügt." #: src/config/options.inc:193 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "In externem Editor öffnen" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:202 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern." #: src/config/options.inc:206 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:216 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n" "-1 zeige immer nur [IMG]\n" "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n" "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n" " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern " "ersetzt" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n" "0 niemals\n" "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n" "2 immer" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "Präfix von Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen." #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix von Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen." #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n" "-1 zeige immer nur [IMG]\n" "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n" "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n" " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern " "ersetzt" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n" "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar." #: src/config/options.inc:253 msgid "Display links to images" msgstr "Zeige Links zu Bildern an" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n" "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n" "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n" "auswählbarer Link." #: src/config/options.inc:261 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten." #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "Aktiver Link" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "Optionen für den aktiven Link." #: src/config/options.inc:269 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/config/options.inc:271 msgid "Active link colors." msgstr "Farben von aktiven Links." #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:873 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:874 msgid "Default background color." msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:871 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:872 msgid "Default text color." msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe." #: src/config/options.inc:281 msgid "Enable color" msgstr "Farben aktivieren" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n" "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument." #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an." #: src/config/options.inc:290 msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht." #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836 #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "Aktuellen Link unterstreichen." #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor." #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "Nummerierte Links" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zeige Nummern neben den Links." #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "Benutze tabindex" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:330 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Fehlendes Fragment" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "Ziffertasten wählen Links aus" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n" "Diese Option hat drei Zustände:\n" "0 niemals\n" "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n" "2 immer" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zyklischer Link-Wechsel" #. 0 #: src/config/options.inc:352 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n" "ersten Link, und umgekehrt." #: src/config/options.inc:356 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen(Scrolling)" #: src/config/options.inc:358 msgid "Scrolling options." msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)" #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontale Sprungweite" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n" "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde." #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n" "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt." #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikale Sprungweite" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n" "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde." #: src/config/options.inc:382 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "Optionen für die Suche." #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll." #: src/config/options.inc:392 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/config/options.inc:394 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n" "0 für einfache Textsuche.\n" "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n" "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken." #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende" #: src/config/options.inc:402 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n" "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft." #: src/config/options.inc:405 msgid "Wraparound" msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n" "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt." #: src/config/options.inc:409 msgid "Show not found" msgstr "Nicht-gefunden-Meldung" #: src/config/options.inc:411 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n" "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n" "0 nichts tun\n" "1 Warn-Pieps\n" "2 Meldungs-Fenster anzeigen" #: src/config/options.inc:416 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "~Zeichenweise Suche" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontale Textbegrenzung" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontale Textbegrenzung." #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "Dokument-Auffrischung" #: src/config/options.inc:433 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n" "(' refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n" "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n" "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n" "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n" "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n" "die eine Auffrischung mindestens braucht." #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n" "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n" "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n" "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n" "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben." #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:457 msgid "Cache options." msgstr "Cache-Optionen." #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen" #: src/config/options.inc:461 #, fuzzy msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n" "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n" "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n" "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n" "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n" "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n" "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n" "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n" "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n" "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n" "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n" "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n" "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n" "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n" "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n" "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n" "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n" "diese Option eingeschaltet wird." #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n" "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n" "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde." #: src/config/options.inc:484 msgid "Formatted documents" msgstr "Formatierte Dokumente" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente." #: src/config/options.inc:488 msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "RAM-Cache" #: src/config/options.inc:506 msgid "Memory cache options." msgstr "RAM-Cache-Optionen." #: src/config/options.inc:510 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)." #: src/config/options.inc:514 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: src/config/options.inc:516 msgid "Charset options." msgstr "Zeichensatz-Optionen." #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n" "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n" "eingestellt wird." #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "Grundeinstellung der Farben" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente." #: src/config/options.inc:542 msgid "Link color" msgstr "Linkfarbe" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links." #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "Farbe von besuchten Links" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links." #: src/config/options.inc:550 msgid "Image-link color" msgstr "Bilder-Link-Farbe" #: src/config/options.inc:552 msgid "Default image link color." msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern." #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe" #: src/config/options.inc:556 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "" "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n" "gespeichert wurden." #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "Farbe von Verzeichnissen" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n" "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:567 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast sicherstellen" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "Kontrast sicherstellen" #: src/config/options.inc:576 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben" #: src/config/options.inc:583 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n" "0 benutze immer die Voreinstellungen\n" "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n" "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n" " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n" " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n" " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n" " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n" " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n" " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 msgid "Downloading" msgstr "Download" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default download directory" msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads." #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "Setze die Originalzeit" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n" "die auf dem Server gespeichert ist." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Beuge Überschreiben vor" #: src/config/options.inc:612 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n" "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n" "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n" "2 frage den Benutzer." #: src/config/options.inc:617 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n" "0 niemals\n" "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n" "2 immer" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "Ausgabe (dump)" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)." #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Zeichensatz" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n" "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n" "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird." #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt." #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt." #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Anzahl" #: src/config/options.inc:644 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ressourcen" #: src/config/options.inc:648 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n" "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes." #: src/config/options.inc:651 msgid "Separator" msgstr "Trenn-Zeichenkette" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)." #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-" "Dokuments." #: src/config/options.inc:661 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "Verlaufs-Optionen." #: src/config/options.inc:665 msgid "Keep unhistory" msgstr "Späteren Verlauf behalten" #: src/config/options.inc:667 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Späteren Verlauf behalten?" #: src/config/options.inc:670 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML-Darstellung" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen." #: src/config/options.inc:674 msgid "Display frames" msgstr "Rahmen anzeigen" #: src/config/options.inc:676 msgid "Display frames." msgstr "Rahmen anzeigen." #: src/config/options.inc:678 msgid "Display tables" msgstr "Tabellen anzeigen" #: src/config/options.inc:680 msgid "Display tables." msgstr "Tabellen anzeigen." #: src/config/options.inc:682 msgid "Display subscripts" msgstr "Indizes anzeigen" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])." #: src/config/options.inc:686 msgid "Display superscripts" msgstr "Exponenten anzeigen" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)." #: src/config/options.inc:690 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements" #: src/config/options.inc:692 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n" "0 nichts anzeigen\n" "1 Titel anzeigen\n" "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n" "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n" "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n" "5 alles anzeigen" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "Links unterstreichen." #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n" "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n" "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n" "verhindern." #: src/config/options.inc:711 msgid "Plain rendering" msgstr "Darstellung von einfachem Text" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen." #: src/config/options.inc:715 msgid "Display URIs" msgstr "URIs anzeigen" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen." #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n" "angezeigten Text zu einer zusammengefasst." #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "URI Delegierung" #: src/config/options.inc:726 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:739 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n" "Das Format ist:\n" "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n" "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:749 msgid "Information files" msgstr "Informations-Dateien" #: src/config/options.inc:751 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks." #: src/config/options.inc:753 msgid "Save interval" msgstr "Speicher-Intervall" #: src/config/options.inc:755 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n" "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n" "Auto-Speichern abschalten)" #: src/config/options.inc:758 msgid "Use secure file saving" msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien" #: src/config/options.inc:760 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n" "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n" "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n" "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n" "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n" "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n" "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n" "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n" "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n" "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n" "Zuverlässigkeit dieses Features." #: src/config/options.inc:769 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien" #: src/config/options.inc:771 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: src/config/options.inc:782 msgid "Terminal options." msgstr "Terminaleinstellungen" #: src/config/options.inc:786 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)." #: src/config/options.inc:790 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n" "und den Rändern von Dialogen:\n" "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n" "1 VT100, einfach aber portabel\n" "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n" "3 KOI-8\n" "4 FreeBSD" #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten" #: src/config/options.inc:800 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n" "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n" "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll." #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8-E/A" #: src/config/options.inc:806 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n" "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n" "verwendet wird." #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852" #: src/config/options.inc:811 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n" "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852." #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212 msgid "Block cursor" msgstr "Block-Cursor" #: src/config/options.inc:816 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n" "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n" "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird." #: src/config/options.inc:820 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: src/config/options.inc:822 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n" "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n" "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n" "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n" "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n" "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n" "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n" "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n" "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden." #: src/config/options.inc:838 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden." #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n" "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n" "Lokalisierung eingestellt wird." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:849 msgid "User interface" msgstr "Benutzer-Schnittstelle" #: src/config/options.inc:851 msgid "User interface options." msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle." #: src/config/options.inc:855 msgid "Color settings" msgstr "Farb-Einstellungen" #: src/config/options.inc:857 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle." #: src/config/options.inc:884 msgid "Color terminals" msgstr "Farb-Terminals" #: src/config/options.inc:886 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals." #: src/config/options.inc:888 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nichtfarbige Terminals" #: src/config/options.inc:890 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:893 msgid "Main menu bar" msgstr "Hauptmenü" #: src/config/options.inc:895 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farben des Hauptmenü." #: src/config/options.inc:897 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag" #: src/config/options.inc:899 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge" #: src/config/options.inc:901 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag" #: src/config/options.inc:903 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge" #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934 msgid "Hotkey" msgstr "Zugriffstaste" #: src/config/options.inc:907 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü." #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste" #: src/config/options.inc:911 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü." #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942 msgid "Selected hotkey" msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste" #: src/config/options.inc:915 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü." #: src/config/options.inc:918 msgid "Menu bar" msgstr "Menü" #: src/config/options.inc:920 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farben des Menüs" #: src/config/options.inc:922 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag" #: src/config/options.inc:924 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge" #: src/config/options.inc:926 msgid "Selected menu item" msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag" #: src/config/options.inc:928 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge" #: src/config/options.inc:930 msgid "Marked menu item" msgstr "Markierter Menü-Eintrag" #: src/config/options.inc:932 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farben markierter Menü-Einträge" #: src/config/options.inc:936 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen." #: src/config/options.inc:940 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen." #: src/config/options.inc:944 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen." #: src/config/options.inc:946 msgid "Menu frame" msgstr "Menü-Rahmen" #: src/config/options.inc:948 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farben des Menü-Rahmens." #: src/config/options.inc:951 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:953 msgid "Dialog colors." msgstr "Farben von Dialogen." #: src/config/options.inc:963 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: src/config/options.inc:965 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge." #: src/config/options.inc:967 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/config/options.inc:969 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen." #: src/config/options.inc:971 msgid "Scrollbar" msgstr "Rollleiste(Scrollbar)" #: src/config/options.inc:973 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farben für die Rollleiste." #: src/config/options.inc:975 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht." #: src/config/options.inc:977 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste." #: src/config/options.inc:981 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farben des Titel von Dialogen." #: src/config/options.inc:983 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:985 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farben des Textes in Dialogen." #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/config/options.inc:989 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen." #: src/config/options.inc:991 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Ausgewählte Ansicht" #: src/config/options.inc:993 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen." #: src/config/options.inc:995 msgid "Checkbox label" msgstr "Checkbox-Beschriftung" #: src/config/options.inc:997 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen." #: src/config/options.inc:999 msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen." #: src/config/options.inc:1003 msgid "Selected button" msgstr "Ausgewählte Schaltfläche" #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen." #: src/config/options.inc:1007 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1011 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Ausgewählte Schaltfläche" #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Textfeld" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen." #: src/config/options.inc:1019 msgid "Text field text" msgstr "Text in Textfeldern" #: src/config/options.inc:1021 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen." #: src/config/options.inc:1023 msgid "Meter" msgstr "Zähler" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farben von Zählern in Dialogen." #: src/config/options.inc:1027 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/config/options.inc:1029 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Title bar" msgstr "Titelzeile" #: src/config/options.inc:1033 msgid "Title bar colors." msgstr "Farben für die Titelzeile." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic title bar" msgstr "Titelzeile (allgemein)" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Title bar text" msgstr "Text in der Titelzeile" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Title bar text colors." msgstr "Farben für Text in der Titelzeile." #: src/config/options.inc:1044 msgid "Status bar" msgstr "Statuszeile" #: src/config/options.inc:1046 msgid "Status bar colors." msgstr "Farben für die Statuszeile." #: src/config/options.inc:1048 msgid "Generic status bar" msgstr "Statuszeile (allgemein)" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile." #: src/config/options.inc:1052 msgid "Status bar text" msgstr "Text in der Statuszeile" #: src/config/options.inc:1054 msgid "Status bar text colors." msgstr "Farben für Text in der Statuszeile." #: src/config/options.inc:1057 msgid "Tabs bar" msgstr "Zeile der Kartenreiter" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter." #: src/config/options.inc:1061 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nicht angesehene Ansicht" #: src/config/options.inc:1063 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n" "wurden, seitdem sie komplett geladen sind." #: src/config/options.inc:1066 msgid "Unselected tab" msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht." #: src/config/options.inc:1070 msgid "Loading tab" msgstr "Ansicht wird geladen" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Selected tab" msgstr "Ausgewählte Ansicht" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht." #: src/config/options.inc:1078 msgid "Tab separator" msgstr "Kartenreiterabgrenzung" #: src/config/options.inc:1080 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern." #: src/config/options.inc:1083 msgid "Searched strings" msgstr "Gesuchte Texte" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1094 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialog-Einstellungen" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen." #: src/config/options.inc:1099 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimale Höhe von Listen" #: src/config/options.inc:1101 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n" "und den globalen Verlauf benutzt werden." #: src/config/options.inc:1104 msgid "Drop shadows" msgstr "Schatten werfen" #: src/config/options.inc:1106 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n" "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n" "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n" "Anpassung von setup.h entfernen." #: src/config/options.inc:1110 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Zugriffstasten unterstreichen" #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n" "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein." #: src/config/options.inc:1115 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Zugriffstasten unterstreichen" #: src/config/options.inc:1117 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n" "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein." #: src/config/options.inc:1121 msgid "Timer options" msgstr "Optionen des Zeitgebers" #: src/config/options.inc:1123 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n" "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n" "das nützlich." #: src/config/options.inc:1129 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n" "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n" "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n" "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n" " angezeigt" #: src/config/options.inc:1136 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n" "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n" "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n" "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n" " angezeigt (ABGESCHALTET)" #: src/config/options.inc:1142 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/config/options.inc:1144 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n" "ausreichen (TM)." #: src/config/options.inc:1149 #, fuzzy msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n" "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n" "ausgewählt werden." #: src/config/options.inc:1152 msgid "Window tabs" msgstr "Fenster-Ansichten" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Window tabs settings." msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten." #: src/config/options.inc:1156 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter" #: src/config/options.inc:1158 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n" "0 niemals.