# Serbian ELinks translation # Strahinya Radich , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:338 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Обавештење" #: src/bfu/hierbox.c:436 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~OK" msgstr "~У реду" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:558 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:561 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:570 msgid "Delete marked items" msgstr "Брисање изабраних ставки" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:573 msgid "Delete marked items?" msgstr "Да обришем изабране ставке?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Брисање фасцикле" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Delete item" msgstr "Брисање стваке" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:585 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Да обришем ,,%s``?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:588 msgid "Clear all items" msgstr "Чишћење свих ставки" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:591 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?" #: src/bfu/hierbox.c:648 msgid "Delete error" msgstr "Грешка при брисању" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229 msgid "~Yes" msgstr "~Да" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230 msgid "~No" msgstr "~Не" #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена" #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Лош формат" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Очекује се број" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Број би требало да је између %d и %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Лоша ниска" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Празна ниска није дозвољена" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139 #: src/viewer/text/search.c:1595 msgid "~Cancel" msgstr "~Поништи" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Дигитални сат у реду стања." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Активирај" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n" "погледајте страницу упутства за strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "Диоде" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Активирање диода.\n" "Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "Индикатори диода" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Шта разне диоде показују:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Неискоришћено\n" " ||||`-- Неискоришћено\n" " |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n" " ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n" " |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n" " | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n" " `------ Да ли се користи SSL повезивање\n" "\n" "'-' указује на то да је диода искључена." #: src/bfu/menu.c:730 msgid "Search menu/" msgstr "Мени ,,Тражи``/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n" "колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Без наслова" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Без УРЛ-а" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Избори обележивача" #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Формат датотеке" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" " НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" " НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n" "(ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 msgid "Save folder state" msgstr "Чување стања фасцикли" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n" "фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n" "између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n" "деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n" "фасцикле бити непроширене." #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Повремено чување снимка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n" "Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n" "фасциклу ради опоравка после пада програма.\n" "\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Брисање означених обележивача" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Да обришем означене обележиваче?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Брисање обележивача" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Да обришем овај обележивач?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Очисти све обележиваче" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уређивање обележивача" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Goto" msgstr "~Иди на" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:424 msgid "~Edit" msgstr "~Уреди" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Add" msgstr "~Додај" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add se~parator" msgstr "Додај ~раздвајач" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Add ~folder" msgstr "Додај ~фасциклу" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "~Move" msgstr "~Премести" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Тражи" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Чишћење" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Чување" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управљач обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Тражи обележивач" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Сачувана сесија" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Језичци обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Унесите назив фасцикле" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "УРЛ посредника" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Преспајање" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Учитано" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Битност SSL-а" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Прекидачи" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "недовршено" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Брисање означених ставки оставе" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Да обришем означене ставке оставе?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Брисање ставке оставе" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Да обришем ову ставку оставе?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Info" msgstr "~Подаци" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Управљач оставе" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Брисање знака испред курсора" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Поништавање текућег стања" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Копирање текста на клипборд" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Брисање текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Брисање знака под курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Одлазак на крај странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Праћење текуће везе" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Одлазак на почетак странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Брисање до почетка реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Брисање до краја реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Померање на следећу ставку" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Лепљење текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Померање на претходну ставку" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Поновно исцртавање терминала" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Прекид повезивања" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додавање новог обележивача" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Додавање свих отворених језичака" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Отварање управљача провере исправности" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Отварање управљача обележивача" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Отварање управљача оставе" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Отварање управљача колачића" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Приказивање података о текућој страници" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Отварање управљача преузимања" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Отварање менија ,,Датотека``" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Отварање управљача историјe образаца" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Повећање текућег оквира" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Прелазак на следећи оквир" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Прелазак на претходни оквир" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Одлазак на домаћу страницу" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Отварање управљача историје" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повратак на претходни документ у историји" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Кретање унапред кроз историју" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Скок на везу" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Отварање управљача пречица" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убијање свих позадинских повезивања" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Преузимање текуће слике" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отварање смисаоног менија везе" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Отварање менија ,,Датотека``" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Отварање Луа конзоле" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Одлазак на задану ознаку" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Постављање ознаке" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Активирање менија" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Померање курсора надесно" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Померање на крај документа" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Померање на почетак документа" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Померање за једну везу наниже" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Померање за једну везу налево" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Померање на следећу везу" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Померање на претходну везу" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Померање за једну везу надесно" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Померање за једну везу навише" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу наниже" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу навише" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Отварање новог језичка" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Отварање новог језичка у позадини" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Отварање новог прозора" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Отварање љуске ОС-а" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Отварање управљача избора" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Завршетак без потврде" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Поновно учитавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Поновно исцртавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Чување текућег документа у изворном облику" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Чување избора" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Клизање наниже" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Клизање налево" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Клизање надесно" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Клизање навише" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Приказ дијалога избора терминала" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Предавање обрасца" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189 #: src/terminal/tab.c:226 msgid "Close tab" msgstr "Затварање језичка" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Затварање свих језичака осим текућег" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Отварање менија језичка" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Померање текућег језичка налево" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Померање текућег језичка надесно" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Смењивање приказивања табела" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "~Смени чување" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Смењивање приказивања бројева веза" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Смењивање преламања текста" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Преглед текуће слике" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Проширење ставке" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Означавање ставке" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Бирање текуће означене ставке" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Сужавање ставке" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непознат избор %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Очекује се параметар" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Превише параметара" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Грешка разрешивача" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Удаљени метод није подржан" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Фасцикла избора шаблона" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(подразумевано: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(подразумевано: ,,%s``)" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(псеудоним за %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(подразумевано: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Избори подешавања" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..." #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Избори" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Грешка унутрашње доследности" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ограничавање на анонимни режим" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n" "налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n" "ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n" "али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n" "или мењају." #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова." #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n" "прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n" "при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате." #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n" "датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n" "~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n" "посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n" "променљиве HOME)." #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n" "подразумеване вредности на стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Назив датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n" "у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n" "требало да се уноси у односу на директоријум са\n" "подешавањима." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n" "подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n" "подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n" "подразумеване вредности при чувању." #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n" "стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Кодна страна за -dump" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Width of the dump output." msgstr "Ширина излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n" "обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:720 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML" #: src/config/cmdline.c:722 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n" "непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n" "користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n" "пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n" "-default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Only permit local connections" msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n" "серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n" "Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена." #: src/config/cmdline.c:742 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Look up specified host" msgstr "Тражење адресе заданог домаћина" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n" "су разрешене DNS-ом." #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Run as separate instance" msgstr "Покретање засебног примерка" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n" "постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n" "употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n" "(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n" "Погледајте и -touch-files." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n" "директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n" "користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n" "чување датотека стања извршавања." #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" #: src/config/cmdline.c:765 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n" "Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго." #: src/config/cmdline.c:768 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу" #: src/config/cmdline.c:770 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" "у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" "прекидач -dump, и нинашта више." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом" #: src/config/cmdline.c:776 #, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n" "Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n" "би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n" "требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n" "аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n" "УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n" "Следи списак подржаних метода:\n" "\tping() : тражи удаљени примерак\n" "\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n" "\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n" "\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n" "повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n" "примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n" "обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n" "повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n" "прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n" "Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n" "он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n" "као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n" "желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n" "спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n" "покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n" "Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n" "уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:817 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n" "(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n" "-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n" "се не користи заједно са неким од ових избора." #: src/config/cmdline.c:822 msgid "Verbose level" msgstr "Ниво брбљивости" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n" "приказују при покретању и током извршавања:\n" "\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n" "\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n" "\t2 приказиваће све грешке" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписивање података о верзији и излаз" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" "## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n" "## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" "## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n" "## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n" "## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n" "## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n" "## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n" "## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n" "## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n" "## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n" "## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Успешно записивање подешавања" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Више не приказуј" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку" #: src/config/dialogs.c:68 msgid "Cannot get file status" msgstr "Не могу да сазнам стање датотеке" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Не могу да приступим датотеци" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Не могу да створим привремену датотеку" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Чување датотека је онемогућено преко избора" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Не могу да упишем у датотеку" #: src/config/dialogs.c:91 msgid "Secure file saving error" msgstr "Грешка при сигурном чувању у датотеку" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "Грешка при упису подешавања" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да упишем у датотеку %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "измењено" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(проширите притиском на размакницу)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:789 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "Недозвољена вредност избора." #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што " "су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов " "садржај." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "Додавање избора" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Овде не могу да додам избор." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123 msgid "Sa~ve" msgstr "Сачува~ј" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Управљач избора" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Пречица" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Категорија" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "Пречица се већ користи негде другде" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је замените?" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "Додавање пречице" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Неисправна пречица." #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Морате изабрати категорију." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Смени приказ" #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "Управљач пречица" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да " "створим директоријум %s." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. " "Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли " "имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум." #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Главне пречице" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Пречице за уређивање" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Пречице менија" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Категорија није позната" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Непозната акција (интерна грешка)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Грешка при упису у утичницу" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Систем подешавања" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Избори руковања подешавањима." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n" "подешавањима:\n" "0 ниједан коментар се не записује\n" "1 записују се само назив и врста\n" "2 записује се само опис\n" "3 записују се потпуни коментари" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n" "Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n" "не примењује." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Начин чувања" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n" "изборе:\n" "0 мењају се само вредности текућих избора\n" "1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" " се додају на крај датотеке\n" "2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n" "3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" " који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n" " крај датотеке" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Локализација коментара" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n" "подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n" "Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n" "разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n" "подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n" "сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n" "непредвидљивим." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Упозорења начина чувања" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n" "упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n" "требало да га мењате." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Приказивање шаблона" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n" "управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Повезивања" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Избори повезивања." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Асинхрони DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Највише повезивања" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Највећи број истовремених повезивања." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Највише повезивања по домаћину" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Поновни покушаји повезивања" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Број покушаја да се успостави повезивање.\n" "Нула значи да се покушава бесконачно много пута." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Дозвољено време примања" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n" "има предност уколико је и он активиран. Боље је\n" "да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n" "Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n" "Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n" "покренути (у секундима)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Избори документа." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Приступни тастери" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Избори руковања тастерима за приступ везама.\n" "У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n" "да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n" "приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n" "бити фокусиран." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Аутоматско праћење веза" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n" "притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n" "понашање, али се оно сматра опасним." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Приоритет приступних тастера" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n" "0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n" " провериће вредност ,,accesskey``\n" "1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n" " успе, провериће вредност ,,accesskey``\n" "2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n" " буде опасно)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Аутоматско предавање образаца" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n" "текстуалном пољу." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Потврда предаје" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n" "није задана." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Режим уметања" #: src/config/options.inc:187 #, fuzzy msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n" "на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n" "Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n" "поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n" "спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n" "су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n" "ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n" "изабрано поље за унос." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Спољашњи уређивач" #: src/config/options.inc:196 #, fuzzy msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n" "покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n" "спољашњим уређивачем.\n" "\n" "Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n" "окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n" "постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``." #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Избори руковања сликама." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Врста приказа ознака за слике" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Врста приказа за ознаке слика:\n" "0 увек се приказује IMG\n" "1 увек се приказује назив датотеке\n" "2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n" "3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n" " датотеке" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n" "0 увек се приказује пун назив датотеке\n" "1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n" " уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Означавање сликовних веза" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n" "0 никад\n" "1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n" " (старо понашање)\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Префикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Суфикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Највећа дужина ознаке слике" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n" "0 увек ће приказивати пун натпис\n" "1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n" " дужи, средину ће заменити звездицом" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n" "избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Приказивање веза ка сликама" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n" "то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n" "искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n" "текст, па он неће моћи да се изабере као веза." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Везе" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Избори руковања везама ка другим документима." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Активна веза" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Избори текуће везе." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Боје текуће везе." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:874 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:875 msgid "Default background color." msgstr "Подразумевана боја позадине." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:872 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:873 msgid "Default text color." msgstr "Подразумевана боја текста." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Активирање боја" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n" "текуће везе уместо боја веза из документа." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Полуцрно" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Извртање боја" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837 #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Подвлачиће активну везу." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Истицање директоријума" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Додељивање бројева везама" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Приказиваће бројеве поред веза." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Руковање атрибутом target=_blank" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Задавање начина руковања везама које имају подешен\n" "атрибут target=_blank:\n" "0 отвориће везу у текућем језичку\n" "1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n" "2 отвориће везу у новом језичку у позадини" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Употреба ,,tabindex``-а" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n" "атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n" "задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n" "када се за кретање по документу користи тастатура." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Пријављивање недостајућих делова" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n" "наредбама. Ово је троизбор:\n" "0 никад\n" "1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n" "ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n" "праћења везе." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Кружно кретање кроз везе" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n" "на прву, и обрнуто." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Избори клизања." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Хоризонтални корак" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n" "акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Проширено хоризонтално клизање" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n" "документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n" "копирај-и-залепи." #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n" "унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Вертикални корак" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n" "акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Претрага" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Избори претраге." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Разликовање великих и малих слова" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Да ли би требало да претражује текст документа без освртања\n" "на велика или мала слова." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларни изрази" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Активирање претраге регуларним изразима:\n" "0 претрага преко чистог текста\n" "1 претрага основним регуларним изразима\n" "2 претрага проширеним регуларним изразима" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или\n" "дно документа." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Кружна претрага" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Приказивање текста ,,Није нађено``" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Како да информише корисника када ништа није пронађено:\n" "0 неће радити ништа\n" "1 писнуће на терминалу\n" "2 отвориће прозор са поруком" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Претрага постепеним уносом" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Почеће претрагу постепеним уносом када се без икаквих\n" "помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција.\n" "Приметите да су већини тастера додељене подразумеване\n" "акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим\n" "уколико поништите те доделе.\n" "\n" "0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n" " бити коришћена само када притиснете тастер који је\n" " додељен акцији search-typeahead или сличној акцији\n" "1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n" " везе\n" "2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n" " текст документа" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Хоризонтална маргина текста" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Хоризонтална маргина текста." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Метаосвежавање документа" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Аутоматски ће поштовати директиве за освежавање (ознаке\n" ",, refresh``). Аутори веб страница их користе да\n" "наложе читачу да поново учита документ по истеку заданог\n" "интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на\n" "вредност овог избора, УРИ за освежавање је доступан као\n" "веза. Користите избор document.browse.minimum_refresh_time\n" "за задавање најмањег броја секунди за чекање до освежавања." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Најмање време чекања до метаосвежавања" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Најмањи број милисекунди који би требало да прођу пре\n" "освежавања. Уколико се постави на нулу, задано време до\n" "освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује\n" "кретање уназад кроз историју код неких докумената који\n" "користе нулто време до освежавања." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Редослед кретања кроз табеле" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Кретаће се по колонама у табелама уместо по врстама." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Остава" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Избори оставе." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Смештај податке о преусмеравањима" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Смештаће у оставу чак и преусмеравања која шаље сервер\n" "(обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем ,,Location``).\n" "Ово је дуже времена било подразумевано понашање, али оно\n" "проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у\n" "разним системима за пријављивање преко веба -- често, када\n" "се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на\n" "страницу за пријављивање уколико не добију колачић за\n" "потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и\n" "преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате\n" "преусмеравање из оставе према страници за пријављивање!\n" "Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити\n" "спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од\n" "вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави\n" "на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном\n" "комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије\n" "и притискања ,,CTRL+ENTER``. Имајте у виду да се вредност\n" "овог избора проверава приликом добављања података из оставе,\n" "а не приликом чувања у оставу, тако да уколико желите да га\n" "активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из\n" "оставе уместо са сервера." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Занемаривање података о управљању оставом од сервера" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Занемаривање серверских заглавља ,,Cache-Control`` и\n" ",,Pragma``. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n" "оставу чак и када је постављено: ,,Cache-Control: no-cache``." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Форматирани документи" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Избори оставе формата." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Број форматираних страница у остави. Овде немојте бити\n" "превише великодушни, јер ,,форматирано`` значи да се све\n" "пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да\n" "добијете документ из оставе, али те структуре заузимају\n" "много простора -- неретко 2x више од величине изворног кода\n" "странице у HTML-у, али ово може да буде и више уколико се\n" "документ састоји од кратких редова (по могућству, поравнатих\n" "удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Тако да,\n" "уколико подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам\n" "је ЕЛинкс појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-) Такође,\n" "приметите да се, сама за себе, остава формата не рачуна у\n" "величину меморијске оставе, али се изворни код форматираних\n" "докумената у HTML-у увек смешта у оставу, чак и када прелази\n" "границу меморијске оставе. (Тада, наравно, ниједан други\n" "документ не може да буде смештен у оставу.)" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Меморијска остава" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Избори меморијске оставе." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Величина меморијске оставе (у бајтовима)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Скуп знакова" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Избори скупа знакова." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Подразумевана кодна страна" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Подразумевана кодна страна документа. ,,System`` означава\n" "одређивање кодне странице из изабраног локала." #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Занемариваће податке о скупу знакова које шаље сервер." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Подешавања подразумеване боје" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Подешавања подразумеване боје документа." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Подразумевана боја везе." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Боја посећене везе" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Подразумевана боја посећене везе." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Боја сликовне везе" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Подразумевана боја сликовне везе." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Боја везе додане у обележиваче" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Боја директоријума" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Подразумевана боја директоријума.\n" "Погледајте избор document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:568 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:570 #, fuzzy msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Постављање овог избора на 0 ће увећати контраст између боја\n" "текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример,\n" "то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да\n" "је ово другачије од осигуравања контраста преко избора\n" "ensure_contrast." #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:577 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Стараће се да боје текста и позадине никад не буду једнаке." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Употреба боја заданих у документу" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Употребљаваће боје задане у документу:\n" "\n" "0 увек ће употребљавати подразумевана подешавања\n" "1 употребљаваће боје из документа уколико су доступне,\n" " изузев позадине\n" "2 употребљаваће боје из документа, укључујући и позадину.\n" " Ово углавном може изгледати веома импресивно, али нека\n" " места ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће очито\n" " уколико позадина није црна, то покварити понашање\n" " провидности." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Преузимања" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Избори у вези са преузимањем и руковањем датотекама." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Постављање првобитног времена" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Потавиће време сваке преузете датотеке на време датотеке\n" "ускладиштене на серверу." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Спречавање преписивања" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Спречаваће писање преко локалних датотека:\n" "0 писаће преко датотека без питања\n" "1 додаће суфикс .{број} (нпр. ,,.1``) називу\n" "2 питаће корисника" #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n" "0 никад\n" "1 када је укључено позадинско обавештавање\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Истоварни излаз" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Избори истоварног излаза." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодна страна" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Кодна страна која се користи у истоварном излазу. ,,System``\n" "значи да ће кодна страница бити одређена изабраним локалом." #: src/config/options.inc:635 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: src/config/options.inc:637 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:641 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:645 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:649 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" "у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" "прекидач -dump, и нинашта више." #: src/config/options.inc:652 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: src/config/options.inc:654 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Ниска која раздваја два истовара." #: src/config/options.inc:656 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/config/options.inc:658 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената." #: src/config/options.inc:662 msgid "History" msgstr "Историја" #: src/config/options.inc:664 msgid "History options." msgstr "Избори историје." #: src/config/options.inc:666 msgid "Keep unhistory" msgstr "Задржавање одисторије" #: src/config/options.inc:668 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Задржаваће одисторију (,,историју унапред``)" #: src/config/options.inc:671 msgid "HTML rendering" msgstr "Приказ HTML-а" #: src/config/options.inc:673 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Избори који се тичу приказа HTML страница." #: src/config/options.inc:675 msgid "Display frames" msgstr "Приказивање оквира" #: src/config/options.inc:677 msgid "Display frames." msgstr "Приказиваће оквире." #: src/config/options.inc:679 msgid "Display tables" msgstr "Приказивање табела" #: src/config/options.inc:681 msgid "Display tables." msgstr "Приказиваће табеле." #: src/config/options.inc:683 msgid "Display subscripts" msgstr "Приказивање индекса" #: src/config/options.inc:685 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Приказиваће индексе (нпр. [нешто])." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display superscripts" msgstr "Приказивање степена" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Приказиваће степене (нпр. ^нешто)." #: src/config/options.inc:691 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Приказивање елемента ,,link``" #: src/config/options.inc:693 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Како ће приказивати ознаке из HTML заглавља:\n" "0 неће приказивати\n" "1 приказиваће само наслов\n" "2 приказиваће ово и назив\n" "3 приказиваће ово и ,,hreflang``\n" "4 приказиваће ово и врсту\n" "5 приказиваће све" #: src/config/options.inc:701 msgid "Underline links" msgstr "Подвлачење веза" #: src/config/options.inc:703 msgid "Underline links." msgstr "Подвлачиће везе." #: src/config/options.inc:705 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Прелом непреломивог размака" #: src/config/options.inc:707 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Уколико је ово постављено, неће поштовати непреломиви размак\n" "(ентитет ,,nbsp``), већ ће дозвољавати прелом текста. Ово\n" "може да помогне да ширина документа не пређе одређену\n" "границу, тако да се избегне хоризонтално клизање." #: src/config/options.inc:712 msgid "Plain rendering" msgstr "Чист приказ" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Избори који се тичу приказивања страница са чистим текстом." #: src/config/options.inc:716 msgid "Display URIs" msgstr "Приказивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:718 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Приказиваће УРИ-је у документу као везе." #: src/config/options.inc:720 msgid "Compress empty lines" msgstr "Компримовање празних редова" #: src/config/options.inc:722 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Компримоваће узастопне празне редове на један ред у\n" "приказаном тексту." #: src/config/options.inc:725 msgid "URI passing" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:727 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:740 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби.\n" "Формат је следећи:\n" "%c у нисци означава текући УРЛ\n" "%% у нисци означава ,,%``\n" "\n" "_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:750 msgid "Information files" msgstr "Информативне датотеке" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Избори информативних датотека у директоријуму ~/.elinks." #: src/config/options.inc:754 msgid "Save interval" msgstr "Интервал чувања" #: src/config/options.inc:756 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Интервал при коме ће чувати информативне датотеке у\n" "директоријуму ~/.elinks на диск уколико се оне измене (у\n" "секундима; 0 деактивира)" #: src/config/options.inc:759 msgid "Use secure file saving" msgstr "Употребљавање безбедног чувања датотека" #: src/config/options.inc:761 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Прво ће уписивати податке у јединствену привремену датотеку,\n" "а ако се ово успешно заврши, онда ће преименовати ову\n" "датотеку. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са\n" "подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати\n" "да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе\n" "приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се\n" "аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n" "Упозорење: неки системи (нпр. ОС/2, Вин32) захтевају да\n" "одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што\n" "квари атомичност и смањује поузданост ове одлике." #: src/config/options.inc:770 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Употребљавање fsync(3) при безбедном чувању датотека" #: src/config/options.inc:772 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "При безбедном чувању датотека, зваће fsync(3), уколико га ОС\n" "подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на\n" "медијум за трајно складиштење. Ово је необавезно за оне који\n" "желе да избегну претеране У/И операције са диском." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:781 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: src/config/options.inc:783 msgid "Terminal options." msgstr "Избори терминала." #: src/config/options.inc:787 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Избори који су својствени овој врсти терминала (према\n" "вредности променљиве $TERM)." #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању\n" "оквира и ивица дијалога:\n" "0 означава глуп терминал, уметност у АСКРИ-ју\n" "1 означава VT100, једноставно али преносиво\n" "2 означава Линукс, добићете двоструке оквире и друге\n" " погодности\n" "3 означава КОИ-8\n" "4 означава ФриБСД" #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија" #: src/config/options.inc:801 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Пребациваће фонтове при исцртавању линија, омогућавајући да\n" "у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. Има\n" "смисла само са терминалом врсте Линукс." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "УТФ-8 У/И" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Омогућава У/И у стандарду УТФ-8 за Уникодске терминале.\n" "Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда\n" "УТФ8 према кодној страници терминала." #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничи оквире у cp850/852" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Ограничиће знаке који се користе при исцртавању линија. Има\n" "смисла само са терминалима врсте Линукс који користе скупове\n" "знакова cp850/852." #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор у облику блока" #: src/config/options.inc:817 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Помераће курсор у доњи десни угао при завршетку исцртавања.\n" "Ово је нарочито корисно када имамо курсор у облику блока, па\n" "се онда исправно приказује изврнути текст." #: src/config/options.inc:821 msgid "Color mode" msgstr "Режим боја" #: src/config/options.inc:823 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n" "приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n" "0 монохроматски, користе се само 2 боје\n" "1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n" "2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма" #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: src/config/options.inc:831 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То\n" "је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком\n" "прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну\n" "позадину, која ће се видети и у ЕЛинксу. Приметите да овај\n" "избор има смисла само када су активиране боје." #: src/config/options.inc:839 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Да ли би требало да користи подвлачење или да појачава боје." #: src/config/options.inc:843 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Кодна страна скупа знакова који се користи при приказивању\n" "садржаја на терминалу. ,,System`` означава кодну страну која\n" "ће бити одређена изабраним локалом." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:850 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/config/options.inc:852 msgid "User interface options." msgstr "Избори корисничког сучеља." #: src/config/options.inc:856 msgid "Color settings" msgstr "Подешавања боја" #: src/config/options.inc:858 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Подразумеване поставке корисничког сучеља." #: src/config/options.inc:885 msgid "Color terminals" msgstr "Терминали у боји" #: src/config/options.inc:887 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Поставке боја за терминале у боји." #: src/config/options.inc:889 msgid "Non-color terminals" msgstr "Црно-бели терминали" #: src/config/options.inc:891 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:894 msgid "Main menu bar" msgstr "Главни мени" #: src/config/options.inc:896 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Боје главног менија." #: src/config/options.inc:898 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Неизабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:900 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:902 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Изабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:904 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Боје изабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935 msgid "Hotkey" msgstr "Пречице" #: src/config/options.inc:908 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Боје пречица главног менија." #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Неизабране пречице" #: src/config/options.inc:912 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943 msgid "Selected hotkey" msgstr "Изабране пречице" #: src/config/options.inc:916 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:919 msgid "Menu bar" msgstr "Мени" #: src/config/options.inc:921 msgid "Menu bar colors." msgstr "Боје менија." #: src/config/options.inc:923 msgid "Unselected menu item" msgstr "Неизабране ставке менија" #: src/config/options.inc:925 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:927 msgid "Selected menu item" msgstr "Изабране ставке менија" #: src/config/options.inc:929 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Боје изабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:931 msgid "Marked menu item" msgstr "Означене ставке менија" #: src/config/options.inc:933 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Боје означених ставки менија" #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Боје пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:941 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:945 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:947 msgid "Menu frame" msgstr "Оквири менија" #: src/config/options.inc:949 msgid "Menu frame colors." msgstr "Боје оквира менија." #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog" msgstr "Дијалози" #: src/config/options.inc:954 msgid "Dialog colors." msgstr "Боје дијалога." #: src/config/options.inc:964 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/config/options.inc:966 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Опште боје дијалога." #: src/config/options.inc:968 msgid "Frame" msgstr "Оквири" #: src/config/options.inc:970 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Боје оквира дијалога." #: src/config/options.inc:972 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизачи" #: src/config/options.inc:974 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Боје клизача." #: src/config/options.inc:976 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Изабрани клизачи" #: src/config/options.inc:978 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Боје изабраних клизача." #: src/config/options.inc:982 msgid "Dialog title colors." msgstr "Боје наслова дијалога." #: src/config/options.inc:984 msgid "Text" msgstr "Текстови" #: src/config/options.inc:986 msgid "Dialog text colors." msgstr "Боје текстова у дијалозима." #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Checkbox" msgstr "Кућице" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Боје кућица у дијалозима." #: src/config/options.inc:992 msgid "Selected checkbox" msgstr "Изабране кућице" #: src/config/options.inc:994 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Боје изабраних кућица у дијалозима." #: src/config/options.inc:996 msgid "Checkbox label" msgstr "Натписи на кућицама" #: src/config/options.inc:998 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Боје натписа на кућицама." #: src/config/options.inc:1000 msgid "Button" msgstr "Дугмад" #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010 msgid "Dialog button colors." msgstr "Боје дугмади у дијалозима." #: src/config/options.inc:1004 msgid "Selected button" msgstr "Изабрана дугмад" #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Боје изабране дугмади у дијалозима." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Button shortcut" msgstr "Пречице дугмади" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Пречице изабране дугмади" #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Text field" msgstr "Текстуална поља" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Боје текстуалних поља у дијалозима." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Text field text" msgstr "Боје текста текстуалних поља" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Боје текста текстуалних поља у дијалозима." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Meter" msgstr "Лењири" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Боје лењира у дијалозима." #: src/config/options.inc:1028 msgid "Shadow" msgstr "Сенке" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Боје сенки у дијалозима (погледајте избор ,,ui.shadows``)." #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar" msgstr "Насловни редови" #: src/config/options.inc:1034 msgid "Title bar colors." msgstr "Боје насловних редова." #: src/config/options.inc:1036 msgid "Generic title bar" msgstr "Општи насловни редови" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Боје општих насловних редова." #: src/config/options.inc:1040 msgid "Title bar text" msgstr "Текст насловних редова" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Title bar text colors." msgstr "Боје текста насловних редова." #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar" msgstr "Ред стања" #: src/config/options.inc:1047 msgid "Status bar colors." msgstr "Боје реда стања." #: src/config/options.inc:1049 msgid "Generic status bar" msgstr "Општи ред стања" #: src/config/options.inc:1051 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Опште боје реда стања." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Status bar text" msgstr "Текст реда стања" #: src/config/options.inc:1055 msgid "Status bar text colors." msgstr "Боје текста реда стања." #: src/config/options.inc:1058 msgid "Tabs bar" msgstr "Ред са језичцима" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Боје реда са језичцима." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Unvisited tab" msgstr "Непосећени језичци" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Боје језичака који нису изабрани од\n" "завршетка учитавња." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Unselected tab" msgstr "Неизабрани језичци" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Боје неизабраних језичака." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Loading tab" msgstr "Језичци који се учитавају" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Боје језичака који се учитавају у позадини." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected tab" msgstr "Изабрани језичци" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Selected tab colors." msgstr "Боје изабраних језичака." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Tab separator" msgstr "Раздвајачи језичака" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Tab separator colors." msgstr "Боје раздвајача језичака." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Searched strings" msgstr "Тражене ниске" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Боје истицања тражених ниски." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1095 msgid "Dialog settings" msgstr "Поставке дијалога" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Поставке изгледа и понашања својствене дијалозима." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Најмања висина спискова" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Најмања висина спискова (нпр. код обележивача или\n" "глобалне историје)." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Drop shadows" msgstr "Исцртавање сенки" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Исцртаваће сенке поред дијалога (сенке су непровидне, а\n" "њихову боју можете подесити преко избора\n" "ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође хтети да\n" "уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h." #: src/config/options.inc:1111 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Подвлачење пречица менија" #: src/config/options.inc:1113 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Да ли ће подвлачити пречице у менијима како би биле\n" "видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Подвлачење пречица дугмади" #: src/config/options.inc:1118 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Да ли ће подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије.\n" "Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Timer options" msgstr "Избори штоперице" #: src/config/options.inc:1124 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Акције које се извршавају после одређеног интервала\n" "неактивности корисника. Некоме ће можда ово бити и од\n" "користи, иако вам је можда тешко да у то поверујете." #: src/config/options.inc:1130 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" "0 неће одбројавати\n" "1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" "2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода" #: src/config/options.inc:1137 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" "0 неће одбројавати\n" "1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" "2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Дозвољено време неактивности у секундима. Један дан би\n" "требало да буде свима довољан (ТМ)." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Акција са тастатуре која ће бити покренута када штоперица\n" "достигне нулу." #: src/config/options.inc:1153 msgid "Window tabs" msgstr "Језичци прозора" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Window tabs settings." msgstr "Поставке језичака прозора." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Display tabs bar" msgstr "Приказивање реда језичака" #: src/config/options.inc:1159 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Приказује ред језичака на екрану:\n" "0 никад\n" "1 само уколико су отворени два или више језичака\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Кружно кретање кроз језичке" #: src/config/options.inc:1166 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно,\n" "скочиће на први, и обрнуто." #: src/config/options.inc:1169 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Потврда затварања језичака" #: src/config/options.inc:1171 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Питаће за потврду пре затварања језичка." #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/config/options.inc:1177 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Језик корисничког сучеља. ,,System`` значи да ће језик бити\n" "динамички изведен из променљивих околине." #: src/config/options.inc:1180 msgid "Display status bar" msgstr "Приказивање реда стања" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Приказиваће ред стања на екрану." #: src/config/options.inc:1184 msgid "Display title bar" msgstr "Приказивање насловног реда." #: src/config/options.inc:1186 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Приказивање дијалога ,,Иди на`` у новим језичцима" #: src/config/options.inc:1190 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Отвара дијалог ,,Иди на`` у новоствореним језичцима када\n" "није задана домаћа страница. Ово такође значи да ће\n" "показивати тај дијалог при покретању." #: src/config/options.inc:1193 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Приказивање поруке када је датотека успешно сачувана" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, овај\n" "избор ће се постарати да се отвори дијалог који потврђује\n" "успешност операције." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Sessions settings." msgstr "Избори сесија." #: src/config/options.inc:1204 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Разликовање малих и великих слова" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save session" msgstr "Аутоматско чување сесије" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће чувати сесију приликом завршетка.\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1213 msgid "Auto restore session" msgstr "Аутоматско обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1215 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће обновити сесију приликом покретања.\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1218 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1220 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском\n" "чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака\n" "фасцикла са истим називом ће бити обрисана. Ово има смисла\n" "само уз подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Homepage URI" msgstr "УРИ домаће странице" #: src/config/options.inc:1226 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ\n" "није задан у наредбеном реду, или када се то захтева акцијом\n" "goto-url-home. Поставите на ,,`` ако желите да се као УРИ\n" "уместо тога користи променљива окружења ,,WWW_HOME``." #: src/config/options.inc:1232 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)." #: src/config/options.inc:1237 msgid "Set window title" msgstr "Постављање наслова прозора" #: src/config/options.inc:1239 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Постављаће наслов прозора када је покренут под прозорским окружењем у\n" "икстермоликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити\n" "приказан у насловном реду прозора." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Логичка" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "<бр>" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Дугачак цео број" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Ниска" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "<ниска>" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "<коднастрана>" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "<језик>" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "<боја|#ццззпп>" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "Посебно" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. name: #: src/config/timer.c:73 #, fuzzy msgid "Periodic Saving" msgstr "Повремено чување снимка" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Глобална историја" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Избори колачића." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Политика прихватања" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Политика прихватања колачића:\n" "0 не прихвата колачиће\n" "1 пита за потврду пре прихватања\n" "2 прихвата све колачиће" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Највећа старост" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n" "-1 користиће рок употребе колачића уколико је задан\n" "0 захтеваће истицање рока при крају сесије, занемарујући рок\n" " употребе колачића\n" "1+ користиће рок употребе колачића, али ће га ограничавати\n" " на задани број дана" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Параноидна безбедност" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Када је ово активирано, захтеваће три тачке у домену\n" "колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две\n" "тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр.\n" ".com.pl, co.uk) и дозвољавање местима да постављају колачиће\n" "за ове опште домене би највероватније било веома лоше.\n" "Имајте у виду да је овај избор подразумевано искључен, јер\n" "квари понашање већине места." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Чување" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Поновно чување" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Да ли ће чувати колачиће после сваке промене у списку\n" "колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (избор\n" "cookies.save) искључен." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "приликом завршетка" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "не" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Да прихватим колачић?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Прихвати" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Одбаци" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Брисање означених колачића" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Да обришем означене колачиће?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Брисање колачића са домена" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Да обришем све колачиће са домена ,,%s``?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Брисање колачића" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Да обришем овај колачић?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Чишћење свих колачића" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Да ли заиста желите да очистите све колачиће?" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 msgid "C~lear" msgstr "О~чисти" #: src/cookies/dialogs.c:432 msgid "Cookie manager" msgstr "Управљач колачића" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Не налазите се нигде!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Наслов везе" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Слика везе" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Време последње посете везе" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Наслов везе (из историје)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "претпостављено" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "занемарујем поставку сервера" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Време последње посете" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Интерни подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Нема података о заглављу." #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:245 msgid "~Background" msgstr "По~задинско" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:246 msgid "Background with ~notify" msgstr "Позадинско уз о~бавештење" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481 msgid "~Abort" msgstr "Пре~кини" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:258 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Прекини и обри~ши датотеку" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` не може да се прекине." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Прекидање означених преузимања" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Да прекинем означена преузимања?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 msgid "Interrupt download" msgstr "Прекидање преузимања" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Да прекинем преузимање?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Прекидање свих преузимања" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:484 msgid "Abort and delete file" msgstr "Прекидање и брисање датотеке" #: src/dialogs/download.c:491 msgid "Download manager" msgstr "Управљач преузимања" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Умножавање" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ЕЛинкс %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Микулаш Патока (Mikulas Patocka)\n" "(C) 2001 - 2004 Петр Бодис (Petr Baudis)\n" "(C) 2002 - 2005 Јонас Фонсека (Jonas Fonseca)\n" "и други\n" "\n" "Превод на српски: Страхиња Радић, \n" "\n" "Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни " "софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "Протекло време" msgstr[1] "Протекло време" #: src/dialogs/info.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/dialogs/info.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/dialogs/info.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Преносим" msgstr[1] "Преносим" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Локалне датотеке" msgstr[1] "Локалне датотеке" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Преузимања" msgstr[1] "Преузимања" #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" msgstr "Остава докумената" #: src/dialogs/info.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Формат датотеке" msgstr[1] "Формат датотеке" #: src/dialogs/info.c:233 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" msgstr "Међусобно повезивање" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "главни терминал" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "споредни терминал" msgstr[1] "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Сачувана сесија" msgstr[1] "Сачувана сесија" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "Алоцирано меморије" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Чување УРЛ-а" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534 msgid "Enter URL" msgstr "Унесите УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Излазак из ЕЛинкса" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Да ли заисте желите да изађете из ЕЛинкса (и прекинете сва преузимања)?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ЕЛинкса?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Нема историје" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306 msgid "Go ~back" msgstr "Иди у~назад" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Иди уна~пред" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Додај документ у ~обележиваче" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Смени ~HTML/чист приказ" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "Поново ~учитај" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Оквир на пун ~екран" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423 msgid "Nex~t tab" msgstr "Следећи ~језичак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Pre~v tab" msgstr "Прет~ходни језичак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Close tab" msgstr "Зат~вори језичак" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:265 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "З~атвори све језичке осим текућег" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:269 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:303 msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори нови ~језичак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~Go to URL" msgstr "~Иди на УРЛ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Go ~forward" msgstr "Иди ~унапред" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~History" msgstr "И~сторија" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:309 msgid "~Unhistory" msgstr "О~дисторија" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~Save as" msgstr "С~ачувај као" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "Save UR~L as" msgstr "Сачувај У~РЛ као" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Са~чувај форматирани документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:326 msgid "~Kill background connections" msgstr "У~биј позадинска повезивања" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:327 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Спери све ос~таве" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:328 msgid "Resource ~info" msgstr "Пода~ци о ресурсима" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "E~xit" msgstr "И~злаз" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:362 msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори но~в прозор" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "~OS shell" msgstr "~Љуска ОС-а" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Промени величину т~ерминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Search ~backward" msgstr "Тражи у~назад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "Find ~next" msgstr "Нађи ~следеће" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:408 msgid "Find ~previous" msgstr "Нађи ~претходно" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "T~ypeahead search" msgstr "П~ретрага постепеним уносом" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Смени приказ сли~ка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Смени означавање веза ~бројевима" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Смени приказ боја из ~документа" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Document ~info" msgstr "Подаци о д~окументу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "H~eader info" msgstr "Подаци о ~заглављу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 msgid "Rel~oad document" msgstr "Поново ~учитај документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "~Rerender document" msgstr "Поново ~исцртај документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домаћа страница ~ЕЛинкса" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Documentation" msgstr "~Документација" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:434 msgid "~Keys" msgstr "~Тастери" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "LED ~indicators" msgstr "Д~иоде" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~Bugs information" msgstr "Информације о ~грешкама" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ЕЛинксов C~vsWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Copying" msgstr "~Умножавање" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~About" msgstr "~О програму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Language" msgstr "~Језик" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476 msgid "C~haracter set" msgstr "~Скуп знакова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Terminal options" msgstr "Избори ~терминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:465 msgid "File ~extensions" msgstr "~Врсте датотека" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Options manager" msgstr "Управљач ~избора" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Управљач ~пречица" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 msgid "~Save options" msgstr "Са~чувај изборе" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "Global ~history" msgstr "Глобална ~историја" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Обележивачи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:489 msgid "~Cache" msgstr "О~става" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Downloads" msgstr "~Преузимања" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "Coo~kies" msgstr "~Колачићи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "~Form history" msgstr "Историја о~бразаца" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Authentication" msgstr "По~тврда исправности" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:514 msgid "~File" msgstr "~Датотека" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:515 msgid "~View" msgstr "П~оглед" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:516 msgid "~Link" msgstr "~Веза" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~Setup" msgstr "Под~ешавања" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Help" msgstr "~Помоћ" #: src/dialogs/menu.c:534 msgid "Go to URL" msgstr "Иди на УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:585 msgid "Save to file" msgstr "Чување у датотеку" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame) #: src/dialogs/menu.c:886 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби" #. accelerator_context(tab_menu.uri_link) #: src/dialogs/menu.c:893 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби" #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:901 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:927 msgid "Empty directory" msgstr "Празан директоријум" #: src/dialogs/menu.c:971 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: src/dialogs/menu.c:984 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:152 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Променљива окружења ,,TERM`` је постављена на ,,%s``.\n" "\n" "ЕЛинкс одржава одвојене скупове вредности за ове изборе и\n" "бира одговарајуће скупове на основу вредности те променљиве.\n" "Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n" "посебном терминалу у ком покрећете ЕЛинкс." #: src/dialogs/options.c:178 msgid "Terminal options" msgstr "Избори терминала" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Frame handling:" msgstr "Подешавање оквира:" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "No frames" msgstr "Без оквира" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 оквири" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Линукс или ОС/2 оквири" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "FreeBSD frames" msgstr "ФриБСД оквири" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "KOI8-R frames" msgstr "КОИ8-Р оквири" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боја:" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "No colors (mono)" msgstr "Без боја (монохроматски)" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "16 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:198 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "256 colors" msgstr "256 боја" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Resize terminal" msgstr "Промени величину терминала" #: src/dialogs/options.c:289 msgid "Width=" msgstr "Ширина=" #: src/dialogs/options.c:290 msgid "Height=" msgstr "Висина=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "oд" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "прос" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "текућа брзина" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "тек" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "протекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ПВС" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "брзина" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "процењено време" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ПВД" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Унесите ознаку за постављање" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Унесите ознаку за скок" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Тастатурни префикс: %d" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Место курсора: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Нема документа" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Каскадни скупови стилова" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" "Избори који се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање\n" "докумената." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Активирање CSS-а" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Активира додавање података о CSS стиловима у документе." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Увоз спољашњих стилова" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Када је ово активирано, биће преузимани и сви спољашњи\n" "скупови стилова који се увозе, било из самог CSS-а преко\n" "кључне речи @import, или из HTML-а преко ознака у\n" "заглављу документа." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Подразумевани скуп стилова" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке\n" "каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се\n" "управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се\n" "да се путања односи на основни директоријум ЕЛинкса.\n" "Оставите ,,`` да би се употребљавали уграђени стилови\n" "докумената." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "Избори ECMAScript-а." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Пријављивање грешака у списима" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Отвориће дијалог када спис пријави грешку." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Ignore