# Slovak ELinks translation. # Radovan Stas # Peter Samek , 2002 - 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n" "Last-Translator: Peter Samek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/bfu/hierbox.c:329 msgid "Close" msgstr "Zavri" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/bfu/hierbox.c:425 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru." #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:547 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #: src/bfu/hierbox.c:548 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #: src/bfu/hierbox.c:617 msgid "Delete error" msgstr "Chyba pri mazaní" #: src/bfu/hierbox.c:711 msgid "Delete marked items" msgstr "Zmazať označené položky" #: src/bfu/hierbox.c:712 msgid "Delete marked items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Áno" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nie" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Zmazať zložku" #: src/bfu/hierbox.c:747 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #: src/bfu/hierbox.c:764 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #: src/bfu/hierbox.c:765 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zmazať \"%s\"?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:822 msgid "Clear all items" msgstr "Vymazať všetky položky" #: src/bfu/hierbox.c:823 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený" #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Chybné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "V rámčeku musí byť číslo" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Zlý reťazec" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121 #: src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "zamknutých" #: src/bfu/leds.c:75 #, fuzzy msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formuláre" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnúť LED.\n" "Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. " #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:730 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Hľadať" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Žiadny titulok" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Žiadne URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavenie záložiek." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Formát súboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" "(VYPNUTÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158 #: src/scripting/lua/core.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Edituj záložku" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Pridať zložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Názov zložky" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edituj záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Choď na" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovať" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Delete" msgstr "Zmazať" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "Prid~ať" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Pridať zložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Presunúť" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "~Hľadaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "Clear" msgstr "Zresetovať" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/bookmarks/dialogs.c:482 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správca záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:608 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #: src/bookmarks/dialogs.c:637 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:673 msgid "Saved session" msgstr "Uložené sedenie" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Uložiť taby do záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 msgid "Enter folder name" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Žiadne URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovanie" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Stiahnutá veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Obsah je" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Expires" msgstr "Expiruje" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 #, fuzzy msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informácie" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Správca keše" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Zmazať znak pred kurzorom" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Ísť na prvý riadok buffra" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušiť aktuálny stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopírovať text do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Zmazať text zo schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Zmazať znak pod kurzorom" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Ísť na posledný riadok buffra" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Zmazať do začiatku riadku" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať po koniec riadku" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Prekresliť terminál" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Prerušiť spojenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otvoriť správcu záložiek" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Otvoriť správcu keše" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otvoriť správcu cookies" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Otvoriť správcu sťahovania" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Skoč na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otvoriť Lua konzolu" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Prejsť na zadanú značku" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Nastaviť značku" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovať menu" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otvoriť OS shell" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Otvoriť správcu nastavení" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončiť bez reptania" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Uložiť nastavenia" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Uložiť URL ako" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v texte smerom dole" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v texte smerom vľavo" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v texte smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hľadať vzorku textu" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Hľadať spätne vzorku textu" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:96 #, fuzzy msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Odoslať formulár" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otvoriť menu tabov" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Ďalší tab" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Prepnúť ukladanie" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinúť položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Označiť položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Zvinúť položku" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznáma voľba %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Bol očakávaný parameter" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Príliš veľa parametrov" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Nenašiel som server" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Šablónová zložka" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(štandardne: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(štandardne: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pre %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(štandardne: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Konfiguračné voľby:\n" #: src/config/cmdline.c:568 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" "Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n" "\n" #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Nastavenie:\n" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Obmedzenie na anonymný režim" #: src/config/cmdline.c:648 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n" "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n" "spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n" "nastavenia." #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára" #: src/config/cmdline.c:655 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš." #: src/config/cmdline.c:657 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom" #: src/config/cmdline.c:667 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n" "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n" "považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n" "relatívna k domovskému adresáru." #: src/config/cmdline.c:672 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:674 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:679 msgid "Name of configuration file" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/cmdline.c:681 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n" "zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n" "parametru confdir." #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:687 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť." #: src/config/cmdline.c:689 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov" #: src/config/cmdline.c:691 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:693 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:701 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:705 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump" #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šírka dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:711 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu" #: src/config/cmdline.c:713 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:719 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:721 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to " "ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ." #: src/config/cmdline.c:731 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu" #: src/config/cmdline.c:751 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n" "pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n" "na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n" "Viď tiež parameter -touch-files." #: src/config/cmdline.c:756 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:762 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:764 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:767 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:791 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:810 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:816 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n" "na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n" "-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam," #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť" #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n" "## tak ako je.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n" "## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n" "## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n" "## \n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n" "## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n" "## formátovaním a poznámkami je amen.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n" "## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n" "## takí zlí, nie? ;-)\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s." #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už neukazovať" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/config/dialogs.c:67 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nemôžem pristupovať k súboru" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nemôžem premenovať súbor" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Došla pamäť" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru" #: src/config/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Bezpečné otváranie súboru zlyhalo" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Data zmenené" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:779 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:349 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "nič" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Chybná hodnota voľby." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba," "ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Pridaj voľbu" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu." #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložiť" #: src/config/dialogs.c:536 msgid "Option manager" msgstr "Správca nastavenia" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinácia kláves" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "Klávesová mapa" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinácia kláves je už použitá" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n" "Naozaj ju chceš zmeniť?" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neplatná kombinácia kláves." #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu." #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Prepnúť URL/názov" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správca klávesových skratiek" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavné mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Editovať mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznáma klávesová mapa" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "Konfiguračný systém" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavenie systému konfigurácie." #: src/config/options.inc:22 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n" "0 = nezapísať žiadne komentáre\n" "1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n" "2 = ukladať iba popis voľby\n" "3 = ukladať všetky komentáre" #: src/config/options.inc:30 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n" "Nula znamená neodsadzovať vôbec." #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "Spôsob ukladania" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n" "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n" "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n" " na koniec súboru\n" "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n" "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n" " spustenia ELinku na koniec súboru" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "Preložené komentáre" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n" "do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n" "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n" "konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n" "uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný." #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n" "hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč." #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovať šablóny" #: src/config/options.inc:64 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n" "(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: src/config/options.inc:72 msgid "Connection options." msgstr "Nastavenie spojenia." #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchrónne DNS" #: src/config/options.inc:77 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?" #: src/config/options.inc:79 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximum spojení" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximálny počet súčasných spojení." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server." #: src/config/options.inc:87 msgid "Connection retries" msgstr "Opakovanie spojenia" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n" "Nula znamená neobmedzený počet." #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Čas vypršal" #: src/config/options.inc:94 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Čas vypršal (v sekundách)" #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:135 msgid "Document options." msgstr "Nastavenie dokumentu." #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "Prezeranie" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)." #: src/config/options.inc:142 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Prístupové klávesy" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické nasledovanie odkazov" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n" "príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n" "považované za zneužiteľné autorom dokumentu." #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita prístupových kláves" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n" "0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n" " klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n" " nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "Formuláre" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov." #: src/config/options.inc:171 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické posielanie formuláru" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku." #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrdzovať odosielanie" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára." #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru." #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:193 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:202 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami." #: src/config/options.inc:206 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:216 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n" "táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné." #: src/config/options.inc:253 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n" "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n" "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz." #: src/config/options.inc:261 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "Aktívny odkaz" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:269 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/config/options.inc:271 msgid "Active link colors." msgstr "Farby aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:864 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:865 msgid "Default background color." msgstr "Štandardná farba pozadia." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:862 msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default text color." msgstr "Štandardná farba textu." #: src/config/options.inc:281 msgid "Enable color" msgstr "Zapnúť farby" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n" "nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu." #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne." #: src/config/options.inc:290 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzné farby" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827 #: src/dialogs/options.c:207 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz." #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku." #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "Číslovať odkazy" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch." #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "Používať tabindex" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:330 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n" "prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:356 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/options.inc:358 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:360 #, fuzzy msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:362 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Upozornenie" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n" "dokument odskroluje v danom smere." #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:382 msgid "Searching" msgstr "Hľadať" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavenie vyhľadávania." #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma." #: src/config/options.inc:392 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulárne výrazy" #: src/config/options.inc:394 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n" "0 = hľadanie čistého textu.\n" "1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n" "2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov." #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n" "začiatok dokumentu." #: src/config/options.inc:405 msgid "Wraparound" msgstr "Cykliť" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n" "Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie." #: src/config/options.inc:409 msgid "Show not found" msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu" #: src/config/options.inc:411 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n" "Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n" "0 = nerob nič\n" "1 = pípni na temináli\n" "2 = zobraz chybovú správu" #: src/config/options.inc:416 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontálny okraj textu." #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov" #: src/config/options.inc:433 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n" "(' refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento " "mechanizmus\n" "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n" "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n" "k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n" "obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n" "document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n" "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n" "dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n" "stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom." #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 msgid "Cache" msgstr "Keš (dočasná pamäť)" #: src/config/options.inc:457 msgid "Cache options." msgstr "Nastavenie keše." #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n" "Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n" "'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:484 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformátované dokumenty" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov." #: src/config/options.inc:488 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Pamäťová cache" #: src/config/options.inc:506 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavenie pamäťovej cache." #: src/config/options.inc:510 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)" #: src/config/options.inc:514 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:516 msgid "Charset options." msgstr "Nastavenie znakovej sady." #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "Štandardná kódová stránka" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu" #: src/config/options.inc:542 msgid "Link color" msgstr "Farba odkazu" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:550 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:552 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:554 #, fuzzy msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:556 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "Farba adresára" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Štandardná farba adresára.\n" "Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:567 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:576 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používať farby nastavené v dokumente" #: src/config/options.inc:583 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používať farby nastavené v dokumente:\n" "0 použiť vždy štandardné nastavenie\n" "1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n" "2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n" " To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n" " veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n" " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n" " vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n" " je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n" " termináli nastavenú." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default download directory" msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory." #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "Nastaviť pôvodný čas" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n" "aký je uložený na serveri." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zabrániť prepísaniu" #: src/config/options.inc:612 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n" "0 = prepísať bez upozornenia\n" "1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n" "2 = opýtať sa užívateľa." #: src/config/options.inc:617 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n" "0 = nikdy\n" "1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavenie dump výstupu." #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:644 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:648 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu." #: src/config/options.inc:661 msgid "History" msgstr "História" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "Nastavenie histórie." #: src/config/options.inc:665 msgid "Keep unhistory" msgstr "Udržovať antihistóriu" #: src/config/options.inc:667 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?" #: src/config/options.inc:670 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML zobrazenie" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok." #: src/config/options.inc:674 msgid "Display frames" msgstr "Zobraziť rámce" #: src/config/options.inc:676 msgid "Display frames." msgstr "Zobraziť rámce." #: src/config/options.inc:678 msgid "Display tables" msgstr "Zobraziť tabuľky" #: src/config/options.inc:680 msgid "Display tables." msgstr "Zobraziť tabuľky." #: src/config/options.inc:682 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobraziť dolné indexy" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])" #: src/config/options.inc:686 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobraziť horné indexy" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)" #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)" #: src/config/options.inc:692 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n" "0 nič\n" "1 titulok\n" "2 ešte zobraziť meno\n" "3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n" "4 ešte zobraziť typ\n" "5 všetko" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "Podčiarkovať odkazy" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "Podčiarkovať odkazy." #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (  entity) budú\n" "považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n" "To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n" "horizontálne skrolovať pri ich pozeraní." #: src/config/options.inc:711 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom." #: src/config/options.inc:715 msgid "Display URIs" msgstr "Zobraziť URI" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy." #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "Zlúčiť prázdne riadky" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného." #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:740 #, fuzzy msgid "Information files" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/options.inc:742 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:744 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/config/options.inc:746 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:749 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:760 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:762 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:771 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:773 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:777 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:781 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n" "dialógových okien:\n" "0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n" "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n" "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n" "3 = KOI-8\n" "4 = FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n" "kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n" "terminál." #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 vstup/výstup" #: src/config/options.inc:797 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n" "si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu." #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n" "pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania " "obrazovky.