\n" "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n" "2 immer." #: src/config/options.inc:1163 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel" #: src/config/options.inc:1165 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n" "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen" #: src/config/options.inc:1170 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht." #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/config/options.inc:1176 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n" "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird." #: src/config/options.inc:1179 msgid "Display status bar" msgstr "Statuszeile anzeigen" #: src/config/options.inc:1181 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an." #: src/config/options.inc:1183 msgid "Display title bar" msgstr "Titelzeile anzeigen" #: src/config/options.inc:1185 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an." #: src/config/options.inc:1187 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen" #: src/config/options.inc:1189 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n" "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird." #: src/config/options.inc:1192 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde." #: src/config/options.inc:1194 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n" "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n" "Erfolg in einem Fenster angezeigt." #: src/config/options.inc:1199 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: src/config/options.inc:1201 msgid "Sessions settings." msgstr "Einstellungen für Sitzungen." #: src/config/options.inc:1203 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/config/options.inc:1205 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Auto save session" msgstr "Sitzungen automatisch speichern" #: src/config/options.inc:1209 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n" "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein." #: src/config/options.inc:1212 msgid "Auto restore session" msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen" #: src/config/options.inc:1214 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n" "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein." #: src/config/options.inc:1217 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen" #: src/config/options.inc:1219 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n" "zu speichern und wieder herzustellen.\n" "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n" "wird gelöscht.\n" "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung." #: src/config/options.inc:1223 msgid "Homepage URI" msgstr "Homepage URI" #: src/config/options.inc:1225 #, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n" "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n" "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n" "URI benutzt werden soll." #: src/config/options.inc:1231 msgid "Date format" msgstr "Datums-Format" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()" #: src/config/options.inc:1236 msgid "Set window title" msgstr "Fenstertitel setzen" #: src/config/options.inc:1238 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n" "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n" "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Ganze Zahl" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Longint" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Zeichenfolge" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "speziell" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globaler Verlauf" #. name: #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Cookies options." msgstr "Cookie-Optionen." #: src/cookies/cookies.c:86 msgid "Accept policy" msgstr "Anerkennungs-Strategie" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n" "0 keine Cookies anerkennen.\n" "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n" "2 alle Cookies anerkennen" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "Maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: src/cookies/cookies.c:96 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n" "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n" "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n" " wird ignoriert\n" "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n" " die angegebene Anzahl von Tagen" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoide Sicherheit" #: src/cookies/cookies.c:105 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n" "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n" "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung." #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Saving" msgstr "Speichere" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "Resaving" msgstr "Speichere erneut" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n" "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "beim Beenden" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Secure" msgstr "Sicher" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "Cookie zulassen?" #: src/cookies/dialogs.c:80 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Zulassen" #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Abweisen" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:196 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:198 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:200 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:204 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Markierten Cookies löschen" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:206 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Die markierten Cookies löschen?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:208 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:210 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete cookie" msgstr "Cookie löschen" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:214 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Cookie löschen" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:216 msgid "Clear all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?" #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Löschen" #: src/cookies/dialogs.c:430 msgid "Cookie manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Kein Dokument geladen!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Linktitel" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Linktitel" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "angenommen" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "Servervorgabe ignoriert" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Letzer Besuch" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "~Headerinfo" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Künstliche Header-Informationen" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Keine Header-Informationen" #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/dialogs/download.c:244 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Hintergrund" #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Abbruch" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Abbreichen und Datei löschen" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Unterbrich markierte Downloads" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Interrupt download" msgstr "Download unterbrochen" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Diesen Download unterbrechen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Alle downloads unterbrechen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 msgid "Abort and delete file" msgstr "Abbreichen und Datei löschen" #: src/dialogs/download.c:489 msgid "Download manager" msgstr "Downloadverwaltung" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Info" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Tastaturbelegung" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Urheberrechtshinweis" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder " "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "vergangene Zeit" msgstr[1] "vergangene Zeit" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Verbindung abbrechen" msgstr[1] "Verbindung abbrechen" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Verbindung abbrechen" msgstr[1] "Verbindung abbrechen" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Übertragung" msgstr[1] "Übertragung" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "vergangene Zeit" msgstr[1] "vergangene Zeit" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Lokale Datei" msgstr[1] "Lokale Datei" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Download" msgstr[1] "Download" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument(e)" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Datei-Format" msgstr[1] "Datei-Format" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Übertragung" msgstr[1] "Übertragung" #: src/dialogs/info.c:235 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Linknummer eingeben" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Terminalgröße ändern" #: src/dialogs/info.c:240 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Terminalgröße ändern" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS-Terminal" msgstr[1] "~BeOS-Terminal" #: src/dialogs/info.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung" msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "RAM-Cache" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "URL speichern" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "URL eingeben" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "ELinks beenden?" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "ELinks tatsächlich beenden?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Verlauf ist leer" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "~Zurück" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "Vor~wärts" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "~Neu laden" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Frame maximieren" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "Nä~chste Ansicht" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Vor~herige Ansicht" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "~Ansicht schließen" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Alle anderen Ansichten schließen" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Neue Ansich~t öffnen" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "URL ö~ffnen" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "Vor~wärts" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Verlauf" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "S~päterer Verlauf" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "~Speichern unter" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "~URL speichern unter" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Formatiertes Dokument speichern" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Alle Caches löschen" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "Belegte ~Ressourcen" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "~Beenden" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Öffne ein neues Fenster" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Starte Shell" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Terminalgröße ~ändern" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Suche ~rückwärts" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Suche ~nächstes Auftreten" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Zeichenweise Suche" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "~Bilder ein-/ausschalten" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Dokumentfarben umschalten" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Text-~Umbruch ein/aus" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Info zu Dokument" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Headerinfo" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "Dokument neu laden" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "Dokument neu darstellen" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks Homepage" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentation" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Tastaturbelegung" #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED Indikatoren" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "~Fehler-Informationen" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks C~vsWeb" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "~Urheberrechtshinweis" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "~Info" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "~Sprache" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "~Zeichensatz" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "~Terminaleinstellungen" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "~Dateiendungen" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "~Optionsmanager" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "T~astenbelegungsmanager" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "O~ptionen speichern" #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "Global ~history" msgstr "Umfassender Verlauf" #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Lesezeichen" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "~Downloads" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #: src/dialogs/menu.c:482 msgid "~Form history" msgstr "~Formular-Speicher" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Authentication" msgstr "~Authentifizierung" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "~Datei" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "~Anzeige" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "~Werkzeuge" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "~Einstellungen" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "~Hilfe" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "URL öffnen" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Speichern in Datei" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "Leeres Verzeichnis" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: src/dialogs/menu.c:964 msgid "Files:" msgstr "Datei" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:158 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:184 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaleinstellungen" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "Frame handling:" msgstr "Rahmen-Verwaltung:" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No frames" msgstr "Keine Rahmen" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:198 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "Color mode:" msgstr "Farbmodus:" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "No colors (mono)" msgstr "Keine Farben (Monochrom)" #: src/dialogs/options.c:202 msgid "16 colors" msgstr "16 Farben" #: src/dialogs/options.c:204 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 Farben" #: src/dialogs/options.c:207 msgid "256 colors" msgstr "256 Farben" #: src/dialogs/options.c:291 msgid "Resize terminal" msgstr "Terminalgröße ändern" #: src/dialogs/options.c:294 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Breite" #: src/dialogs/options.c:295 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "empfangen" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "von" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Mittlere Rate" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "mittlere Rate" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "im Mittel" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentane Rate" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentan" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "vergangene Zeit" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "vergangene Zeit" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rate" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "Rate" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "geschätzte Dauer" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Cursor Position: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Kein Dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Cascading Style Sheets" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "CSS Aktivieren" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Import von externen Style-Sheets" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst " "(@import)\n" "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch " "heruntergeladen\n" "werden sollen." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Standard-Style-Sheet" #: src/document/css/css.c:44 #, fuzzy msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n" "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n" "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n" "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n" "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n" "werden sollen." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Skripte" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore