# Italian ELinks translation. # Gianluca Montecchi # Cristiano Guadagnino # Fabio Bonelli # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n" "Last-Translator: Fabio Bonelli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:338 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:436 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:558 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:561 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:570 msgid "Delete marked items" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:573 msgid "Delete marked items?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina cartella" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:585 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eliminare \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:588 msgid "Clear all items" msgstr "Cancella tutti gli elementi" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:591 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/bfu/hierbox.c:648 msgid "Delete error" msgstr "Errore nella rimozione" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Sì" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "No" #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Stringa '%s' non trovata" #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Numero errato" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Atteso numero nel campo" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Stringa errata" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Stringa vuota non consentita" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139 #: src/viewer/text/search.c:1595 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "Colore" #: src/bfu/leds.c:75 #, fuzzy msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Form" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Abilita LED.\n" "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "Indicatori LED" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:730 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Ricerca" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Senza titolo" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Nessun URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Opzioni segnalibri." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Formato file" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n" "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n" "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI " "NAZIONALI!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n" "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n" "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI " "NAZIONALI!) (DISABILITATO)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Immettere nome cartella" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Cancellare questo segnalibro?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Ricerca segnalibro" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Vai a" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:424 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Modifica" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Elimina" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Add" msgstr "~Aggiungi" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Separatore schede" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:469 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Sposta" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Cerca" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestore segnalibri" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Ricerca segnalibro" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Sessione salvata" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Immettere nome cartella" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Nessun URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Redirezione" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Dimensione caricata" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Content-Type" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Ciper SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "non valido" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639 msgid "Header" msgstr "Header" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 #, fuzzy msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Info" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Gestore cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Cancella il carattere prima del cursore" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Vai alla prima riga del buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Elimina stato corrente" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copia testo nella clipboard" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Elimina testo dalla clipboard" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Sposta il cursore in basso" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Vai alla fine della pagina/riga" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Vai all'ultima riga del buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Segui collegamento corrente" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Cancella fino all'inizio della riga" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Cancella fino alla fine della riga" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Passa all'elemento successivo" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Open in external editor" msgstr "Apri con editor ~esterno" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla testo dalla clipboard" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Ridisegna terminale" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Sposta il cursore in alto" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Interrompi connessione" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Gestore cronologia" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Gestore segnalibri" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Apre gestore cache" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Apre gestore cookie" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Ricarica il file dei cookie" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Apre gestore download" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Apri il menu File" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Apri il gestore cronologia" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Massimizza il frame corrente" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Passa al frame successivo" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Vai all'homepage" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Gestore cronologia" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Vai al collegamento" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Gestore associazioni di tasti" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Uccidi connessioni in background" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Scarica collegamento corrente" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Scarica immagine corrente" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Apri il menu File" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Apre una console Lua" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Vai al segnaposto specificato" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Imposta un segnaposto" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Attiva il menu" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Sposta il cursore in basso" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Sposta il cursore in alto" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Vai alla fine della pagina/riga" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Passa all'elemento successivo" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Spostati in basso di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Apri nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Nuova scheda in background" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Apri nuova finestra" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Apri una shell" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Gestore opzioni" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Apri la conferma di uscita" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Esci senza conferma" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Save the current document in source form" msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout." #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Salva opzioni" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Salva URL come" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Scorri a destra" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Cerca testo" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Cerca testo all'indietro" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi" #: src/config/actions-main.inc:96 #, fuzzy msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Invia form" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Invia form e ricarica" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189 #: src/terminal/tab.c:226 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Apri il menu delle schede" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Prossima scheda" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Mostra collegamenti alle immagini" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Usa colori specificati nel documento" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Visualizza immagine corrente" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Espandi elemento" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Marca elemento" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Collassa elemento" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione sconosciuta %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Atteso parametro" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Troppi parametri" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "errore" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Errore del resolver" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Cartella di opzioni template" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(predefinito: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(predefinito: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias per %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(predefinito: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione:\n" #: src/config/cmdline.c:568 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n" "\n" #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opzioni:\n" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Errore interno" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Si limita alla modalità anonima" #: src/config/cmdline.c:649 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n" "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n" "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n" "voci nella tabella delle associazioni." #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Autoinvia primo form" #: src/config/cmdline.c:656 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Sottometti il primo form che incontri." #: src/config/cmdline.c:658 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Clona la sessione con l'ID dato" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nome della directori con il file di configurazione" #: src/config/cmdline.c:668 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n" "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n" "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n" "si assume essere relativo alla propria HOME directory." #: src/config/cmdline.c:673 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nome del file di configurazione" #: src/config/cmdline.c:682 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n" "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n" "alla directory di configurazione." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione" #: src/config/cmdline.c:688 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce." #: src/config/cmdline.c:690 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti" #: src/config/cmdline.c:692 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:700 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout" #: src/config/cmdline.c:702 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Codepage da usare con -dump" #: src/config/cmdline.c:706 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Codepage usata nell'output." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Width of the dump output." msgstr "Larghezza dell'output con dump" #: src/config/cmdline.c:712 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data" #: src/config/cmdline.c:714 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di " "comando:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:720 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto." #: src/config/cmdline.c:722 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n" "equivalente a -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Only permit local connections" msgstr "Permette solo connessioni locali" #: src/config/cmdline.c:738 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n" "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n" "remoti." #: src/config/cmdline.c:742 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Look up specified host" msgstr "Look up dell'host specificato" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Run as separate instance" msgstr "Avvia come istanza separata" #: src/config/cmdline.c:752 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n" "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n" "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n" "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files." #: src/config/cmdline.c:757 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Non usare i file in ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump" #: src/config/cmdline.c:765 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n" "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n" "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n" "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro." #: src/config/cmdline.c:768 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump" #: src/config/cmdline.c:770 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n" "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n" "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n" "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe " "connettersi.\n" "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n" "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, " "cookie,\n" "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 " "inmaniera predefinita.\n" "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n" "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero " "non esiste\n" "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n" "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si " "desidera\n" "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se " "vuoi\n" "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla " "riga\n" "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene " "scritto\n" "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files." #: src/config/cmdline.c:809 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout" #: src/config/cmdline.c:811 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:817 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, " "cronologia, ...)\n" "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n" "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni." #: src/config/cmdline.c:822 msgid "Verbose level" msgstr "Livello di verbosità" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n" "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n" "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n" "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n" "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n" "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n" "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n" "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n" "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n" "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n" "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n" "## mantenuti.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n" "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n" "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n" "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n" "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config." "saving_style.\n" "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Non mostrare più" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Impossibile leggere il file" #: src/config/dialogs.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Impossibile accedere al file" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Impossibile creare file temporaneo" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Impossibile scrivere il file" #: src/config/dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Errore nel salvataggio sicuro" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Data modificata" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(espandi premendo spazio)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:789 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "Valore errato per l'opzione." #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione " "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il " "contenuto." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Salva" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Gestore opzioni" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Combinazione di tasti" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Keymap" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "Combinazione di tasti già usata" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n" "Si desidera veramente sostituirla?" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "Aggiungi associazione di tasti" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Combinazione di tasti non valida." #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Si deve scegliere una keymap." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Commuta vista" #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "Gestore associazioni di tasti" #: src/config/home.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la " "directory %s." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. " "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno " "i permessi di scrittura sulla propria directory home." #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Associazione principale" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Associazione in editing" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Associazione nel menu" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Errore in scrittura su socket" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Sistema di configurazione" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Opzioni di gestione della configurazione." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n" "0 è non scrivere nessun commento\n" "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n" "2 è scrivi solo la descrizione\n" "3 è scrivi tutti i commenti" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n" "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n" "compiuta salvando la configurazione." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Modalità di salvataggio" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n" "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n" "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n" " sono aggiunte alla fine del file\n" "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n" "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n" " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Localizzazione dei commenti" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n" "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n" "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n" "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n" "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n" "considerato non prevedibile." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n" "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Mostra template" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n" "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Opzioni di connessione." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "DNS asincrono" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Connessioni massime" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Connessioni massime per host" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Tentativi di connessione" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n" "Con Zero tenta per sempre." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Timeout di ricezione" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Opzioni documento." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Accesskeys" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Apertura automatica di collegamenti" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n" "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n" "è considerato pericoloso" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorità degli accesskey" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n" "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n" "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n" "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Form" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Sottometti form automaticamente" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n" "campo testuale selezionato." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Conferma sottomissione" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Modalità inserimento" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Apri con editor ~esterno" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini." #: src/config/options.inc:207 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:217 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le " "immagini\n" "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n" "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n" "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n" " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Configurazione collegamenti a immagini" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Quando includere link a immagini:\n" "0 significa mai\n" "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n" "2 significa sempre" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefisso del collegamento a immagini" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:244 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le " "immagini\n" "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n" "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n" "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n" " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n" "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Mostra collegamenti alle immagini" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n" "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n" "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n" "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Link" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Collegamento attivo" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Opzione per il collegamento attivo." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Colori collegamento attivo." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:874 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:875 msgid "Default background color." msgstr "Colore di sfondo predefinito." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:872 msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:873 msgid "Default text color." msgstr "Colore testo predefinito." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Abilita colore" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n" "attivo invece di usare colori del documento." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il " "collegamento." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837 #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Underline" msgstr "Sottolineature" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Sottolinea il collegamento attivo." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Evidenziazione directory" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numera i collegamenti" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Usa tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Cornice menu" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai " "comandi.\n" "Ha tre stati:\n" "0 mai\n" "1 se document.browse.links.numbering = 1\n" "2 sempre" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n" "viceversa." #: src/config/options.inc:357 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Scorri a destra" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Opzioni terminale." #: src/config/options.inc:361 #, fuzzy msgid "Horizontal step" msgstr "Margine testo orizzontale" #: src/config/options.inc:363 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n" "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Attenzione" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n" "il documento scorre in quella direzione" #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Passo verticale" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n" "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Opzione per la ricerca." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Considera minuscole/maiuscole" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n" "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole" #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #: src/config/options.inc:395 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n" "0 per ricerca testuale semplice.\n" "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n" "2 per ricerche con espressioni regolari estese." #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n" "la cima o il fondo del documento." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Ricomincia dall'inizio" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova " "mentre scrivi\"." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Non trovato" #: src/config/options.inc:412 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n" "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n" "0 significa non fare niente\n" "1 significa fare beep\n" "2 significa mostrare una finestra di dialogo" #: src/config/options.inc:417 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Tr~ova mentre scrivi" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Margine testo orizzontale" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Margine orizzontale testo." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Meta refresh del documento" #: src/config/options.inc:434 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n" "(tag '' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n" "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n" "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh " "sarà accessibile come\n" "collegamento.\n" "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo " "ammontare\n" "di secondi per il refresh automatico." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n" "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n" "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n" "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Ordine navigazione tabelle" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Opzioni cache." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n" "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n" "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n" "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n" "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n" "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n" "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n" "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n" "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n" "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore " "1,\n" "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del " "ricaricamento\n" "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n" "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento " "dell'informazione\n" "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche " "i\n" "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n" "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n" "'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Documenti formattati" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Opzioni del formato della cache" #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Cache memoria" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Opzioni cache in memoria." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Set di caratteri" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Opzioni set di caratteri." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Codepage predefinita" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Impostazioni predefinite dei colori" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Colore predefinito collegamento visitato." #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: src/config/options.inc:553 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:555 #, fuzzy msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Colore delle directory" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Colore predefinito delle directory.\n" "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:568 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Assicura contrasto" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Assicura contrasto" #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Usa colori specificati nel documento" #: src/config/options.inc:584 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Usa i colori specificati nel documento:\n" "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n" "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n" "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n" " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n" " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n" " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n" " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n" " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n" " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Directory di download predefinita" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Directory di scaricamento predefinita." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Imposta la data originale" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n" "impostato sul server." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Previeni sovrascrittura" #: src/config/options.inc:613 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n" "0 è i file saranno sovrascritti.\n" "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n" "2 è chiedi all'utente." #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello" #: src/config/options.inc:620 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Notifica sonora al completamento di un download:\n" "0 è mai.\n" "1 è quando la notifica in background è attiva.\n" "2 è sempre" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Output" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Opzioni di dump." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:635 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Cartella" #: src/config/options.inc:637 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:641 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Numero" #: src/config/options.inc:645 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Risorse" #: src/config/options.inc:649 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n" "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n" "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n" "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro." #: src/config/options.inc:652 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Separatore schede" #: src/config/options.inc:654 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:656 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/config/options.inc:658 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML." #: src/config/options.inc:662 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/config/options.inc:664 msgid "History options." msgstr "Opzioni cronologia." #: src/config/options.inc:666 msgid "Keep unhistory" msgstr "Mantieni la cronologia inversa" #: src/config/options.inc:668 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?" #: src/config/options.inc:671 msgid "HTML rendering" msgstr "Rendering HTML" #: src/config/options.inc:673 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML." #: src/config/options.inc:675 msgid "Display frames" msgstr "Mostra i frame" #: src/config/options.inc:677 msgid "Display frames." msgstr "Mostra i frame." #: src/config/options.inc:679 msgid "Display tables" msgstr "Mostra le tabelle" #: src/config/options.inc:681 msgid "Display tables." msgstr "Mostra le tabelle." #: src/config/options.inc:683 msgid "Display subscripts" msgstr "Mostra pedici" #: src/config/options.inc:685 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Mostra pedici(come [pedice])." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display superscripts" msgstr "Mostra apici" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Mostra apici (come ^apici)." #: src/config/options.inc:691 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'" #: src/config/options.inc:693 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Verbosità del rendering di 'link':\n" "0 niente\n" "1 titolo\n" "2 nome aggiunto\n" "3 hreflang aggiunto\n" "4 tipo aggiunto\n" "5 tutto" #: src/config/options.inc:701 msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea collegamenti" #: src/config/options.inc:703 msgid "Underline links." msgstr "Sottolinea collegamenti." #: src/config/options.inc:705 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "A capo" #: src/config/options.inc:707 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n" "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n" "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n" "bisogno di scorrerli orizzontalmente." #: src/config/options.inc:712 msgid "Plain rendering" msgstr "Rendering solo testo" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo." #: src/config/options.inc:716 msgid "Display URIs" msgstr "Visualizza URI" #: src/config/options.inc:718 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento." #: src/config/options.inc:720 msgid "Compress empty lines" msgstr "Comprimi righe vuote" #: src/config/options.inc:722 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato." #: src/config/options.inc:725 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:727 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:740 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n" "%c nella stringa significa l'URL corrente\n" "%% nella stringa significa '%'" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:750 #, fuzzy msgid "Information files" msgstr "Nome del file di configurazione" #: src/config/options.inc:752 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Opzione per il collegamento attivo." #: src/config/options.inc:754 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio" #: src/config/options.inc:756 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n" "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)" #: src/config/options.inc:759 msgid "Use secure file saving" msgstr "Usa salvataggio di file sicuro" #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n" "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n" "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n" "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n" "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un " "link simbolico." #: src/config/options.inc:770 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Usa salvataggio di file sicuro" #: src/config/options.inc:772 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:781 msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: src/config/options.inc:783 msgid "Terminal options." msgstr "Opzioni terminale." #: src/config/options.inc:787 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)." #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n" "bordi per le finestre di dialogo:\n" "0 è terminale stupido, ASCII art\n" "1 è VT100, semplice ma portabile\n" "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n" "3 è KOI-8\n" "4 è FreeBSD" #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee" #: src/config/options.inc:801 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n" "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n" "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale." #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Cornici ristrette in cp850/852" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n" "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852." #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206 msgid "Block cursor" msgstr "Blocca il cursore" #: src/config/options.inc:817 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di " "disegnare.\n" "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n" "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente." #: src/config/options.inc:821 msgid "Color mode" msgstr "Modalità colore" #: src/config/options.inc:823 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n" "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n" "0 è modalità mono, usa solo due colori\n" "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n" "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/config/options.inc:831 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n" "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n" "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n" "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n" "quando i colori sono abilitati." #: src/config/options.inc:839 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore" #: src/config/options.inc:843 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul " "terminale." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:850 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/config/options.inc:852 msgid "User interface options." msgstr "Opzioni interfaccia utente" #: src/config/options.inc:856 msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #: src/config/options.inc:858 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente" #: src/config/options.inc:885 msgid "Color terminals" msgstr "Terminali a colori" #: src/config/options.inc:887 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori." #: src/config/options.inc:889 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminali non a colori" #: src/config/options.inc:891 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:894 msgid "Main menu bar" msgstr "Barra principale del menu" #: src/config/options.inc:896 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Colori della barra principale dei menu." #: src/config/options.inc:898 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata" #: src/config/options.inc:900 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata" #: src/config/options.inc:902 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Voce barra del menu principale selezionata" #: src/config/options.inc:904 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata" #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoia" #: src/config/options.inc:908 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale." #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Scorciatoia non selezionata" #: src/config/options.inc:912 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata." #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943 msgid "Selected hotkey" msgstr "Scorciatoia selezionata" #: src/config/options.inc:916 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata." #: src/config/options.inc:919 msgid "Menu bar" msgstr "Barra del menu" #: src/config/options.inc:921 msgid "Menu bar colors." msgstr "Colori barra del menu." #: src/config/options.inc:923 msgid "Unselected menu item" msgstr "Voce del menu non selezionata" #: src/config/options.inc:925 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Colori voce del menu non selezionata." #: src/config/options.inc:927 msgid "Selected menu item" msgstr "Voce di menu selezionata" #: src/config/options.inc:929 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Colori voce del menu selezionata." #: src/config/options.inc:931 msgid "Marked menu item" msgstr "Voce di menu selezionata" #: src/config/options.inc:933 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Colori voce del menu selezionata." #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu" #: src/config/options.inc:941 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata." #: src/config/options.inc:945 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate." #: src/config/options.inc:947 msgid "Menu frame" msgstr "Cornice menu" #: src/config/options.inc:949 msgid "Menu frame colors." msgstr "Colori cornice del menu." #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/config/options.inc:954 msgid "Dialog colors." msgstr "Colori finestre di dialogo." #: src/config/options.inc:964 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/config/options.inc:966 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Colori finestra di dialogo generica." #: src/config/options.inc:968 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/config/options.inc:970 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Colori cornici dialoghi." #: src/config/options.inc:972 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: src/config/options.inc:974 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Colori barra di scorrimento." #: src/config/options.inc:976 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Colori scheda selezionata." #: src/config/options.inc:978 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata." #: src/config/options.inc:982 msgid "Dialog title colors." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/config/options.inc:984 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/config/options.inc:986 msgid "Dialog text colors." msgstr "Colori testo finestra di dialogo." #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo." #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Scheda selezionata" #: src/config/options.inc:994 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi." #: src/config/options.inc:996 msgid "Checkbox label" msgstr "Etichetta checkbox" #: src/config/options.inc:998 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1000 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010 msgid "Dialog button colors." msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1004 msgid "Selected button" msgstr "Bottone selezionato" #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1012 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Bottone selezionato" #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Text field" msgstr "Campo testo" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Text field text" msgstr "Testo campo testo" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Meter" msgstr "Barra di avanzamento" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1028 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/config/options.inc:1034 msgid "Title bar colors." msgstr "Colori barra del titolo." #: src/config/options.inc:1036 msgid "Generic title bar" msgstr "Barra del titolo generica" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Colori barra del titolo generica." #: src/config/options.inc:1040 msgid "Title bar text" msgstr "Testo barra del titolo" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Title bar text colors." msgstr "Colore testo barra del titolo." #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: src/config/options.inc:1047 msgid "Status bar colors." msgstr "Colori barra di stato." #: src/config/options.inc:1049 msgid "Generic status bar" msgstr "Barra di stato generica" #: src/config/options.inc:1051 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Colori barra di stato generica" #: src/config/options.inc:1053 msgid "Status bar text" msgstr "Testo barra di stato" #: src/config/options.inc:1055 msgid "Status bar text colors." msgstr "Colori testo barra di stato" #: src/config/options.inc:1058 msgid "Tabs bar" msgstr "Barra delle schede" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Colori barra delle schede." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Unvisited tab" msgstr "Scheda non ancora visitata" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Colori per le schede che non sono state\n" "selezionate da quando hanno completato il caricamento." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Unselected tab" msgstr "Scheda non selezionata" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Colori scheda non selezionata." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Loading tab" msgstr "Scheda in caricamento" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected tab" msgstr "Scheda selezionata" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Selected tab colors." msgstr "Colori scheda selezionata." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Tab separator" msgstr "Separatore schede" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Tab separator colors." msgstr "Colori separatore schede." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Searched strings" msgstr "Stringhe cercate" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1095 msgid "Dialog settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Altezza minima del widget listbox" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n" "o per la cronologia)." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Drop shadows" msgstr "Ombre" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n" "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n" "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h." #: src/config/options.inc:1111 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Sottolinea acceleratori" #: src/config/options.inc:1113 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n" "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n" "per il terminale." #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Sottolinea acceleratori" #: src/config/options.inc:1118 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n" "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n" "per il terminale." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Timer options" msgstr "Opzioni timer" #: src/config/options.inc:1124 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. " "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci." #: src/config/options.inc:1130 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Abilitare o no il timer:\n" "0 è non fare il conto alla rovescia\n" "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n" "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED" #: src/config/options.inc:1137 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Abilitare o no il timer:\n" "0 è non fare il conto alla rovescia\n" "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n" "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED " "(DISABILITATO)" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/config/options.inc:1145 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)." #: src/config/options.inc:1150 #, fuzzy msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero." #: src/config/options.inc:1153 msgid "Window tabs" msgstr "Schede" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Window tabs settings." msgstr "Impostazioni schede." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Display tabs bar" msgstr "Mostra barra delle schede" #: src/config/options.inc:1159 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n" "0 significa mai.\n" "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n" "2 significa sempre." #: src/config/options.inc:1164 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cicla schede (ultima->prima)" #: src/config/options.inc:1166 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n" "viceversa." #: src/config/options.inc:1169 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Conferma chiusura delle schede" #: src/config/options.inc:1171 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. " #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/config/options.inc:1177 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n" "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente." #: src/config/options.inc:1180 msgid "Display status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo." #: src/config/options.inc:1184 msgid "Display title bar" msgstr "Mostra barra del titolo" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo." #: src/config/options.inc:1188 #, fuzzy msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio" #: src/config/options.inc:1190 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 #, fuzzy msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n" "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Sessions settings." msgstr "Impostazioni sessioni." #: src/config/options.inc:1204 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Considera minuscole/maiuscole" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save session" msgstr "Salva la sessione automaticamente" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n" "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri." #: src/config/options.inc:1213 msgid "Auto restore session" msgstr "Ripristina sessione automaticamente" #: src/config/options.inc:1215 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n" "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri." #: src/config/options.inc:1218 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione" #: src/config/options.inc:1220 #, fuzzy msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n" "automatico della sessione.\n" "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Homepage URI" msgstr "URI dell homepage" #: src/config/options.inc:1226 #, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n" "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n" "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece." #: src/config/options.inc:1232 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formato file" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Set window title" msgstr "Imposta titolo della finestra" #: src/config/options.inc:1239 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n" "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n" "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Errore in lettura" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Longint" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Stringa" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Storico" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Opzioni cookie" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Politica di accettazione" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Politica per i cookie:\n" "0 è non accettare i cookie\n" "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n" "2 è accetta tutti i cookie" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Età massima" #: src/cookies/cookies.c:94 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Età massima (in giorni):\n" "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n" "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di " "scadenza del cookie\n" "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni " "impostato" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Sicurezza paranoica" #: src/cookies/cookies.c:103 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n" "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n" "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Risalvataggio" #: src/cookies/cookies.c:115 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n" "effetto quando cookie_save è disattivata" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "alla chiusura" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Sicuro" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "no" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Accettare il cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Accetta" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Respingi" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Elimina elemento" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Accettare il cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Cancella tutti gli elementi" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Pulisci" #: src/cookies/dialogs.c:432 msgid "Cookie manager" msgstr "Gestore cookie" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Sei nel nulla!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Titolo del collegamento" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Titolo del collegamento" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Orario ultima visita al collegamento" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "assunta" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoro le impostazioni del server" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Orario ultima visita" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Info Header" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nessuna informazione sugli header." #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Nessuna informazione sugli header." #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360 msgid "Download" msgstr "Download" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Background" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:246 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Background con notifica" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Interrompi" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Interrompi e cancella file" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Interrompi download selezionati" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Interrompere i download selezionati?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Interrotto" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Interrompere questo download?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Interrompe tutti i download" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:484 msgid "Abort and delete file" msgstr "Interrompi e cancella file" #: src/dialogs/download.c:491 msgid "Download manager" msgstr "Gestore download" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "About" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Licenza" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n" "\n" "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei " "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software " "Foundation; sia la versione 2 della Licenza." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "tempo trascorso" msgstr[1] "tempo trascorso" #: src/dialogs/info.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Interrompi connessione" msgstr[1] "Interrompi connessione" #: src/dialogs/info.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Interrompi connessione" msgstr[1] "Interrompi connessione" #: src/dialogs/info.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Trasferimento" msgstr[1] "Trasferimento" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "tempo trascorso" msgstr[1] "tempo trascorso" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "File locali" msgstr[1] "File locali" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Scaricamento" msgstr[1] "Scaricamento" #: src/dialogs/info.c:221 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Documento" #: src/dialogs/info.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formato file" msgstr[1] "Formato file" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Trasferimento" msgstr[1] "Trasferimento" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Inserisci il numero del collegamento" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Ridimensiona terminale" #: src/dialogs/info.c:241 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Ridimensiona terminale" #: src/dialogs/info.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Terminale ~BeOS" msgstr[1] "Terminale ~BeOS" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Sessione salvata" msgstr[1] "Sessione salvata" #: src/dialogs/info.c:254 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Cache memoria" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Salva URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534 msgid "Enter URL" msgstr "Inserisci URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Chiudi ELinks" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Nessuna cronologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306 msgid "Go ~back" msgstr "Indietro" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Avanti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Aggiungi ai segnalibri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Inverti ~html/plain" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "~Ricarica" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Frame a tutto schermo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423 msgid "Nex~t tab" msgstr "Scheda ~succ." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Pre~v tab" msgstr "Scheda ~prec." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:265 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "~Chiudi tutte tranne questa" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:269 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:303 msgid "Open new ~tab" msgstr "Apri nuova sche~da" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Apri nuova scheda in ~background" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~Go to URL" msgstr "Apri URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Go ~forward" msgstr "Avanti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~History" msgstr "Cronologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:309 msgid "~Unhistory" msgstr "~Cronologia inversa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~Save as" msgstr "Sal~va come" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "Save UR~L as" msgstr "Salva ~URL come" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Salva documento ~formattato" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:326 msgid "~Kill background connections" msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:327 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Svuota tutte le cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:328 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informazioni risorse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "E~xit" msgstr "~Esci" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:362 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Apri nuova finestra" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Ridimensiona ~terminale" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Search ~backward" msgstr "Cerca i~ndietro" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "Find ~next" msgstr "Trova s~uccessivo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:408 msgid "Find ~previous" msgstr "Trova p~recedente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Tr~ova mentre scrivi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Document ~info" msgstr "~Informazioni documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "H~eader info" msgstr "Informazioni h~eader" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "Nessun documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Salva documento ~formattato" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Homepage di ~ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Documentation" msgstr "Documentazione" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:434 msgid "~Keys" msgstr "~Tasti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "Indicatori LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~Bugs information" msgstr "Informazioni sui ~bachi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~CvsWeb di ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Copying" msgstr "~Licenza" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~About" msgstr "~Informazioni su..." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Modify" msgstr "~Modifica" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Language" msgstr "~Lingua" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476 msgid "C~haracter set" msgstr "Set ca~ratteri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Terminal options" msgstr "Opzioni ~terminale" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:465 msgid "File ~extensions" msgstr "~Estensioni file" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Options manager" msgstr "Gestore ~opzioni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Gestore ~associazioni di tasti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 msgid "~Save options" msgstr "~Salva opzioni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "Global ~history" msgstr "C~ronologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Segnalibri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:489 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Downloads" msgstr "~Download" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "Coo~kies" msgstr "C~ookie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "~Form history" msgstr "Storico ~Form" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Identificazione HTTP" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:514 msgid "~File" msgstr "~File" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:515 msgid "~View" msgstr "~Visualizza" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:516 msgid "~Link" msgstr "~Collegamento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~Tools" msgstr "S~trumenti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~Setup" msgstr "Impo~stazioni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Help" msgstr "Aiuto" #: src/dialogs/menu.c:534 msgid "Go to URL" msgstr "Apri URL" #: src/dialogs/menu.c:585 msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame) #: src/dialogs/menu.c:886 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu.uri_link) #: src/dialogs/menu.c:893 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:901 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:927 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:971 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:984 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~File" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:152 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:178 msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni terminale" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Frame handling:" msgstr "Gestione cornici:" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "No frames" msgstr "Non utilizzare cornici" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "VT 100 frames" msgstr "Cornici VT 100" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Cornici Linux o OS/2" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Cornici FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Cornici KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "Color mode:" msgstr "Modalità colore:" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "No colors (mono)" msgstr "Senza colori (mono)" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "16 colors" msgstr "16 colori" #: src/dialogs/options.c:198 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 colori" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "256 colors" msgstr "256 colori" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Resize terminal" msgstr "Ridimensiona terminale" #: src/dialogs/options.c:289 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Larghezza" #: src/dialogs/options.c:290 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Ricevuti" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "di" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "velocità media" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "media" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "velocità corrente" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "corrente" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "tempo trascorso" #: src/dialogs/progress.c:67 #, fuzzy msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "velocità" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "tempo stimato" #: src/dialogs/progress.c:84 #, fuzzy msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Nessun documento" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 #, fuzzy msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti." #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "Abilita" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 #, fuzzy msgid "Default style sheet" msgstr "Impostazioni predefinite dei colori" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Scripting" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Opzioni terminale." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Ignore