\n" "To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n" "čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.." #: src/config/options.inc:811 msgid "Color mode" msgstr "Farebný režim" #: src/config/options.inc:813 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n" "vašom termináli. Farebné režimy sú:\n" "0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n" "1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n" "2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnosť" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n" "zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n" "s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n" "v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb." #: src/config/options.inc:829 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby." #: src/config/options.inc:833 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/config/options.inc:842 msgid "User interface options." msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:846 msgid "Color settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:848 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:875 msgid "Color terminals" msgstr "Farebné terminály" #: src/config/options.inc:877 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály." #: src/config/options.inc:879 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nefarebné terminály." #: src/config/options.inc:881 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavným menu" #: src/config/options.inc:886 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farby lišty s hlavným menu." #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:890 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farba nevybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:894 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farba vybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:898 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:902 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:906 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farby lišty s menu." #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybratá položka menu" #: src/config/options.inc:915 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farby nevybratej položky menu." #: src/config/options.inc:917 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybratá položka menu" #: src/config/options.inc:919 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farby vybratej položky menu." #: src/config/options.inc:921 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:923 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farby označenej položky menu." #: src/config/options.inc:927 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:931 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu frame" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:939 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farby rámčeka menu." #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog colors." msgstr "Farby dialógového okna." #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:956 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná farba dialógu. " #: src/config/options.inc:958 msgid "Frame" msgstr "Rámček" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farba rámčeku dialógového okna." #: src/config/options.inc:962 msgid "Scrollbar" msgstr "Skrolovadlo" #: src/config/options.inc:964 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farby skrolovadla." #: src/config/options.inc:966 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:968 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farby vybranáho skrolovadla." #: src/config/options.inc:972 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/config/options.inc:974 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:976 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farby textu dialógového okna." #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací štvorček" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farby zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:984 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:986 msgid "Checkbox label" msgstr "Popis zaškrtávacieho štvorčeka" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farby popisu zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:990 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farby tlačidla." #: src/config/options.inc:994 msgid "Selected button" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:998 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Textové pole" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farby textového poľa." #: src/config/options.inc:1010 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovom poli" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farby textu textového poľa." #: src/config/options.inc:1014 msgid "Meter" msgstr "Teplomer" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farby teplomeru dialógového okna." #: src/config/options.inc:1018 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farby tieňa dialógového okna." #: src/config/options.inc:1022 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Title bar colors." msgstr "Farby lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Farby obecnej lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar text colors." msgstr "Farby textu lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Status bar colors." msgstr "Farby stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Farby obecnej stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1043 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavovej lišty" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar text colors." msgstr "Farby textu stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s tabmi" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farby lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1052 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1054 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Farby tabu, ktorý ešte nebol navštívený, ale už je\n" "kompletne natiahnutý." #: src/config/options.inc:1057 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybratý tab" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farby nevybratého tabu." #: src/config/options.inc:1061 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávam tab" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí." #: src/config/options.inc:1065 msgid "Selected tab" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farby oddeľovačov lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Searched strings" msgstr "Hľadaný reťazec" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialógové okná" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavenie vzhľadu a správania dialógových okien." #: src/config/options.inc:1090 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimálna výška listboxu" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimálna výška listboxu (používa sa napr. na záložky alebo globálnu\n" "históriu)." #: src/config/options.inc:1095 msgid "Drop shadows" msgstr "Tiene" #: src/config/options.inc:1097 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zobrazovať tiene dialógových okien (tiene sú nepriehľadné, ich farbu je ale\n" "možné upraviť voľbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možno budete chcieť zúžiť\n" "okraje dialógových okien upravením setup.h." #: src/config/options.inc:1101 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1103 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1108 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Timer options" msgstr "Nastavenie časovačov" #: src/config/options.inc:1114 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akcia, ktorá sa spustí po určitom čase nečinnosti užívateľa.\n" "Niekomu sa to môže hodiť, aj keď tomu nemusíte veriť." #: src/config/options.inc:1120 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka trvania" #: src/config/options.inc:1135 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti užívateľa. Jeden deň by mal každému stačiť (TM)." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavenie tabov." #: src/config/options.inc:1147 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobraziť lištu s tabmi" #: src/config/options.inc:1149 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy zobrazovať na obrazovke lištu s tabmi:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Pri presune z posledného tabu ďalej doprava preskočiť na prvý tab a naopak." #: src/config/options.inc:1159 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrdzovať zatváranie tabov" #: src/config/options.inc:1161 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Pri zatváraní tabu zobraziť potvrdzovací dialóg." #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1167 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk používateľského rozhrania. \"System\" znamená, že jazyk bude\n" "pri každom spustení zisťovaný z premenných prostredia." #: src/config/options.inc:1170 msgid "Display status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke stavový riadok." #: src/config/options.inc:1174 msgid "Display title bar" msgstr "Zobraziť riadok s titulkom" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom." #: src/config/options.inc:1178 #, fuzzy msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Pri štarte zobraziť dialóg \"Choď na\"" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1183 #, fuzzy msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Zobraz dialógové okienko keď bol súbor úspešne uložený" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavenie sedení" #: src/config/options.inc:1194 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: src/config/options.inc:1196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1222 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formát súboru" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Set window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: src/config/options.inc:1229 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Farby" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globálna história" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavenie cookies." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Maximálny vek" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidná bezpečnosť" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Ukladanie" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Secure" msgstr "Bezpečný" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:80 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Povoliť" #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Zamietnuť" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Zmazať položku" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Zmazať voľbu" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovať" #: src/cookies/dialogs.c:429 msgid "Cookie manager" msgstr "Správca cookie" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Si v ...!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy odkazu" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulok odkazu (z histórie)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "predpokladám" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruj informáciu zo servera" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "neznámy" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: src/dialogs/download.c:244 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozornením" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Prerušené" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 msgid "Abort and delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #: src/dialogs/download.c:489 msgid "Download manager" msgstr "" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš a ostatní\n" "\n" "Tento program je voľný softvér; môžete ho šíriť a/aj modifikovať podľa " "podmienok GNU Všeobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voľného softvéru " "(Free Software Foundation); a to buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby) " "hociktorej neskoršej verzie." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handle" msgstr[1] "handle" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "spojenie" msgstr[1] "spojenie" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "pripájam" msgstr[1] "pripájam" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "živých" msgstr[1] "živých" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "súborov" msgstr[1] "súborov" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Sťahovanie" msgstr[1] "Sťahovanie" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát súboru" msgstr[1] "Formát súboru" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #: src/dialogs/info.c:235 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadaj číslo linku" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:240 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Uložené sedenie" msgstr[1] "Uložené sedenie" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Pamäťová cache" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Zadaj URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončenie ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Žiadna história" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Spať" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Prepnúť htm~l/zdroják" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Nahrať znovu" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám cez celú obrazovku" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Ísť na URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~História" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistória" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Uložiť ~URL ako" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončiť spojenia na pozadí" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vyprázdni všetky cache" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "~Informácie o zdrojoch" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Koni~ec" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Odskoč do shell-u" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmeniť veľkosť ~terminálu" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Hľadaj do~zadu" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "~Nájdi ďalší" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:401 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Prepnúť obrázky" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Informácie o dokumente" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "Žiadny dokument" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Domovská stránka ~ELinks" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentácia" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~ELinks CvsWeb" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírovanie" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "~O programe" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "Z~meniť" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavenie ~terminálu" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "~Prípony súborov" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "Ulož na~stavenia" #: src/dialogs/menu.c:471 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Globálna história" #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "~Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Cache" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "Sť~ahovanie" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:482 msgid "~Form history" msgstr "História formulárov" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Autentizácia" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "~Súbor" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "~Zobrazenie" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavenie" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Choď na URL" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Ulož do súboru" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:964 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Súbor" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:151 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:177 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "No frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámčeky VT100" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámčeky typu Linux alebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:190 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámčeky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "Color mode:" msgstr "Farebný mód:" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "16 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "256 colors" msgstr "256 farieb" #: src/dialogs/options.c:284 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/options.c:287 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Šírka" #: src/dialogs/options.c:288 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "priemerne" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentálna rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálne" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "predpokladaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Žiadny dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 #, fuzzy msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnúť" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 #, fuzzy msgid "Default style sheet" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore